Digitized by Gcogle

r

SIOMAI.AIS rc.RII.AISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA.

JOURNAL

r>K LA

SÖCififfi F1NN0-0 UGR1ENNE.

HELSINGISSÄ,

SUOMALA18KX KUUALUKULDEN »BPR \ N KIBJAPA1NOKJ4A,

1886.

Digitized by Google

SUOMALAIS UGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA. JOURNAL

di: i a

SOCIETE FINNO-OUUiRIENNE.

HELSINGISSA,

»lOMAI.MHKN KIKJ.M.I.18UL11BN SKIKAN KIH.t AI-A1N08HA, 1886.

313071

Sf

»•••••• *•

.

Digitized by Google

Sisällys. Table des matieres.

p.

Esipuhe, avant jiropos I.

Snomalais-ugrilaisen seuran säännöt 3.

Finsk-ugriska sällskapets stadgar '».

Statuts de la Societe Fiono-ongrienne 7.

Kunnia- ja kirjeenvaihto-jäseniä, meinhres hrmorairc* et eorrespondants !*.

Perustajia, membres fondatenrs 10.

Vuosi-jäseniä, metnbres annuels 15.

Vuosikertomus, Kapport annuel '/„ I*s4 .... 17.

Jahresbericht öber die tbrtsebritte der linnisch-ugrischen studien IHKl— N4 21.

T. G. Aminoff, VotjakilaUia kielinäytteitä, Excmples de la langue Votiak 32. V. Mainof, K.atta tiyamatnä moksan narodin literatnran, Dctix oetivres de

la litterature popnlaire mokeltane r>7.

.1. Krohn, Personallinen passivi Lapin kielessä, I.e passit' personnel dans

la langue laponne 71.

A. O. Heikel, Mordvalainen kud, La demenre mordvine .... .73 A. Ahlqvist, Eräästä sekakonsonantista Ostjakin kielessä, Sur une son

double dans la langue Ostiak . . 8«.

Maisteri K. Jaakkolan matkakertomus, Kerit de voyage du magistre K

Jaakkola «'/. 1**1 MO.

Maisteri K. Jaakkolan matkakertomus. Kerit de voyage du niagistic K.

Jaakkola */n 1HS5 !»."».

Vuosikertomus, Kapport annuel */u l*Vs ... KU.

Jahresberieht Uber dio fortsehritto der linniscli-u^ris< lien studion Ixxl— Ni I0B.

l)\o finnisch-ugrisrhen völker ............ . 120.

Kevue fram.-ai.se ....... i:«>.

II

Digitized by Google

Kun jokseenkin suuri joukko henkilöitä oli yhtynyt perustamaan suo- malaisugrilaista seuraa, jonka tarkoituksena olisi olla maassamme suo- malais-ugrilaisten kansojen kielen, etnografian ja muinaishistorian tie- teellisen tutkimuksen keskuksena, piti tämä seura perustavan kokouk- sen Helsingissä marraskuun 15 p. 1883 ja hyväksyi samassa tilaisuu- dessa säännöt vastaista vaikutustansa varten. Tällä asialla oli silloin jo ollut niin paljon osanottoa, että perustajain sitoumukset nousivat noin 35,000:een markkaan.

Yksi seuran päätarkoituksista on kyllä tutkijain lähettämisellä koota ja siten häviöstä pelastaa tieteelle kallisarvoista ninekokoelmaa omituisuuksista kielen, katsantotavan ja tapojen suhteen, jotka Venä- jällä asuvien suomalaisten kansanheimojen vähitellen tapahtuvan sulau- tumisen kautta hallitsevan kansan kanssa vuosi vuodelta aina enemmän joutuvat kaikelta tulevaisuudelta kadoksiin, mutta seura tarvitseo sa- malla äänenkannattajaa julkaistakseen tutkimustensa hedelmät, käsitel- läkseen tähän kuuluvia kysymyksiä ynnä levittääkseen ja ylläpitääkseen yleisössä harrastusta laajempaan tutkimiseen suomalaisten kansojen ke- hityshistorian ja nykyisen sivistyskannan alalla.

Seuran toimiskelupiiri on kyllä säännöissä rajoitettu suomalais- ugrilaisiin kansoihin eli suuren Altailaisen kieliheimon läntisimpään ryhmään. Johdonmukainen kehitys siitä ajatuksesta, joka on seuran saattanut syntymään, veisi siihen, että tulevaisuudessa laajennettaisiin toimiskelu koko sille alueelle, missä nerokas raaanraiohemme Matias Aleksanteri Castren suurella menestyksellä aukaisi uusia aloja. Hänen syntymäpäivänsä, joulukuun 2 päivänä, on siis hänen muistonsa kun- nioitukseksi varsin sopiva seuran vuosipäiväksi.

Plusieura personnes ahtaat suussigneea comme fondateurs d'une «o- ciete Finno-Ougrienne, dont le but serait de former dana notre pays un centre ponr dea recberches scientifiquea concernants la langue, Tethno- grapbie et 1'biatoire ancienne dos tribua Finno-Ougriennes, cette societe ae constitua a Helsingfors le 15 novembre 1883 et adopta en meme temps un reglement pour son activitä future. Le projet avait alors eu autant de succea, qu'environ 35,000 marcs de Finlande furent aouscrites par les fondateurs.

Le but principal de la societe eat d'envoyer des personnes inte- reaseea pour roceuillir et garder ainai de l'oubli lea particularites de la langue, de la maniero de juger, et dea moeurs des tribus finnoises en Ruasie, qui, par une amalgamation progressive 3oua 1'influence de la nationalitö dominante, vont ae perdre de plus en plus pour la posUi- rite. Mais la societö a 6galement besoin d'un organe pour la publi- cation de la recolte, qu'elle a reussi de faire, pour 1'elaboration des queationa analoguea, ainai que pour repandre et soutenir un plus grand interet cbez le public pour 1'histoire, le developpement et 1'etat actuel de la civilisation des tribus finnoises.

L'activite de la societe eat en eifet limitee dans le reglement a ce qui concerne les tribus Finno-Ougriennes, c'est a dire le groupe le plus occidental de la grande famille des langues Altaiques. L3 de- veloppement consequant de la pens^e, qui a fait naitre cette soci6t4, devrait cependant la moner a etendre son activite jusq'ua territoire, oii notre compatriote 8pirituel Mathieu-Alexandre Castren avait fait des recherches avec tant de. succes. Cest pourquoi la societe, voulant ho- norer la memoire du savant finnois, a choisi pour anniversaire son jour de naiasance le 2 decembre.

Digitized by Google

Suomalais-Ugrilainen Seura

•*

kieli-, muinais- ja kansa-tiedettä sekä muinaishistoriaa varten.

1. Suomalais-Ugrilaisen Seuran tarkoitus on edistää Suomalais- ugrilaisten kansojen tuntemista niiden kielen, muinaistieteen, muicais- kistorian ja kansatieteen tutkimisella.

2. Seura harrastaa tätä tarkoitusta:

a ) tieteellisillä tutkimuksilla niillä seuduilla, iossa asuu taikka muinoin on asunut suomalais-ugrilaisia kansoja;

b) julkaisemalla soman tutkimus-alaan kuuluvia teoksia;

c) kokouksilla, esitelmillä, keskusteluilla y. m.

3. Milloin seuran varat myöntävät ja soveliaita henkilöitä on tiedossa, lähetetään matkueita tai yksityisiä tutkijoita jollakin määrä- tyllä alueella toimittamaan tieteellisiä, seuran toimialaan kuuluvia tut- kimuksia. Myöskin raha-apua myönnetään sellaisiin tarkoituksiin.

4. Seuran toimia johtaa johtokunta, johon kuuluu puheenjohtaja, varapuheenjohtaja ja sihteeri, jotka kaikki valitaan vuosikokouksessa, joka pidetään 2 päivänä joulukuuta. Samassa tilassa valitaan myös rahanvartia. Johtokunnan olopaikka on Helsingissä.

5. Seuran jäseniksi voidaan kutsua jokainen hyvämaineinen hen- kilö Suomesta tai Suomen ulkopuolelta. Jäsenet ovat:

Per*U8tajia, jotka kerrassaan ovat suorittaneet 200 markkaa tahi sitä suuremman pääsymaksun;

Vuosij&seniä, jotka ensi vuonna suorittavat 20 markkaa pääsy- maksua ja sitten vuosittain 10 markkaa, siksi kuin suoritetut maksut nousevat 200 markkaan, jonka jälkeeu he luetaan seuran alituisiksi jäseniksi; sekä

Kirjeenvaihtaja- ja kunnia-jäseniä, jotka ovat maksuista va-

. pautetut.

ti. Kaikki vuosijäsenet valitaan joukun muun jäsenen ehdotuk- sesta yksinkertaisella äänestyksellä ja saavat, samoin kuin muutkin jäsenet, seuran aikakauskirjan ja muita määrä-ajoilla ilmestyviä teoksia maksutta kotiinsa lähetetyiksi. Jos. vuosi jäsen laiminlyö vuosimaksun suorittamisen kahden vuoden kuluessa, pidetään hän seurasta eronneena ja seuran kirjojen lähettäminen, hänelle lakkautetaan. Kirjecnvaihtaja- ja kunnia-jäseniä kukutaan ainoastaan kirjallisen ehdotuksen nojalla.

7. Seura X^öqtau säännöllisesti kerran kuukaudessa, paitsi ke- B&llä. Jos tarpe*«Ul seksi nähdään, työskentelee seura osastottain ja on kullakin» osas>blla oikeus valita erityinen puheenjohtaja ja sihteeri.

.8. "Seuran yleisissä kokouksissa esitetään tutkimuksia ja kirjoi- Xuksla seuran julkaistaviksi, luetaan kortomuksia tieteellisistä tutki- inuksista ja havannoista, otetaan puheeksi ja ratkaistaan asioita, jotka koskevat tutkimusretkiä ja muita seuran tarkoitusta edistäviä seikkoja. Pienemmät taloudelliset ja jokapäiväiset asiat ratkaisee seuran johtokunta.

9. Vuosikokoukseen valmistaa esimies tai sihteeri seuran vaiku- tuksesta kuluneella vuodella kertomuksen, jonka ohella esitetään kerto- mus tieteellisen tutkimuksen edistymisestä ylimalkaan sillä alalla, jonka seuran tarkoitus käsittää, jotka kertomukset sitten julkaistaan seuran ensiksi ilmestyvässä aikakauskirjassa tahi toimituksessa. Vuosikokouk- sessa osiin tuo myös rahanvartia tilin seuran rahaston hoidosta ja vali- taan tilin tarkastajat.

K). Seuran sääntöjen muuttamista ehdotetaan jossakin kokouk- sessa vähintään kuukautta ennen vuosikokousta, jossa ehdotus on tar- kastettava ja kahden kolmanneksen enemmistöllä ratkaistava tullakseen hyväksytyksi. Muutoksille on haettava vahvistus asianomaisessa järjes- tyksessä.

Digitized by Goo

Finsk-Ugriska Sällskapet

för sprakiorskiimg, arkeologi, fornhistoria och etuografi.

1. Finsk-Ugriska Sällskapet har tili ändara&l att befordra käune- donien om de tinsk-ugriska folken genom vetenskaplig undersökning af desses spr&k, arkeologi, fornhistoria och etnografi.

ä. Sällskapet söker uppna detta ändamäl genom:

a) vetenskapliga undersökningar i de trakter, som bebos eller

fordom bebotts af tinsk-ugriska folk; bj utgifvandet af arbeten hörande tili sällskapets forskninga- omrade;

c) sammanträden, föredrag, diskussioner m. m.

Da sällskapete tillgangar sadant medgifva och lämpliga per- buner tinnas, utsändaa expeditioner eller enskilda forskare för att visat begränsadt omr&de unställa vetenskapliga undersökningar iuom omfänget af sällskapets verksamhet. Äfven understöd i samina syfte utgifvas.

4. Sällakapeta verksamhet ledea af en »tyrelso, bestäende af ordförande, vico ordförande och sekreterare, hvilka alla valjas pa ars- mute som halles den a december. Vid samma tillfälle väljes äfven skattmästare. Styrelsen har sitt säte i Helsingfors.

5. Tili medlem af sällskapet kan kallaa hvarje välfrejdad person inom eller utom Finland. Medlemmarne äro:

Stiftare, hvilka eu gang för alla erlagt en inträdesafgift af 200 uiark eller derutöfvcr;

Äramedlemmar, hvilka första arot erlägga en inträdesafgift af ao inark och derefter ärligen 10 mark, intilldess de inbetalda afgifterna uppgft tili »00 maik, hvarefter de qvarstA s&som ständiga medlemmar;

- 6

Korresponderande och hedersmedlemmar, bvilka &ro befriade frän afgifter.

H. Alla ärsmedlemmar inväljas p& forslag af annan medlem ge- nom enkel omröstning, samt erhälla, liksom ufriga ledamöter, sällskapets tidskrift och andra periodiska publikationcr sig gratis tillsiinda. Fur- suramar ärsmedlem inbetalningen af arsafgift nnder tvonno ftr anscs lian halva nttradt ur sällskapet och försändningen tili honom af säll- skapets skrifter upphör. Korresponderande och hoderämedlemuiar kunna utses endast pa grund af skrifthgen inloranadt forslag.

7. Sällskapet sammanträder regelbundet en gang i manaden, dock ej under sommaren. I händelse af behof arbetar sällskapet t sektioner, hvilka inom sig ntse skild ordförande och sekrcterare.

8. Vid sällskapots allmänua sammanträden framläggas afhand- lingar och uppsatser tili intagning i sällskapots publikationcr, meddelas vetenskapliga undersökningar och iakttagelser, väckas och afgöras frä- gor om forskningsföretag samt om andra dylika angelägenhctcr egnadc att bcfordra sällskapets ändatnal. Mindre ekonomiska och löpando fr&gor afgöras af sällskapets styrelso.

9. Tili arsmötet affattar ordföranden eller sekreteraren berättelso öfvor sällskapets vorksamhet under det förflutna ärct, hvarjamto berät- telse framlägges om den vetenskapliga forskningens framsteg öfver- lmfvud pa det omrade sällskapets uppgift orafattar, hvilka beriittelser otfentliggöras i första derefter utkommande hiifte af sällskapet» tidskrift oller förhandlingar. Vid arsmötet afgor äfvon skattmästaren redovis- ning öfver förvaltningen af sällskapets kassa och väljas revisorer.

10. Ändring i stadgama bör föresläs pH sammanträde minst en mänad före ärsmötet, som granskar och afgör förslaget, hvilkct mästc erhälla tvatredjedelar af de närvarandes röster för att anses godkändt. Förändringeu bör i vederbörlig ordning vinna stadfästelae.

x

Digitized by Google

STATUTS

la

Soci6t6 Finno-Ougrienne

De linguistique, «Tarclieologie, d'histoire ancienne et detnographie.

I . La Societe Finno-Ougrionne a pour but d'etcndre la connais- sanco des peuples finno-oagriens en instituant ot en favorisant des recherches sciontifiques sar lours langues, leur arcbeologie, leur histoire ancienne et leur tfthnograpbie.

i. La Societc cherche h atteindre ce but par les moyens suivauts :

a) recberches scientifiques dans les contrees habitees cncore ou ayant ete habittes par des pcuples finno-ougriens ;

b ) publications de travaux sur des sujets rentrant dans la sphero daction de la Sociöte;

c) reunions, conferonces, discussions, etc.

3. Quand la Societc disposo de ressources suffisaiites et de per- sonncs appropriees, elle envoie eelles-ci, en expeditions ou isoiement, pour instituer dans un territoire determine des rechei'cbes scientifiques sur des tnat&res rentrant dans le programme d'ötudes de la Societe. Elle accorde aussi des subventiona dans le inume but.

4. La Bociett; a ä sa tete une direction composeo d'un presideut, d'un vice-presideut, d'un secretaire, elus, aiusi qirun tresorier, dans la st-ance annuelle qui a lieu le 2 decembre. Le siege de la direction est a Helsingfors.

5. Toute personne de bonne renommeo, tant on Finlande qu'ä l etranger, peut ötro uiembrc do la Sociöte. Il y a trois categories de inembres :

Les membrcs /bndaleurs qui out paye une lois pour toutoa une cotisatiou d'eutree de 200 marcs ou davantago;

Les membres annueh qui, preniiere annee, paient '20 marcs, puis dix marcs par an jusquä ce que In somme de leurs cuntributions atteigne 200 marcs.

Les membres correspondants el honoraires, exeniptes do toute contribution.

Ti. Totis les membres annuels sont «Uus au scrutin deconvert sur la proposition d'uu merabre. Us recoivont gratis, comme les autreg membres, le bulletin et les autres publications pcriodiques de la Societe. Si un membre ruinuel neglige pcndant deux ans de payer sa contri- Imtion, il est considere^ romme ayant cess«i de faire partie de la Societe et 1'envoi des publications est interrompn. Les membres corre- spondants et honoraires ne sont elus que sur une proposition faitc par ecrit.

7. La Societe se n'unit en seanco mic tois par niois, saut' pen- dant lete. En cas de besoin, la Societ.j travaille par sections qui choisissent dans leur sein leur president et lcur sceietaire.

H. Dans les seances generalcs un presente les memoires et les tra- vaux destinös ä etrc insen-s dans les publications do la Sociöt»'. on eommunique les resultats dVtudes et d'observattons scientitiques, on propose et on decide 1'envoi d'expcditions et autres mesnres en rapport avec le but de la Societe-. Les questions economiques de peu d'im- purtance et les affaires courantes sont traneb.-es par la diieettou.

Dans la seance annuelle le president on le seeretaire lait un rapport sur les travaux de la SocieV- pendant lainiee «Voul^e. Un autre rapport devra exposer les progres gttaeraux de la scionce pendaut la memc periode dans les branches qui constituent 1'objet de la Societe. Ces rapports seront publies dans la plus prochaine livraison du bulletin ou des actes de la Societe. (''est anssi dans la seance annuelle que lo tresorier rend compte de la gestion des hnances et qu'on nomme des reviseurs.

10. Tout projet de nioditication aux statuts doit <*tre presenU' dans une seance anterieure d'un mois au moins a la seance annuelle. oit co projet est discute et, pour etre adopte, doit reunir les deux tiers au moins des voix des membres presents. Les changements ainsi votes doivent etre soumis ä la ratification de qui de droit.

>

Digitized by Google

Kunnia-jäseniä. Hedersmedlemmar.

Elias Lönnrot, kanslianeuvos j- 1 i-«8 4 .

Feodor L. Heiden, kenraalikuvernöri, kreivi.

Th. Bruun, ministeri valtiosihteeri, vapaherra. "

1\ Wiedemann, salanenvos, Pietari.

P. Hunfalvy, akatemikko, Budapest.

Jos. Budenz, professori, d:o.

W. Schott, d:o Berlin.

I. A. Friis. d:o Kristiania.

Alexei S. Uvarov, kreivi, Moskva. i

J. J. A. Wor8ahe, kamariherra. K yöpuu Lumina.

C. (ire\vingk, valtioneuvos. Tartto.

L. L. Bonaparte, rahtina», Lontoo.

A. E. Nordenskiöld, professori, vapaherra, Tukholma.

Kirjeenvaihto-jäseniä. Korresponderande

medlemmar.

N. I. Ihninski, soininarinjohtaja, Kazan. V. Thom8en, professori, Kyöponhamina. J. Hurt, pastori, Pietari. .1. Szinnvei, tohtori, Budapest.

F. Barna, kirjastonhoitaja. Budapest. A. Teplouchov, metsäherra, Iljinsk.

G. Ketzius, professori, Tukholma.

S. K. Kuznetsoff, intendentti, Kazan. C Schpilevski, professori, d:o. .r. Qvigstad, seminarinjohtaja, Tromsö.

10

Suomalais-TTgrilaisen seuran perustajat:

Finsk-Ugriska Sällskapets stiftare :

a*

H. Y. Kenraalikuvernööri kreivi. H. Exc. (renenilgnvcrnören

grcfve Fcodor L. Heiden SOO.

H. Y. Ministeri-valtiosihteeri vapaherra, H. Exc. Miuister-stats-

sekrftternren friherro Th. Brnnn . . , , , , , , 500.

Ahlqvist A. professori, profeBsor 200.

Ahlström A. kauppaneuvos, kommcrserad 2,000.

Alopams M. hovioikeuden neuvos, hofrättsrad 200.

v. Ammondt E. kuvernööri, guvcrnör 200.

Anteli H. F. tohtori, doktor 200.

Appelgren H,j. maisteri, magister 200.

Aspelin E. tohtori, doktor 200.

Aspelin J. R. ylim. professori, e. o. professor 200.

Bartram C. tohtori, doktor 200.

Bergbom J. G. kauppaneuvos, kommersorad 300.

Björksten S. senatori, senator 200.

Boije H. G. kamariherra vapah., kammarh. friherre .... 200.

Borg A. G. lehtori, lektor 200.

Borg C. G~. kanslianeuvos, kanslirild 20i>.

Borgström A. insinööri, ingeniör 300.

Borgström L. konsuli, konsul 200.

Brummer W. hovineuvos, hofr&d 200.

Budenz J. professori, professor 200.

Castren R. mol, oik. kandid., jur. utr. kandidat f . . . . 200.

Churberg W. maisteri, magister 200.

Cleve Z. J. professor emeritus 200.

Google

- 11

Clonberg L. hovioik. asessori, hofrättsassessor 200.

Colliander O. I. professori, professor ......... 200.

Creutz C. M. kreivi kuvernööri, grefve guvernör 200.

Cronstedt J. vapaherra pnnkintirehtori, frih. bankdirektör . . 300.

Cygnaeus Uno, yliinspehtori toht., öfverinspektor dr . . . . 200.

Dahlström E. kauppias, handlande 500.

Danielson J. R. professori, professor 200.

Decker A. Th. arkitehti, arkitekt 200.

Donner A. professori, professor 200.

Donner O. ylim. e. o. 300.

Ehrnroth C. kenraaliluutnantti, ministeri-valtiosiht. apulainen,

generallöjtnant minister-statssekret. adjoint . . . . . 200.

Ekroos C. W. maistraatin sihteeri, magistrats-sekreterare . . 2"0.

Ekström C. A. katteini, kaptcn 200.

Ervast K. yliopettaja, öfverlärare 200.

v. Essen C. G. professor emeritus 200.

Estlander C. G. professori, professor 200.

Falkman S. taiteilija, artist 200.

Fellman Is. valtiokontt. tirehtori, direktör i statskontoret . . 200.

von Fieandt K. tohtori, doktor 200.

Forselius V. pankin tirehtori, bankdirektör 200.

Forsius K. F. piirilääkäri, provinsiatläkare 200.

Forsman J. professori, professor 200.

Furuhjelm E Hj. vuorimestari, borgmästare 200.

Furuhjelm O. kenraaliluutu., generallöjtnaut f . 100 nib. 250.

Genetz A. yliopettaja toht., öfverlärare dr 200.

Gejtel F. senatori, senator 200.

Geitlin J. G. yliopettaja toht., öfverlärare dr 200.

Godenhjelm B. F. lehtori, lektor 200.

Granfelt A. E. lääninprovasti toht., kontraktsprost dr . . 200.

Granfelt A. F. professor emeritus 200.

Grot J. salaneuvos, geheimer&d 200.

Gräsbeck, G. O. eversti, öfverste 2(10.

Grönfors J. G. kauppias, handlande 200.

Grönvik A. hovioikeuden asscssori, hofrättsassessor . . 200.

Göös K. lehtori, lektor 200.

Digitized by Google

12 -

Hackman W. kauppaneuvos, kominerserad 2,000.

Uallonblad H. asessori, assessor 300.

v. Haartman E. eversti, öfverste 300.

v. Haartman V. senatori, senator 200.

Heikel V. lehtori, lektor 200.

Hjelt E. professori, professor 200.

Hjelt F. W. Ci. provasti. i»rost 200.

Hjelt O. arkiateri, arkiater 200.

Hisinger E. vapaherra maanviljelijä, friherre jordbrukare . . 20(1.

Hougbcrg E. maisteri, magister 200.

Hallsten K. professori, professor 200.

idestam F. tehtaanomistaja, fabriksägare 201».

Ignatius K. F. tilastoll. toimiston tirehtori toht., stat. bvrans

direktor dr 204».

Jahnsson A. W. tohtori, doktor 200.

Johansson G. piispa, biskop 200.

Julin John konsuli, konsul 200.

von Knomer C. senatori, senator 200.

Kurten J. kauppaneuvos, kominerserad 200.

Lagus W. valtioneuvos professori, stntsrad professor . . . 200.

Laurell A. yliiuspehtori, öfverinspektor 300.

Lindblom (L A kauppaneuvos, kommerserad 500.

Lindelöf L. L. valtioneuvos, statsr&d 200.

af Lindfors J. kenraalimajuri, generalmajor 300.

Lankelä J. lehtori, lektor 200.

Löfgren V. maisteri, magister 200.

Lönnrot Elias kanslianeuvos, kanslirad y 200.

Malm O. A. kauppaneuvos, kominerserad 2,000.

Malmgreu A. J. kalastusten kaitsija professori, tiskeriii^pektm-

professor 200.

Malmgreu K. P. tohtori, ilokti.r 200,

Mechelin L. senatori. senator . 200.

Meurman A. kunnallisneuvos, kommunalrad 200.

Moberg A. valtioneuvos, statsrad 200.

Molander H. salaneuvus senatori, geheimer&d senator . . . 200.

Montgomery K. prokuratori, prokurator 200.

Digitized by Google

13 -

Nordenskiöld A. E. vapaherra professori, friherre professor . 200.

Norrliri J. P. ylim. professori, e. o. professor 200.

Oker-Blom Chr. kenraaliluntn. senatori, gen. löjtn. senator 200.

Palmen J. Ph. vapaherra senatori, friherre senator .... 200.

Palmen E. G. professori. , professor .... 200.

Palmen J. A. r professori, r professor .... 200.

Parviainen J. kau|>pias, handlande 200.

Parviainen Joh. kauppaneuvos, kommerserad 200.

Perander E. professori, professor 200.

PippingHköld .T. ,, 200.

Pylkkänen A. kauppias, handlande . 200.

Bamsay G. vapaherra kenr. majuri, friherre gen. inajor . . 20(1.

Banin G. kauppaneuvos, kommerser&d 400.

Bottig F. 1,000.

Bevell G. raatimies, radman 200.

Boaenle\v W. konsuli, konsul 200.

Botkirch G. F. presidentti, presiden? f ....... . 200.

Buth W. katteini, kapten 500.

B&bergh H. professori, professor 200.

Salingre B. tohtori, doktor 200.

Saltzman F. professori, professor 200.

Sanmark C. G. katteini, kapten 200.

Schauman A. maisteri, magister 200.

Schildt W. 8. piirilääkäri toht., provinsialläkare dr . . . . 200.

Sederholm Th. senatori, senator 200.

Serlachius G. A. tehtaanomistaja, bruksägare 400.

Sinebrychoff A. kauppaneuvoksen rouva, kommerserftdinna . . 600.

Sinebrychoff N. kauppias, handlande . 200.

Sinebrychoff P. T R 200.

Snellman A. 0. kauppaneuvos, kommerserad 200.

Sohiman J. G. pormestari, borgmästare 200.

Sourander W. tullinhoitaja, tullförvaltare 200.

Spare W. valtioneuvos, statsrÄd 200.

Stjernvall-Walleen E. vapaherra sidaneuvos, friherro fjoheimerftd 200.

Stockman G. F. kauppaneuvos, kommerserad 200.

Snndel Hj. v. tuomari, v. häradshrifding ........ 200.

Sundman C. W. kauppaneuvos, kommerser&d 200.

Synnerberg C. yliinspehtori, öfverinspektor 200.

Söderström W. kirjankauppias, bokkandlare 200.

Taucher I pormestari, Voi'graästare 200.

Tavaststjerna A. senatinkamreeri, senatekamrerare .... 200.

Topelius Z. valtioneuvos, statsr&d 200.

Tornberg J. katteiui, kapten 200.

v. Troli G. vapaherra kuvernööri, friherre guvernör .... 200.

v. Troil S. W. vapaherra, friherre . 200.

Wahren A. \V. kauppaneuvos, kommerser&d 200.

Wallenius E. pankin tirohtori, bankdirektör 200.

Warelius A. provasti, prost 200.

Wasenius A. F. kauppias, handlande 200.

Wasastjerna O. professori, professor 200.

Wasastjerna V. senatori, senator 200.

Wiik F. J. professori, professor 200.

Wilen G. W. kirjanpainaja, boktryckare 200.

v. "Willebrand K. F. kenr. tirehtori tod. valtioneuvos, goneral-

direktör verkl. statsrad 200.

Wolff E. kauppias, handlande 200.

Yrjö-Koskinen G. Z. senatori, senator 200.

Zitting (J. A. Mustialan maanviljelysopiston tirehtori, Mustiala

landtbruksinstituts direktor 200.

Äkerblom V. tehtaanomistaja, fabriksägarc 200.

Äström H. tehtailija, fabrikant 200.

Äströni K. li. tehtailija, fabrikant 200.

152 Summa mk 39,450.

Digitized by Google

Vuosijäseniä. Ärsmedlemmar.

Almberg, A. lehtori. Alopseus, C. H. tuomioprovasti. Alopaeus, F. H. kollega. Arrhenius, C. J. lehtori.

Backmansson, C. ruumin vouti. Bergholm, A. lehtori. Biaudet, L. G. Blomqvist, A. Evoisten metsäopis- ton johtaja. Borenius, A. A. maisteri. Borg, O. F. kollega. Brofeldt, H. G. T. kirkkoherra. Böök, E. lyseon rehtori.

Churberg, F. neiti.

Collan, K. .1. henkikirjoittaja.

Ebeling, A. rehtori. Ehrström, G. sonatori. Ekberg, F. E. leipurimestari. Elmgren, K. konsistorien notario. Erander, G. kappalainen.

Flodin, Fr. kamarineuvos. Floman, W. seminarin johtaja. Forsman, E. senatori. Forsman, E. läänin sihteeri. Forss J. A. I. provasti. Forsström, F. laamanni. Frosterus, A. provasti. Frosterus, G. professori.

Geitlin, G. esittelijäsihteeri.

Granfelt, A. A. tohtori. Grotenfelt K. maisteri. Grotenfelt, N. kunnallisneuvos. Grönberg, J. lääninprovasti. Grönqvist, F. W. kunnallisneuvos. Gnstafson, F. professori. Gylden, H. professori.

Hackzell, M. lehtori. Uagan, J. W. pankkikonttorin hoi- taja.

Heikel, A. O. maisteri. Hellgren, A. lehtori. Häkli, J. kauppias, j Hällström, H. G. pii rilääk iiri.

Ignatius, K. aptekari.

Jaakkola, K. maisteri. Johnsson, J. V. pispa. f

Kalliainen, J. kauppias. Kallio, A. H. kandidaati. , Kihlman, A. yliopettaja. Kolström, Th. tilanomistaja. Korsinan, C. kattein i. v. Kothen, A. tirehtori, vapaherra. Krohn, J, lehtori, tohtori. Krohn, K. maisteri. Kumiin, A. varatuomari.

Lagus, .1. tilanomistaja. Lagus, W. tilos. kandidati.

ir.

Lallukka. J. kauppias. Landoll, L. pitäjän kirjuri. Tveinberg, K. G. seminarin joh- taja, professori. Lindeqvist, ('. J. yliopettaja. Lönnblad, E. presidentti.

Mainoff, VV. valtioneuvos. Malin, K. lehtori. Malien, R. W. eversti. Molander, O. I. J. seminarin johtaja.

Neovius, V. everstiluutnantti. Nordenstreng. A. l&äninsihteeri. Nordenstreng, Hj. konraalimajuori. Nordlund, VV. maisteri.

Poten, F. lehtori, tohtori. Procop*', B. N. hovioikensnenvits.

v. Qvanten, G. nimitnomaii.

Reuter, E. T. F. rehtori. Rikborg. H. kollega.

Räberg, G. W. hovioikeusnenvos.

Srelan, Th. professori.

Setälä, E. N. maist«ri.

Sirelius, K. J. G. kontiahtiro-

vasti. Sjöros, K. maisteri. Sjöström, A. lääninagronomi. Schreck, K. G. nimitnomaii. v. Schrowe, U. maisteri. Spolander, N. F. maisteri. Standertskjöld, M. kenraalima-

juori.

Stenbäck. K. E. lääninrovasti. Sundvall, A. W. sominarinjohtaja.

Tenien, G. M. hovioikeuden notario. Thuneberg, I. maisteri.

Wahlberg, K. F. tohtori. Vasenius, V. tohtori. Viipurin tarkkampuja-pataljoonan kirjasto.

f»öT"

Digitized by Google

I

- 17 -

Vuosikertomus 2 p. joulukuuta 1884.

Viettäessänsä tänään ensimäistä vuosijuhlaansa, voi Suomalais- ugrilainen Seura tyytyväisyydellä luoda silmiinsä takaisin lyhytaikai- seen olemassa-oloonsa. Aate luoda erityinen suomalais-ugrilaisten kiel- ten, kansa-tieteen ja muinaishistorian tutkimusta koskeva äänenkan- nattaja ja siten säännölliseksi työalaksi ottaa se tieteellinen ala, jolla meidän ikimuistettava kansalaisemme, Matias Aleksander Castren, hankki itaolloen erittäin arvoisan nimen ja teki suomalaisen tutkimuksen tun- nustetuksi koko Euroopassa, tätä aatetta kohtasi kaikkialla mitä vilk- kain harrastus ja vakuutti yritykselle meidän oloihin verraten runsaan kannatuksen. Marraskuun 15:nä päivänä v. 1HH3 voitiin Helsingissä perustan tällainen seura ja hyväksyttiin samassa tilaisuudessa sen sään- nöt, jotka K. Majesteetti vahvisti seuraavan joulukuun 13:na päivänä.

Kansalliselle tutkimukselle merkillinen päivä M. A. CastreVin syntymäpäivä eli joulukuun 2 päivä määrättiin seuran vuosipäiväksi. Sitä paitse valittiin perustavassa kokouksessa väliaikainen toimikunta, johon kuului salaneuvos H. Molander puheenjohtajana, kanslianeuvos Aug. Ahlqvist vara- puheenjohtajana ja yi. m. professori O. Donner sih- teerinä, joka toimikunta sai tehtäväksensä ryhtyä tarpeellisiin toimiin seuran edelleen järjestämiseksi. Uusi kehoitus yleisölle on otettu vastaan samanlaisella hyväntahtoisuudella, kuin mikä ennen oli tullut yritykselle osaksi, ja on tähän asti takaisin tulleille listoillo kaikkiaan 149 perustajaa kirjoittanut nimensä 30,850:n markan edestä, jota paitse 74 jäsentä ensimäisenä vuonna maksavat 1,480 markkaa cli yhteonsä i > > jäsentä ja 40,330 markkaa.

Kuolema on jo kuitenkin ennättänyt tehdä ensimäison tuhotyönsä seuran etevimpiin perustajien piirissä. Elins Lönnrot, joka on pelas- tanut häviämisostä jaloimman teoksen, minkä suomalainen kansallis- henki on luonut, ja jota suomalnis-ugrilaisen seuran perustaminen ja

'2

Digitized by Google

18 -

tuleva vaikutus suuresti ilahdutti, kuoli Sammatissa maaliskuun 19 päi- vänä tänä vuonna. Ensimäisessä vakinaisessa kokouksessansa kutsui seura hänet cnsimäiseksi kunniajäseneksensä ja otti osaa kansamme yhteiseen surujuhlaan hänen maakanpanijaisissansa siten, että sen vara- puheeajohtaja seuran puolesta laski muistoseppeleen hänen haudallensa. Seuran muista perustajista on sitä pai tse kuollut vielä kolme, nimit- täin kenraaliluutnantti O. Furuhjelm, Turun hovioikeuden prcsidontti G. F. Rotkirch ja lakitiedotten kandidaatti R. Castren.

Seuran kunnioituksen osoitteeksi tieteellisen toiminnan tahi sen pyrintöjen harrastuksen tähden ovat paitse El. Lönnrot seuraavat yksi- toista henkeä kutsutut kunniajäseniksi: kenraalikuvernööri kreivi F. Heiden, ministerivaltiosihteeri Th. Bruun, prinssi L. L. Bonaparte, pro- fessorit Budenz ja J. A. Friis, valtioneuvos C. Grewingk, akatmnikot P. Hunfalvy ja W. Schott, kreivi A. Uvarov, salanenvos F. Wiede- mann sekä kamariherra J. J. A. YVorsaae. Kirjeenvaihtajiksi jäseniksi <>n kutsuttu kirjastonhoitaja F. Barna, pastori .1. Hnrt, seminarin joh- taja N. Ilminski, tohtori J. Szinnyei, metsänhoitaja A. Teplouchov ja professori V. Tomsen.

Seuran tärkeimpiä tehtäviä on tieteellisten ainesten kokoaminen suomalaisille kielellisessä suhteessa sukua olevien kansojen joukossa. Vähimmin tunnetut näistä ovat ehkä Tsheremissit, jotka suurimmaksi osaksi ovat asettuneet Kasankin kuvernementtiin Volgan pohjoispuo- lelle. He ulottuvat siellä Kosmodemjansk'ista Kasan'in seutuihin saakka sekä pohjoisessa Jaransk'in ja koillisessa Kaman syrjäjokeen Vjatkaan asti Urzum'in ja Malmikin välillä. Näitä sanotaan metsä- eli keto- tsheremisseiksi. Vähempi luku, nimeltä vuori-tsheremissit, asuu Vol- gan otoläpuolella, Surajoon suusta itäänpäin, mutta lukuisampi ryhmä löytyy Ulan ja Bjelajan välillä sekä Ufan Doma-nimiscn lisäjoen ran- noilla. Castren ja Wiedomann ovat jo aikaisemmin käsitelleet vuori- tsheremissien kieltä, ja jälkimäinen on tarkastanut L. L. Bonaparten painosta kustantaman Mateuksen evankeeliumin käännöksen. Laveam- min levinneestä metsätsheremissein kielestä ei ole sitä vastoin, paitse erästä v. 17 75 venäjän kielellä painosta ilmestynyttä kielitieteellistä suunnitelmaa, muuta kuin lyhykäinen Budenr/in tekemä esitelmä, joka perustuu muutamaan Hegulyn kotiintuomaan kielikokeesen. Tshere- missien kieli on monessa suhteessa huomiota ansaitseva. Kun muut

Digitized by Google

19 ~

suomalaiset kielet enemmän tahi vähemmän orat olleet germaanien, litvalaisten ja slaavilaisten naapurien vaikutuksen alla, on Tsheremis- sien kieleen vähintäänkin puolen vuosituhannen aikana vaikuttaneet tatarilaiset kielimurteet, joista on otettu lukuisa määrä lainasanoja. Tä- män kielen tutkiminen tarjoaa siten erityistä hauskuutta vertaavan suo- malaisen kielitieteen alalla.

Seura on tehnyt sen sopimnkson maisteri V. Porkan kanssa, joka »n vuosikauden harjoitellut kiolentutkintoja Leipzigissä, että hänen vähintään yhden vuoden tulee oleskella Tsheremissien luona tutkien heidän kieltänsä ja keräten kielinäytteitä. Akatemiallisen opinnäytteen painamisen tähden ostettyuä aikaisemmin matkalle lähtemästä voinee maisteri Porkka tulevan vuoden alussa lähteä määräpaikalle.

Paitse Tsheremissien kielen tutkimisen, päätti seura keväällä mää- rätä apurahan Ruotsin Lappalaisten kielen tutkimista varten ja antoi son maisteri K. Jaakkolalle, joka oli hakenut sitä. Tutkimusalaksi määrättiin Jämtlanti, eteläisin jn samalla muista heimolaisista kaukaisin seutu, jossa Lappalaisia suuremmassa määrässä (noin SOO) asuu. Mais- teri Jaakkola lähti Tukholmasta viimeknluneen heinäkuun I :nä päivänä HernösamVin kautta, sieltä pitkin Angermanjokea ja edelleen Under- säkeriin, jossa pitäjässä un kolmatta sataa Lappalaista ja jossa ruotsa- lainen lähetysseura kustantaa koulun lappalaisia lapsia varten, joita opetetaan ruotsin kielellä. Koulussa käy IS 17 vuoden ikäisiä poikia ja tyttöjä kaukaisemmiltakin seuduilta. Käytyänsä muutamissa lappa- lais-perheissä Stensta-tuntureilla, joku peninkulma Syl-h nipusta, lähti hän loppupuolella muutamiin lappalais-asnutoihin Skalstugu-tuntureille Norjan rajalla, kuusi peninkulmaa Levangerista. Tänne asti seurasi häntä unkarilainen kielentutkija tohtori Haläsz, joka nyt jatkaaksensa tutkintojansa lapin kielessä käänsi matkansa pohjoiseen suuntaan. Jaak- kola viipyi siellä elokuun koskipaikoille asti, oleskeli sitten viikko- kauden päivät Anarin tuntureilla HerjedaFin rajalla ja palasi Öster- sund'in ja Sundsvallin kaupunkien kautta Waasaan.

Niinkuin moni tutkija on ennen maininnut, huomasi Jaakkola myöskin Jämtlannin Lappalaiset hyvin jäykiksi, kun on kysymys hei- dän omasta kielestänsä. Vierasten kanssa puhuvat he ruotsia, mutta keskenänsä aina lapin kieltä. Heidän kielonsa mi äänelakieu ja sana- varaston puolesta itsenäinen murre, joka eroaa sekä Finniarkissa että

- 20

Westerbotten1issa vallitsevasta, ja siihen on ennen suuresti vaikuttanut muinaisruotsalainen Jämtlannin kielimurre.

Seuran kuukauskokouksissa on pidetty esitelmiä ja julaistu tie- teellisiä ilmoituksia, jotka osittain tulevat ilmestymään aikakaus-kir- jassa, jonka seura on päättänyt toimittaa tieteellisen vaikutuksensa äänenkannattajaksi. Niin piti kanslianeuvos Ahlqvist esitelmän kak- sinkertaisesta konsonantti-äänestä Ostjakin kielessä, jota paitao hän on puhunut Winkler'in teoksesta „Uralaltaische Volker imd Sprachen-1, J. R. Aspelin piti esitelmän kysymyksestä: Missä oli vanhin Ruotsi? maisteri O. A. Heikel Mordvalaisten rakennustavasta, tohtori J. Krohn Syrjäniläisistä itku-lauluista, valtioneuvos Mainov mordvalaisesta epok- sesta Tnstan -uroosta; professori Donner puhui Teplouchovin esitel- mästä „Uber die prähistorischen Opterstätte am Uralgebirgeu ja ositti Wiedemannin Pietarissa painetun syrjäniläisen kieliopin sisällyksen. Ennen mainituissa kokouksissa on seura iloksensa sitä paitse saanut vastaan-ottaa monelta henkilöltä lukuisia Altain kielilahkon eri kieliä koskevia kirjoituksia.

Jos siis seuran olemassa-olon ensimäinen vuosi on kulunut va- rustautuessa laveampaan vaikutukseen, niin kiihottaa kumminkin tuo kieltämätön harrastus, jonka yritys on herättänyt, voimakkaasti py- rintöjemme jatkamiseen. Henkinen työ on ainoa ala, jolla meidän kan- samme voi toivoa saavuttavansa jonkunlaista merkitystä muiden kan- sain joukossa, vaan ei mitään muuta tutkinto-alaa löydy, jolla meidän vähät varat voivat tarjota samaa menestymisen toivoa, kuin suoma- laisten kansain mennyt ja nykyinen elämä. Jokainen kannatus tähän snuntaan, joka saadaan valistuneilta kansalaisilta, on sentähden lisä meidän maamme tieteelliseen edistymiseen ja keino, jolla voimme ko- hota täyttämällä ne velvollisuudet, jotka ovat jokaisen itsenäisen kan- san tehtäviä.

Digitized by Google

- 21

Jahresbericht iiber die fortsehritte der flnnisch- ugrischen studien während der jahre 1883—84

vou

0. Donner.

Die s tutut on der Fiiniisch-ugrischen gesoll.schaft ontbalteu die vor- schrift, dans am jabrestagc oin bericht iiber die fortschritto der \visseu- schaftlichcn forschung auf detu finniäcb-ugrischon gobioto abgestattct \vcrdcn soll. Kann dicse vorscbrilt regelmässig orlullt werden, »o cutstebt dadurcb alluiäblicb eine fortlaufonde gescbicbte der betreffon- den literatur, dio zuglcich als bequeuiste eiiileitung in das atudium der finuisch-ugrischeu sprachen dienen \vird.

Der reforeut bat friihor äbnliche borichte geliefert, obwobl die vcrhältnisse es ihm nicht gclingen Hessen die beabsicbtete vollstun- digkeit zu erreicben ». Uni bessorcr iibersicht willen, erlaube ich mir diesmal dio \vährend der jabre 1K83 und ISS4, ao \veit mir bekannt, eiHcbionenou scbriften zu verzeiclmen, dabei gelcgcntlich noch oiuigor der vorbergebenden jahre orwähnend.

Vor acht bis neun jahren batte J. Hu rt z\voi lieferungen eiuer saininlung ostniscber volkslicdcr mit treuer beibebaltung des dialekteö zusanimeugestellt, welcho dann von der Eosti kirjaraeeste selts in Dorpat veröffentlicbt \vurdon. Von dicscr vordiciistvollen saninilung

1 Vgl. 0. Donner. R«vin' la pliilul»git' ()ujfro-Finin>in«' «lans b1* anin'-»-* IS7:V— 187G Memom;s dr la Socicte de liunrnistiqiU! df Paris. T. III. Paris IH7(\ s. ki-m.

O. DoniK-r. Fiunisch-ugrisulu' Spradiforsohnnff. Wista< iis< h. Jahresbfrifht nl»»T <lii> iiior^«']iland;«cl)«Mi Stndii-n im Jahn> 1870. S. SI— :J7.

O. Donn.r, FinnUcli-ngrisdn; .Spracliforsrhnnjf. Wws»niHch. Jabresbmcht 18SO. Leipzig 1SKJ. S. 195-i2UO.

Digitized by Google

- 22 -

ist jetzt ein drittes uinfangreiehe.s doppelbcft uiit nur estniscliem text crscbiencn

Bcmerkenssverth siud die von Porkka geaammelten klagelicder aus Iugerinanland, welohe bei bogräbnissen, hocbzeiten und andorcn trcnuungen voin väterlichen hanse gesungen werden, die erste ge- druckte grössere probe dieses eigenthiimlidien zweiges der finnischen volkspoesie3. Eino bei der bisherigen grossen armuth an ostlinniscben volkstbumlicben texten \vertuvolle eräobeinung siud die auf veranstal- tung der migsionsgesellsdiait in Kazan berausgegebenen z\vei beftu proben mordviniscber volkspoosie, enthaltend I liedor, II raährclien nml rathsel * ; sie sind mit russiscben typen gedruckt nnd von mssiscber iibersetzung begleitet. Ein pendant dazu bildon die gebräuebe und der aberglaubeu der "VVot jaken s. Budenz nnd Haläsz habcn in don von ihnen borausgegobencn Ugor Fiizotek uigrischen hcfte) syrjäniscbc »pracbjnoben veroffeutlicht fi.

Im auftrage der britigdicn bibelgescllachaft bat ein \vi*sensdiat"t. lich gebildetcr Syrjiine G. S. Lv t kin eino neuo ubcrsctznng des evan- golinni Mattbäi 7 borausgegebcn. Aoltero schriften, wichtig als probcu ciuer 1'ri'tberen entxvicklungsstufe der spracbo, baben von neuem her- ausgegeben: Komjatbis die epistola Pauli vom jabre I5H2, Maj-

1 J. Hurt. Vana kann-I. allv hartV-. Vollstilndig»- Natnnilunu a!l<-r rst- nischi ii voIksliciliT. 1. 2. Dorpnt 1*75, 1^7(5. Dito. dit", Töin».- kejfa «zinn-n. ja töui».' anuit. (Zweite sanimluug, vnrt»- und zuvife lu-fernng.) Dorpat 1SH4 192 pp. H.

1 V. Turkka. Ink.rin itkuvirsistä. i>. 199-207 u. 2fil— 271 in Valvoja. :i. jahrg., Ilrl.sin^issä 18K1.

' Oöpaaun Mop,\uBeKoli iiapruiioii cionccuocrn nmiyeKi. 1. lllcun na :»peaii- ckomi ii HtuoinopHM ii a MoKUiaiiCKOMi napl.*iin. Kanaiib 1**1. 2 .'11 pp. *

Oopa^nu JIop,i«iicKoli uapojuoii cioucchoctii uHiiycKi. II. Ciuuikii n itarajKii. Ha UpcaHCKOMi iiajHi-iin Mopjuia-Karo JI:ini;a ci pyccKHMi. iicpeBOAom Kaaaiib 1H83. 30tf pp. s.

* lIpi'H:(B<\viiui napo,u«m cioneciiocrii, oöpa.in n uoulpba l>0T«w»irb luuan- CKoit n liaTCKoti ry'-ojniiii. ICaaaiib l^o.

* J. Budenz rs .Ifiii. Haläsz, Znrjen iijilvnmtatvaiijok. «7 pp. Hu dapi st 1SS.J. in nr. 2. l'^<t Filz> tok. Adalekok nz ujfor uy<lwk imii-nU-hi-z e* Ö!*s/..ha»onlitii8nli(»z.

' I'. C. .Imuin, Mijan Iucikmjiöii .lieve Kpiciociuii Btxa Bvpjyöp MarBcjcaii Hirip tss2. 7;» pp s.

* B. Komjiitlii, Epistola- 1'avli lintua H imgaiica donata- ( vouijabiv 15.12 Budapest 1K*4. 10! pp.

Digitized by Google

läth3 Telegdia Katocbisinns I5fi2, Leinberg" da» erate sonst unbe- deutende schriftchcn in finnischer sprache, daa Abc-buch Agricolat voin jahro 1543. Die konntnisa der finniacken volkalyrik ist fur das ausland bedeutend erleichtert durcb die unifangreiche aamnilnng, \velcbe H. Paul auserlesen und in aorgfaltigater weiae ins deutsche uberactzt hat »».

Die grammatikahache forschung hat aich zum grössten theile aul' speciellere untersuchungen beachränkt. Wohl eracbienen fur prak- tiselle zvvecke zwei iinniscbc grammatiken, eine formenlehre von Hä- mäläinen 13 und in rusaiscbor apracho eine grammatik von Mainov und Järnefelt15, sowie eine neuc auflago der finniacben grauimatik von Genetz1*.

Ueberhaupt aber hat aich dio forachung der apecielloren unter- suchung der foruien- und satzlohre, aowie der dialoktboscbreibung go- widinct. Genetz, der schon friiher eine grammatik dea russisch- karelisckcn dialektea nobst aprnebproben und loxikon herauagegeben14, hat nun die Aunus (Olonotz) mundart ,s, welche ein verbindungsglied zvvischen dem karelischen und vepsiachen bildet und von den einge- borenen ab) Liiigi bezeiebnet wird, einer äbnlichen aorgfaltigcn be- handlung unterzogen. Salon i us bescbrieb in klirze die Tornio-mundart17

" Hajlnth B, Telegdi Miklos KaLrliisniusa (Per katet hismiiK des Mik. Tehgdi. vom jaluv lö«2). Bndap. INHt. 10 pp

'* K. G. Leinberg, SuomrukM. kirjallisuuden esikoinen. Midi. Agricolan A»M-kiria. Jyväskylä lt»L H5 pp. 12. mk. 0,70

" Kanteletar. Di»- volkslyrik der Finnen. Ins deutsche ttbertragen von II. Paul. Helsingfors 1882. IV. 02 pp. 8.

,! K. Hämäläinen. Suomen kieku muoto-oppi. Helsingissä 1883. VIII. 144 pp. 8. mk. 2,50.

13 B. Mafiuom, h A. IepHc<1<<MM, TpaimaTHKa +HiicBaio Hansa Hel- singissa 1884. mk. l..r)0.

11 A. Genetz, Suomen kielioppi. Äänne-, muoto- ja runous-oppi Toinen painoa. Helsingissä 18*4. mk. 1.75.

14 A. Genetz, Tutkimus Venäjän karjalan kielestä. Suomi. 2 folge. 14. loft. Helsingissä 1881. 8. 1—218. 8 (Auok separat u. d. t. mk. 2).

A. Genetz. Tutkimus Aunuksen kielestä. Suomi II, 17. Helsingissä lx*4. S. XI, 104. 8. ( An«h separat n. d. t)

"P. Salonius. Tutkimus kieli-murteesta Tornion seuduilla. Suomi, 2 folge 14. boft Helsingissä 1S81. 8. 249 -207. 8.

M -

und Setälä erhellte in sohr verdienstvoller weise vcrschiodene noch unklare punkte der huuischeu syntax, vvährend auf dem ge- biete dor ungarischen sprachforsrhung Munkäcsi die Csäng<i-mund- art19 in Moldau und Kardos don Göesej-dialekt 50 in Ungarn be- handelten. Das in den letzten jahreu gesammelte material aus den permischen sprachcn hat dor bekannte forscher Wiedemann in sorg- fältigster \veise fur die \vissenschaft ausgebentet. Nachdem er dassclbe im jabre 1880 zu einem Syrjänisch-deutscben \vörterbucbe, mit beriick- sichtigung des Wotjakischen verarbeitet, hat er jetzt die wissouschaft nxit einer vollständigen grainmatik des Syrjäuiscben 21 bereichert. Er unterscheidet im Syrjänischen vier und im Wotjakiscben fiinf meisten- theils durch lautliche merkmalo von einander getrennte mundarten. Muukacsi hat Wotjakischc sprachstudien 82 vcröffentlicht, die ich je- doch zu sehen nicht gelegenheit gehabt.

Eino ganze reiho specialuntersuchungon iibor oinzclnc theile des sprachbaues der verschiedenen hierher gehörenden sprachen odor dar- stellungen ihrer dialekte, erschienen theils iu dem vom tinnischeu ver- ein fiir heimatsprache (Kotikielen seura) zusammengcstellten Virit- täjäaJ (Beleber), theils in dem zum riö-jährigen jubiläum des bekann- ten sprachforschers herausgegebenen Budenz-Albnm n. Im erstoren finden wir eine abhandlung von Setälä iiber die attribut- und apposi- tionsverhältnisse im Finnisehen, dialektuntersuehungon von Mustakal- lio (Akonlahti in russ. Karelien), Westerlund (Lammi und Koski in Tavastland), Mustonen (beiträge zur kenntniss des Wotis< hen), Veijola (die sprache im gosangbuchc des Hommiug, vom anfang des 17:ten jahr- hundorts) u. s. w. Im letztereu : iiber selbständig gewordene adverbia, d. h. adverbia, die zu adjectiven oder suhstantivon nnd aucb zu the- mon fur ueitere stammbildungen goworden sind, von Siuiouyi; eine

«• E. X. Setälä, Laus.'oi>illiiK-n tutkinut.* Koillis-Sataknimaii kansankie- lestä. Suomi, II, 16. 1884. 8a. 236.

B. Munkin hi, A MoMvai •>:»iiirök nyilvjärnsa M. Xyelvor. X. 1881. 10 A. Kardos. A Gö<s.ji nyrlvjäräs alaktaua. H. Alhunt S. 157—17.1 F. J. Wi >'<l> niann, (irammatik nVr 8yrjänisili«n «praHie mit bertick- «iihtijrnutr ihr>r <lial< kt<- uml d«-s Wfttjakiwli.'ii. St. P. t.rsbure: 1884. XII, 252. s. mk. :},:«>.

» B. Munkäcsi, Votjäk njvlvtaunlniänyok I. S. 35-160 in Nylvtml. Köil.menytk XVIII.

Digitized by Googl

kurze analyse der ungarischen sprachlauto von Balassa: die sprachge- sschicbte dor lappischen dialokto vou Hahisz; eine orklärung der pro- nomiualaccusative benniinket, benneteket von Tömlo: iiber die spracho Faludis von Kasztner u. m. Der bedeutendate beitrag des buches iat Muukacsi'8 umfassende a.bhandlung iiber die bildung der nuineri in den Altaiscbeu spracben, nach Castren'» bekanuter daretellung der personalpronotnina, der erste mit wissenschaftlicher metbode dnrchgc- fiibrto versuch das ganzo gebiet vollständig und vergleichend zu bo- handeln. In den letzten jahrgängen des ungarischen spraclnvarte {Magyar Nyelv<"r)si findet man wie auch friihcr eine fiille sprach- lichen stoffes au» dor volksspracho und der alteren literatur, Howie mehrere verdienstvolle abbandlangou. Ich orvvahno tinter den um- fangrcieheren nnr: die vcrgleichendo ugrischo sprarhforscliuug und Budenz' wörterbuch von Munkäcsi; slaviscbo lohmvörtor und tiirkische lebn\vörter von domselben; iiber Miklosick' slavische lchmvörter im ungarischen von Szarvas; wiedereroberte ungariscbe \vörter von Ila- läsz; zur ungar. tempuslehre von Kovucs u. m. In mehreren auf- sätzen prilft der herauageber Szarvis BallagPs ansichten iiber noolo- gismen in der ungarischen sprache. In einer besonderon abhandlung behandelte Sini on yi die bindewörter im ungarischen 5<!. Donner ver- öffentlichto einen am oricntalisten kongreaso in Berlin gohaltcnon vor- trag iiber litatiUche lohmvörter im hnnischen 27, und L. Moyer eino rede am jahrestage der golehrten ostnischeii gcsollschaft iibor gotiache lehnwörter im estniacheu -s. Von VVeske hat man zwei kleiuore aul-

54 Virittajft. Kieli- ja kansatieteellisiä Mitiä Toimittanut Kotikielen seura I. Porvoossa VIII. 2tt3. H. mk. 8.75.

u Budenz- A liuun. Budenz Jozsef XXV eves nyelveszeti miiködese em- lekere kiadjäk tanltviinyai. Budapest ISKI 321 pp. H. mk. 10.

2J Magyar Nyelvör szerkeszti s kiadja .Szarvas Gabor. IX— XH jahr- cranp. Budapest 1880-83.

•* Simonyi Zsipmond, a Jbury. kotöszök. Budapest 1884. III. (Die unt» rord«endeu bindewörten. 250 pp. H.

" O. Donner, lVI>er dm einflnss des litaniseheii ani* die tinnisehen *pra- <heu. Teehmers lntem. zeitschr. f. alibein Hpraelnvisseiisrhaft. IB. S. 257—271. (Auch separat,)

11 L. Meyer. Ueber «otische lelmwörter. Sitzuuffsber. der gel. cstu. ire sellachaft flir 1882. Dorpat 1883. S. 8-21.

.._ 2<;

satze: uber einige verhalformeu in den otätnischeu volksliederu i:» utiJ uber nominalendungen des estnischen10.

Hierher kann man auch rcchnen öinen vorauch von Jaakkola die noch immer wackelnde rechtsckreibung Iremder wörter nud eigen- nahmen iin finnischen zu bestimmen 3I.

Das durcb die irainer allgemeiner vverdende anuendung der iin- nisjehen spracho in don gelehrten schulen und unter den bobördeu Finulands veruraacbte beduiinisi* hat raehiero verschiedonc lexikalischo arbeiteu hervorgerufen. Geitlin gab ein tinniseh-lateinischos wörtor- buch Loraus32, Ahlman oino neue verbessertc ausgabc seines schwe- disch-finnischcu lexikons33, von dom iui auftrage der linnischen litto- raturgescllschaft von Hahnsson auszuarbeiteudeu werke eben der letztgenannton art ist die emo lieferung 34 erschienen ; speciell tur dio beamten sind ueitläuftigo sttnvcdisch-flnnische und hnnisch-schwe- discho vorzeichnisse der im kurinlstil vorkommeuden tormon gcdruckt \vordon35. Das in Uugarn so rege gcwordcne interesse lur die tiu- uiscbe schwcstcrsjirache hat das Hunisch-ungarische uörtorbuch von Sjzinnyei erzougt31'. Ainserdeni ist in Ungarn eine neue auHago von Ballagi'» bekanntem ungarisch-doutsohon und deutsch -ungarisiben

SitittBRBb«»rirhtv d. s-k-lirt. estii .eesellsdi. fiir 1882. S. :W-50. Pnr

l»at. 1HH3.

J0 M W«-Kkt-, Hti k<vlr niinisöua mnud<t.- löppudi.st. sti kirjain. srltM aastaraamat 188:5. S. 82-91. Tartus 18*4.

11 K. Jaakkola. VkraskidisUn sanoji n ja niinien kirjoittamisista Suomen ki.d.ssä. TanijH^rlla 18N5. m s. 8. mk. 1,50. . K.vensirl hi Valvoja ISK». 8

.1. (5. (iritlin, Suomal.-latinnini u sanakirja. Li-xhon tinu-lutiunui Suo- iii. d. kiij. si uran toimit. »55. Hrisiin/issä 18K5 474 pp. ink. D.50.

11 F. A liiman, Riuit.saL-sunmalainon ja suiinial.-ruot.salauH-n «anakirja. I. Svinsk-hnsk ordhok. 2 uppl. 188:5. mk. 10.

u .1. A. Hahnsson, Kuotsal.-.suomalahnn sanakirja. SvtMiskt-Hutikt kxi- ki'ii. I vihko A -Böjd i. Hi;ltdugitksä ISHl. HK) pp. s. mk. 2.5o.

11 Kuotsal-suomalaiinu laki- ja virkakielin sauast... valmistanut ki is. seiiaa- tiu asettama komina. Helsinki 18*: 5. K!) pp. s. Siiuui. kir. seur. toim. H4»:s osa. mk. 1.7.">.

F. Ahlman, Suomal. ruotsalainen laki- ja virkakieli n sanasto. Fiusk-sv» nsk lair- ooh knrialt>rmini>loRi. Helsinki 18X5. 105 pp. 8. mk. 1 .50.

*• Jo rs e f Szinnyei. Finn-Magyar Szötiir. A Mair. Tndomänyos Akademia kiadnaa. Suomal.-imkarilainin Sanakirja, kirj. toht, J. Szinnyii. Uukariu tie- deakatemian kuHtantama. Budapest 1884. XIX. 528 pp. 8.

Digitized by Google

n

lexikon orschiouon37, cbenso \vie ein besonderes verzeichniss dor un- garischen medizinischen wörter von Balogh*8. Ein sehr umfangreiches lateiniöchoa wörterbuch ist von Finaly39 herausgegeben, sowio ein ungarisch-italienisches von Len gy el 40 u. a. Schliesslich inag hior noch erwähnt werden ein nngarisch-franzöaisches vocabular geografi- scher ausdriicke von Parmentier41.

Auch das allgemeinere gebiet der vergleichung zwiachen den linnisch-ugrischen sprachen ist nicht unbearbeitet gebliebon. Die her- vor8tohend8te bierhin gehörende arbeit ist der erste, die zeitwor*her- leitnng behandelnde tbeil eines zu envartenden grösseren vergleichcn- den werks iiber die formenlohre der genannten sprachen von Budonz4-. Huntalvv hat eine sprachvviasenschaftlicho studio iiber die verschie- denen arten des zählens sowie auch die lnonate des jahres mitgetheilt *3. Oben wurdo schon Munkacsia's abhandlung iiber die numcralbildung in den Altaischen sprachen envähnt*4; im Bndenz-album kommt noch eine abhandlung iiber vergleichendo vorslehro von Negyessy45 vor.

Viel auisehen auch in ausseru-issenschaftbchen kreisen erregto die neue, dem nationalstolz mancher schichten des ungarischen volkes inchr anheimelnde hypotheso dos bekannten reisenden und othuografon Väinböry voin ursprung der Magyaren 4B, wolohe dieselbeu von den in

" M. Bailasi. Dentaehes u. unjfar. «•cirterhivh, f>:t.- auftage. I. Dentseb- nng. theil, II. ung.-(l*'\it.-Hh. theil, brosch. fl. fi. i?ebund. fl. 8.

J* K. Balogb. Orvosi muszotnr (medicin. kunstwfirterbmh i. Budapest I88t. .122 pp.

»* II. Finaly, A lätin nyelv szfttara i \Vörterbncb der lat. iniseb. n spraeh.A Budapest 1884. 21H4 «paltun.

40 Magyar-olasz *rM&r (unsraririch-italii-nischcs vvörtcrbmb. hearbeifet vou J. Lenjryol, K. Benkö, J. DonAtb. G. Kandynk und Z. SzigyärK/i. Hume 1884. 448 pp.

41 Parmentier. Vocabulaire ma^yar-francais des priiieipanx tvniu.s de geojfrapbic et de topographie. ainsi tjue des noms (pii eutrent Ie plns freqnemnieut daiis la composition des uoius dc lion. Paris 18*3. 47 pp. H. i Enväbnt im Bulletin de 1. mc,, d. Litig. de Pari*. Nr. Si. Jnillet 18K4.)

43 .1. Budenz. az Utfor uyelvek összi-hasonlit» alnktana. I i^kepzeH. Xyelvtau. közbm. XVIII. VIII. 175 pp. Budapest lw4.

41 P. II un f ai vy, A szämlnlas modjai e* ar. ev bonapjai (L»i<- verseh. arti-n d. zähleiin n. die monat.- d. jahre», sprarhxvisa. studie >. Budapest 18KL :to pp.

44 Munk liesi. Bern At Az altaji ny»lv.k szämkepzes.- (die zablcnbilduiur d. Altaiuchen «praeben.t h. 2*4— :114.

** L. Negyessy, Az ugor usszehasonlitö verstaurol. Budeuz-albnni. h. 81

Wf.

Digitized by Google

28

der weltgC8chichte \vouig theilnokmcndcn 6nniscken völkern trenneu uml deu iiber wcite länderstrecken verheerond kingebranaten turkisck- tatariscken »tammen zuzäklen will. Gegen dieso kypothese erkobeu sick jodock sogleicb dio stiinmon beider kervorstekendeu spracklorscker Uugarns auf* dein hnniscb-ugriscken gebiete, Budenz4' und Huu- falvy 4\ Ibnen scklossen sick aucb zwei jimgero linguisten mit gros- sem eifer an, Szinnyei*9 und Munkacsi 50. Ueber dio nähoron mnständo dieser xvissensckaftlicken fckde iat wobl kier uickt nötbig sick \voitläuftigor auszulassen, da in Finnlaud niemand sick zur par- tkei von Vamberv kingeneigt liat.

Nebcn dieson vergleickungen innerkalb des finnisck-ugrisckeu z\veiges oder den näehstatekenden stämnien kaben wir aucli no<;k wei- ter gekende eomparativo studieu zu uennen. Ueber die intercasante frage ob die sumeriscken Akkadicr, das ratkselkafte volk, \volckc8 dio kcilsjckriften erfunden, \virklick, \vio Oppert bokauptotc, zu dem ural- altaischcn stamme gekören oder nickt, katte sick Donner 1^S3 auf grund der bis dakiu bekannteu loimen der Akkadiscken «pracko vomeinend ausgesprocken Fritz Honimel kat das jetzt roicklicker vorkandene imttorial einer eingekenden priifung unter/.ogen " und konnut, sovvokl auf lautlicken als Ibrmcllen ubereinstimmungen zu dem rosultat, dass das Sumcriscbe als ältestct* gliod zuin turko-tatariscben zwoig der ural-altaisckon sprackiamilie gezäklt \vorden miisse. Eine zusanimen-

44 H. V A ui b e ry, Der nrsiirmur der Magyaren. Leipzig 1^2. X. 587 pp. 4' J. Bnd<nz, Isyelveszeti £szrevetekk Väinböry Armin a magyarok ere-

dete.

*" P. H u n f ai vy. Vslmberys nrsprnug der Magyarcn. Wien und Tesihen Ihh:j iaut"h iuurari«di in ungnrit>cli'-n z< ituugen). »>5 pp. Ugor vagy t«'»r<)k- tatar cre<li>tfi-e a niagyar neuuet? ils*t »lie ungar. Nation n^rimrlicn od. turk.- tatar. ursprunss?: Budap«st ISk:}. :W rp.

" J. Szinnyei, A uiagyar nyelv eredetr id. urspruug d. magy. spraohe). ISKI. (}7 pp. - A inaaryar nyelv rokonai 'die venvaudten d. inairy. spracke), fiir das gronsen; pnbliknm bestiimnte popnläre flturohrift. Bndap. pp. Letztere sehrift i^t aneli in nnuiseher Ixarbeitung er*ehi->neii u. d. titel: Snonien kielen heimolaiset. Porvoosta IflKi. :{(» pp.

*" B. Munkaesi. A magyar nyelv «-redete. In M. Nyelvör. 18S2. s 40H —Ml u. 550— :m.

" <>. Donner. IVlu-r d. vtr\v,uidt*<haft d. Siimeri«rli-Akkadif<<h'ii init deu Ural-altaisdien spraeheu. AI» anlmng zu Haupt* «ehrift: Die Akkadische spraeke. JJerliu 1883.

Digitized by Google

29 -

iassung der forschungen auf doin ural-altaischen gobiet in anthropolo- gischer und sprachlieher hinaicht hat H. Winkler gegeben 33.

Die geschichto der forschungen auf dera finniach-ugrischen ge- biet bat aucb die aufmerksamkeit auf sich gezogen. Weske hat die ontuickelung der estnischen orthographie nnd schriftsprache beschrie- ben ",4. Viel nmfassender iat die »ehon envähnte geschichtc der ngri- schen sprachforachung in Ungarn von Mu n kacsi Hierher gehören wobl auch L. Wagner» schrift: Miklosicb und die uaagyarische sprach- wis8enschaft i6, so\vie Ilminski'8 geschichte der iibersetzungen in dio spracben dor ureinwohner Ruaslanda 57.

Unter den die ethnographie unseres sprachstarames behandelnden worken sid die wichtigaten Ahlqvist's reiaen unter den Wognlcn nnd Ostjaken *,s, \velche iiber diese beiden völker viol noues licbt ver- breiten und Ervaati's »ckilderung der lappländischen eismeerkiisto VJ, sovveit »ie von tinnischen kolonisten bowohnt ist. Wesko hat »eine forschungsreiso im kroiae Wirland voin Estenlandc geschildort. Ausserdem habon wir inehrore apeciellero abhandlungon. Horvorzu- beben sind Mainoffa mordvinische hochzeitagebräueho Diesolbo

" F. HoniiiH'1, Dii* Smnmi-Akkadifr. «in altaisdics volk. Ansland 1K84. Nr. 2. Di»* Snui*To-akka»lis»h<' sprarlir- und ilm* vt'rn-andtM'haftMvr]iältuis8<<. I. II. Zeitsrkrift f. Krilachriftforsi-k. v. ('. Bezold n. Fr. Hornin.'!. 18*4. 8. Uil— 178 n. litf-222.

M H. Winkl. r, Ural-altai*cli.' volker u. «pmchfii. B»<rHu 1884. 480 ])\>. ».

*• M. XVeskf, K»'sti kirjaviisi ja kirjaki-Hi- ajaln*ust. in d»in K>'sti kirju- nifi«to »»'itsi aastaraainat. 1882. Tartu* 1888. S. 7H -87.

44 In dem Magyar i\>lvör. 18*2-188:1.

M b. Wagn< r, Miklosi» li und dii; niagyarisclu' «pnuhvvissimsilmft. Ti-xt- scliritt Pre*»buix 1883. :V2 l»p.

*' II. II JLMHIICKili, Iit HCTOpift HHOpOAICCKHXX nej)0B010BV KlMMt 1884.

44) pp. 8.

M Ang. Ahlqvist, Unter den \Vogulen und Ostjaken. Rria»'brii'f«' nnd thnogr. nuttheUunjffn. Mit 11 lithourr. taMn. :tö holzschnitttn u. kart.\ H.lsinsr- tors 1883. 175 pp. 4. Abdruck au» iL Acta s<r-. »cinit. Fenuieai'. T. XIV.

" A. V. Ervasti, Suomalaiset JUiu«n<n rannalla. IHsin»ri><*a 18*4. :U<i pp. 8. mk. 0.

•° M. WHsk«-. Kaurist Wirumaal.'. im E.sti kirjauK"st.> »4t« aastarua- mnt. 1.M82. Tartu» I8s:l. S. Iti— 18.

*' V. M hi im ff , iii<>rdvaukam»an häätapoja. minuiiMitaniit K. H. Sunini 11 Ui. H»'lsingi«sa I8i<k r. bi-rsi-tzunt,' aus dt-m nissi*ihen.

Digitized by Google

- 30 -

feierlichkeit bei den Esten Wirlands hat J. M. Sommer6* beschrie- ben. S. K. Kusnetzoff hat die voretellungon dor Tscheremissen von einem zukiinftigen lohen"3 gesammelt. wäbrend A. Kirchhott die tarbenbezeichnungeu der Samojeden und der Australier von Queens- land aowie anderer Volker verglichen In Kazan ist ein werk uber die gebrUucho und religion der Wotjakon 65 erschienen. Nocli sind m crwähnen die von Porkka gesammelten klagoliedcr aus Ingerman- land (a. oben), Bowie V ambo ry 's inonographie iiber die Tschmvaschen".

Bemerkenswerth ist der in Finnland envaehte regere eifer ftr das studium der Kalevala in sowohl raythischer \vie in asthetischer hinsicht, Hierin sind zu nennen E. Aspelin's interessante abhand- lungon iiber Pohjola und Kalevala und iiber Vipunen»17, J. Krohn 's untersuchung der sagen von Vipunen und von Sampsa Pellervoinen 6!t, ebenso wie die erste lieferung (einen ästhetischen iiberbliek enthaltend) eines grusseren \verkes iiber die Kalevala 89 vom selben verfasser.

Zuletzt noch einiges iiber die dasselbe gebiet betrefFendeu nrehän- logischen arbeiten. Hier tritt uns gleich wieder eine neue lieferung, die funfte von J. R. Asp e Iin 's pracktwerk: Antiqoites du Nord Finno-ougrion entgegcn, enthaltend die eisenzeit der Ostseeprovinzen :w.

In Ungarn haben F. Fischbach und F. Pulszky die orna- montik der ungarischcn hausindnstrie 71 ans licht gezogen; und Pulszky

" J. M. Soinmer. Virn E»*stla.«t<> emlistest pulmapnmkulest iin Eesti kir- jani, seltsi aastaraamat. 1882. Tartu» 188:1. S. «9— 78.

» C. Ii. Ky au enoni., aarporuiua rtpoMBia lopejmn. Kasani. 1884.

10 H.

*' AI tr. Eirchhoff, Die farbfiibezcklinnntr <ler SamnjeoVn nml Queens- land Australier. nebst versrMch. hinbliek ant iliejenigi-n der Xnbier n. Ainos. l>as Annland, Xr. 28. 9. Juli 188:1. S. 54«— ;V*i.

** llpon.iBcxeniji napoja, ciobci-iiocth : odpaju n nout.pi.ii. BOMKOM R*Nk- hck. h H«tck. rjföepniH. Kaiam 1882.

" A. Vh mb e ry, A Csnvasnkröl. Btulap. 1888. 50 pp. E. Aspelin, Kalevalan tutkimuksia. 1. Helsingissä 1882. 158 pj). 8. mk. 3,50.

" J. Krobn. Vipusen taru. im Valvoja 1888, Xn 17—18. S. 459 474. Maailman kyntäminen ja kylväminen muuiaisrunoissamme. Valvoja 1884. Xo. 1—7.

'* J. Krobn. Suotnal. Kirjallisuuden liistoria. I. Kalevala. Kilellinen viiiko: Kannotiet. katsahdus Kalevalaan. Hein. 1888. 11. 118 pp. s. mk. 1,75.

10 .1. K. Aspelin. Muinaisjäännöksiä Suomen suvun asumus aloilta. An tiouites ilu Xord Finno-niurrien. V. Hels. 18*4. S. 825 - 899. 4. Ires. 15.

:| K. Fisebbaeh n. K. Pulszky, urnamente ibr ilaii«indnstri.- l iiirarus. 4i) chromolitb. tafeln mit text. tl 2*.

Digitized by Googl

hat austserdem die kupterzeit in Ungarn12 bebandelt. Von russisohen arbeiten sind die mittbeilungen der aichkologisch-historiscb-ethnogra- Hscben gcaellschaft in Kasan 71 nnd KuznetzofTs archäologisch-etb- nografische studien '* zu nennen und in Estland liat J. Jung oine populäre archäologie 73 seines vaterlandes geliefert.

" Ff-r. Pnlaxky. A rezkor Mu£yarorfl7.K<;on. Bndapt-st 1881. IV, 79 pp. 4. (Referirt in d. Uiigar. Rem<> V. S. 297-34:1. forte.)

" HniitcTia oömecrna apxeojorift, Heropin u amoi-paijuli. T. III. 1880— 8J. IV, 2.419 pp.

'•* V. K Ky3iionon l, Apxco.ioro-:rntorpa<|>H«r. ot»uh. ICan.nib IKKt. 44 pp.

,"' .T Juiifr. Kudumna ardiilnlopiii <-lik inim^tc rlnkorra i'deiifmiw*t ja vanaaf^Lst tarvitus-asjnst im Ei*ti kirjain, s.ltei aasturaamat f. IKK:! Tarlus lKNt. S. 2-J-;V_».

Woyakilaisia kielinäytteitä.

Koonnut

T. G. Aminoff.

I ormiläis-lahkoon kuuluvien kansain joukossa on Votjakeilla etevä sija. Maansa syrjäisen aseman kantta Kama ja Vjatka jokien välissä ovat he isommassa määrässä kuin muut heimokansansa voineet säilyttää kansalliset omituisuutonsa kielessä, tavoissa ja uskonnossa. Pää-joukko tätä kansaa asuu Vjatkan kuvernementin kaakkoisessa ja otoläiscssii osassa. Erillänsä heistä tavataan vähempi osa Kasanin kuvernementin Kazani- ja Mamadys-piireissä, tatarilaisten keskellä, kuin myös Ufoin kuvernementin Birski-piirissä Raskirien seassa.

Suomen tiedeseuran antaman apurahan kautta sai T. Aminoff ti- laisuuden kesällä v. 1878 käydä kielentutkimusmatkalla Votjakien luona.

Valmisteleväin opintojen jälkeen Kasanissa, joissa kansakoulun- opettajaseminarin johtaja Herra Ilminski oli hänelle tehokkaana apuna, oleskeli hän Ulongnrt-nimisessä kylässä, noin 1^0 virstaa koillista koh- den Kasanista. Myöhemmin tutki hän Vjatka-murretta Jakshur Bädjan kylässä, 4>:n virstan päässä Jzhevskistä. Amiuotr toi matkaltansa val- lan runsaan aine-kokoelman, jonka uudestaan tarkastaminen itse pai- kalla hänen omasta mielestään kuitonkin violä oli tarpeellinen jo tuu- mitulla uudella matkalla, josta lisääntyvä kivuloisuuteusa ja sitten seu- raava kuoloina kuitenkin hänet esti. Tarkalla tunnollisuudella alkamaa työtänsä ci häu siis ennättänyt lopettaa. Varsinkin ovat kieliopilliset muistoonpauot tuiki vaillinaisia, koska hän, kuten luonnollista oli, en- sinnä ryhtyi alkuperäisiin teksteihin. Niitä löytyy täydellisesti kirjoi- tettuina 94 arvoitusta Kasanin kuvernementistä suomalaisella käännök- sellä, 21 loitsua ja yksi laulu, edelliset suomennoksella, 51 arvoitusta ilmoittamattomasta kotopaikasta, yksi rukous Inmar illc ynnä 31! ar- voitusta ja 10 satua Jakshur Bädjasta, eli yhteensä IM arvoitusta

Digitized by Google

33 -

paitsi loitsuja ja satuja. Kallis-arvoinen kieli-ainehisto on siten ko'otta vastaisia tutkimuksia varten Votjakien kielessä, jonka tähden tämän kirjoittaja pitää sitä kohtuullisena kiitollisuuden ja oikeuden osotuksena liian aikaisin pois menneen ahkeran tutkijan muistolle, että nämät teks- tit julkaistaan alkuperäisessä asussansa.

Se matkakertomus, jonka Aminoff antoi Suomen tiedeseuralle ja joka on otettuna seuran toimitusten joukkoon vuosilta 1878 79, sivut 224—239, sisältää lyhykäisen kertomuksen Votjakien pakanallisesta uskonnosta, johon Aminoff nimen-omaan oli huomionsa luonut. Tästä asiasta, kuin myös Votjakien juhlista ja tavoista, on hänen jättämis- iänsä papereissa laveita, vaikkapa järjestämättömiä muistoon-panoja. Molempain päämurteiden kielellisistä eläväisyyksistä lausuu hän maini- tussa matkakertomuksessa huomioon otettavia havaintoja.

Rukous Inmar'ille.

Osto Inmare. Kozma Irimaro. Tone bure va'lsko. Vnsjnm vösmo kabel kar, ösanlis uurodlis voima Inmare. Söulök tazalök sjot Inmare. Gid' ka t(5)ros pudo sjot. Ekem töros djnu sjot Inmare. Kizjem djuu- mes daltöt(ö) Inmare. Vafi-bur sjot, Sud sjot Inmare.

Rukous Inmarllle.

(Osto, onto vanhan-aikuinen sana.) Jumalani! Siunaa ikozmaJo) juma- lani. Sinua kiitän (oik. hyvääni kannan -- vati koi. Rukoilemani (käyttäm. vösjalo) rukoukseni tee otollisefoii. Ilke<i*t(i, pahasta varjele jumalani (imp. vitI». voi- malo = varjelen). Terveyttä hyvin vointia (tazalök on tat. sana merkitsee samaa kuin soulök) anna jumalani. Anna karjaa pihan täysi. Anna jyvä-aitat jyviä täyteen, jumalani. Kylvämät ikizjo - kylvän) jyviimme menestytä l= daltöto), jnmalani. Anna omaisuutta i van bnr. oik. on hyvä), anna onnea, jumalani.

3

Digitized by Google

- 34

Maa on MaaisKon.

1. Korka sigön loz bftgor.

Dodök.

2- Korka ***** d*öö5 sokeri, azoion

Tölez.

O V„l A., h-nah-A fvt 1*.- - t«Ta

d. vaiez KOSKe, turtojez mie.

\ u ujar.

4. Uoik katanci ujon hui vilk en.

Dfök.

o. oondOk puskon llx>r ves.

r> ulom. (bjuulcmj.

o. l*urez dzjolon zarni buko.

TT _ J' tl

Viin d uuls.

i . jyok njuK Kuapon ujurraeK oizjoie.

Qn»ii

otiso.

ö. Anaijez tonjo, kkiosoz sjou.

uozietn kagaz.

y. Udik ujuus kosnolen zormoz vtija.

Uaq vozjon.

1U. J\.ok snures \ölon kok cipo.

.rin.

11. Gur puskön gord kunan.

TT ~ 1

Koi.

12. Odik dekcelen Buurös egesez.

Kaban.

13. Gör ez gord, zerebejez töod'ö.

Emez.

14. Odik bekcejön kök tiirlö muu-sör.

Kurek-poz.

15. Anaiez podze kucasa uk vu'ö nölez piiez irime

vue. Cofi.

16. Kiitein. pödtem pispuu d'öle tube.

N 'an dzeuczje.

17. Kök durtiz kut, no pon.

Zundes.

18. Korka d'elön dzoiiö sukri.

Tolez.

Arvoituksia.

1. Tavan lakassa (sig) sininen Uöz» palli

2. Tuvan harjalla puoli rieskaa.

8. Hevonen kulkee fkoskoi, aisat pysyvät. 4. Yhden shaalin alla neljä nuorikkoa.

6. Vuoren harjulla kultainen kaari.

7. Kahden solatien välissä kärppä juokselee.

8. Sarkansa valkeat, siemenensä uinstat

9. Yhdellä Venäjän naisella räkä vuotaa.

10. Kahdella tiellä ^oni kaksi kananpoikaa.

11. Uanin sisflssä punainen vasikka.

12. Yhdellä tynnörillä tuhat rengasta 13 Hunhmar punainen, petkel valkea.

14. YhdosBä tynnörissä kahta lajia mesijnomaa.

15. Äiti ei ennättänyt jalkaansa panneeksi, tyt.it ja

10. Kädetön, jalaton, puun korkealle kohoaa. 17. Kahdesta reunasta pidä kiini ja 18 Orsi-lavalla tiainen.

Kyhkynen. Kun. Rauta. Pöytä. Taivaan kaari. Sukkula. Kirjoitus ja paperi. Pilven pitäjä Hammas.

Kieli.

Vattu.

pojat taivaaseu ennättävät.

Sam. Taikina kohoaa Sormus. Virsu-keppi.

Digitized by Google

- 35 -

18. 19.

20. 21.

22.

OQ

24. 25. 20. 27.

Sendrajön pislek. Busö sorön

Busöjön „kustemB kion. Kök surijon cuz cfipö. D'(e)zouön lud coL

pm mön p?

Ogez mono zuoz, ogez ug Suoz. Dafajen Mara vace uskoz. Borbordön saco nor. Ab tarkani sen selep nsjoz. Snrem puskfln cilas ves Tabajez vojano urösez kutonö nk dj.

Kut kalöp.

Usö

Pin. NuS5.

Uknojen mnfje-.

S'eW. Uskon. Lömölen cilaäez. K5i, ekem.

Norjasta (itse).

28. Nölez capkoz, snrösoz ektoz. Val-pöden val-bö&.

29. Odik pukylo bordön sizlm fisto Djor.

30. Möno: Suaa votstiskoz no mönötek kHoz. Muro.

3 1 . Busijon topo van, so topölen ulez vajez van, ulezlö böde karez van, karezlö böde piez van. Köfti.

32. Zöbönen p§roz, sod-deremen potoz. Nin puppö.

19.

20. 21. 22. 23. 24. 2'». 26. 27. 28. 29 30. 31.

32.

PeUonsa selättfn susi.

Kahdella haara-puulla keltainen kananpoika. Larihan alla inetsä-sorsa. Yksi menen sanoo, toinen en sanoo Darja ja Marja vastaansa katsovat.

Karhi Hammas. KaulauH-kapula.

Suksi.

Ikkuna ja savutorvi.

Seinällä 5aö'inen (onom.) okHa. SVtö (tytön selässä riippuva nanha).

Astrakanista lastu putoaa. Peili. Akanain sisässä kiiltävä helmi. Lumen kiiltäminen.

Pannua (• ekem) ei voidella, piiskaa ei pitää voi. Kyy. riihen lattia.

Neljä tapnttaa. tuliat tanssii. Ilevoäen jalat ja häntä.

Yhden puupölkyn seitsemän reikää. Pää. „Menen": sanoen innutnksen ja menemättä jää. Uunin piippu.

Vainiolla on tammi, sillä tammella oksia, haaroja on. joka oksalla pesä, joka pesässä poika. Ilerne. Zöbönissä 1 menee sisään sod-derein ' 'issä menee ulos. Kiinipnu.

' Zftbr.n -- tumman

hihaton ;

Digitized by Google

VuXguitiata (itso).

33. Peimöt kenasön vilken bördoz.

34. Korka sigön pai sukeri.

35. Odik k$z duSkön kös (= kfifla) k.}z.

36. In-gur ulön zarni buko.

57. Inmar sotem tabajez varaiönö ng lu.

38. Katfinö d'arantem vai.

39. KntÖno d'arantem urös.

40. Guez Hiämoz, d'ebojez kitoz.

41. Pakoz, pakuz vozer ez uz lu.

42. Saitem, pödtem derem dlsjaloz.

43. Sijoz, sijoz, tödÖ osos.

44. Pere6 duc k(ö)sno bödes biisijez kotörjaloz.

45. Korka kotörön si-telvugo.

46. Karis peizdem selep tataö vuoz.

47. Muz-e tisosa us pörde, Vue ö^ösa pördoz.

48. Kijonen gondflr vafe utiskoz 1. uckoz.

49. Pici purtijen sodez desköt.

Moi. Talez. Posion pözerez. Vuu d'uis. Ikem. Gondör. Koi.

Kut postem. D'ögö. Minder. Vukojon pnz vijani.

S'urlo. Dzujö. Uekon.

Kagas. Uknojen gur. Pus-moli.

33. Pimeässä aitassa nuorikko itkee.

34. Huoi).'i'i) lakassa puoli rieskaa.

35. Yhden kuusen sisässä kuiva kuusi. :MJ. Taivaan uuniu alla kultaveminel.

37. Jumalan antamia pannuja nostaa ei voi.

38. Hevonen mahdoton pidellä.

39. Piiska mahdoton pidellä.

40. Alanko mätäne.-, pylväs jää.

41. Istuu, istuu varjoa id synny.

42. Käsivarreton. jalaton paidan päällensä panee.

43. Syö, syö. valkeaa oksentaa.

44. Vanha venäjän vainu» koko pellon kiertele*-. 45 'laivan ympäri jouhi-ohjas.

46. Kaupungista veistetty lastu tänue tulee.

47. Maahan pudottua ei , vt-tei-n pudottua .

48. Karhu ja susi vastakkain katsovat.

49. Pienessä kattilassa imelä soppa.

Mehiläinen. Kuu.

Liina paistärineen. Vesikaari. Pnintilava. Karhu. Känne. Virsun k. Kellari lattian alla.

Tyyny.

Myllyssä jauhon juokseminen.

Sirppi- Sammal. Peili. Paperi. Ikkuna ja uuni. Pähkinä.

Digitized by Google

50. Korka bordon sin. Uj.

51. Koraloz, selepez uz lu. Kurek sijem.

50. Huonth u seinässä härän silmä. Oksa.

51. Hakkaa, lastua ei synny. Kanan syöminen.

Laulu (KörcTzan). Nalim.

1. SjuinÖk pödeatös utjöaa djftö.

Dödfik papftlen djuölöz van, al-gai.

Oidöle! mönom so korka, ai-gai,

K aasani iianjoates siijönö, aigai

Kuagftm no riandö nau ka'ik, aigai.

Acotes vöfem IA} ka'ik, aigai. il. Miiani apajien östancz äakniak,

Mi tain körsjöten kuzton^z, aigai. 4. Cagjostes luugöt dzuate. aigat

Djorgilljostes kfirömÖ, aigai.

1. Maljanne pohjat näbtyä juokaa. Kyyhkyis-lintuaella on maitoa, aigai.

2. OidAle! Sienemme tuohon tupaan, aigai. 4. Pärevalkeat sytyttäkää, aigai!

Varpusenne ajamme i pois ., aigai.

Jaksur Bödja. Veraäkon.

1. Lulojez lultem nuo. Kxvaa.

Arvoituksia

1. Hengetön henkistä kantaa. Suksi.

2.

Lulojez lultem uje.

Dödy.

3.

Myne no pumyz ug Sed.

SWb\

4.

Odig lapas ulyn, nul bocejoa sylo.

D*6k.

5.

S'ulmyz 6öd, aölz tödy.

Uur.

6.

N'ulez capke, öursez ekto.

Val-byi.

7.

Aciz vis koija, aura polea di6ez.

8.

S'Öd taka, aitan ze pyze.

Party.

9.

Diyt adze aie, fakna öskö.

Itym.

10.

Kui byzo koeo gurc pyra.

N'nn kui.

11.

Odig intiaz u}c, to'a}te yzTen, guzem yzytek

nlö.

12.

Pereä kysno tainak kyake. Korkan

gur estoin eyn pote.

11.

Vycky vylj-n vyiky, so vyjyn sogy.

TJdzy gumy.

14.

N'ul saidat ogazc ybyliske.

.751 kysko.

15.

Odig bekcein (1. bekcejyu) kyk pnmo vTna.

Kurekpuz.

16.

Gubres saidat tainak ky«ske.

Cag vodzonls tyj.

17.

Purga vyryn nul Iskal.

Iskaj nony.

18.

L/fimo kwaro kwaH.

Para nony.

19.

Lnloez lultem vie.

Sir vie kudzillez.

20.

Suitem, pyttem vyckils vallan tube, Sobyrettek vozny nz luy.

N'an dzutiske.

2. Hengetön henkistä ajaa. Reki. 8. Menee ja loppua ei löydä. Tit>.

4. Yhden katon alla neljä veJjHl istnn. Pöytä.

5. Sydän musta, itae valkea. Uuni. 0. Neljä taputtaa, tuhat tanssii. Hevos, n jalat ja häntä.

7. Itse vaaksan pitnineu, tuhatkertainen vaatteensa. Kaali.

8. Musta pässi, takapuoltaan paistaa. Pata.

9. Illalla syö, aamulla oksentaa. Knivaiislava.

10. PitkÄkäntäinen harakka uuniin menee. Leipälapio.

11. Yhdessä paikassa elää. talvella lakiu kanssa, kesällä lakitta. Kanto.

12. Vanha vainio tupakkaa polttaa Tuvassa lämmitetystä uunista savu lähtee.

13. Tynnönn päällä tynnöri, sen päällä pellavaharja. Pilliputki.

14. Nejjä sotamiestä yhteen ampuvat, Maitoa lypsävät. ]f>. Yhdessä tyunörissä kahdenlaista viinaa. Kananmuna.

16. Kyyräselkä sotamies tupakkaa polttaa. Päreen pitimessä tuli.

17. Purkan (- kyläj harjulla neljä lehmää. Lehmän ndar.

18. Tuomen lehtistä kuusi. Sian iinettimet. lfl. Hengetön henkisen tappaa. Pihka tappaa muurahaisen.

20. Kädetön, jalaton, korvosta ylös kupeää. kannetta «i voi pidättää. Leipä

kohoaa.

21. Kädetön, jalatou taivaasen kiipeää Lämmitetyn unnin savu.

Digitized by Google

39 -

21. Suitem, pyttem Inmare tub§. Gur estem 6yn.

22. Odig ky set ulyn nul loimen. D£ök.

23. Muzjemlsen no Inmarisen odig nlmzy. Nictlien no kidzilien no. Sylie*

24.

Pukala kudylen vudzerez övöly. S'arcy-gu. 25. Peimyt sergyn cuz cipy puke. Gur östem tyl.

2G. Das murtS sude\ aclz wntkc (= watiske). Purt.

27. Pityres plpukwar tye usyUi. Tukmac\

28. Nyljas murt korka pyrykyz söd-dukesen pyre, pedjo potykyz sod- deremen pote. NTn.

29. Sure mynykyz sutyr! satyr! suaa myne, bertykyz p acyl! pacyj! susa stnkullez viasa berte. Vu vajon.

30. Odigul vylyn kwamyn tur puke. Vöjdet.

31. Korka jylyn pai kwas niskyla. Syn.

32. Korka kotyr sl birigozy. Korka dzui.

33. Korka sigyn jö-tus". Toledz\

34. "VVaskoz, waekoz no, puraaz uz vu'y. Sur.

35. Ogez Byloin sue, ogez kylom suS, ogez pukom sue. Kyz.

36. Aryslan kojyklen kylem mestez ug todmasky. N'an.

22. Yhden huivin alla ne|jä nuorikkoa Pöytä.

23. Maassa ja taivaassa yksinimiset Mato ja muurahainen. 24 Istuvalla karilla ei ole varjoa. Nauris-kuoppa.

25. Pimeässä nurkassa keltainen kananpoika istuu. Lämmitetyn uunin tuli.

26. Kymmentä miestä syöttää, itse kätkeksen. Veitsi.

27. Pyöreä haavanlehti järveen putoaa. Kaakkara. 2K Neitsi-ibminen tupaan tullessaan mustassa viitassa tulee, ulos lähtiessään sod-

deremiaal (valkeassa hameessa) lähtee. Niini

29. Jokeen mennessään iutyt, fatyr sanoen menee, palatessaan paäjl, pacyl sanoen kyyneleitä vuotaen palaa. Veden tuominen.

30. Yhdellä oksalla 30 teirtä istuu. Huoneen laki. 81. Tuvan harjulla puoli suksea kiikkuu. Kampa. 32. Tuvan ympäri jouhiköysi. Tuvan (seinän) sammal. Xi. Tuvan lakassa jääallas. Kuu. :U. Laskee, laskee päähän ei saavu. Puro. 35. Yksi sanoo seisomme, yksi sanoo jäämme, yksi sanoo istumme. Kuusi. 30. Leyonan hirven pysmäsen paikkaa ei tiedä. Leipä.

Digitized by Google

40

Satuja Jakäur Bödja sta.

1. Kudzojen medojen madzkon.

Odig kudzo raedo metfjaloz. Medojez özyt udzalöz-no söbere kon- donze södoz kudzojezles ty.rosse. Söbere aralozt-In, kyk, kutri aina aralozl-In. Söbere aranti'istyzy bortoz medojez. Bertoz-no kudiojo- syz köloz. Söbere cukazaz suoz kudzo, ta koridonme olokyzy lucka- lozy Suoz, luce BÖram nno ai suoz arantiaz. Nuoz-jio ta koridon plyn nuldyuy sekyt ug suoz beriz gyrkö pono ai suoz. Söbere so medojez kyldzysa uloz, so kudzojezles* ma verainzö kylzoz. Söbere so kudzo- joa nyuaie sliskoz!'-in, söbere özyt yzozy nynaze, yzykyzy so korido- nez odlktem beriz gyrki» bastoz-no koskoz. So kudzo odig koridon- tem kyloz.

2. N'unen vynyn madzkon.

N'unen vynyn jana potozy. Söbere udzany kutkon dyr Luot Tnl. Sobere percsez ore.oz arasa. Söbere vynyz jajan uclzaloz nynaze-no uin uz dngdyly. Sobere kirikö so suoz : maly araskod-nn suoz. N'u- najosme' ulny turtysa arasko suoz. Söbere nos o(sy vuoz puristam ad'ami. Sobere suoz : maly tazy, tazy araskod vuz karton. Vuz karny kon-done övöj suoz. Odig yz-kued övöl-as suoz puristam ad'ami. Sode *•) vuza-no kyk yzku sed'oz suoz. Ton bertid-ke susegad ufised kyle suoz, bortid-ke eskery susegd<"' suoz. Bertoz-no susegze eske- roz, ufisez kyle luoz. Söberi: »o yz-kuze vuzaloz, vuzaloz-no kyk yz-ku secToz. Söbere kyk yz-ku bastoz, söbere vuzaloz nos vi£ sedoz. Söberi'* odzy vuz karny kutkoz, söbere uzyimoz, riuriccz urod kyloz. Söbere kysnojez ognaz-no gurtezlcs azvyl udzanze' byttyny kutke.

3. Keö-takeen yz-take'cn madzkon.

Kee-takeon-no yz-tako^n-no kuraskuzy. Söberi' mynozy tele. Sobere adzözy kionjosfy. Söbere klonjos siuy ödalozy-no söbere koc- taka suoz yz-take'ezly : kut tuka .suoz. Söbere kionjos kyskalozy, sö- bere koskozy. Goudvrez adzozv, söberi; gondyrly suozy : milemdy yz- take*en-no kec-take'en si*isko vai suozy. Söbere gondyr suoz: mon

Yksi isäntä palkkasi jmlvrlian. Palvelia vähän teki työtä ja aitta huomasi isännällä paljua rahaa olevaa i. Sen perästä leikkasivat, kaksi, kolme viikkoa leikkasivat. Sen perästä palvelia tuli kotiin leikkuu-paikasta. Tuli kotiin.

•) So-de.

41

80'osty 8io suoz, kytyn 80'os suoz. Söbere mynozy ke«-take'en yl!- take'on dine mynozy, vuozy-no söbere gondyr siny öd'aloz, söbere yäl- taka usoz, söbere kuaz mercoz, söbere kionjosly suoz gondyr: ti zem veralody vylem suoz yz-taka mone sfi^ke vai.

4.

Odig ad'ami mynoz tele no adioz gondyrez. Gondyr sÖberö va- lektoz pui plljylyny. Söbere ad'arai pui piljyloz-no, söbere raynozy-no vuozy gondyr pldine. Söbere gondyr ad'amioz kosoz grop lestyny. Söbere ad'ami lestoz-no grope ponozy gondyr pioz. Söbere vatozy, söbere koskozy kyknazy. Söbere saklaBkoz ad'ami, söbere gondyr-no saklaskoz. Ad'ami mynoz gondyr pi dine. Söbere ad'ami kujaloz gondyr piez, baBtoz kondonze. Gondyr vuoz ad'ami dine, unyzgaloz, myzgaloz, ad'ami kyloz. Söbere ad'amiez gondyr gue vatoz-no koskoz. Söbere ad'ami snltoz-no koskoz, gurtezly vcraloz-no gurtez mynozy-no vajozy so kondonez.

ö.

Odig peres ad'ami salavy pnktoz uylynyz. Söbere puktozi ini- no plos-murt ped'lo udzany koskoz. Söbere nylyz dine mynoz-no ny- lyz övöl. So bördoz, börtsa salavy puktoz. Mu ket pol ucaloz-Tn-no börtsa vetloz. Mynoz-no adzoz ad'amiez. Ad'ami suoz: maly bördis kod (1. börtkod). Odzy, odzy nyly yslz, suoz. En bördy .suoz: mou nylde todisko (1. totko) suoz, lyk soram, suoz. Mynozi-ini, vuozy, ad'zoz nylze. Söbere suoz : raon keriese uija! polato pytsazik vyd suoz. Söbere kenesez vozozy gondyr-no kionno, dziey-no sor-no, konl-no, dukja-no, sala-no, tur-no, puzeino. Eudiz bördoz, kudiz ektoz, ku- diz gyrin-ulaz pckmeljasky»sa koskoz, koskozi-in odiktem-no, söbere ad'aniily liules utiu musko zarai sotoz soje (sove) nuny kosoz, en kTsty 8u(v)oz. Söbere gurtaz vuozno muskoistyz kistoz-no besmcnen morta- loz kondonze kistemze vajny mynoz-no zarni kondonoz uz lu-ni.

6.

Odig ad'ami muskaloz, inu&kaloz-no söbere podenijosse oskerysa vetloz kykse, kiiinze eskoroz-no, söbere kujnmetiaz mynoz-no inusoz dmyn luoz tubemyn gondyr. Söbere ad'ami tui kesaloz, kyzez kotyr- toz tui-tylyn, söbere saleo jylyn tui-tylyn dongos gondyr dine. Söbere

Digitized by Google

42 -

gondyr tecoz, söbore tyly usoz, gonaz tyl jetoz-no dzuany kutkoz. Sö- bere kuloz gondyr.

7.

Odig kudzo buoz vor ad'amiez sizym ') sort valme ltnkany tid-ke bygftty> jyrde piljylo, suoz. Vor murt malpaloz kyzy karny kulö. Söbere kudzolen kad dis disjaloz, odig ved(y)ra vina bastoz-no sö- bere mynoz Inl vozmaskisjasyz dine, söbere suoz so vorez vozuiäle, suoz, tui. Söbere' so vine'ez ud'aloz ini odiktein. Söbere kudzozy, sö- bere yzozy. So vor pHstyzy ustonzes bastozno usjaloz-no valez nuoz. Söbore medojosyz sultozy-no valzes eskerozy-no uz lu-m. Sö- bere verany mynozy kudzozyly. Söbore kudzozy ystoz, so vor ad'a- mijez ötny ystoz. So vor ad'amijez ötozi-iu. Vor ad'aml suoz : siivin sort vaje sezyze slsa uz-na byttyna-ai ') suoz. Mynoz-in so vor. Kudzo suoz: ta zarni suro osjosme luckany öt-ke bygäty jyrde piljylo, suem. Söbere malpaloz vor : kydzy karny. Söbere so osjosty luktauy ödjalozi-iu. Söbere azlä-palazy odig sttes sapeg kttstoz. Söbere vuozy-Iu so sapegez dliie adzozy, söbere suozy : ta sapeg kuzeu-ke lusal miskysalmy-no ta odig ma karomy. Söbere mynozi-in nos, nos adzozy, sapeg soiz luoz tuz ceber. Söbere suozy so sapog dine kinkö vuoz, soly luoz, suozy. Söbere osjoses dumozy-no koskozy. Söbere vor perclloz-no nusa koskoz. Medojos osjossy dine mynozy-no osjossy uz lu-ni. Söbere mynozy kudzozy dine. Söbere suozy »In kuspis osjos ysizy, suozy. Söbeiv kudzo suoz: so vor öz-tö lucka, suoz, mynö ai, suoz ö(e. Ötozi-in-no so vorez. Vor suoz: zarni suro osjosme syaltysa ug-na bytty-na ai suoz vor. Mynozi-in kudzo dine. Kudio suoz: ton öt-te lucka. Kosid-no luekai, suoz vor. Kudzo suoz: diö- kyn surs mauet zarnije van, suoz surs inariet azvesö van, suoz, so'e luckany öt-kö bygaty jyrde piljylo, suoz. Söbere malpaloz irri kydzy karny kule, vai vylaz vortyloz, vortyloz, söbere pumiskoz kulem murt va'isen. Söbere suoz: kine vaiskody, suoz. So'os voralozy: ok so uiynain vydzijo vai. Saos: dzygyrjaskytek Dg kosky ai, vai vylam- 110 puktylytek ug lezy i ai, suoz, söbere vai vylaz puktoz-no valze stikkoz-no koskoz kulem murten. Söbere so kudzolen ukno ulaz my- noz-no. Söbere so kulem murte uknojeti dongos jyrze. Söbere Jyrze

') Sort - Veu. >iepTb

Digitized by Google

cogozy. Söbere jyryz pityrasa koSkoz. Söbere nos dongozy, nos £o- gozy, söbere kuzozyly verany mynozy, voroz Settim suozy, koramy suozy. Söbere so vor 80 zarinez, so azvesez piaz tyroz-no koskoz. Söbere kondonzes eakerozy-no koridonzy ySero luoz. Söbere kudzozyly nos mynozy verany: so vor özte lucka Suoz kudzo, myne, öfö so vo- rez. Vor dine mynozl-ln ötny vorez. Uz adzc vor tatyn-a, suozy. Tatyn Suoz. Kuio lykny kostz Suozy. Ja! myno suoz. Mynoz-In, söbere kudzo suoz: ton-a luckad suoz. Kosid-no luckai Suoz. Kudzo Suoz kotyrmö lnckasa byttid Suoz.

8. Odig kysno m uit madzkon.

Odig kySno-murt kunoje mynoz ognaz, pumiskoz kionjosyn. So kysno niurtc siny öd'jalozi-hi. Söbere kySno-raurt ma karnl-tk uz vala- ni. Söbere »olen luoz picl purtez . Söbere gacolo vydoz so kysno- murt. Vylti tecakyzy, kysno-murt vylti tecykyzy, kySno-murt pnrten dongoz, kötaz dongoz-no kton vtr potny kutkoz. Söbere ktonez kion- jos siny kutkizy. Söbere siykyzy myrden mozml-pe Suö, jyrez srisko val-peSue.

9. Popen ciganen uiad'zkou.

Pop ciganez medjaloz. Turnany medjaloz-no, cukua sf iskozT-ln. Cigan kylom a(I)i, suoz, siem bere köt cogjas lue, suoz. özyt kylozy- no pop, aida! udzany mynom-iu suoz. Cigan Suoz sionmy Özyt kyTozno soe sitek uni koske ai, Suoz. Sicm bere pop aida! udzany mynom-In suoz. Cigan suoz, özyt k3-l3'tek kyzy udzany mynod. Kylem bere cigan suoz: nion odig kutki-ke (= kntiski-ke) vodzed uz okmy-ui, suoz. Kuaz dzytö vuoz-in. Cigan Suoz poply: kuaz dfcyt- Tn, kycy mynod, Suoz. Söbere kölozy, kölsa kuaz jugyt luoz. Söbere pop ciganez cortoz-in, aida! mynom turnany, Suoz. Aida! mynoin suoz cigan. Mynozi-in, tumalozi-ini. Söbere pöpien kysnojez popse cukna sudoz-no koskoz. Poples siskemze cigan uz Södyly. Cigan poples jualoz: maly os ston ug vuttono Suoz. Cukna övöl-a-asal suoz pop. Cigan nimaz nos turnnloz, turnaloz, nos Jualoz poples, ston inaly ug vutto, Suoz. Vuttozi-in t-ani, Suoz pop ciganly. Cigan nos turnaloz, kuaz dzyte vuoz-in. Poples nos Jualoz: tynad siemed pote-a-In? suoz. Mynam sieme' ug pot-na ai Suoz pop. Bertou dyre vuoz-in. Söbere Suoz cigan ak! mynam cecy sieme pote Suoz. Tub-no sl suoz pop.

44

Cigan tuboz-no musez-sökyces vylem. Öökye1 jos ciganez Iokany kut- kiljam-no pop padzaze basteni. SöberS <:igan, cir! cir! keHjaskyny kutkem. Söbere cigan uskytiskeni «idainte-nl, söbere }»oply tyäkaskoz cigan.

10. Madzkon kyl medojon.

Kudzo pH Suoz medoze tynad ma sekyt udzed van, suoz. Mon sckyt udz tönyd vozmato mcdo suoz. Aida! mynom imV> telo. Sö- bere mynozi-in, tele mynozy. Söbere adzozy kyz jyly s plokoz. So plokez basty-no piok Aekyt udz veraloz. Söbere tuboz-ln, dlsez kual- tyr suoz. Di^te kusty inedo suoz. Söbere dis^Ö kustoz, disse kustoz- uo tuboz, vuoz-in piok dlrie. Söbere so raedojez koskoz, so kudzo- pii ognaz kyloz, so pTokez bastoz, vaskoz. Bertoz-in, uz setty ber- tyny. Kotyrjaskoz, kotyrjaskoz, pi*'i tylez adzoz, so sory myuoz. vuoz. Vuoz-no jualoz-no kölny lezody-a. susa, uz leze pyd vylad-no jybyrto, suoz. Kudzo ftvöl suoz. S'eriykady-no pyrsa kolo, suoz. S'enykaz tuboz-no köloz-In. Kudzozy vuoz, valezly slon sotny tuboz, tuboz-no adzoz ad'amiez, ma kariäkod tatyn suoz. Korka pymy juaT-no öz leze, suoz. Maly uz leze suoz. Mon vuz-karsa vetko-no mone-no özke lezc ma karom mon, suoz. J,yk, köl suoz. Korka my- nozi-In. Söbere pioksc buris vyle puktoz, pickez sark! sark! karoz. So ma suo suoz (kudzojez). So suoz, odig piala vmades udo sue, suoz. Nos sark! sark! karoz plokoz. So ma suc, suoz (kudzojez). Kudzoly pyzern pöstemdes ude sue, suoz. S'udny potozi-in, s^iny puksy, suoz (kudzo). So puksoz-no sioz. Veraskozl-in, kydzy ai tadzy, suoz, vuz-karisko karisko-no pu£ ug sed, .suoz. Dölette byt- tised van, suoz. Gulbecad pizo byttemed uz lu-a, suoz. Luoz suoz (kudzojez). Kysno-murtse gur dirie bodien dasjasky suoz, kudzozö ös diric dasjasky suoz. Uijaloz-in. gulbecTstyz potoz-uo kysno-murt sukkoz-no, buris bordy jetoz-bodioz, öseti potoz-no kudzo sukkoz-»o bodiez uz veska sukkytek'ik koskoz kudzoze. So kudzo-pii söbore purty-no bastoz, pyz-no keuyr-no bastoz, bertoz-ini. So kudzo-pii söbore syd pöstoz-iu, gu dasjaloz.

Digitized by Google

- 45

Kasanin ku v o rn omentti. Kylät Ulyn gurt ja Vuzgurt.

Mad'is'kon.

1. Kök durtiz kot no pon.

Zundos.

2. Korka d'ölön dzöfio sukrö.

Tolez.

3. Sendrajön pislek van.

Kut kalöp.

4. BuBÖjön kusten) kion.

Us».

5. Kök suröjön cuJS tiipö.

Pin.

(!. Korka sigön loz bugor.

Dödök.

7. DzöSojön lud cöz.

Nusö.

W 0«TD9 tYinnrt q ii /"krp c\ct dt iilr si\\c\'i O, veCÄ II1UUU MUU/*, UgtiA UK rSUUA.

Kuas.

9. Dafjajen Marja vac£ uskoz.

Murjojon ukno.

10. Bord bordön saoö nÖr.

Setö.

II. Astarkanlsen selep flsoz.

Uskon.

12. Surem puskon cilas ves.

Lomolen cilasez.

13. Tabajez vuöjanö, urösez kuNSnö ug d'ara.

Ikemen köT.

1 **. pLJKnj LJ UJVDU/i LIU pU^l nIUÄ -

T*?i Irnn J. UKUII,

15. Korka sörön pönö utoz.

Dzolob vu vijan.

lfi. Korka bordön ii telbugo.

DSiijö.

17. Korka kor bordön vai sin.

ui.

-

Arvoituksia.

1. Kahdesta sivusta pidä ja pane.

Sormus.

2. Tuvan harjulla puoli ricskaleipftä.

Kuu.

3. Orsilla on tiainen.

Virsun lesti.

4. Vainiolla selätön susi.

Karhi.

5. Kahdessa seipäässä keltainen kananpnika.

Hammas.

(!. Tuvan lakassa sininen pallo

Kyyhkynen.

7. Lavitsan alla m.-ts&sorsa.

Petkel.

8. Toinen menen sanoo, toinen en sauoo.

Sukset.

9. D arjan kanssa Marja vastakkain katsovat

Uuni ja akkuna.

10. Seinällä hafti (onom.j vitsa. S'etö (z; tupsu Votjakittarien selässä).

11. Astrakanista lastu putoaa. Peili.

12. Akanain sisässä kiiltävä helmi. Lumen luilta

13. Paistinpannua voidella, piiskaa pidellä ei voi. Puintipaikka ja kliärme.

14. „Lob" istun ja putoaa itse. Tuoli. lf>. Tuvan takana koira haukkuu. Räystäsveden juokseminen lö. Tuvan sivulla jouhi-ohjas. Sammal. 17. Tuvan hirressä hevosen silmä. Oksa.

Digitized by Google

- 46 -

18. Korka bordön ktiien vamen riin.

19. S'Ioz, sioz, tödö ösoz.

20. Pukoz, pukoz, vofcerez uz lu.

21. Ciuijez, puölijez d'ör pötsaz.

22. Og börkenci ulön nftl vllken.

23. rSöltöra, Ksajtöru stabei.

24. Korka Sörön kulem uz.

25. Das ukniös ci&ijo vllkeu.

26. seSora Herne pote no pörönfi niöl ug potö

27. S'ulös puöön kurek sit.

28. jjCöndör mandöru kaza &ur.

29. S'intom dziic kösno nörze eusoz.

30. Korka d'ölön nfll-don tur.

31. Og bekeejön kök ttirjö musör.

32. Og bokcelen nuldon egesez.

33. Kuregen atas vace zugiike.

34. Vözul poronön euzon d'önSö.

35. Penmöt korkan vilken bördoz.

36. Pici HU kösno kussS kertoz no vue teköoz.

37. Busö soron pai urd.

DzaiÖ.

Vukojön piz vijan.

D'ögö. C ag vozon kort. DiÖk pöd. S'ulök börtet, Gör. Budnik. C orög. Ögö. Tangon.

C ag- vozon Ien egör vijanez.

Völdet. Kurekpöz. Kaban. Turi.

Mus. Poe koton. PöS zurod.

18. 10.

20. 21.

22. 2tt. 24. 2.1. 20. 27. 28. 29. .10. :». :12. :M. X,. :{6.

Tuvan Heinällä pitkin poikki niini Sjö, »yö, valkeaa oksentaa. Istuu, istuu, varjoa ci synny. Sormensa, peukalonsa pään jiolijassa Yhden saalin alin neljä' nuorikkoa

S. puu vati. Tnvan takana kuollut lammas. 10-Horniinen nuorikko. Kaakkaroita tekee mieleni syödä. Otsanauhan päässä kanan sitti. Cöudtfr mandör pukin «ani

Hylly-lauta. Myllyssä jauhon juokseminen.

Jaa kuoppa. Päreen pidinrauta. Pöydän jalat. Hunnun tupsu. Huhmar. Minttu-kasvi uuentha». mutta mennä sisään ei mieleni tee. Kala.

Korvarengas. Lukko.

Silmätön Venäjän vaimo nenäänsä hieroo. Päreenpihdin hiilen juokseminen. Tuvan harjalla 40 teirtiL Laki. Yhdessä tynnyrissä kahdenlaista mesijm »maa Kananmuna. Yhdellä tynnyrillä 40 vannetta Pieles. Kukko kanan kanssa tappelee. Kurki. Pimeässä tuvassa nuorikko itkee. Mehiläinen. Pieni Venäjän vaimo vyöttää itsensä ja hyppää veteen

Hampun liottaminen.

Keskellä vainiota puoli kylkiluuta. Hainppuläjä.

Digitized by Google

38. Kök kijon vace uskoz. Gero.

39. Mönököz gurtla pala uskoz, bertäkfa iiuleske uskoz. Piäter. Tir.

40. D'nbö d'ölön d'örsö oktet. Sogö.

41. Korkasen gid'isen nimöz odik. Skalen ös kaj.

42. Og dzft<: kosnolen kfit nrdosköz Visto. Gur d'öboJen ustojez.

43. Dnmet dolon vai kwajoz. T/ers.

44. Mönoz, m5noz, vofcerez uz ju. Tolez.

45. Mfirök dolön pipo kwar. Sulöken asjan.

46. Osmes dorön kok suro diadzek. Vedra pel.

47. Lob, lob kec pel

jy«r, dar kec pel. Kenem kwar, kenera kwara.

48. S'6d na|eskön taka bizaloz. Tei.

49. S'6d taka pörcöze pösatoz. Purtö.

50. Tamös bölmojo kebic. Ukno piala.

51. Mönököz kwarajez ug lu, bertököz kwarajez lue.

Vu vajftkS tnlal tc vedra konmem.

52. Ki-mözisen aske, kipftdesiiSen uga&ö. Gözö.

53. Inmariiien, gid'i«en nimöz odik. Tolez, toles.

54. Lud dor kotörön söd erva) berga. Pilem.

88. Kaksi sutta toisiinsa katsoo. Aura

39. Mennessänsä kataoo kylään päin. palatussansa katsoo metsään.

Kontti. Kirves.

40. Pylvään päässä hiuspalmikko. Liinaharja.

41. Tuvassa navetassa yksiniininen. Lehmä ja oviköysi.

42. Venäjän vaimon vatsan reunassa mn\ reikä. 1'nninpatsaan reikit. 48. Sidottaessa hevonen lihoo. Kehrävarsi. 44. Menee, inenei-, varjoa >i synny. Kuu. 4.r>. Kannon päässä haavau lehti. S'ulök i huntin ja asjan i vainion päähine }. 40. Lähteeu vieressä kaksi sarvinen hanhi. .Saavin korva.

47. Lob, lob, vuohen korva,

Dar, dar vuohen korva. Hampun lehti, hampun ääri.

48. Mustassa metsässä pässi juoksel.-o. Täi. 40. Musta pässi persettänsä lämmittää. Kattila.

50. 8-kammarinen puoti. Ikkunan lasi.

51. Mennessänsä ääntä « i synny, palatessansa ääni syntyy. Vettä tuodessa tal- vella saavin kylmeneminen.

52. Nyrkkikädesta näkyy, käden pohjasta ei näy. Kynsi. 58. Taivaassa, navetassa yksi-nimineu. Kuu. 2-vnotias varsa. 54. Uhripuiston ympäri musta tamma juokseke. Pilvi.

48

55. N'ulesk6n sil pagdza.

56. Os dorön pici gone pod jai knsae kertösa ujoz.

57. Gur ujön nulemtc kimaii.

58. In gur ujon ssarin buko.

Pai ei pu. Venök, siner. Koj. Vu d'ujs.

59. „Budrau, ^budra* ta döne, zertkoaske Iisa ta diiue.

Urobo tigalan.

CO. Vilken vujö va&em, fistonoz usösa kilona, dzot uz settö, cukna

settoz. Puzmer. fil. Ad'ami d'öröu löz veri. Piritoin lös.

03. Kurek ujon cuz c-ipö. S'iiol beriii kwar.

63. Kenasme ustösa pori, pui'i jnsa poti. so ustonez muze. kusti, tolez adziz, »undo bastiz.

64. Cukna kusti, dzot basti. Los vu.

65. Badiöm vajjen sijesez 5v%j, pici vajjon sijesez van. Kamjen vö- JEez ug lu, Surjen vozez van.

66. D'uoz, d'uoz suez uz durmoz. Muzjem.

67. Mad'i, mad'i, mad' kiilo, k5Sno palan sit kiilö. Cufcon.

68 Suitcm, pödtem berii d'öje tube.

69. Ös vozijön pölt.

70. Das km saska cör, car.

56. Metsässä libaportaat. 56.

67.

5a

50.

N'ari dzuSjem. Cö* hifein. D'ar poiSkö.

Pihlajapuu.

Uunin alla nielcmättin vasikka- Kieli. Taivaan uunin alla hopeakaan. Veden-jnoja = Vesi-kaari.

Budra, Budra tämä maailma, näyttää käänteleivän tämä maailma.

Kärrin pyörä.

60. Nuorikko vedelle hikiin, hänen avaimensa putosi ja jäi, iltasella ei löydä.

aamulla löytää. Halla «1. Ihinisi-u päässä sirunen neula. Petäjän havu.

(52. Kanan alla kaltainen kanan-poika. .Syksyniineu lehti.

Otf. Aittani aukaistuani menin sisään, salvattuani läksin ulos, avaimen heilin

maahan, kuu näki, aurinko otti. G4. Aamulla heitti, iltasella otti. (Havuvesi - l kaste.

Of». Suuralla hevosella länkiä ei ole, pienellä hevosella länkensä on. Joella ei »le

siltaa, piilulla on.

Juo, juo, jano iisa täyty Maa. Mad i. mad'i. mad'-k»py, vaimon .sivulla sittakäpy Luuta. Käsivanvton. jahUou niinipunn latvaan kiipeää. Taikinan kolioaniineii.

00. G7.

08. 09.

7U. l:| kukkaa för, ear.

Rantapääsky.

Digitized by Google

- 19

71. K8z do}5n lud 02 gon. Konö.

72. Azti pöroz, Sorti potoz. S*ion.

73. N*uIoz cnpkoz, sarosez ektoz. Vai pöd, vaj böz.

74. Odlk pukölo bordön slzörn (lato. D'6r.

75. Zöbönen pöroz, sod-deremen potoz. N'in pnppo.

76. Mono susa vostiskoz no mönötek kiloz. Murjo

77. Buaijön töpö van, so töpöjen ulez van, ujezlö böde karez van, ka- rezjo böde pijez van. P825.

78. Köl valjen köt-ul gozijez uz &izö. Poskea.

79. Korka kotörön voi kuca pi utoz. Dfolob vu vijan.

80. Korka pörököz söden pöroz, potököz tödijen potoz. Puppo.

81. Köpka pönijez kinke vuoz, so Sukkoz. Ozon

82. Og sorien kög bözez. Kut-kozö.

83. Vit pi vordl, vit pi vordi, asme utöno fiz dara Vajo-böz.

84. M5zok bötaa sllez dudösa dudösa ug böttö. Ser.

85. Kotrea töje pipö kwar vijajoz. Tukmac.

86. Puzgerem pazgerem, dzutiskem, bödmem. C arcö.

87. Ok korkan köin böl mo. Ok korkas kuin kosnolen kntancijez.

88. D*ot Ikem, <5ukna artana.

71. Kuusen latvassa metaälampaan villa. Orava.

72. Edestä mene»- sisään, takaa ulos. Syömä. 73 Neljä taputtaa, tuhat tanssii. Hevosen jalka, hevosen häntä. 74. Yhdessä palloja seitsemän reikää. Pää. 75 Zöbön issä (= harmaa nuttu) tulet- »isään sod-dereinissä valkea nuttui

lähtee. Niinipuu.

76. -Menen", sanoen, inuutaksen ja menemättä jää. Uunin piippu.

77. Vainiolla on tammi, siinä tammessa on oksa, joka oksassa on pesä, joka pe-

sässä poika. Papu

78. Lihavan hevosen vatsanalus-köytti ei ylety. Rannerengas.

79. Tuvan ympärillä nuori penikka haukkuu. Räystäsveden juokseminen.

80. Tupaan tullessansa mustana tule»», lähtiessänsä valkeana lähfc-e. Niinipuu.

81. «Köpka- koiraa jos kohtaa, se lyö. Taltta.

82. Yhdellä hiirellä kaksi häntää. Virsun nauha.

83. Viisi poikaa synnytin, viisi poikaa synnytin, itseäni en voi hoitaa. Pääsky. 84 Nyrkin kokoinen liha jaellen, jaellen ei "lopu. Hioin. 8T>. Pyöreään lampiin haavnn lehti putoaa. Kaakkara liemeen 80. Kylvettiin, leveni, nousi, loppui. Nauris.

87. Yhdessä tuvassa 3 kammaria. Yhdessä tuvassa i asuvani 3 vaimon peitteet.

88. Iltasella riihi, aamulla pino.

') Puzgerem = pnznem. pazgerem =-■ pazgem.

4

- 50

89. Soltor, saltor kare, no pörösa koske. 5-Teniir uston.

90. S'foz, sioz, vir osoz. Dasmnk vu purtijo ponök<\

91. Ok purtijön kuin tnrlft sAd. Kurek-pozjen köinoz, tfjiez, onfcez.

92. S'öd dnkes kf.tcö möniskod? kotcö-ke moni, ma uzed, bndzöm Ano.

Murjo. cön.

93. Detokoz gord luo, detera bcraz H<"d lu<"\ Vai frtzem infcV

94. Cukna kec bötsa, däSöt due botsa.

89. Söltör. saltör tekee ja «isään mentyään lähti*»- ulos. Saksan avain.

90. Syö. syö vertä oksentaa. Linssivesi kattilaan pannessa.

91. Yhdessä kattilassa kolmeulaista lientä. Kananmunan kuori, valkea, kelta.

92. Musta kauhtana minne menet V Jos minne menenkin, niitit sir sinnuu koskei*, suurisuu. Unninpiippu. savu.

93. Lyödessä punaiseksi tulet*, lyötyä mustaksi tulee.

Hevosen potkaisema paikka.

PelTaskon (Loihtu).

Peljaökon stn usemlö. Loihtu silmimistÄ vastaan.

Siri iisern k{jl.

1. Sot to puskön, snd corog, S'fid coröklo ku ke sin nsoz, Sokö siri med fisoz.

2. Zarez völis Sukkiez ku ke bastösa, siu uskötemez luoz, sokö sin raed fisoz.

3. SizTradon no sizim turlö siirosvoz luoz, sures-vozon turoin saska luoz, saskajez ku u(osa sin uskötemez luo/., sokö siu med usoz.

4. Körön kör dzucö vetle, so dxfiuölen gur ulaz ku ke zor vu pöfa- loz, sokö sin med fisoz.

1. Mustan lammin keskellä, on musta kala,

Mustaan kalaan jos milloin silmä lankeaa.

Silloin silmä lamjetkoon. "2. Kun meren pinnalta jolloin kulloin kuohun pois-otettua, silmän langettaminen

tapahtuu, sill< »in silmä lamatkoon. :{. Seitsemänkymmentii-si itsfmän erilaista tiehaaraa synny, tienristeyksessä heiniin

kukkasia syntyy; kun kukknsia katsellessn silmän luominen tapahtuu, silloin

silmä lanatkoon.

•t Nniumella nummik. ttu vaeltaa, jos kulloin s.n ketun kunlan-alnksen läpi sadevesi vuotaa, silloin silmä laugetkoon.

Digitized by Google

ii. Slzinidon no sizim sor luoz, riuloskön soje utosa ku ke sin iis"- kötemez luoz, sokö sin med fi£oz.

6. S'fid vu puskiin, sfid \z luoz, soje bastösa ku ke sin fiäkötemez luoz, sokö sin med ilsoz.

7. S'öd gurezez nr körösa kn j»ör potösa vetlemez luoz, sokö sin med fisoz.

8. S'öd kendzalilö ku ke gon potemez adzemez luoz, sokö sin med fisoz.

9. S'öd köilen ku ke k§l dölaz ku ke gon potoz. sokö sin med fisoz. 10. Kus-mekanlis pörcö, pörcö ku ke löddzösa pottoz, sokö sin med

fisoz.

1 1 Völe koskis lud d(z)au*(z)eklen pödezlö ufosa, ku ke sin fiköte- mez luoz, sokö sin med fisoz.

2. Potos k§l. N'amer saskalö ku potos potoz, sokö potos med potoz. Suter saskalö j. n. e. Umo pnu saskalö j. n. e. L'egez puu saikalö j. n. e. L'6m puu j. n. e. Emez puu j. n. e. Uzö borö j. n. e.

». Seit&emänkymmentä-seitsemän näätää syntyy, jos jolloin metsässä niitä kat- soen silmän luominen syntyy, silloin silmä langetkonn.

6. Mustan veden sisässä, syntyy musta kivi, jos jolloin sitä ottaessa silmän luonti syntyy, silloin silmä langetkoon.

7. Mustaa vuorta kaivamalla kun läpi päästään, kulkeminen syntyy, silloin silmä langetkoon.

S. Mustalla sisiliskolle kun karvan kasvamisen näkeminen syntyy, silloin silmä langetkoon.

0. Kun mustan kyyn kielen päähän kana kasvaa, »illoin silmä langetkoon. 10. Taula-käävän reikä, reikä kun lukien loppuu ( knn joku voi lukea reiät», silloin silmä langetkoon.

2. Ajoksen sanat.

Lillukan kukkaan kun «jos menee, silloin ajos mennös (ihmiseen).

Siestaren j. n. e.

Omenapuun j. n. e.

Orjantappuran j. n. e.

Tuomen j. n. e.

Vatun j. n. e.

Saksan mansikan j. n. e.

3. Töl oTara k§l.

Zor kösoz, toi kuastoz, pispu fiaflka kn töldöaa ko«k<\ sokA med koskoz.

4. Poökö köl.

Puzej sur völe ku ke poskö potoz, sokö raed potoz. Skal sur - vai göjiö kaza sur.

5. Cucö köl.

Viiko ko völe ku-ke cucö potoz, sokö med potoz.

In-kölö völe ku-ke cucö j. n. e.

Carpa-iz völe j. n. e.

Zudaskon znd völe ka-ke j. n. e.

6. Lekc-ez sore deton.

S'öt kion borde ku-ke lekeez detoz, sokö raed detoz. Sod gondör borde j. n. e. S'Öd kyl borde j. n. e.

Körön vetlis kör ducö borde ku-ke lekeez detoz, soky med detoz.

7. Beren uson köl. Uköltem ku ke beren uhoz, soko med tisoz.

a Tulenhaavau sanat. Sade sammuttaa, tuli kuivaa, puun kukka kuu tnuleentuneena (menee i lentU pois, silluin menin*

4. Maahisen sanat Peuran sarveen kun maahinen syntyy, silloin syntyi»*.

f>. Veripaise.

Kun myllykiven kiven päälle joskus veri-paise syntyy, silloin syntyköön.

Kun nkonkiven päälle joskus j. n. e.

Kun

Tahkoamis tahkon paali.-.

0. Paholaisen ikeskeeni koskeminen.

Mustan suden kylkeen jos kulloiu paholainen koskee, silloin kosikoon. Mustan karhun j. n. e. Mustan kyyn j. n. e.

7. Uudestaan tautiin kääntyminen. Kun paholainen uudestaan kääntyy tautiini, silloin kääntyköön.

Digitized by Google

8. N'urckem köj.

D' (z)ördateni munco-Izez ku kc siemez luozke, sokö (D'vanez, nim) raed sioz caför, davöl ib<\ pönöjez, sod kocösez med sioz.

Duriskon samlalaz, k$lze dettöza ku-ko sieraez luoz, sokö med sioz caför j. n. o.

D'(z)ördatem tabajnz ku-ke k$lze dettösa aiemez luoz, sokö med sioz caför j. n. e.

I/egez puez uzö-gumö kar(ö)sa, ku-ko sietnez luoz, sokö med soz caför j. u. o.

Kuaz! Kuaz! Köi-bodojez ku ko siemoz luoz, sokö raed soz caför j. n. e.

Tubalgö bodöjez ku kc sI'ouiez luoz, sokö mcd sioz caför j. n. e.

9. Mu rt s ö rein k§l.

Kös közes möd-punen puktösa, kuar ku-ke potoz, sokö med sVoz, med vedrialoz.

Sbslmdon sizim turlö p<}calez kisal karösa, pöstösa ku-ke siönö vormoz(ö), sokö j. n. e.

Sizimdon sizim turlö pala» luoz, stök luoz, soje kisal karsa, ku- ke sljönö vormoz, sokö j. n. e.

8. Kiivaus <- piru syö).

Tuliset sauna-kivet jos milloin syömäksi muuttavat, silloin i Iivanaa) myös syököön piru. perkele, isei musta koira, musta kissa syököön.

Takomuvalaisimeen kieltään liikuttaisit, jo k syöminen syntyy, silloin j. n. •■- Tulista paistin-pannua nuollen jos milloin syöminpu syntyy, silloin syökööu j n. e.

Kun orjantappuran pillipntkelin tehty» syömä syntyy, silloin myös syököön

j n. e.

Karsk! Karsk! Kyyn-keppi kun ruuaksi tuli'»-, silloin syököön. \Vjatkan-keppi kun syömäksi muuttuu, sUloin syököön.

0 Ihmisi n turmelemisen sana. Kuivan kuusen latvapäästä istutettua lehti jos puhkeaa, silloin «yö, turmele

f nimi).

.Seit«emä«täkymmene8tä-seit seinästä eri kiviiristä kauravelliä tehden, pais- taen jos syödä voi, silloin j n. e.

Seito-mänkymnientä-Beitsemäi! eri miekkaa on i syntyy i. pajonettia on, ne kauravelliksi tehtyä, kun syödä voi, silloin j. n e.

- 54 -

S'od zareion vu-os, soje pottösa pöd-pödeskis derize ku-ke nulösa böttoz, sokö j. n. e.

S'öd zarezön vn-ui luoz, so uzez onerasa, völaz puksösa, kntösa ku-ke vetloinez luoz, kn-ko podes(k)ii$köz derize nulösa böttoz, aokö med j. n. e.

Zarezön sod ilz-nögöll luoz, soje pottösa, kuSkösa ku-ke siönö vormoz, sokö med j. n. e.

Zarez pödeeön azves nögöli luoz, soje settösa, pottösa ku-ke siönö vormoz, sokö j. n. e.

Zarez pödesön altön-nögdli luoz, soje kuskösa, pottösa ku-ke sijonö vormoz, sokö j. n. e.

Zarez pödesön Indzö-nögöli luoz, soje kuskösa j. n. e

Zarez j>ödesön cujön nögöli luoz, soje kuskösa j. n. e.

Zarez pödesöu kort nögöli luoz, soje kuskösa j. n. e.

10. Bulök k§l.

Dzuzöt gurez dölön cujön sar<u luoz, so sarajön cujön egör luoz,

solen sulemaz ku-ke bulök detoz, sokö bulök med detoz (uim).

Dfcuzöt gurez dölön kort saraj luoz, j. n. e.

Dzuzöt gurez dölön azves saraj luoz j. n. e.

Dzuzöt gurez dölön altyn saraj j. n. c.

(jokui (liaut

Mustansa meressä vesi-härkä, sen pois kuMettua, kun jalkaiu alta lika (lopettaa) nuollen loppuu, silloin j. u. e.

Mustansa morissa vsi-orit on. kun sitä oritta satuloimalla, selkään istu- malla, kiini pitämällä syntyy kulkeminen, kun sen jaloista lika nuolemalla loppuu, silloin j. n. e.

Meressä musta kivipallo syntyy, kuu sen ulos-kuletettuaan, etsittyään voi syödä, silloin j. n. e.

Meren pohjassa hopeapallo syntyy, seii löydettyään, knlettetuaan jos kuka syödä voi, silloin j. n e.

Meren pohjassa kultapallo syntyy, sen haettua, ulos kuletettua jos kulloin syödä voi, silloin j. n. e.

Meren pohjassa näkiukeukä-pallo j. n. e.

Meren pohjassa (malmi-) rantapallo j. u. e.

Meren pohjassa rautapallo j. n. e.

10. Vatsakivun sana.

Korkean vuoren harjulla valurauta-vaja syntyy, siinä vajassa valoranta- hiili syntyy, jos sen sydäraem joskus vatsakipu koskee, silloin vatsakipu koske- koon (sairaan niini).

Korkean vuoren harjulla rautuvaja löytyy j. n. e.

Korkean vuoren harjulla hopeavaja löytyy j. n. e.

Digitized by Google

55

S'öd kölien sulinaz bulök ku-kc detoz, sokfi ined detoz. Tuk-sorosen tuk vözölö bulök ku-kii detoz, sokö med detoz. Söd pönölen, söd dzndölen sulmaz bulök ku-kö j. n. o. S'od köjeii katka kölien sulmaz bulök ku-ke j. n. e. S*öd körnöfclen sulmaz bulök ku-kc detoz, sokö med detoz.

II. Voiektem köl.

Voz bodpu polön voi dzök, voz dzök völön vo£ tfistö, voit tilsto polön voz puuö, voi puno polön voz söd, so södes sijösa med koskoz.

D'ör berökton.

Busöje kliem diek-uzöm kizö ceber acke, ozö ceber med ackoin. Mon talisi dörze beröktisko.

Kuaz saktötos midad töz, sundö puksöto^ midaz cida, pai siu- tiz ur med vijaloz, pai siritiz vir med vijaloz, mone adzemez potösa, cuzektösa med uloz.

Voz völön calma-caca kizö ceber aske, ozö ceber med askoin. Löin-sör vutos midaz töz. Mon talis dörze beröktisko.

Voz völön turlö caca kizö ceber aske, ozö ceber med askom. Mon ponna cuzektösa kuas rnösa ujez izötek kuasmösa med uloz. Mon talis dörze beröktisko.

Turöm polön uzö-borö kizö ceber aske, ozö ceber mod askom. Mon bordls midaz bezö. Mon talis dörze beryktisko.

JTuleskön kizö kismam euiez ceber aske, ozö ceber med askom. Mon dörze' j. n. e.

Pönö löm kizö ceber j. n. e.

S'ala-sijon kizö ceber j. n. e.

Busijön ar turlö uzöm kizö j. n. o.

Sföd l'öm kiiö ceber j. n. e.

fc^öd suter kizö öeber j. n. e.

Zarez völti ku orcono, zarez sukljez ku bastösa sijono, midaz bez. Mon talis j. n. e.

Zarez völön söd köjen, söd baka, soje ku pöstösa sijono ; me- daz bez.

U. Kflta-tandiu biiiiftt.

Digitized by Google

Digitized by Google

KAFTA TIYAMATNÄ

MOKSAN NARODJN L1TERATURAN.

Y. MAINOF.

- 59

Notice sur le ohant de Tuohtian.

Lors de raon voyage dans le pays des Mordvines, 6tant encore a Saransk, j'ai entendu parler de 1'ancienne ville du tzar raordvine Tuchtjan, qui vivait au temps de Jean IV le Terrible. Interesse an plus haut degre jo suis alle voir les ruines dont on mra parle, mais arrive a la place meme oii se trouvait autrefois _le palais en hoi»4 du deruier prince des Mokcha je n 'ai trouvu qu'une sorte de tumulus avec des debris de poterie et de tuiles laitos au solei); tout en bas du tumulus des fouilles que j'ai laite» m'ont donne une hacbe en pierre, un bout de lance en bronze, un bout de lauce en ler et 5 perles. Le tumulus de Tuchtiau (nTuchtian-kopartsu coinme 1'appellent les Mordvines) est situo dans lo district de Korsoun, gouvei*nement de Siinbirsk (äoumbra-os en mordvine), a rembouchure de la petite riviöre Oumys qui se jette dans la Soura ; pres du tumulus est situe le bourg ruase „Sourski Ostrog* ou lc fort de la Soura oii il n'y a ancun fort en ce moment, mais dont le nom peut bien venir du fort ou du cbä- teau-fort de Tucbtian.

\jq chant tel que j'ai rhonneur de le present ä erl'attention de la Society me fut chante par le paysan Basiltsikof Tikhon a la Matnalai, district de Krasnoslobodsk, gouvcrnement dc Ponza; le chanteur, avant de commencer se signa avec la sigue de la croix et so tournant vers ses auditeurs dit: rBenissez moi de dire les paroles saintes!a Tous les auditeurs le saluerent profoudement. Alors de sa voix grave, mouo- tone et oii on entendait une complaiute il se iuit h chanter. Le recit ctait chante sur un air simple et plut6t rec-ite, tandis que les paroles do Tuchtian etaient chantees d'une voix presque tonnante et en ullegro maestoso pour ainsi dire; ayant une fois employe lo tormo italien jo dirai que les paroles de la reine furent chantees en allegro jocoso et la priere adressee par Tuchtian au tzar Kitai ou Ka tai- en andante la-

- 60

mentabile. L'air changeait presqtf i\ chaque ligne et j'ai reniarque que ce n'6tait que le tht-nie qui restait san s changement tandis que les variations cbangeaient chaque lois que je priais Tikhon do repeter le chant.

On j»eut croire que les Mordvina se rappellent dans le cbant do Tuchtian d'uno migration qui a en lieu lors de 1'arrivee dans le pays des Russes Nous voyous que cette migration n etait pas nne migration d'uu peuple entier; lo peuple resta ä sa place et ce n est quo Tuchtian avec les mecontents, avec Panitte, peut etro. qui partit du pays; il alla demander du secours k la reine de Vladimir qui u'est autre que la reine du pays de la Mouroma (Mesuhera), mais la reine n'avait rien contro la dominatiou russe et voulait mArae tuer le roi Mokchane. Cest alors que Tuchtian s'en va chez lo roi Katat *) qui no peut etre autre que le khan de Kazan. Cest ainsi que lVpoque de la colonisation du cote gaucho du Volga oat precisee pour nous par le chant de Tuchtian.

H est encore interessant que les malheurs de Tuchtian lui sont annonces par nla reine-abeilleu qui n'est autre que Vedin-azyr-ava (Femme-hötcsso de 1'cau), la deesse de l'eau, la mere de Ineske-pas, le maitro de la ruche terrestre, de Mastyr-pas, le maitre de la rucbe souterraine, et Vel-pas, le maitre do la ruchc cclcste.

V. Main of*.

Helsingfors le 29 nov. 1S84.

*) Karata i pfut-etiv.

Digitized by Google

MORAF ') akaen otsuzarin Tnstanen.

i Surilei tervasa

kopparts panda präsä

eräsf MokSeii aksa otsuzar

lemeta Tustan. 5 Suften dvoreta uli Vet etaz. Satama sits

Tiia satakaa sinonezda praznik,

Pirdjzi sofaem nnrodonmarsa io I karmaa* aitmndama. Narodon hoii karmaa snatmnza

I sumbraa inza ozondama:

rSon, Värdä-Skai, maksak sum-

bra par-ai 1 Tori kemen altint kizati aevai,

LE CHANT du blanc grand tzar Tuchtjan.2)

i Dans la vaille de la Soura, sur 1'arc (de la riviere) sur la cröte de la hautour de la colline

vivait de la Mokcha le blanc

grand tzar du noin Tuchtjan. s De boia lo palais etait, cinq ötages.

En un jour de naisaance

Il fit au moyen du jour de nais- aance une fete,

Il assembla avec tout le peuple io Et common<;a ä faire boire.

Lui le peuple coinmen^a qu'il soit glorifie.

Et ä aa bonno journee k faire des offrandes:

, A lui, o Haut-Dieu, donnc tre»

>n jour

11

dix altinea mange

annuellement

M Un »hant sappelle ^Morat*-, taudis qu* un «hant religicux est , Paz-mo- ran" on „Paz-nioraf uhant ele Di»n).

V; Tout pres At- la Snra jni vu la collinc, appcllcV jusqnVi piv.s<nt .Kop- parts", o» d'aprt's la lf#>-nd<' fitait li- palais d<- Tnchtjau; un»- massi- Av dt-bris Av l>nt«-ri<- hv troiivc *ar h cn-ti- tli- la collin»-, main \mv aran- iif fut trouvec. On ufrt «Iit ponrtiiiit au.- paysnns troim-iit parfois dt-a arm»* .«u bmnz.- <-t .n f.-r.

- 62

is Kätaä aisetn kizatnenesta vest soldatstro,

Min erätama päk tsebärsti I-1 Moksan otauzar sada satAinass;

Päk seri aufta-tuma, Tumat präsa tif ncSkii,

20 NeSkäaä neakavani. -

Tutnäza futnäi,

Korhtaza korhtai:

„Ton päk tsebärät ulht aov- 8em narodom!

«Mezks tutikt? as meziviks af- aodat!" - as rA mez, neakävani, teinä so- dan?4 —

..Ton lanks kepedi Moskovaki otauzar,

Lemets päk käii Ivan Vasilie- vi£!

»Kurkata ton-päli indiks molai

„Kurkata ton prätsä kersi-" 30 Moksan otauzar usidas avanljmn,

Eata bovarincsiir/.a karmaa enäl- «fama,

Esta soldatjnesinza karmaa enäl- daraa:

.,Kurksta pirimk.snak, Mok- san narotlazä!

rSai Moskovsk otauzar,

is De gept annees uno foia recru-

tement (fait) Nous vivons trea bien!^ De la Mokcha le grand tzar du

jardin s approcke : Tr^s haut arbre chfine (voit), Du ch£ne sur le haut est faitc

une ruche, 20 Dana la ruche la reine des

abeillea. Elle voudrait se rejouir se

rejouit

Ello voudrait parler parle:

„Sois tres bien avec tout le peuple

rDe quoi te rejouis-tu? rien tu ne saia.M as „Et a quoi, o reine des abeilles, a moi pleurer?*

nSur toi s'elevo le grand tzar de Moscovie,

Du nom tres feroce Ivan Vassil- jevitch,

Rientöt vers toi viendra en vi- site

Bienk'it ii toi ta tete coupera." ao De Mokcha lo grand tzar cora-

menca ä pleurer, Alors devant sea boyards com-

menca ä prier, Alors devant ses soldats com-

menca ä pricr: rVito raasemblc-toi, o mon

peuple Mokcha!" rVicnt de Moacovio le grand

tzar,

Google

- 63 -

35 rLemets käii Ivan Vasilieviets 35 „Du nom le Uroce Ivan Vassi-

lievitsch ;

P§avasainaz, moa Moksan otsu- £ux me tueront, moi de Mokcha zar." le grand tzar!u

Provorne boyarinzin pjrimksnas', Vite assembla ges boyards, Provorno narodjnzjn pirimksnas', Vite assembla son peuplo; Dvoretsanza Moksan otsuzar ka- Son palais do Mokcha lo grand

das sava tzar laissa vide,

m Tus boyarinzamarhta, 40 S'on alla avec ses boyards,

Tus sonts ingoli S'en alla Ini en avant

A narodjnza ilads; Et son peuple resta;

Soldatinzamarhta savas, Ses soldats avec prit,

S' avaa kozamamarhta, Prit avec tout le bien,

♦s Yolmaninza ednäza marhta 45 Avec leurs petits enfants

A asi mastai savan sire narodjn Et ne pouvait prendre de cote

le peuple (des environs); Sire narodjn ilads esa kosa De cote le peuple resta la ou

eräs. vivait.

Sembät marhtanza asi mastai Tous avec soi ne pouvait prendre

savan,

A kona narodjn marhtanza savaä Et quel peuple avec soi prit 50 Sayas aksaziravin tombami 50 Arriva de la blanche hAtesse

(roine) au foyer

I tiyas* Runaturks1) sed; Et iit par dessus le Volga un

pont:

Keras koska olgat Abatit des söches perches,

Maras olgat läiturks Mit les perches par dessus la

rivifcre,

Tiyas Runaturks olgan sed, Fit par dessus le Volga des

perches un pont, Yotas" Runaturks olgava sedga; 55 Passa par dessus le Volga par

de perches un pont, Yotas sinmadama päli. Alla dans la contree occideu-

tale.

1 1 L»-s Mordvinpa appt llcnt !*• Volga Riina, niaia j<- jk-iis»' <ju'ici il rst qu<-s- tion dr l Oka

Digitized by Google

_ 64

Mus Vladimirskat guberriat otsn-

zjrava ; •) Molas Moksan otsuzar i kizif-

tazä,

Kiziftazä molan patk.

eo I otauzirava märgas otsuzarti

Dvoretsents vakska yotama. Dvoretsents yotama Soritsinza af suvaftama. Yotaa* vakska Moksan otsuzar

65 I lätsas naida otsuzar,

Lätsas son vidäkädsinza.

Moksan otsuzar usas avardima,

Moksan otsuzar usas' sukinima:

BVerdi-8kai, kormilets! erän tsebärsta

-o Täti sudifsi satriasainari I"

„Otsuzirava kinfaftasamau!" I korhtai boyarinzindi :

,,Maksada nalazä stakamasku, „Stakamaska siseni pud!

75 „Maksada kedanä main Rus- kin yoriks*)

Trouva du gouvemement de Vla- dimir la grande hötesse ;

Arriva de Mockcha le grand tzar et demanda ä olle,

Demanda k elle d*aller par travers)

eo Et la grande hötesse ordonna

au grand tzar Du palais ä cote passer, Du palais passer, Dans lui non entrer. Passa k cote de Mokcha le grand

tzar

es Et elle dechargea son arc d'une

fleche sur le grand tzar, Decbangea son arc dans sa main

droite. De la Mokcha le grand tzar

commenca k pleurer, De la Mokcha le grand tzar

commenca k se plaindre: ..Grand Dieu ! celui qui nour-

rit! jYtais ties bion 70 Aujourd'hui le malheur a atteint

moi!

La grand hötesse m'offenca!a Et dit ä ses boyards: Donnoz moi ma fleche du poids. Du poids de sept poudes! 75 „Donnez dans mes mains mon inisse arc,

') Cette n-ine doit toe 1h reine »le la Mftra dapres les donneej geogra- phiqnes.

■) Void un täit tres interesnant : l'arc est un»- aran1 nationale chez les Mordvin»'*, et pourtant le meilleur an: virut tie la Mosrovie. tandis qn'A present le» ronea fait«-s par lea Mordvines, unfi |Ue tontes Im cboaes «'ii ln>i<< (lea an- <lätti |a<r'- ) sont tn-s estimees par les manimiid.* russes.

Digitized by Google

,,Mam yoiiks stakamaska sisgi-

men pud!" Voiskata i boyarinta maksast

teinza, Teinza kedanä yonksts, Yonksta stakamaska sisgimen

pud

i I nalozä stakamaska siaem pud.

Letsas otauzar vidä pilmanda- sinza,

Letsas otauzar otsuziravati vidä- kädsjnza,

Otsuziravati kirdaftamati ;"

Letsas dvoretejuza,

Letsas uzazinza

I prasas dvorets modau.

Oteuzirava näys dvorets prasama,

Näys i ävedas, Avedas i yordaä sonta, Yorda^ verdivalmava,

Yordas ala kevlaiika, Ala kevlanks i Savjvaa. Ävedast sembät lomant, Molaat sombät lomant, MoTaat Mokaan otauzarks,

Kiziftamitiza kädesa ksimarlita,

Kiziftaminzn kädesa salmarhta.--

„Azak teinek, ilä loman!

..Mon arc du poida de septante

poudes!-1 L'armeo ot les boyards donne-

rent k lui, A lui dans les maina aon arc, Son arc du poids de septante

poudea

»o Et sa fieche du poids de sept

poudes. Tendit (son arc) le grand tzar

sur son droit genou, Lanca (la fieche) le grand tzar

a la grande h6tesse dans le

braa droit, A la grande hötesse l'offen-

sante;

Lanca (la fieche) dans le palais, «s Lanca (la fieche) dans 1'angle Et to mba le palais sur la terre. La grande hötesae vit le palais

tombant, Vit et s'effraya, S'effraya ot se jetta, «o Se jetta do la fenetro la plus haute,

Se jetta on bas sur une piorro, Sur une pierre et se tua. S'effrayerent tous lea gena, Arrivercnt tous les gena, 95 Arriverent de Mokcha au grand tzar,

Pour le prier dans lea maina

avec du pain, Pour lo prier dans les maina

avec du sei: „Dis noua, etrangor homme!

,,Konapäldä sasindas (sns)? luo „Ili ton bogatirat? „Ili ton otsuzarat? „Ili ton snsindas mast irnenesa ,

..Sasindns ton ofama?" - ,,Min otsuzjra vänkä savaC. li.s „Iladamit prenftimink:

„Kot af yoratädäz, ,,Otsuzjravankä savaf ;

., Vidit ulht otsuzarncnezda,

„Ots«zarnenezda mastirainik !

no ,,T min lis kuTtsindatädäz !

T'uS(an Mokaan otsuzar knTa»

I karma* sirimarhta korhtama:

„Mon alas tsebärs i tin alat n a

tsebärtnä, ,,Odnak mastirzint otsuzarks

nlama af yoran; us ,,Teinä narodjzen päklama,

„Teina mastirizon päklama,

„A mon yoran kädstint vozatk- snazamast,

„Yozatksnazarast esa kora eraiz- nen af uli."

Tfinza bovarinza kannaiit korh- tama:

„De quel cotv tu vieus? nw> „Es tu du nombre des heros? ,,Eh tu du nombre des tzarsV On tn es venu dans notro terre.

Tu 08 venu pour vivre? Notre grand h.»tesse tu a* tue, Nons sommes restes sana notre teto;

Qnoiquc no te vonlons pas Notro grandc hötcsse tu tue,

Par ta force sois not.re grand tzar,

Notre grand tzar dans notre terre!

no Et noua seulement toi ecou- tons!" Tuchtjan, de Mokcha le grand

tzar ecouta Et couimenca avec eux a par- ler:

Moi suis homme bon et vous Ates homme» bons,

Mais dans votre terre comme grand taar ne venx pas Atre ; ns Chez moi de peuple trea bean- coup,

Chez moi de la terre tres beau-

coup,

Mais je venx par votre main que je sois recondnit,

Qne je sois recondnit la oii dhabitants il n'y a pas."

A lui ses boyards commen- cerent k parler:

Digitized by Google

- fi7

uo „Tori marhta lnolataraa ,,Min marhta uskatädäz, ,,.Sinsteaman äiräi uskatädäz.

„Säj)älii tili otauzar taebär, „Otauzar taebär lemetsKitai.""

123 „Kodama otauzar?" kiziftas T'us(an.

„A otsnzar taebär, kodana ton;

„Mastirlarika vola i volan päk lama."

Son karmaa korhtama boyarin- zindi :

„Yakada! uakamast tei otsn- zari ingelsa,

i3« „Tei otsuzari, kodama lemots Ei tai.

„Mon il&päldä af raolan."

N'at boyarinza aavaz marhtast, N'at boyarinza vätnaz dvorets-

esga. Kidik auvaa Kitaiti otsuzarti

makaat,

135 Maksa^sirnägädarelkägalanksa,

Päk lama yarmakbnen sirnäh- nen.

Yarmak Mokaan otsuzar Kitaiti Srava lankaa matan, grava lankaa mataa; no Kitaiti otsuzarti pilgesjnza au- kunas,

iso „Avoc toi noua allons, „Avee nous te conduisons, „Nons te eonduiaona du cote

de 1'orient. La ost un graud tzar bou, Un grnnd tzar bi-n. du n nm Kitai." 123 „Quel grand tzar?" deuianda Tuchtjan

,,Mais un grand tzar, bon commo toi :

„Pnr la terre cat la liberte ot dc la libert.' tivs benu- couj»."

Lui commonva ä parlor a aea boyards :

„Allcz, menez-moi do co grand tzar devant,

no De ce grand tzar, «jui du nom Kitai.

Moi dana uno autro placo non

vais." Ces boyards lo priront avec aoi, Gea boyards le monurent en

detours au palais. Quand il entra, ä Kitai lo grand

tzar donna, us Donna sur de Tor un plat tout

le long

Trea beaucoup d'argent on or; L'argent de Mokcha le grand

tzar a Kitai Sur la table tout lo long met Sur la table tout lc long mot: uo A Kitai, au grand tzar aux

pieds s*iiu-linn.

_ fi8

Pilgesjnza sukunaS, Avardiina karman.

„UIkt, Kitai, päk tsebär! „Tät mon yakaS Moksan otsu-

us „Preadin sukuna» tet Kitaiti

„S'avak mon mastirsjt „Koaa uli voina vasta „Erama narodjzen marhta!" Kitai karmas marhtanzä korh- tatna,

iso Korhtama kannas, kiziftama:

,,Kodamat alas?" kiziftas.

„Mon alas tsebäran, „Moksan otsuzar, „Lomct« T'usfan."

us „A kona pälä eraf?"

.,Suri läi tarvasa „Sirä pandapreasa,

„Panda lemets „Kopparts.u

Kitai korhtai teinzä: iso „A kak ton tsebär otBU- zars

„Mesteinä töinä savat?"

„Mon aavan tet selmäved- inarhta,

Selmävedmarkta, ITrraan roiigasamarhta. ies Moskvasa matras otsuzar,

Otauzar lemets päkkaii,

Aux piods sMnclina, A pleurer comraenca.

„Sois Kitai tres bon !

„A toi je suis venu de Mokcha

le graud tzar, us „Avec ma tete je te fais kom-

mage, a toi, Kitai! „Prends moi dans ta terre, „Oii est libro placo, „Vivre mon peuple avec!" Kitai comraenca avec lui parler,

iso Parler commenca, demander:

„Quel homme?" demanda „Moi homme bon,

„De Mokcha le grand tear, „Du nom Tuchtjan." us „Et de ipiel cote tu vi-

vais?" „Sur Farc de la Sura, „Sur la grisonnante crete (tete)

de la colline, „La colline du nom „Kop-

parts." Kitai dit lui: no „Et. comment toi bon graud

tzar

„Pourquoi vers moi arrives ?"

„Moi viens a toi avec 1'ean des yeux

„Avec Teau des yeux, ,,Avec la maladie dans le corps ; i«; A Moscou entrn (sur le trune) le grand tzar, I^e grand tzar tvvs tVroce,

Digitized byGoogle

r,9

PäkkäZi Ivan Visilievite." Tres ftroce Ivan Vassilie-

vitch."

Kitai otsuzar vidäkälta »avasi, Kitai le grand tzar lo prit, I kolmikst palasi, Et trois fois Pembransa.

170 I korhtama karraas, 170 Et les boyards appela,

I boyarinza teruas: Et a parler commenca:

obizeni Moksan otsuzars „0e offense de Mokcha le

grand tzar

„Tsebär vastatesa vätnada „Dans de bonnes places em-

„I uarodintsti voina vasta nai- „Et a son peuple de libres tada." places montrez."

175 I vätriasaz »inkutku Kitait, 175 Et on Temmena au sud de

Kitai,

Oinisira morat knvalmis. Do 1'autre cote do la mer tout

le long.

Tihon Vasin

Matnaläi, Erzamastir.

Ved'ava. La femme de l'eau.

»Tr*;* iiiUvcxMiii par IVmi.loi de la ronjoirai>on l«t>otirlK-. .,ui rro.pl.cr I. cory«g«i«>ii »impi*.)

Katu efas( mazi, tenara mazi ai* efast tenara mazi stif

r.lhmiM- riv.it Mle,' teliem«nt Miv n.- viv.it trikmint Ml* (Illo

guberniaza. Kelgazä Kato Ivan-Ivan af kelgazä Kato, yakai ka-

<lui» In K<>UTenM"m»>rit. -- Ainuut Calbcrim- J^an-Jnji jiiin.it l'ath«'riiii', va au rn-

baks, yakai soldatin avu, kona efas( veläza. I yakns Kato

huvi, v. .In M.I.UI fh«x U frmnir, <,ni rir.il d.n* le vill»|?*. Et »1U «Mhorinr

tsopafriatrama läis i vanas: ozadai beräga Hirava i kirdazi surä i

pour fe anytr <l.ii« I. riri^r»- <-t voi»: rcstfi a»*!»* »nrlalwrx<> oin» \ieillf et tient un Bl e*

kaC-mezama beräga vesazj. Mez vetVazak, akai? kiziftas Kato.

qoalqne eho» mi bergo charene. - (Juoi to fhcrrbee, grift J denniida t.lberi*». -

Digitized by Google

_ 70 -

,,Da «urä vaiyas, Kato-mazai, i uiyas kozjvik ! ' kiziftas »irava. „Da

,Mai* K' Hl tomba, C»1h,mie-U M!.-, et (lotU .|U.lqae partr dit la »ksllr. .Mai»

cza af efäst soilus? kiziftas Kato i makaazi »urä kevdä. Teni af

vviri lion r»t «])«• 7 dit < »llirrini- et prv~'nt» le dl dc U |i«nr. - A prfsent non

mastai sodatama! kizifta.s sirava i kistjndäzä kaita surat marsa. I

petit imuilltr! .Iit la virille rt trr*« d«u AU «D^mblr. Et

kalgazä Ivan soldatin ava, sada lama, tenara kalgazä, .sto erväyazä:

uima J«-an dii noidat Ia frnunt», |>lu' bt«u<'on|>, taat aima, qn« rpoona:

Kato sints maksazä Ycdavandi surä .soldatin avari, sints »on pavas

(.'ailitfine elle-memc domia ii fenims dv 1'cou Ir «I dn soldat de la fiiame, elk-m*nw »oii n»t

kadnzä i yafidazä boh vets.

perdit et «e m.ya daiu l eau. -

Stepa Pätäi

Kemcsker.

x

Digitized by Google

Personallinen passivi Lapin kielessä,

esittänyt

J. Krohn.

Niinkuin Ahlqvist Kielettären 1 vihkossa on esiiu tuonut, käyttää Agricola auomeunoksissaan joskus personallista pnssivia, enimmiten monikon 1 personaa preseusissä ja konditioualissa. Samassa on huo- mautettu, että semmoisen muodon esimerkkejä myös löytyy Viron kie- len Vöron murteessa.

Tähän pyytäisin saada lisätä, että samnllnincii ilmiö sangen laa- jalta, jos kohta enimmiten vähän rajoitetulla merkityksellä, tavataan Lapinkin kielessä. Ylimalkaan passivi tässä kielessä toimitetaan uvvu- päätteellä, joka vastaa meidän intrnnsitivista utu-päätettä. I.apin pas- sivi muodostuu siis samoin kuin Tver'iu Karjalan murteessa. Mutta Ben ohessa nähdään myös toisia muotoja, joilla on meidän passivin ta- painen pääte, vaikk'ei Fries uiiden merkitystä näy oikein urvauneen. Hän mainitsee näet ensin että muutamilla aktivisilla verbeillä ou pas- sivinen merkitys. Esimerkkeinä hän luettelee vuojtatallat = tulla voitetuksi, goddatallat = tulla tapetuksi. Johto-opissa hän lisää, että kontinuativinen pääte liat 1. ddat faktitiviseen liitettynä synnyt- tää neutropassivisiä verbejä ja luetteleo useampia esimerkkejä samaa laatua: baetataddat 1. baetatallat = tulla petetyksi, oajna tai la t = tulla nähdyksi y. m. Ja viimein hän saman johto-opin toisessa py- kälässä taas sanoo, että faktitivinen pääte myös synnyttää verbejä, joi- den merkitys on, että teko voidaan tehdä (siihen tapaan kuin meidän passivin praesens participii): inon auetam = minä voin tulla käyte- tyksi; dat caermak damat galle = se poron vasikka kyllä voidaan

kesyttää. Näiden substantivum actoris käytetään juuri kuin meidän praesens participii, esim. arvedatte sadne = arvattava 1. ymmärret- tävä sana.

Minun ymmärtääkseni kaikki nuot muodot ovat passi via, ja ne käytetään peraonallisesti niinkuin (akti ti vi sotki n verbit, joiden kanssa niillä on yksi ja sama johtokonsonantti t.

Digitized by Google

Mordvalainen ,.kud".

Kirjoittanut

A. 0. Heikel. L

Niinkuin tunnettu, ovat rakennukset venäläisissä kylissä järjestetyt kahden puolen yhtä taikka useampia, pitempiä tahi lyhyempiä „katu.]V sillä tapaa, että pääasuntojen päädyt kauniatuksineen ovat käännetyt kadulle päin. Samassa ovat talot niin likellä toisiansa, että ainoastaan joku vaja tahi aitta ja portti erottaa niitä toisistaan. Tämä järjestys on siis hyvin kaupungin tapainen, varsinkin jos kylä on suuri, muuta- man tuhannen sielun asuma, mikä Venäjällä ei ole harvinaista, jolloin pääkatu saattaa olla muutamia virstoja pitkä. Kunkin talon portti johtaa ylt'ympäri vajoilla ja läävillä rakennettuun pihaan, joka usein aidalla on jaettu kahteen osaan. Tämän pihan takapuolelta pääsee toi- sen portin kautta ulos puutarhaan, jossa sauna, riihi ja aitat sijailevat.

Näissä yleisissä ja ulkonaisissa suhteissa mordvalaiset ja venäläi- set kylät eivät eronncot toisistaan niillä seuduin, joissa kesällä 1883 kävin tutkimusmatkallani Räzan'in, Tambov'in ja Saratovin kuper- neissn. Vaan kun tullaan mordvalaiseen kylään, pistää oräs seikka asuntojen ulkonaisessakin muodossa kohta silmään. Venäläisten kylissä nimittäin sillä he ja mordvalaiset asuvat vieläkin jotensakin täydel- lisesti erikseen eri kylissä ovat kunkin tuvan kadunpnolimmaisessa päädyssä olevat akkunat, olkoon niitä sitten yksi, kaksi tahi kolme, aina kohdallisesti asetetut nurkkien väliin. Mutta mordvalaisessa van- han-aikuisessa tuvassa 1. kud issa on aina ainoastaan yksi akkuna ka- dunpnolisessa päädyssä jos sen pääty on kadullepäin mutta li-

kempänä toista nurkkaa, niinkuin kuva ] ') osottaa. Toisinaan on sitä vastoin kud-tuvan toinen sivu kadullepäiu, ja silloin ovat ikkunat siinä seinässä, niinkuin saamme nähdä, seuraavista kuvista. Tavallisesti oli kuitenkin knd'in pääty katua vastaan ja sonvuoksi antaa tämä ikku- nan cpäkohdallisuus asemansa puolesta nurkkien välissä tyypillisen omi- tuisuuden jokaiselle mordvalaiselle kylälle, ainakin niillä seuduin, joissa matkustin yllämainittuna kesänä. Eikä tämä ulkonainen omituisuus ole mielivaltaista tahi satunnaista laatua, vaan se on seurauksena mordva- laisen kud'in sisällisestä järjestyksestä. Mutta cnuenkuiu rupeamme sitä tarkastamaan paikalla tehtyjen kuvion avulla, tahdon jatkaa ker-

Ki ... 1.

tomusta kud'in ulkopuolisista osista, joissa yhä edelleen huomattaneen venäläistä vaikutusta suuremmassa määrässä, kuin kud'in sisällisessä. järjestyksessä, ja joiden yksityisissä seikoissa ainoastaan saattanemme löytää mordvalaisia jälkiä.

Kivien puutteesta panevat mordvalaiset kunkin kud-uurkan allo tammisen pölkyn I. moukarin; ,kudusän ali tumen mökar". Seinät, joilla on venäläinen nimitys stjenä, salvotaan hirsistä (sotsk), jotka hyvin usein piilu taan, eikä jätetä ympyriäisiksi, kuten venäläisillä. Va-

') Tämä kuva on myöhemmin Pietarissa tehty. Kaikki kuvat on muu- ten |>iirustamit oppilas yleisesti piirustuskoulussa Pietarissa in. k sinisen sillan lähellä Hoikan kaäman varrella) Stepan (Jrep>rovitseh Jakhnoff, joka seurasi mu- kana tutkimusmatkallani kesiillä 1883.

Digitized by Google

- 75

rat täytetään sammalilla (nupen), tahi rohtimilla. Sivuseiniin ylim- mäisin hirsi heitetään usein muuta nurkkaa ulommaksi pistäyväksi tu- kan pääksi 1. -pitkälle salvaiinelle', niinkuin karjalassakin on tapana. Tämä tukanpää kaunistetaan joskus yksinkertaisilla harkko-leikkauk- silla. Päätyyn otetaan kannikat usein puolikkaista ja näille kannikoille lasketaan vuodet (slega, von. c.iera), joihin kiinnitetään räystäskou- kut, kätt* (kas), ynnä niiden kannattamat räystäslaudat, (kertsi). Vuolien päälle pannaan koivuisia oksia, (kelun iliht) ruodepuiksi ja vasta sitten levitetään (laudat tahi ennen) oljet, moksam. suzern, er- säin, olga), joita inalot (präsla 1. m at raina) alaspainavat. Har- jalla nämät matramat yhdistetään parittain karalla (tulenä). Pääty va-

ruatetaan venäläiseen tapaan tuulilaudoilla, jotka katon syrjässä peittä- vät vuolien päät ja käyvät harjasta räystäälle. Niillä on myös venä- läinen nimitys: siipi (upujlLe), ja niiden alapäähän lisätään vielä pieni lauta, mordvaksi patsa. No loikkaukset, joilla näiden siipi- ja patsa- lautojen päät kaunistetaan, ovat usein hyvin omituisia. Kuva 2 antaa näistä usein kauniista leikkauksista mordvalaisilla hyvän esimerkin. Knnjok (kohöki.) on ylempänä ja yhdistää näitä siipilautoja ; kuvassa 3 kuvattu kanjok ei ole harvinainen, sitä nähdään myöskin venäläi- sissä kylissä. Lienee vielä vaikeata tarkoin erottaa ja määrätä, mitä tässä kanjok'issa samoin kuin kohta "edellä kuvatussa päätylautojen päässä on mordvalaista, mitä venäläistä kaunistustapaa 1. motiivia, niin

Digitized by Google

-jr, -

kaavan kuin on tähän alaan kuuluvata materiaalia liian vähän koossa. Olen tässä ainoastaan tahtonut huomauttaa siitä koristuksesta, joka muo- dostuu joko yhdestä tahi kahdosta eläimen (hevosen?) päästä, ja jota tavataan monella tavalla käytettynä mordvalaisilla. Eräässä talossa Karga§lnö'n kylässä näin eläimen päitä leikattuina ikkunalautoihin, ja olen varsinkin sitä syystä kuvauttanut tämän ikkuvan tähän (kuva 4). Samoin oli niillä myöskin koristettu erästä porttia, jonka kuvan samasta syystä olen tähän pannut (kuva 5). Edempänä saamme nähdä

» ' VIIVI

eläimen päitä myös kudein penkin päätylaudassa. Eläimen pääkoristuk- siin valetaan messinkiset kammat sekä mordvalaisilla että votjakeilla ja teremisseillä. (Jopa olen nähnyt hevosen kuvia neolottuina yhteen tcremissiläiseen paitaan rintakoristuksoksi j. Että tämä koristustapa siis on kauan ollut kansallisena myöskin mordvalaisilla, sitä tuskin tarvin- nee epäillä, varsinkin kun lisäksi tiedetään, että tähän tapaan ovat useat hely- ja muut koristukset pronsista valetut, jotka löydetään Suo- men heimojen muinaishaudoista (vrt. myös .1. R. Aspelin 'ia Alkeita s.

Digitized by Goo \k

il 5, muist. 1). Tietysti ovat seka lasi-ikkunat että päätylaudat tulleet mordvalaisilla käytäntöön venäluläisestä vaikutuksesta, ja ovat nämät kud-tuvan ulkonaisot muodot pettäneet monta voniiläistä tutki-

Kuva 5.

jata, joka tähän tyytyy mordvalaisia asuntoja tutkiessaan; mutta näi- hinkin viimeisinä aikoina lainattuihin rakennus-osiin tahi niihin pikku

1 "■ t - 1 ' -■ > nrjlnnt*

Kuta b.

seikkoihin on mordvalainen kauneuden aisti pannut omituisen leimansa, josta tulemme näkemään useampia ilmauksia kud'in sisäpuolella, jota nyt lähtekäämme tarkastamaan.

II.

Kuvassa G näemme ensin kahden tuvan ja niiden välisen pora- taan pohjapiirrokset. Tuvista on toinen mordvalainen (A), puutarhaan päin, toinen katua vastaan oleva on venäläinen (B), nimittäin rakennus-

kin,» 7.

tapansa puolesta. Porstuasta (mokaa-mordvaksi kudin g el C) johtaa neljä ovea eri taholle. Oven C 2 kautta pääsee sintsiin (D), jossa huomataan penkit (D 1), joiden välille pöytä (I) l) usein asetetaan tee- kykkiä varten. Sinisistä johtavat taas muutamat astuimct leveälle ku-

j at un tm

Km» K.

jallc, joka yhdistää kadun puutarhan kanssa. Ovi C 3 vie vajoilla ja läävillä yrapäröittyyn ja suljettuun pihaan. Muista ovista toinen toiseen tupaan. Vertaukseksi tarkastakaamme molempia.

Digitized by Google

Moksen kud'issa (A) on ovesta nisään tultua ensin huomattava pännkud A 1, uuni 1. kiuas savupiippuineen tuvan toisessa pe- ränurkassa. sen suu käännettynä sivuseinälle päin (vrt. kuva 7, joka kuvaa samaa kuoVia). Samanlainen on uunin paikka myös er- aalaiscssa huiVissa (kuva S A). Ja on tämä kiukaan asento tyypillinen mordvalaisissa kudeissa.

Sisääntultuainme oven C 4 (kuvassa f») kautta on sitii vastoin ve- näläisen tuvan (H3Öii 1>) nykyään savupiippninen uuni (ne«U. ?> 1) kohta toisessa oven nurkassa oikealle, mutta sen suu aukenee perä- seinälle päin. Näin on uuni asetettu ja käännetty kaikissa ve- näläisissä tuvissa.

Tärkein osa kmVissa onkin kiuas ja siihen kuu- luvat seikat. Se tehdään näillä seuduin kokonaan savesta (sovän) ja sen alustaksi kokoonpannaan hirsistä lava, niinkuin olom- me tottuneet paikoin Suo- messa näkemään. Ainoas- taan etupuolelle lieden reu- nalle pannaan tavallisesti muutamia tiiliä (vrt. kuva !)). Tähän lieteen (t oi mn- langa) ei mordvalainen kuitenkaan pane milloiukaan valkeata, ainakaan eniiä, sillä venäläinen tapa paistaa ruoat uunissa suurissa, tavallisesti savisissa padoissa im. niord. zäkanä, ven. ropinoin»), joita näkee kuvassa 7 kolme kappa- letta, on myös mordvalaisilla tavallinen. Toisin lienee kuitenkin ennen ollut asian laita. Eräässä venäläisessä teoksessa >), jonka tekijätä ei ilmoiteta, sanotaan, että mordvalaiset onnen käyttivät ainoastaan metalli- sia astioita fiyryHX, sukunapata, ja M%\nui\ KOTe.ri-, vaskinen kattila

') Hapnju PocdH Fi.-tari^a. IWI. s. 124.

80

(Karj.) 1. pata (Häm.), joka seikka viitannee ruoan keittämiseen, eikä paistamiseen. Että niillä teremissien pirtissä vielä viimeisinä aikoina on keitetty liedessä kiukaan edessä, sanotaan sitä vastoin selvästi sa- massa teoksessa s. lf>3 l). Tolmalangalle asetetaan padat, niinkuin pankolle, uunista otettuina, ja siilien vedetään hiilet, jotka kootaan sen seinäpuoliseen nurkkaan tehtyyn komeroon (gulgut, veu. rApna ku- vassa 7 oikealle ja 9 vasemmalle). Uunin sisässä on mainittava arina, pänakudtiaks , ja sen holvi, pänakudpormas, jonka läpi tse savu ei pääse. Kaunistuksina ovat varenat, koiven kaltaiset s\rvenn\Tkset kiukaan otsassa (kuvissa 7 ja 9.) Uunin suu suljetaan pellillä, (sedät) joka ennen oli laudasta, nimestä päättäen. Mordvalaiseen kiukaasen kuulun säännöllisesti 2 patsasta tuvanpuolisessa nurkassa (pai m an A 2 kuvissa G ja S ja stolbanä A 3 ven. CTO.löi), joka on pienempi (vrt. kuv. 7). Palmania tavataan joskus myös scinänpuolisessa nur- kassa (kuvassa 9 a), ja tehdään toisinaan laudoista, jotta se on ontelo sisältä. Kiuas on ihan seinässä kiinni ja sen etupuolinen osa tolma- langan alla varustetaan erityisellä, joskus kauniisti veistetyllä laudoi- tuksella (pänakudingel kuvassa 9). Myöskin toisella uunin sivulla on luaslautoja vastaava laudoitus, jota yhdessä patsaitten ja ingelin kanssa sanotaan pänakudvasta'ksi. Samalla sivulla on myös kaksi astuinta (k n t se m a), joita myöten voi kiivetä kiukaan päälle (p ä na- ku dl anks), jossa on tasainen ja hyvä maata.

Että uunin asema mordvalaisissa kud'eissa muodostaa nämät aivan toisenlaiseksi, kuin venäläiset s. o. venäläiseen malliin tehdyt tuvat, tulee kohta selväksi. Oviseinän ja kiukaan väli sanotaan kerspellksi A 10 (kuvissa G ja 8 sekä vrt. kuvassa 7). Sen lattia on '/., kyyn. korkeammalla, kuin tuvan muu lattia, joka jatkuu kerspel'in alle, jotta näiden lattiain välille jää pieni, matala tila (uritseno) pieniä kotieläi- miä varten, jotka siihen pääsevät pienen aukon kautta (kso kuvassa 7). Yhtä kerspel'in lattian laudoista (A 11) voidaan nostaa ylös, että pääsee alustaan (aksal 1. sidalks). Tämä lauta tekee siis kolpitsan virkaa muutamissa Karjalan pirteissä. Lattia, jota 3 alushirttä kan- nattaa, jatkuu joskus liitoksella sidjävi) kahteen osaan. Ovesta

') YVrt. A. Ahlqvist. Muist.-Iniia matkoilta V. näjäUH. H.>lsintri*sä. 1*'.!»

s. 127.

Digitized by Google

- 81

kohta vasemmalta on kiinteä sänky, (k ravat A 12 ven. KponaTI> ks. kuv. 7); mutta munten maataan myös lävsällä (A 14 ven. .lannmc), joka on pitkin sivuseinää keräperissä. (Porstuan nurkassa on myös sänky C l ainoastaan kuvassa 0). Tämän ohessa mainit- takoon, että venäläis-muotoisessa tuvassa on sitä vastoin aina eri- tyinen makuupaikka tehty laudoista välikaton alle, kiukaan ja toisen sivuseinän välille oven yläpuolelle; ja on sen venäläinen nimitys: polati. Senkaltaista ei ollut näissä kerrotuissa, eikä muissakaan mord- valaisissa- knd'eissa, joissa siis maataan enimmiten penkillä tahi lattialla, niinkuin nytkin vielä monessa paikassa Karjalassa on laita. Pitkin pe- räseinää on laudantapainen pöytäpenkki, (morgäisom A 4), sillä pöy- dän moksalainen nimitys on morgs (A 13), joka nykyään on oviseinän toisessa nurkassa, vastapäätä kiuasta. Toi- sessa poränurkassa ovat käsikivet (kiv- kud A 5) ja niiden vieressä on pienillä laudoilla peitetty aukko (potmar A (>), jossa vivulla kiven päällinen kohotetaan taikka alennetaan. Sivupenkki (äisemAT) muodostuu paksusta hirrestä ja laudasta sen ja seinän välillä. A 8 osoittaa penk- kilaatikkoa (konik), jonka kannella istu- taan. Konik päättyy tavallisesti paksulla, pystössä olevalla syrjälaudalla (A 9), jonka yläpää leikataan eläimen pään kaltaiseksi, ja on sen nimi böranka. Kuvassa 10 nähdään sen tavallinen muoto. Joskus lei- kataan eläimen pää neliskulmaisen patsaan päähän ja on sitä paitsi laudan asemesta liisteitä (kuva 11). Tästä koristustyypistä, joka nyt tässä ilmaantuu myöskin börankan muodoissa, olen edellä jo puhunut.

Edellä kerrotusta prilman'ista, A 2 kuvissa 6-8, käy, niinkuin kiukaan patsaasta Karjalassakin, kaksi ortta, toinen paksumpi (brusok ; ven. 6pyC0KT>) oviseinälle, toinen pienempi, laudan tapainen ja myös- kin kiinteä (lapanä) sivuseinälle. Toisinaan sanotaan myös edellinen lapanäksi, ja saattaa lähteä stolbanästä, niinkuin kuvassa 7 on laita. Paitsi näitä lähtee tavallisesti vielä pFilman"ista pieni, liikkuva orsi (olganä) peräseinälle tolmalangan yläpuolella ja uuninlaen tasalla.

6

Digitized by Google

82

(Se lienee puuttunut kuvassa 7 kuvatussa kucTissa). Tämä olganä vas- taa siis haahlaorsia, jotka kuitenkin näissä mordvalaisissa liesissä kum- minkin nykyään ovat tuntemattomat, ja sille lasketaan sitä vastoin puita kuivamaan uunin suusta tulevassa sauhussa. Tästä orresta kul- kee taas toinen olganä sivuseinälle, siis samaan suuntaan, kuin päl- man'ista lähtevä lapanä; (siihen ripustetaan 2 raksia (käripu Het), joi- hin niidet sidotaan kudottaessa). Mutta ei ainoastaan tälle kohdalle, vaan muuallekin asetetaan olganä'itä 1. liikkuvia, ympyriäisiä orsia, joita kannattaa toisesta päästä kerrottu brusok (lapanä), toisesta pitkin sivuseinää kulkeva, kiinteä orsi (siis myös lapanä). Nämät orret muis- tuttavat selvällä tavalla riihen parsista ja orsista meillä. Näitä kaik- kia olganäitä mordvalaisessa kud'issa ei kuitenkaan usein ole, sillä toi- sinaan saattaa olla ainoastaan yksi semmoinen oven yläpuolella. Matkaksi sanotaan se sidehirsi, joka samoin kuin jakohirsi hämä- läisessä pirtissä yhdistää oviseinän perä- seinän kanssa, mutta sen lisäksi matka kan- nattaa laudoista tehtyä välikattoa (patalok, ven. noTOJÖKi» ks. kuv. 7), Volgan seutuisissa mordvalaisissa ja teremissiläi- sissä „kudottissa ja „pörtueissä sitä vastoin käy matka aina poikki tuvan sivuseinästä sivuseinälle. Matkan alapuolelle, mutta siis edellisessä tapauksessa poikittain tupaa on usein kiinnitetty 2 paksumpaa ortta, joiden nimi on saukskand6ts, sillä näillä kuivataan päreet, s a uk s, joita talvella pol- tetaan pihdissä (pes).

Kud'issa G A tulee päivän valo sisään kolmesta lasi-ikkunasta, (vai mä), mutta mo- nessa kudissa on vielä, samoin kuin suomalai- sessa vanhanaikuisessa savupirtissä, nykyisen akkunan vieressä toinen lauta-ikkuna (jo mb la 1. suftavalmä). Savu lähtee ulos samankaltaisen aukon (värdävalmä) kautta kerspeVin seinässä, niinkuin kuvassa 7 näkyy. Tämä seinäräppänä saattaa kuitenkin myös olla päätyseinässä (kuvassa 1), ja varustetaan joskus ulkopuolella seinää jonkinlaisella pii- pun tapaisella lautatorvella.

Kuva n.

Digitized by Google

83

Venäläisen tuvan sisällinen järjestys eroaa jyrkästi kerrotusta mordvalaisesta. Sen uunin nurkassa on useampiakin, pienempiä pat- saita B 2 (kuvassa 6), ja tila uunin edessä erotetaan laipiolla B 3 Cne- pcropoAKa) muusta tuvasta erityiseksi osastoksi B 4 (qyjiaHi), jonka lattiassa on permannon alustalle (noAnojlbe) johtava luukku B 7. Pit- kin seiniä on tässäkin tuvassa kiinteitä penkkejä B 6 (CKaMeftKH); toi- sessa ovinurkassa on myös kiinteä sänky B 5 (KpOBäTb), jossa vanhem- mat ihmiset makaavat, lapset sitä vastoin kerrotussa „polätissau ; perä- nurkassa vastapäätä pätsiä on pöytä B 8 ja nurkan seinillä pyhäin ku- via. Kaksi akkunaa on tässä tuvassa kadulle, kolmas kujalle päin. Tämä kerrottu venäl. tupa on edellä kerrottua mordvalaista kud'ia nuo- rempi, ja tietty on, että mordvalaiset tekevät kaikki uudet tuvat ve- näläiseen malliin. Sisältä olivat venäläiset tuvat tämän kerrotun kal- taiset kaikissa kylissä.

Niinkuin edellisessä on huomattu, koska usein on ollut tilaisuutta vertaella kuvia 6 A ja 8 A toisiinsa, ovat moksalaiset ja ersalaiset kud'it sisältä samanlaiset. Erotus syntyy ainoastaan siitä, että ikku- noita lyödään eri seinille. Kerrotuissa kudeissa ne ovat sivuseinissä, edellisessä molemmissa sekä kujan että pihan puoleisessa, jälkimmäi- sessä ainoastaan kadunpuoleisessa seinässä. Tämä jälkimmäinen järjes- tys oli vielä useissa mordvalaisissa tuvissa ja on yhteydessä sen seikan kanssa, että nämät asunnot olivat ennen rakennetut toinen sivuseinä ka- tua vastaan, niinkuin muutamat venäläiset tutkijat kertovat. Semmoinen kuiVin asento olikin paljoa luonnollisempi, sillä silloin oli kiuas pihan- puolisessa nurkassa. Mutta koska venäläiseen rakennustapaan kuuluu päädyn asettaminen katua vasten, on se tapa tietysti vaikuttanut mord- valaistenkin rakennustapaan, josta seurauksena on ollut se, että toinen pääty on mordvalaisillakin käännetty kadullepäin ja ikkunan aukko on täytynyt lyödä tähän seinään. Ja koska kiuas oli tämän päädyn toi- sessa nurkassa jo sitä ennen, vaikutti se seikka sen, että ikkuna tuli lähemmäksi toista nurkkaa, niinkuin kuva 1 osotti.

Tupa 8 B sanotaan hollantilaiseksi, koska siinä on kaakeluunin tapainen takka B 1 , jommoisia sanotaan venäläisten ruvenneen tekemään Pietari suuren aikana. (Samassa kuvassa 8 on lisäksi kuvattu piha G, jonka katoksia patsaat kannattavat, sekä kaksi läävää E).

Digitized by Google

84 III.

Mordvalaisessa saunassakin, jolla on venäläinen nimi banja (ÖÄHfl) ja jota siitä päättäin arvattavasti on venäläisestä vaikutuksesta ruvettu rakentamaan, on kiukaan muoto ja asema kuitenkin aivan sen- mukainen kuin kud'issa. Omasta mastamme tiedämme että sauna ja riihi monessa kohden osottavat meille esikuvan vanhan aikuisesta savu- pirtistä. Tämä lienee tuskin ollut laitana mordvalaisilla, koska hei- dän riihet, joita on kaksi muotoa, ovat enemmän venäläisten kaltai- set, kuin muut kerrotut rakennukset. Sillä ei ole kuitenkaan sanottu että mordvalaisilla muinaisina aikoina ei ollut riihityötä. Suomessa pi- detään orret pirteissä hyvällä syyllä jäännöksinä (rudimenta) niiltä ajoilta, jolloin pirttiä 1. tupaa käytettiin virolaiston tavalla myöskin riihenä. Emmekö saa mordvalaisten kudein suhteen, sen moniin, ker- rottuihin orsiin katsoen, tehdä samaa päätöstä? Että mordvalaisessa kud'issa ennen pidettiin suurempiakin eläimiä, voipi arvata. Jopa näin Kargasinossa semmoisen asunnon, jossa kerspel talvella oli karsinana kokonaan lampaitten ja vasikkojen vallassa. Joka seinällä oli samassa tuvassa eri koukuilla pitkiä vitsoja (m a n da), joilla elukat ajettiin ih- misten luota. Sama kerrottiin monessa muussakin asunnossa onnen ol- leen tapana.

Moni tutkija kertoo, että mordvalaisten kud'in ovi oli ennen mui- noin käännettynä itäänpäin, jossa tapauksessa kiuas asetettiin sen lou- naiseen nurkkaan. Tämä seikka oli nähtävästi yhteydessä uskonnollis- ten käsitteiden kanssa. Sillä mordvalainen piti, niinkuin moni muukin naapurikansalainen, rukouksen aikana kasvonsa aina auringon nousua kohden käännettyinä. Sen tähden oli rkeremetu 1. nelikulmaiseksi aidattu pyhä paikka metsässä varustettuna kolmella veräjällä, joista pyhin oli idänpuolinen. Sillä puolella rukoeltiin, sen kautta kuljetettiin uhrioläin sisään; läntisen portin luona se tapettiin; tästä tuli myös kansa, ja pohjoisesta tuotiin vettä vieressä olevasta lähteestä t. joesta. Juvasseilla muutamassa piirissä oli keremefinsä keskellä puinen huone, jonka ainoa ovi niinikään oli itäänpäin *). Löytyy myös viittauksia

») Kso Pallas. Reise etc. in den Jahren 1768—69. Petersburg. 1771. I: 71—72, 89. Lepoihin. Tagebueh ete. matkoista samoina vuosina. Altenburg. 1774. I: 99—100 (viittaavat Strahlenfonriin) : ja IT3BtcTiu Hmit. PyccK. reorpacj». oöm. 1877. T. 13. II: 109 (W. N. Mainoff).

i

Digitized by Google

- 85

kaksiovisista (vanhan-aikuisista) asunnoista Volgan heimolaisilla l). Huoneessakin mordvalainen rukoili samaan tapaan, kuin keremet'issä, avattuansa oven, jotta voisi silmäillä itäistä taivaanrantaa. Mutta minkätähden hän asetti kiukaan läntisen seinän nurkkaan? Keremefissä- kin tapettiin uhrieläin läntisellä puolella, missä kansa vapaasti liikkui; olivatko siis itäiset paikat kudissakin kiukaaksi liian pyhät? Mutta tällä tuskin voitanee selittää kerrotun kud-muodon syntyä. Olemme kuitenkin huomanneet, että kud* siinäkin muodossa, kuin edellä on se- litetty, lienee jo kauvan ollut omituisena, kansallisena asuntona mord- valaisilla. Että mordvalaistenkin kud on ollut alkuaan muodoltaan ym- pyriäinen, teltan tapainen, liesi keskellä, jossa ruokaa keitettiin haah- loissa riippuvassa kattilassa, on luultava; siihen myöskin viitannee se seikka, että mordvalaiset ehkä ovat ennen käyttäneet ainoastaan kattiloita, eivätkä savisia patoja, josta jo edellä puhuttiin. Tereinissien nykyinen „kudaa on neliskulmainen, salvettu puurakennus, yksinkertainen liesi keskellä huonetta, joka on ilman lattiata. Edellä viitattu Rittich väit- tää, että vanhan, mainion Bolgarin raunioita tutkiessa, on huomattu liesien siinä olleen huoneitten keskellä, joka seikka osottaisi heimolai- suutta rakennuksissa suomalais-ugrilaisen asunnon (kodan) alkutyypin kanssa. Toiselta puolen saan muistuttaa, että nykyään on Bjelajan ta- kaisten teremission (samoin kuin tatarien) saunoissa kiukaan asema sa- manlainen kuin mordvalaisessa kudissa s. o. toisessa peränurkassa, suu sivullepäin. Koska tämä tyyppi tavataan muuallakin Ural ja Okaa jokien välisillä seuduilla ja venäläisissä saunoissa on kiuas toisessa oven nurkassa, suu sivullepäin, s. o. samoin kuin suomalaisissa sau- noissa, lienee tähän tyyppiin syynä joku venäläisiä vanhempi vaikutus. Sen vähän mukaan, mitä tunnen virolaisia rakennuksia, antaisivat ne paljon vertausaihetta tähän tyyppiin. Ja mahdollista onkin, että vasta näillä läntisillä poluilla on tie löydettävä nykyisen mordvalaisen kud- tyypin synnyn selittämiseen.

') A. *. Phtthxi. MaTepiajH jua jTHorpa<{>iH Poccia. Ka3. 176. XIV. Kaaam,. 1870. II: 65.

«»«

Kuvat 2—7 ja 0—10 ovat Tanbow'm ktiporniau Spaskin ujesdaan kuulu- vasta Kargasinon kylästä, jossa asuu moksalaisia; kuva 8 on saman kupernian ja ujesdan Dräkino nimisestä kylästä, jossa asuu erealaisia.

Digitized by Google

- 86 -

Eräästä sekakonsonantista Ostjakin kielessä.

Kirjoittanut Aug. Ahlqvist.

Ostjakin kielossa on eräs sekaäänne, jota ei minun tietääkseni ole missään muussa suomalais-ugrilaisessa kielessä. Se on hammas- äänne; siinä kuuluu alussa t ja loppupuolella 1 yhteensulautuneiua, taikka, toisin sanoen, kuulijasta tuntuu siltä, kuin tahtoisi puhuja sitä ääntäessänsä tuottaa t:n, mutta tuottaakin l:n. Aäntimien asemasta sitä äännettäessä sanottakoon seuraava. Puhdasta t:tä äännettäessä paine- taan kielen kärki kaidalle raolle jätettyjen hammassarjain väliin, jolloin tämä äänne syntyy, kuin alaleuan hammassarja ynnä kielen kanssa alaspäin painuen eroo yläsarjasta. Äänne 1 taas syntyy siten, että kie- len kärki painetaan yläsarjan sisäpuolta vastaan ja henki kahden puo- len kieltä kulkien ulospäin tekee äänteen. Puheenalainen äänne sitä vastaan saadaan aikaan siten, että kielen kärki yrittää mennä samaan asemaan kuin t:tä tuotettaessa, vaikka kevyemmästi eli ei niin jyr- kästi, mutta painaksenkin yläsarjaa vastaan, alemmaksi kuitenkin ja kevyemmästi kuin l:ää äännettäessä, jolloin henki kulkee samoin kuin tämän äänteen tuotannossa.

Tämä äänne, jonka minä kertomuksessani pobjais-Ostjakien kie- lestä („Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken*, H:fors 1880) olen mer- kinnyt kirjaimella l, tavataan sillä alalla Ob-joen vartta, joka on Kon- dinskin luostarin pohjais-puolelta aina keskipaikoille Beresovan ja Ob- dorskin väliä. Castrenin mukaan näyttää se ilmautuvan myöskin ylem- pänä s. o. etelämpänä Ob-joella, nim. Surgutin seuduilla, mutta ei Ir- tysch-joella. Täällä, samoin kuin Ob-joellakin, tämän yhtymispaikasta edellisen joen kanssa aina vastamainitun Kondinskin seuduille, vastaa

Digitized by Google

87

puheina-olevata sekaääntä puhdas t, esim. sanoissa: nai varsi, lal syli (mitta), nol nuoli, löi sala, varas, jotka Kondinskin murteessa kuulu vat: nat; tat, riot, töt. Tämä murre rakastaa t:tä ]:n sijasta niin, että se lainasanoissakin l:stä tekee t:n; esim. JltKapb lääkäri kuuluu siinä fekar, jryKt lyökki tnk, aarein» enkeli anet, 3awa;n» pantti, veto saktat. Toisaalla taas, pohjaisimmassa eli Obdorskin murteessa, vastaa sekaäännettä l:ää puhdas 1; niin esim. kuuluvat nuo vastamainitut sa- nat siinä: nai, lal, nol, löi.

Toisinaan kuuluu tässä sekaäänteessä vähä s:nkin ääntä, jonka muun muassa osoittaa se seikka, että Venäläiset lainatessaan semmoi- sia ostjakilaisia sanoja, joissa tämä äänne on, sen asemesta käyttävät s:ää, esim sanassa cop* tulvajärvi, joka on ostj. lör (tör, lör).

Katsokaammepa nyt, mitä sukukielissä on tätä äännettä vastaa- massa.

Voguulin kielessä vastaa sitä melkein yhtä paljon t kuin l:kin. Niin tapaamme t:n esim seuraavissa:

Ostjakin lonx kavio Voguulin tonqa

le- syö te-

lör tulvajärvi tor, tur

jogol jousi jj jout

lun kesä tuv, toi

löp mela töp, töp. Toisissa sanoissa vastaa sitä Voguulin kielessä taas 1, niinkuin seuraavissa :

Ostjakin lou hevonen Voguulin lu, li

v llint hanhi lunt, lont

pai korva(pieli) paT, pär

nol nuoli, nenä nol, riil

nalim kieli rielum

kili kyty kil. Sekä t että 1 on Ostjakin l:n vastana seuraavissa:

Ostjakin löi sala Voguulin toi

lölmax varas tolmax, turmix

lal syli tai, täi.

Magyarin kielessä tapaamme sen vastana useimmin l:n, esim. seu- raavissa :

Digitized by Google

Ostjakin lou

hevonen

Magyarin

lu

-

nel-

niele-

nyel

-

riol-

nuole-

nyal

IJOl

nuoli

nyil

xul

kala

hai

xul-

kuule-

>•

hali

-

xal-

kuole-

hai

tai

talvi

-

tel

tel

täysi

tele

-

Uuit

hanhi

hid

-

pai

korva

-

ful

iialim kieli

-

nyelv.

Harvoin on t sen vastana, niinkuin ostj. kel köysi magy. kot sitoa. Tolsinaan vastaa sitä sekä t että 1, esim. sanoissa: ostj. lölmax varas magy. tolvaj.

Varsin valaiseva on sellaisten Ostjakin kielen sanojen vertailemi- nen, joissa l löytyy, vastaavaisiin suomalaisiin, valaiseva olletikin sa- nakirjallisessa katsannossa. Täten tapaamme l:n vastaamassa puheena- laista äännettä seuraavissa:

Ostjakin lu Suomen luu

-

xul

kala

xul-

-

kuule-

-

xal-

kuole-

pul

V

pala

-

söi, sul

-

suoli

ul-

V

ole-

riol-

-

nuole-

nol

nuoli

nel-

r

niele-

tal

tal-vi.

Usein on suomalaisissa sanoissa myöskin t silloin kuin ostjaki- laisissa on l, esim.:

Ostjakin kili Suomen kyty

lom(Fom) tuomi

pol pato

tel täyte

kel köyte.

Digitized by Google

89

Omituista on, että l:ää vastaa Suomen kielessä s:kin, niinkuin: suom. seiso- ostj. loil-, suom. syö- ostj. le (vertaa myös suom. liemi ja vir. toit, joissa l:ää vastaa 1 ja t), suom. kuuse ostj. xul. Sekä 8 että 1 vastaa sitä sanoissa: suom. syli ostj. lal, suom. Silla ostj. loi, suom. sala ostj. löi.

Digitized by Google

90

Maisteri K. Jaakkolan matkakertomus

Suomalais-ngrilaiselJe Seuralle 17 p. syyskuuta 1884.

Suomalais-ugrilaisen seuran antamalla matkarahalla teki allekir- joittanut nyt kuluneena kesänä kielen tutkimus-matkan Jemtlannin Lappiin Ruotsissa. Matkan tarkoitus oli teoreetillisesti ja praktillisesti tutustua lapin kieleen sekä tehdä puhekielen mukaan kieltä koskevia muistoonpanoja Jemtlannissa asuvien lappalaisten kielestä.

Tästä matkasta pyytää allekirjoittanut nöyrimmästi saada tässä kertoa vaan pääpiirteet itse retkestä ja kielellisistä havainnoista, toi- voen kieli-asioista tuonnempana tarkemmin selkoa tekevänsä.

Matkan käytyä Turusta Tukholmaan, aivoin Ruotsin pääkaupun- gista saada tarvittavaa lappalaista kirjallisuutta. Sitä ei kuitenkaan siellä ollut. Kun sitten olin myös Tukholmassa tavannut unkarilaisen kielentutkijan t;ri I. Haläszin, jolla oli sama matka ja sama matkan tarkoitus kuin allekirjoittaneellakin, päätimme yhdessä lähteä 1 p. heinäkuuta 1884 laivalla Hernösandiin. Hernösandin konsistoriumin kirjavarastoista annettiinkin meille erinomaisella hyväntahtoisuudella kaikki lapinkielellä painetut kirjat, luvultansa 11 kappaletta, joiden painattamiseen valtio on apuansa antanut. Näistä oli arvattavasti Lin- dahl & Öhrlingin Lexicon Lapponicum ja lapinkielinen Raa- mattu tärkeimmät; eivät kuitenkaan niin tärkeät kuin alussa olimme luulleet. Hernösandista kävi matka ihanata Äugerman-jokea Sollefteä- hon, josta maata myöten Häsjön rautatien asemalle Riigundassa. Siitä rautatietä myöten Östersundiin „Jemtlannin pääkaupunkiin" 5 p. heinä- kuuta. Hankittuamme Östersundissa itsellemme tarpeellisia matka- varustuksia, saavuimme 6 p. h. Undersäkerin pitäjään, jossa tietojen mukaan asui lappalaisia. Niitä onkin siellä kirjoissa 202 henkeä.

Digitized by Google

- 91

Lähellä Undersäkerin rautatien- asemaa on lähetysseuran ylläpitämä koulu, jossa lappalaisia lapsia opetetaan ruotsinkielellä. Varsinanen koulu-aika tosin ei ollut kesällä, mutta pitkien matkojen vuoksi on aina joitakuita lappalaisia lapsia koulupaikalla Edsäsissa kesäänsä viet- tämässä paikkakunnan asukasten palveluksessa. Niin oli nytkin siellä useampia 13 17 vuotisia poikia ja tyttöjä Kali-, Tennäs-, Undersäkers- ja Oviks-fjellistä ja Frostvikistä. Nämä olivat ensimmäiset, joilta la- pin sanoja kuulin 7 p. heinäk.

9 p. heinäkuuta oli lappalaisilla Undersäkerissa seurakunnallinen kokous ja messu Vallbossa, jonne sanottiin paljo lappalaisia kokoontu- van. Undersäkerista 6 7 tuntisen ratsastuksen perästä soitten ja tunturien yli tultiin Vallbohon. Nyt oli tilaisuus seurustella ja tutus- tella lappalaisolojen kanssa. Jo Edsäsissa kävi lappalaislasten puheesta selväksi, että he puhuivat toisin kuin lapinkieli kirjoissa on. Nyt lappalaisseurassa, jossa myös oli jäseniä eri vuorilta, selvisi- se asia kokonaan niin, että Jemtlannissa asuvat lappalaiset puhuvat täydellisesti eri murteella, eivät ymmärrä yhtään kirjalappia, vaan ymmärtävät kaikki keskenänsä toisiansa, jos kohta eri murremuotoja heidänkin, Jemtlan- nissa asuvain. puheessa ilmestyy.

Vallbossa oli 15 päivään heinäkuuta luonani aina lappalainen, jolta kielen sanoja ja muotoja kirjoitin. Tällä aikaa olin myös lappa- laisten asumuksilla Stenstafjellissä muutaman peninkulman päässä Syl- toppenista. Yksi perhe kalastaja-lappalaisia, joita ei ole paljo Jem- lannissa, asui kiviheiton päässä Vallbon metsätalosta. Heidän kodas- sansa olin yhtämittainen vieras. 15 29 p. heinäk. olin Undersäkerissa ja Edsäsissa ollen kaiken aikaa lappalaisten parissa. Tämän aikaa asuin samassa talossa t:ri Haläszin kanssa, kukin eriksemme tehden tehtäväämme; minkä aika olimme yhdessä, siitä luulemme olleen mo- lemmin-puolista hyötyä. 29 31 p. heinäk. matkustimme Skalstugu- fjeliiin Norjan rajalla, josta on noin kuusi peninkulmaa Levangeriin. 1 14 p. elok. lappalaisten luona Skalstugufjellissä. Jo 8 p. elok. lähti hra Haläsz pois, matkustaen Jokmokkiin täydentämään jo ennes- tän säkin tarkkoja lapinkielen taitojansa.

Pääasiallisesti olin jo käynyt kieliopin lävitse ja saanut joitakuita kielennäytteitä, vaikka viimemainituita kuului vähän saatavissa olevan. Kun siis Skalstugufjellissä sain kuulla, että Anarisfjellissä, eteläänpäin

Digitized by Google

- 92 -

Vallbosta lähittyvillä Herjedalin rajaa, on hyvä kertoja, lähdin sinne ja saavuin lappalaisten asumuksille Lundörrissä varsin Herjedalin ra- jalla, jossa tapasin kertojan. Jo ennenkin olin tavannut sitä omitui- suutta lappalaisissa, etteivät tahtoneet mitään kertoa, jos jotakin olisi- vat osanneetkin. Skalstugufjellissä oli kolme lappalaiskotaa ja niiden 17 asukkaasta oli vaan kaksi, joilta kyselemällä ja urkkimalla sai sa- noja ja sanamuotoja ja vaan parilta jonkun kertomuksen. Lundörrissa tehtiin vallan pysty, sillä vaikka hekin (kolme perhettä) olivat muuten hyvällaisia ja ystävällisiä, meni kuitenkin koko päivä ennenkuin sain miehen kertomaan. Sittenkin täytyi palkata hänen tulemaan Vallbo- hon, sillä kodassa oli vaimo miehen pää, joka ei sallinut ukon kertoa mitättömiä juttuja jättiläisistä ja semmoisista. Ukolla ei sittemmin olisi kiirettä ollut, kun hän kerran oli „rutakanu valtakunnasta, vaikka töin tuskinkin päässyt, mutta allekirjoittaneen aika rupesi loppumaan, jos kuinkakin hän tiesi vielä jääneen monta kertomusta, joita ei taida olla mahdollinen monilta Jemtlannin lappalaisilta saada.

21 p. palasin Undersäkeriin ja viivyttyäni sen ja seuraavan päi- vän Eds&sin lappalaisissa, lähdin 23 p. elok. Jemtlannin Undersäkerista Östersundiin ja siitä Sundsvallin, Vaasan ja Tamperen kautta Poriin.

Edellä on jo mainittu, että Jemtlannin lappalaiset puhuvat muusta lapinkielestä eriävää murretta ja koska eivät kirjalappia yhtään ym- märrä, eikä Hernösandista saadusta lapin kirjallisuudesta tällä matkalla suoranaista hyötyä ollut. Yhtä hyvin kuin he keskenänsä ymmärtävät toistensa, Jemtlannissa asuvain murretta, yhtä vähän ymmärtävät he Finnmarkin tai Vesterbottenin lappalaisten puhetta. Äänilajit ja suuri osa sanavarastoa on varsin yksityisesti Jemtlannin lappalaisten omaa; ne muutokset ja muodostukset, mitkä näissä kummassakin ovat tapah- tuneet, ovat syntyneet arvattavasti siitä, että heidän murrottansa ei ole koskaan viljelty (itsekin nimittävät he kieltänsä villiksi kieleksi) ja että muinaisruotsinkieleen perustuva Jemtlannin ruotsinkieli on siihen paljo vaikuttanut. On siis Jemtlannin lapinkieli erityinen tähän asti viljelemätön päämurre lapinkieltä, jonka säilymisestä saattaisi olla toi- voa, jos sillä olisi edes vähänkin kirjallisuutta. Tämä toivo perustuu vaan siihen, että vaikka Jemtlannin Lappalaiset osaavat ja puhuvat ruotsia, he kuitenkin aina keskenänsä, vierastenkin aikaua. puhuvat lappiansa.

Digitized by Google

93

Kirjallisuudessa olevista kielen muodoista sisältänee P. Fiellströmin ^dialectus australior" muotoja, jotka ovat likinnä tätä murretta.

Jemtlannin lappi on vokaalirikasta kieltä, joka, merkillistä kyllä suomalais-ugrilaisissa kielissä, tuntuu pyrkivän saamaan tasapainoista sopusointua laajuuden ja koron välille, esim. (lyhyen korollisen tavun laajentamisesta pitkän korottoman rinnalla puhumatta) eräissä kaksi- tavuisissa sanoissa lyhyt korotoin tavu laajenee pitkän korollisen jäl- jossä. Myös tuntuu vokaali-äänteitä olevan enemmän ja mutkallisempia kuin lapinkielessä yleensä, jota vastoin muutamat äänteet ovat ihan epämääräisiä, esim. puhdasta a-ääntä ei ole, vaan on se enemmän tai vähemmän milloin o:n milloin e:n sekainen. Lapin c ja ovat aina pehmeämmät kuin niitä vastaavat äänteet muissa murteissa on merkitty olevan, th-äänne kovempi kuin engl. th media, mutta pehmeämpi kuin engl. th. tenuis y. m.

Esimerkki substantiivin deklinationista.

Sing. Plur. Nom. iihcie, isä. ähcieh. Gen. ähcien ahciei, ähcei, ähci.

Akk. ähciem ahcieh. Dat. ähcan ähcite.

AbL { ahceste ahciste'

Essiiv. ahcene ähcine.

Inness. ahcesne fihcisnie, ähcine.

Abess. ähcäpt pijleln (ähci) ähcieh.

Komit ähcene ahciei kuijmie.

Adjektiivin deklinationin esimerkki: cäcie lie gallamas (kal*mas) = vesi on kylmää, mutta gallama cäcie lie rosks = kylmä vesi on raitista (Friis s. 43), vaikka adjektiivit positiivissa ylimalkaan ovat muuttumattomina.

Laskusanoissa on yhdeksässä ensimmäisessä suomen sanain vartalot esim. aktä, koekte. ku°l°ma, j. n. e.

Pro n o m. esim.

Sing. Dual. Plur.

N. M&nnä, minä. Monnah. Myeh.

uiyinzeo

by Google

- !>4 -

G. Mu

A. Mannani.

D. Munnien.

Monnen. Monnäin. Monnese.

Abi. Munneste.

Ess. Mannene.

Inn. Mannesin.

Ab. Bieleln mu 1. mannani.

| vrt. jahka

Mouneste. Monnene. Monnen sisnie.

Mijen 1. min.

Mijem.

Mijese.

Mijeste.

Mijene.

Mijesin.

j»i eloin Mijem.

Verbistii esiin.

Praes. Jähkam jähkäh jahka jähkien jähketn jähkio jähku jähkebe jähkie.

[ jahket = uskoa.

Impi', jiilikiejijim 1. jälikim.

Praes. peri fr. Manna liom jähkiemienie.

Peri', «fc pluskv. Manna liem jähkämä etc.

Futur. Manna kalkam jahket.

1 n f . Pass. Jähkcl^iiovD^t.

Vaikka onkin ylitöinen päämurre, on kuitenkin selvästi eroitetta- via sivumurteita : Unusrsäkerin murre ou liämärävokaalista, Ovikin luultavasti alkuperäiscmpää Jemtlanniu murteista, Kaliin murre peh- meätä, Skalstugan selvää ja muotorikasta. jossa tämän Jemtlannin mur- teen ominaisuudet ilmestyvät. Frostvikin kovempaa ja sointuisampaa. Kielennäytteitä on minulla UnJersäkcriij, Otlcrdalin, Ovikin ja Skalstu- gan murteilla mu iltamia satuja, käännöksiä Friisin Lappiske Sprogpro- vcrista ja juku pieni jutelma.

Digitized by Google

95

Maisteri K. Jaakkolan matkakertomus.

Seuran vuosipäiväksi 1885.

Seuran antamalla matkarahalla matkusti allekirjoittanut uudestaan Jemtlannissa kesällä v. 1885. Matkan tarkoitus oli saada lisätietoja Jemtlannin Lapin murteen tarkemmin selvittämiseksi enempäin kielen- näytteiden saamiseksi ja muistoon-panojen täydentämiseksi.

Heinäkuun 1 1 p. lähdin Pirkkalasta ja kuljin Porin, Vaasan ja Sundsvallin kautta „Jemtlannin pääkaupunkiin" Östersundiin. Saatuani östersundissa tietää, että Ruotsin Lähetysseuran kustantama lappalais- koulu Jemtlannin lappalaisille on sitte edellisen suven saatu uuteen kuntoon ja sijoitettu omaan taloon, päätin lähteä sinne ja siis jättää menon Oviksfjelliin Herjedalia kohden. Lappalaiskoulu on Änge-nimi- sessä talossa Undersakerin pitäjässä noin puolen penikulmaa Hjerpenin rautatieasemalta. Koulu on toimessa kautta vuoden, mutta suvisin luetaan vaan kahtena päivänä viikossa. Kaikilta haaroilta laajaa Jemt- lantia, vieläpä Norjastakin, kokoontuu sinne lappalaisia lapsia opin al- keita saamaan ja kristillisyyden tiedoissa karttumaan ja oleskelevat siellä koko kolmivuotisen koulu- aikansa, ainoastaan silloin tällöin koti- vuorillo vaeltaen. Niin oli nytkin siellä 10 henkeä 13—18 vuotisia lappalaisia Undorsäkerin, Handölsdalin, Herjedalin, Tennäsin, Kali-, Hotagenin ja Frostviikin sekä yksi Norjan vuorilta.

Koska näistä kukin osasi vuorelais-elämästänsä jotakuta kertoa, kirjoitin heidän kunkin murteellansa, mitä sanelivat. Näin tavoin kie- lennäytteiksi saadut kertomukset tosin ovat vähäisiä ja ovat sisällyk- seltään ylipäänsä jotenkin samankaltaisia, mainiten useimmasti tapauksia paimentolais-elämästä vuorilla; mutta vanhempienkin lappalaisten ker- tomukset ovat yhtäläisiä. Sillä vaikka he aina keskenänsä puhuvat-

Digitized by Google

- %

kin lapinkieltä, ovat he kuitenkin, ollen alinomaisissa tekemisissä maan asukkaiden kanssa ja kauaksi eroitettuina varsinaisten lappalais- seura- kuntien yhteydestä, kadottaneet lappalais-tarut ja kertomukset niin tyynni, että niitä ei taida olla Jemtlannissa enää montaakaan saata- vissa; katkelmia muutamista Stälu-taruista olen saanut.

Oleskeltuani toista viikkoa Ängessä ja käytettyäni aikani uusien kertoelmien kirjoittamiseen ynnä vanhojen tarkastamiseen sekä puhe- harjoituksiin ja näin tavoin koetettuani tutustua murteen eri muodos- tuksiin, menin lappalaisten tykö vuorille Ruotsin ja Norjan rajaseu- duilla. Joka Jemtlannin lävitse rautatietä myöden matkustaa, ei voi olla oudoksumatta vuorimaisemien tavattoman mahtavata luontoa, mutta vielä enemmän ihmetyttävää on rautatieltä poikettuansa tulla lappa- laisten luo näkemään kuinka alkuperäisellä kannalla sekä asumuksien että elämän tapojen puolesta he elävät: asumuksena turvekodat, jossa laattia edustaa kaikkia huonekaluja, elatus porosta, joko lihana, maitona, juustona tai hyyteenä (gierkie-n^elkie kivi- 1. kiveltynyt maito) ynnä jauhoista ja kakveesta, leipää tavallisesti ei ole, kielenä heillä „vuoriväelläa „villitt Samien-kieli (wärien alomoci giela). Näin oli niis- säkin kolmessa lappalais-perheessä, joiden tykö tulin. He asuivat noin pari penikulmaa koilliseen päin Storlien asemalta, joka on Ruotsin puo- lella viimeinen pysäys Östersundin ja Trondhjemin välisellä rautatiellä. Storliestä en kuitenkaan saanut opasta, jonka tähden täytyi palata jonkun verran matkaa takaisin, päästäkseni Ren-sjön-nimisen järven etelän-puoleiseen päähän, missä piti oleman läheisille vuorilai tumille rakennetun meijerin veneitä saatavissa ja käytettävissä. Aamulla aikaisin rantaan tultuani, kohtasin siellä muutamia turistia menossa lappalais- ten luo. He olivat Enaforsin rautatien-asemalta, penikulman päästä, hankkineet oppilaita, joten minä siitä puuhasta pääsin, kun nämät sou- tajina lähdimme yhdessä viiltämään Ren-sjön kirkasta vettä noin 2000 jalkaa yli meren-pinnau. Soutomatkaa sanottiin olevan pari penikul- maa ja kerran matkalla kannaksen yli venettä vedettyämme sekä vih- doin rantaan päästyämme, ilmestyi eteemme komea, linnamainen ihan uusi talo villissä puuttomassa ja kasvuttomassa vuori-erämaassa. Ke- tään muuta kuolevaista ei sillä kertaa „linnassaa ollut kuin rakennuk- sellinen rymyäviä koiria, jotka odottivat muutaman päivän päästä pääs- täksensä Jemtlannin tuntureilla Ruotsin ja Englannin kuninkaallisten

Digitized by Google

97

metsästäjäin seurassa samoamaan. Linna olikin tunnetun Dicksonin jahtilinna. Noin neljännes-penikulman päästä siitä olivat lappalais- ten kodot.

Olin jo edeltäpäin saanut tiedoksi että lappalaisperheen päämies täällä on vanha, maailmaa kokenut mies kaikissa Jemtlannin lappa- laisissa tunnettu „rike Jensu, 8000 poron omistaja, niinkuin sanottiin. Jo edellisenä suvena olin hänestä kuullut ja aivoin hänestä nyt saada puhetta irki ja paperille. Hän oli sangen varovainen ja epäileväinen ja päälliseksi turisti-kumppanini laittoivat hänen ruumiin puolesta muu- tamaksi päivää kykenemättömäksi, jotenka minä en hänestä juuri muuta hyötynyt kuin että sain hänen puhettansa kuunnella. Sen sijaan sain hänen vaimoltansa muutaman kertomuksen varsinaisella Kali-seudun puhetavalla. Muut lappalaiset eivät myös mitään kertoneet; mutta omia ennen kirjoitettujani lukemalla heille, sain korjauksia ja eräitä kieliopillisia havannoita tehtyä. Lappalaisia lauluja en ollut koskaan kuullut, ennen kuin lappalais-tytöltä rike Jenssin tykönä, mutta minun oli mahdoton saada niitä häneltä kirjoitettua: vaikka sävel oli pitkä- veteistä ja yksitoikkoista, kuuluivat sanat kuitenkin niin oudosti, että en niitä ymmärtänyt, enkä suorasanaisesti saanut millään keinoilla lau- lun sanoja hänen suustansa; jäljestäpäin kuulin saman ihraisen laula- van Norjan kielellä ja lienevät lapiksi kuulemanikin olleet norjalaisia hyräilyjä lappalaisessa käännös-yrityksessä, samainen oli nimittäin oles- kellut Trondhjemissä. Niin varovaisiksi ja epäluuloisiksi ovat lappa- laiset niillä seuduin joutuneet ruotsalaisten petturuuden ja epäluotetta- vaisuuden tähden heitä kohtaan; kahden kesken kertoi muuan lappa- lainen minulle oppaammekin olevan oikein raunä 1. bondä, joilla sa- noilla tarkoitetaan poronviejiä ruotsalaisia talonpoikia (bonde). Rike Jenssin kuotie oli siistimpi kuin tavallisesti eikä ollut turpeilla vaan telttakankaalla päällystetty, yöllä kuitenkin oudoksesta kylmempi kuin turvekota. Kerran kuotien havuilla arnien (lieden) ääressä istuissani, astui kotaan kolme lappalaista, joista yksi oli viimesuvinen tuttuni Skalstugufjellistä, Östersundin seminaaria käynyt, lappalainen koulu- mestari Daniel Märtenson. Yhtymys oli kuminallenkin mieluista, olin jo kirjoittanut hänelle ja aikonut tulla hänen luoksensa saadakseni hä- net joksikin aikaa koulumestarikseni. Hän on virkeä, helposti tajuava, epäluuloton lappalainen ja innostunut, niinkuin luulin puhetavastansa

7

Digitized by Google

- 98 -

kieliopillisesti selvää saamaan. Kun hän vähän tunsi kieliopillisia ter- miä ja tunsi Jemtlannin Lapin eri puhetavat, suostuimme määrättynä päivänä yhtymään Storlien asemalla ja asumaan siellä yhdessä siksi että ehtisimme käydä lävitse kieliopin ja minun muistoonpanoni. Sitä ennen tuli minun käydä Norjassa Trondhjemin ja ehkä Röraasin seu- duilla lappalaisten tykönä vuorilla. Rike Jenssiltä oli noin pari peni- kulmaa oikomatkaa Storliehen, jonne siis nyt tuli matka. Porolaumo- jen muutto ja sumuiset ilmat, jolloin paljon paimenia tarvitaan, estivät meitä kohta työhömme ryhtymästä ja samat asiat vaikuttivat myös etten oppaakseni Storliehen saanut muuta kuin yllä mainitun lappalais- tytön. joka ei ollut sitä matkaa koskaan kulkenut. Viime suvisista matkoista tunsin kuitenkin lappalaisen tarkan vainun ja ilmasuunnan tuntemisen, sitä paitsi saimme tarkat neuvot kulkumme ohjaamiseksi matkalla kohdattavista järvistä. Ilma oli alussa tuulinen ja pilvinen, lappalaisen paras ilma porojen koossa pysymiselle ja ilmasuunnan tun- temiselle. Vuoret kohosivat yhä ja ympärillämme siinsi autio ja tyhjä tunturi-maailma. Yhtäkkiä laskeutui ilmassa leijaileva sankka sumu maan pintaan asti ja oli mahdoton nähdä mihinkään päin. Kompassin avulla pidettiin suoraa suuntaa, mutta odottamatta tuli selvä vesi eteemme; kaikki järvet piti jäämän oikealle puolen. Niin tehtiinkin, mutta jonkun ajan päästä oltiin taas kaiskun niemen kainalossa ihan rämeessä. Suunnalle taas toinnuttuamme havaitsimme vihdoin uudes- taan järven, mutta vasemmalla puolen. Selvä oli siis, että kompassi ja kartta eivät tietäneet mitään ja että kuljimme sumussa Kölin tun- turilla eksyksissä.

Jonkun aikaa harhassa kuljettua, päätin seurata löytämäämme puroa mihin hyvänsä se veisikin. rupesi vihdoin saapumaan, kun yhtäkkiä sumu haihtui kuin puhallettu ja edessä oli suuri järvi, tun- tematoin ja vasten luuloamme vasemmalla puolen. Samassa silmän- räpäyksessä peitti sumu-pilvi taas meidät ja kaiken ympärystön. Ruo- kaa, vaatteita ja tulta oli muassa ja siis hankkimaan yöpaikkaa ja odottamaan parempaa päivää. Pieni metsikkö järven rannalla sisälsi kaatuneitakin puita, mutta aikoessarome siihen sijaantua, kuului ihmis- ääniä. Se hetki oli suloinen. Kiitimme Jumalaa, ja kysyin: oletteko ruotsalaisia? Kuin ei vastausta tullut, menin ääntä kohden. Se tuli yksinäisestä miehestä, joka meidät pimeessä havaittuansa meni neli-

Digitized by Googl

99

nurkkaiseen, pitkulaiseen höyryävään hökkeliin. Sieltä tali heti ulos miehiä ja naisia ja havaitsimme joutuneemme vanhan ajan tapaiselle paimen-majalle eli sätralle, jossa oli norjalaista heinäväkeä. Olimme joutuneet edellämainitun Rensjön-järven keskikohdalle heidän laskunsa mukaan toista penikulmaa koko siltä suunnalta, jota Storliehen oli mentävä. Yön sätrassa kuluttua, soudimme heinäväbn veneellä seuraavana aamuna samaan paikkaan, josta koko tälle vähätuottoiselle matkalle olin lähtenytkin. Siitä kävimme rautatielle ja niin Storliehen ja sa- mana päivänä yhtämittaa matkustin Merakerin ja Stördalin ihanuudesta ihmeellisten lumi- ja laakso-maisemien lävitse Trondhjemiin.

Trondhjemissä viivyin vuorokauden ja sain tietää lappalaisia asu- van tähän vuoden nikaan Björnör, Aafjord, Overhall ja Vevsen y. m. nimisissä seuduissa Trondhjomistä pohjoiseen päin, nimittäin sellaisia lappalaisia, jotka eivät ymmärrä kirja-lappia. Niissä paikoissa likempänä Trondhjemiä, joissa viralliset tiedot mainitsivat Lappalaisia olevan, niin- kuin Merakerissa, Hegressä, Selbossa y. m. ei kuulunut heitä olevan. Röraasin seuduilla sen sijaan kuulin heitä varmaan olevan ja koska sinne oli pikaisin kulku rautatietä myöten, matkustin Röraasin pieneen vuorikaupunkiin. Siellä sain kuulla likiminäisten lappalaisten asuvan Malmagen-nimisessä seudussa Herjedalin puolella rajaa ; näytettiin kar- tasta paikka, jossa lappalaiset ovat. Ajoin siis Röraasista muutaman penikulman ja tulin Brekken-nimiseen paikkaan lähellä rajaa. Siellä oli isäntä vuorilaituraien kautta tekemisissä lappalaisten kanssa ja sain häneltä hyviä tietoja heistä, mutta myös sellaisen tiedon, että lappa- laiset vasta neljän päivän päästä muuttavat Malmageniin. Asiata tar- kemmin tiedusteltuani, havaitsin, että minun on sekä ajan että muun- kin puolesta mahdotoin päästä heidän luoksensa. Lappalaiset asuivat nimittäin usean penikulman päässä Malmagenista ja minun täytyi pitää ajasta vaaria ehtiäkseni koulumestarin tykö takaisin Storliehen; sen lisäksi ovat kulkuneuvot Norjassa hyvin kalliita muulle kuin jalkamie- belle sellaiselle, jolla on aikaa mielin määrin. Täytyi siis tulla takai- sin Röraasiin yön tietämissä ja jos minuuttia myöhemmin olisin tullut, olisin saanut vuorokauden viipyä taas junaa odottaen. Virallisissa tie- doissa oli mainittu lappalaisia asuvan Holt-Aalen-niinisessä tienossa; kun sen nimisessä pysäyspaikassa asiata tiedustelin jo tullessani, olin saanut tietää heidän oleskelevan lounaisella suunnalla siitä. Röraasista

Digitized by Google

palatessani pysähdyin sentähden Eidet-nimiselle asemalle Halt-Aalenista Röraasiin s. o. etelään päin. Siellä onnistui minun saada oppaakseni norjalainen pikkukoulun opettaja, jolla oli 12—13 tunnin matkan päässä vuorilla sätra ja siitä oli lähes saman verran matkaa lappalaisten tykö, jotka hän persoonallisesti tunsi ja joista minäkin oli tutustunut yhden perheen pojan kanssa Angessä.

Sitä vuoristoa, johon nyt siis jouduin, sanottiin Hassjöfjelliksi Forel-joen varrella ei aivan kaukana Forel-järvestä (Forel 1. Forra on Trondhjemin vuonoon laskevan Gula-virran lisäjoki). Lappalaiset siellä olivat elämässä ja tavoissa saraallaisia kuin Ruotsissakin, paitsi että Ruotsin kielen sijasta puhuivat omituista sekakieltä, joka ei ollut Nor- jan kirjakieltä, mutta ei myös tavallista Norjan kansankieltä. Heidän lapin kielensä sisälsi tavattomasti lainasanoja» vaikka tuntevatkin vas- taavat Jemtlannin lapin sanat. Myös olivat sanat heillä enemmän konsonanttiloppuisia kuin muualla kuulin. Ensitavun korko on ko- vin tuntuva, niin että puhe tuntuu luikkaamiselta, varsinkin kuin ei ole sitä vienoa vokaaliloppuisuutta, joka Jemtlannin pohjoisemmissa murteissa kuuluu. Myös on muljeeratuita ja sukuäänteitä enemmän kuin Jemtlannin puolella. Kun Jemtlannin murteessa kuulee useam- masti media kuin tenuis-äänteen, oli Norjan lappalaisilla päin vastoin. Ei myös ole heidän kielensä niin rikas Lapinkielen omituisista difton- geista ja triftongeista kuin Ruotsin puolella, samoin on sanojen var- sinkin verbien taivutus-päätteissä vaillinaisuutta Jemtlannin lappalaisten puhetavan suhteen. Kurillansa sanovat viimemainitut Norjan lappa- laisten kieltä nSkojjarspr&kiksi".

Muista kieliopillista asioista tulee puhetta yhdessä koko tästä murteesta kirjoitettavassa kirjassa.

Jo ennalta saatoin arvata, ettei kielennäytteitä paljojakaan saisi ja ainoastaan pari kertomusta vaan sain kirjoitetuksi. Vaikka heistä muuankin ukko oli kotoisin aina Limingan järven tienoilta asti (65° lat. it. long.) ja poroinensa kulkenut vuosien vieriessä melkein Rör- aasin kohdalle asti, ei hänellä yhtämittaisessa lauseessa ollut muuta kerrottavaa kuin että hän kaipauksella muistelee lapsuutensa aikoja Joman tuntureilla. Norjassa lienevätkin ne lappalaiset, jotka, pohjoi- semmasta tulleina, eteläisimpinä asuvat, vielä enemmän rasitusten alai- sina kuin Ruotsin puolella, porolaitumien rupistamisen ja alituisten

Digitized by Google

101 -

rettelöitten tähden maan asukasten kanssa. Ei ihme siis jos elämän vältettäinättömien tarpeitten tähdea taisteltaessa, kaikki heidän huolensa pysyvät vaan poroissa ja vieraalta kannalta tuukeuvan sivistyksen vai- kutuksesta heidän kielilaiduntansakin tallataan ja myös siihen kuulu- mattomia siemeniä kylvetään.

Niinkuin edellä sanottu on, en Röraasista Ruotsin rajalle kuuteis- sani kohdannut lappalaisia eikä myös heitä tuossa* vähäisessä vuori- kaupungissa ollut, mutta en Röraasinkaan lappalaisista varsin; osatto- maksi jäänyt. Tapahtui nimittäin että Hassjöfjelliin mennessäni',' tuli vuorilla vastaani muuan lappalainen, puolisokea ihminen, jonka lrfulan . nähneeni viime suvena lappalaiskokouksessa Unders&kerin Valbossa. Pysähdyimme ja rupesimme puheisiin, jolloin hän sanoi asuvansa vuo- rilla mainitusta kaupungista muutaman penikulman koillista kohden. Minun oli siis tilaisuus kuulla hänen puhetapansa saadakseni verrata sitä Jemtlannin murteeseen. Luullen minun olevan Samien alomoce (lappalainen) sanoi hän puheesta kuulevansa että minä olen pohjaisesta päin. Saatuansa tietää mistä olin, sanoi hän jo täällä vuorilla kuul- leensa puhuttavan, että muuan zörö, kuh ilie tära (hra, joka ei olo ruotsalainen) kuljeskelee „vuoriväen,i tykönä ja tulee tännekin.

Paluumatkalla Hassjörjällistä kohtasin samoin kaksi lappalaista, jotka olivat varsinaisia Röraasin lappalaisia. Osan matkaa kuljimme yhdessä ja oli siis tilaisuutta heidänkin puhettansa ja sanamuotojansa kuulla ja tulla yhä enemmän havaitsemaan että Jemtlannissa ja Jemt- lannin kohdalla Norjassa lappalaiset kirja-lappia ymmärtämättä pu- huvat yhteistä päämurretta, jossa yleiset muodostumiset ovat samat, vaan jossa erilaisuudet ääntämisessä ja käytettävissä sanoissakin riip- puvat lappalaisten ympärillä asuvien ruotsalaisten ja norjalaisten kie- lestä jo niiden eri murteista sekä siitä kuinka paljon tai kuinka vähän lapinkieltä puhuvaiset ovat tekemisissä Ruotsia ja Norjaa puhuvien kanssa.

Norjan lappalaisten luona oltuani palasin taas jättiläistyöllä teh- tyä rautatietä kauneudesta ja jylhyydestä kuuluisien Norjan tienojen kautta Nidaraasiin ja siitä Storliehen, jossa suostumuksen mukaan heti tapasin Daniel M&rtensonin.

Storlien on aivan yksinäinen paikka vuorten notkossa, mutta on vrsta 1882, jolloin valtakuntia yhdistävä rautatie valmistui, tavattoman

Digitized by

102

liikkeen tähden vähitellen laajentunut pelkästä rautatien pysäyspai- kasta aikailevien matkustavaisten suosituksi pysäyspaikaksi suvis- aikaan. Kaikkien tarpeitten muualta tuomisen tähden on siis kaikki siellä kallista.

Storliessä viivyin viikon aikaa, jonka kuluessa koulumestarin kanssa teimme - täV^ellisiä nominin ja verbin taivutuksia. Ne luulen olevan täydellisiä* "sen vuoksi, että Daniel Märtenson osasi, paitsi Jemt- 1 annin /uqteia", puhtaasti puhua ja kirjoittaa ruotsin kirjakieltä ja siis saAttc>i**ymmärtää kaikki mitä minä häneltä kysyin sekä sentähden, että . / tomu muistoonpanojeni avulla saatoin verrata muiden lausumusta hänen, koko Jemtlannin lappia osaavan, lausumukseen. Siksi olikin minun muistoon-panojeni tarkasteleminen toinen tehtävämme yksityisten sano- jen jonkun kertomuksen ynnä muiden kieliopillisten asiain kirjoittami- sen kanssa. Muoto-oppi kielioppia näin kootuna, lähdin Storliestä ja poikkesin tullessani vielä päiväksi lappalaiskouluun Angeen, sekä lap- palaisten että koulun kristillisen opettajan Strömslundin tykö. Än- gestä lähdettyäni, tulin Östorsundin, Sundsvallin, Vaasan ja Pirkkalan kautta Poriin vähää ennen kuin syyslukukausi koulussa alkoi.

Näin saatuja kieliopillisia aineksia en ole vielä ehtinyt kuinkaan valmistamaan sellaiseen muotoon, että saattaisin Seuralle lähettää. Sen- tähden minun tulee pyytää, että Suomalais-Ugrilainen Seura suosiolli- sesti suvaitsisi aineen valmistamisen tuonnempana tapahtuvan.

Digitized by Google

- 103

Vuosikertomus 2 p. joulukuuta 1885.

Suoraalai8-Ugrilaisen seuran toiminta viime vuoden kuluessa on etupäässä ollut suunnattuna tieteellisten lisäainesten kokoomiseen heimo- kansojen kielen, tapojen ja elinlaadun tuntemiseksi. Tätä tarkoitusta varten lähti seuran edellisenä vuonna valitsema stipendiaatti toht. W. Porkka viime kevännä Kasaniin, jowsa hän otti tutustuakseen kirjas- toissa ja kokoelmissa saatavana-olevaan suomalaisia kansanheimoja kos- * kevaan kirjallisuuteen; hänen tutkimuksiaan edistivät tehokkaasti hrat Ilminski ja Kuznetsov, joka jälkimmäinen on Tomskin yliopiston kir- jastonhoitajaksi nimitetty. Kasanista hän muutti Syyskuun ensi päivinä Unshan kylään, Tsarevokshaiskin, metsäläis-tsheremissien pääpesäpaikan tienoille. Siellä asuvalta papilta, joka syntyänsä on tsheremissi, sai toht Porkka noin 70 paikkakunnalla muistiinkirjoitettua tsheremissi- Iäistä laulua, erään sangen pitkän pakanallisen rukouksen ja noin 60 sananlaskua ja arvoitusta, joita hän sitten ryhtyi tarkempaan kirjoitus- tapaan siirtämään ja suomentamaan. Lähes kaksi kuukautta Unshassa oleskeltuaan hän muutti Morki'n kylään, jossa hänellä apumiehenä oli eräs entinen kansakoulun opettaja, joka on käynyt läpi Easanin semi- naarin, mutta nyt elää talonpoikana. Toht. Porkka aikoi yhä edel- leenkin oleskella useampia kuukausia niillä tienoin, muutamien penin- kulmien matkan päässä luoteesen päin Kasanista, tutkiakseen tshere- missin kielen päämurretta, metsäläis- eli niittyläismurretta, joka tähän asti on ollut vähemmin tunnettu, kuin harvalukuisten Volgan eteläpuo- lella asuvain vuorelais-tsheremissien kieli. Se runsas kielellisten ainesten saalis, jonka hän jo on onnistunut hankkimaan ja jota hän syntype- räisten theremissien avulla on saattanut tarkastaa, antaa meille syytä toivoa että hänen tutkimusmatkansa tulokset ovat arvokkaalla tavalla lisäävät suomen kielen lähempien sukukielten tuntemista.

Viime vuonna oleskeli maisteri K. Jaakkola seuran stipendiaattina Jämtlandissa, tutk iäksensä sikäläisten lappalaisten murretta. Kuin seura

Digitized by Google

oli hänelle viime kesäksikin antanut vähäisen raha-avun, niin hän uu- destaan lähti Järatlandiin jatkaen kansansatujen muistiinkirjoittamista ja samalla valmistellen tämän eteläisimmän lappalaisraurteen ominai- suutten kieliopillista esitystä.

Arvokkaita lisiä lappalaisten kielen ja katsantotavan tuntemiseen on toivottavissa niistä runsaista lappalaisten kansansatujen kokoelmista, joita seuran kirjeenvaihtaja-jäsen, seminaarinjohtaja J. Qvigstad useiden vuosien kuluessa on tehnyt, etupäässä Tromsössä ja osittain Nordlandin amtissa. Näytteitä näistä on seuran kokouksissa esitetty ja hra Qvig- stad on luvannut seuran toimituksissa julkaista valikoiman niitä saksa- laisen käännöksen kanssa.

Tässä paikassa tulee myöskin mainita kaksi viimekesäistä tutki- musmatkaa, jotka tosin eivät ole suoranaisessa yhteydessä seuran vai- kutuksen kanssa, mutta jotka kuitenkin ovat tehdyt samassa tarkoituk- sessa kuin seurallamme on. Maisteri A. O. Heikel on yliopiston korkean kanslerin käyttövaroista saadulla raha-avulla tehnyt kansatieteellisiä tutkimuksia Volgan suomalaisten joukossa, sekä ostanut kansanpukuja sekä Ersa- että Moksha-mordvalaisilta, jotka siinä suhteessa eriävät toi- sistaan. Fensan kuvernementissa hän tapasi mordvalaisia, jotka paka- nallisille jumalilleen toivat eläviä uhreja, ja Kasanin ja Simbirskin ku- vernemen teissä hänellä oli tilaiuuus nähdä tshuvashien pakanallisia uhreja. Tuloksina kolmena kesänä vv. 1883—85 tehdyistä tutkimnk- sisista hänellä on muassa matkustaneen piirustajan avulla hankittuna 1200 rakennusten, kansanpukujen ja väestön taloudelliseen toimialaan kuuluvien esineiden piirustusta. Syksyn kuluessa hän on Luoteis- ja Länsi-Virossa koonnut yhteisen kansan rakennusten piirustuksia. Eräs toinen tutkija, A. W. Ervasti, on yksityisen miehen kustannuksella matkustellut Aunuksen ja Vienan kuverneraenteissä kansatieteellisiä tutki- muksia varten, josta matkasta ei kuitenkaan vielä ole tarkempia tietoja.

Seuran tieteellisille pyrinnöille, vaikka ne vielä ovatkin aivan alullaan, on osaksi tullut se arvon-anto, että maan viimeksi kokoontu- neet säädyt Längraanin lahjoitusrahastosta määräsivät sille 2000 markan vuotuisen apurahan kolmeksi vuodeksi tästä vuodesta lukien. Eräs nimittämätön suosija on ilmoittanut olevansa halukas seuran käytettä- väksi tarjoamaan 1 000 markkaa, lisäavuksi Vienan ja Mesenin tienoille tehtävää tutkimusmatkaa varten. Kiitollisena siitä kehotuksesta, joka

Digitized by Google

105 -

on seuran osaksi tullut maan säätyjen ja valistuneiden yksityisten miesten puolelta, toivoo se näiden lisääntyneiden varojen kautta voi- makkaammin saattavansa työskennellä tarkoituksensa toteuttamiseksi: suomalaisten kansojen alkuhistorian selville saamiseksi, ja toivoo vähi- tellen saavansa käytettävikseen yhä enemmän uusia voimia sillä suu- rella työalalla, jonka viljelemisen seuramme on tehtäväkseen ottanut.

Seuraavat esitelmät ja ilmoitukset, on seuran kuukausikokouksissa esiintuotu: A. Ahlqvist: IlminskTn kirjoituksesta, miten suomalaisten ja tatarilaisten kielten äänteitä on venäläisillä kirjaimilla merkittävä; Sama: S. Sommier8'in kansatieteellisestä kuvauksesta „Un estate in Siberia"; J. Qvigstad: näytteitä lappalaisista saduista sekä eräs lapinkielinen eläinsatu; J. Krohn: personallisesta passiivista lapin kielessä; J. R. Aspelin: uralialtailaisen ja euroopalaisen pronssikauden keskinäisestä yhteydestä; sama: n. s. ,.birkanu eli rpirkanu käyttämisestä luvunlas- kussa; A. O. Heikel: erään there missien juhlia kuvaavan venäjänkielisen käsikirjoituksen sisällyksestä, jonka eräs Morkrn kylän kansakoulun opet- taja oli tehnyt ja joka oli annettu toht. Aminoffille ; sama : tsheremissien uhreista ja uhrilehdoista sekä vaateparresta, jonka esitelmän valaisemiseksi oli nähtävänä piirustuksia, maalauksia ja itse paikalta tuotuja esineitä ; O. Donner: H.Winklerin kirjoituksesta: Das Uralaltaische und seine Gruppen ; sama: toht. Aminoffin matkoista ja tutkimuksista v. 1878 Votjakien luona.

Tänäkin vuonna on seura menettänyt yhden kunniajäsenistään, etevän tanskalaisen muinaistutkijan Jens Jakob Asmussen Worsaae'n, joka 15 p. Elok. äkkiä kuoli 65 vuodon iässä suureksi vahingoksi tie- teelle ja isänmaalleen, jonka runsaat muinaistieteelliset kokoelmat hän on erittäin etevällä tavalla järjestänyt. Vuoden alussa valittiin kun- niajäseniksi kuuluisa maanmiehemme vapaaherra A. E. Nordenskiöld, sekä kirjeenvaihtaja-jäseniksi professori (x. Retzius Tukholmassa, in- tendentti S. K. Kuznetzov ja professori C. Shpilevski Kasanissa, sekä seminaarinjohtaja J. Qvigstad Tromsössä. Muuten on seuran jäsen- ten lisäksi vuoden kuluessa tullut 3 perustajaa ja 16 vuosijäsentä.

Useat henkilöt ovat seuraa muistaneet lahjoittamalla monta arvo- kasta kirjaa. Seuran aikakauskirjan painatus on niin pitkälle edistynyt, että se ynnä sitä seuraava kartta, ensi tilassa saattaa ilmestyä.

Digitized by

Jahresbericht iiber die fortsehritte der flnnisch- ugrisehen studien während der jahre 1884— 1885.

Von

0. Donner.

Da der jahrcstag der finnisch-ugriachen geaellachaft anfang de- cember einfallt, kann selbatverständlich keine vollständige tibersicht der wis8enschaftlichen thätigkeit des jahres auf diesem gebiete an dora- selben geliefert \verden. Besondera dio in Ungarn veröffentlichten schriften gelangen ineiatena erst nach jahresfriat zu uns, \venn aie nicht durch die gefälligkeit hier persönlich bekannter forscher nach Finland gesandt vverden, waa freilich öfters geschieht. Unaer bericht muss daher jedeamal einen theil des verflossenen wie dea laufenden jahres umfaaaen; or iat auaserdem in ao fern mangelhaft, daas die mehrzahl der erwähnten schriften nur nach andenvärtigen citaten aufgefuhrt \vorden sind.

Von neuen sprachlichen texten sind in erster reihe zu nennen die von der ungariachen akademie herausgegebenen zwei bände samm- lungen alter magyarischen spachdcnkmäler, bd. XI und XII,1 eine aammlung, welche die reichhaltigste quelle zur kenntniss der entwicke- lung der magyariachen sprache iat. Die griechisch-orthodoxe gesell-

»

schaft in Kazan fährt fort ffir die nicht russischen bewohner des grossen reiches theils einheimiacho lieder uud niärchen rait russischer ubersetzung, theils allerlei erbauungsschriften und kirebliche biicher herauszugeben. Im vergangenen jahre erschienen : dio heilige geschichte

1 Nyelvemlektär. Regi magyar codexek es nyomtatvanyok. B. XI- Debreczin codex ea Gömör eodex. B. XII. Döbrentei codex es Teleki codex. Közzeteazi Volf Gy. Budapest 1882.

Digitized by Google

- 107 -

des alten und neuen testaments im wald-techeremis8ischen dialekt ; 2 eine erzählung tiber die bekehrung der rnssen 3 und noch ein abc-buch4 in derselben mundart; ein abc-buch mit gebeten,5 sowie eine schrift, die ceremonie bei dem glaubensbekcnntniss darstellend,6 beide för die ersa-mordvinen. Wegen der nahen beziehung der wolga-sprachen zu den tschuvaschen, mag hier noch envähnt werden, dass die letztge- nannto schrift7 auch in tachuvaschischer sprache 8 veröffentlicht wurde.

Geraume zeit ist verflossen, seit Kreutzwalds samralung estniecher märchen erscbien, und doch kommen auch unter dem estnischen volke ähnliche in grosser anzahl vor. /. Kunder* gab in diesem jahre eine solche sammlung heraus. Im ersten hefte der publikationen unserer gesellschaft erscheinen die wotjakischen texte, welche dr. Amino/P* gesammelt und zum druck vorbereitet hatte. Sie umfassen 181 räth- sel, mehrere sagen, 21 zauberspriiche, und liefern sonach einen nicht onbeträchtlichen beitrag zur beurtheilung der genuinen anschauungs- weise der \votjaken. Zum gebrauch bei vorlesungen besorgto J. Krohn 11 eine neue ausgabe der von Friis veröffentlichten lappischen sprachpro- ben, von einem lappisch-finnischen wörterverzeichniss begleitet. K. Krohn 12 hat ein sorgfältig ausgearbeitetes verzeichniss der reichhalti- gen sammlung finnischer märchen in der biblothek der finnischen Iit-

* CRnmeHuafl HCTopia seTxaro h nosaro aaaiTa aa jjtobomi aaptviH. ^epe- MHccnaro a3HKa. Kaaaab 1884, 8°, ss. 3S3, VIII.

* Kpemeaie pyen, pa3CKaab Ha JtyroBOMb aap. h. Kasaat. 1884, 8°, «g. 26.

* ByKBapi. jua jyroöbixi lepeiiHci. Kaaaab 1884, 8°, ss. 126.

ByKBapb jm« MopÄBH-apaH ci npHcocÄHHeaiesi* mojhtbii. Kanani, 1884, ss. 103.

Heh* HCHOBtxaaiji aaao npaiamaTH GaibHaro «a Mop*OBCKO»a aamrii apaaa- ciaro napinia. Kaaaab 1884, 88. 44.

I Hkhi HcnoirfejtaHia h naao npaiamaTH 6ojn»aaro aa lyBaaicKoai «3i»t. Kaaaab 18S4, ss 56.

ByaBapb un ?yBanrb. Kaaaab 1884, ss. 147.

0 J. Kunder, Eesti mninasjutud. Eesti kirjamceste seltai toiroetased Nro 65. Rakweres 1885, ss. 160.

10 T. G. Aminoff, Wotjakilaisia kielinäytteitä, ss. 32—55. Journal de la societe Finno-ougricnne. I. Helsingfors 1886.

II J. Krohn, Lappalaisia tekstejä sanakirjan kanssa. Helsingissä 1885. IV, 83 s. 8°. 1. 75 p. Angemeldet von A. G. in Valvoja ss. 466—68.

11 K. Krohn, Luettelo Suom. Kirj. seuran satukokoelmista. Als beilagc : O. F. Mustonen, TaikanuoUa eli opas taikojen kerääjille. (Anleitung zur ein- sammlung von zauber-sprttche und -klinste). Suomi II. 17. Helsingissä 1885, ss. 321—414. [Aucli separat n. d. t. 94 ss.]

Digitized by Google

- 108 ~

teraturgesellschaft zusaminengestellt, wodurch eine uborsicht ihres in- halta ermöglicht wurdc. In dem jahresbericht fiir 1883 84 wnrdc einer publication syrjänischer sprachproben erwähnt, welchc von Bu- denz und Hal&sz nach russischen quellen schon im jabre 1879 begon- nen wurde. In der ersten abtheilung gab Budenz in transcription und ubersetzung syrjänische texte aus einer von Popov 1861 veröffentlich- ten schrift, sowie die texte aus Savvaitovs syrjänischer grammatik. Haläsz behandelte 1883 in derselben weise die lieder, spruche und sonstigen texte, welche in Rogovs permischer grammatik vorkommen. Später hat nun Kunosu eine sammlung ersa-mordvinischer texte aus der von der rechtgläubigen missionsgesellschaft in Kazan 1881 u. 1888 herausgegebenen biblischen geschichtc transcribirt und veröffentlicht, zu welchen Budeuz ein \vörterverzeichniss gefugt. Hier mögen auch nachträglich die von Uudenz 14 aus \Vologodski's wörterbuch transskri- birfen ostjakischen sätze cnvähnt \verden, so\vie das im jabre 188*2 in Kasan erschienene evangeliura Matthäi im steppendialekt des tsche- remissischen.15

Auf dem gebiete der volkslitteratur begegnet uns nocb eine samm- lung volksmärchcn aus dem Szeklerlande, von Itenedek16 herausgege- ben. Einzelne märchen sind in fremde sprachcn iibersetzt und mitge- theilt von H. Jones,1' Aspelin,** Poestion.19

" Kunos Jgn., Erza-mordvin nyelvmutatväny bibliai tortenetböl. Nyelvtud. Közlemenyek XIX, 8. 73—116. Budapest 1884.

u Iiudtnz J., Ostjäk raondatok, Vologodszki orosz-osztjäk szotäräböl, s. Mii— 190. Nyelvtud. Közlm. XVII. Budapest 1882.

14 Cbjitoc eBaHreaie on» MaToea. Ha jiyrouoMi napi-iiii uepciinccKaro muna. Ka3aiib 1882, 8°, 127 p.

Denedek Elek, Szekely nepmes6k. Budapest 1885. y°. XV, 287 p.

17 W. Henry Jones, Magyar tolk-tales: Notes and Queries, 6*h S. IX. 1884, p. 281—3, 323—5, 441—3, 501—3. 6"' S. X p. 22— 4, l>2 f., 102-4, 141—3.

A Magyar song on St. Stephen's day: Academy 1884, p. 315— «. Vgl. Wui Ridgcway: ib. p. 332. .

A Finn song on St. Stephen's day: Academy 1884, p. 150.

An E8thonian myth of dawn and twilight: Academy 1884, p. 115.

Finnish folk-loro (cont,): Notes and Querics, li"» S. X. 1884, s. 401—4 (s. Lit.-Bl. I, 285).

18 Eliel Aspelin, Lc folk-lore cd Finlande. Lettre aux dirceteurs dc Melusine: Melusine II, sp. 66—8.

la grand oursc, sp. 70.

1'arc en eiel, sp. 71.

la mer chez les Finlandais, sp. 209.

•• J. C. Poestion, Ein lappisches tierraärchen. Aua J. A. Friis «Lap-

Digitized by Google

109

Obwohl in neuerer zeit die verschiedenen lappischen dialekte näher studirt wurden, ist schon mehr als ein jahrhundert vergangen, seitdem ein vollständigeres lappisches wörterbuch erachien, das von Lindahl und Öhrling in Kopenhagen 1780 herausgegebene mit lateini- scher und scbwedischer iibersetzung. Der um den religiösen unterricht der Lappländer so hoch verdiente Stockfleth, welcher 1852 sein nor- wegisch-lappisches wörterbuch herausgegeben hatte, hegte wohi die absicht auch ein lappisch-norvvegisches herauszugeben. Ein fruhzeiti- ger tod hinderte ihn jedoch an der vollfuhrung dieses planes und die aufgabe ging auf den ersten lehrer der lappischen sprache an der uni- versität Kristiania, den professor J. .4. Friis20 uber. Nach vieljähri- ger ura8ichtsvoller arbeit konnte er im vergangenen jahre die ersten zwei lieforungen seiner gross angelegten arbeit veröffentlichen, die um so vollständiger werdeu durfte, da er wohl länger als irgend ein an- derer forscher in nahem verkehr mit lappen gestanden. Im auftrage der finnischeh litteraturgesellschaft hat A'. Forsman*1 eine dritte ver- mehrte und verbesserte auflage von Ahlman?s schwedisch-finnischem wörterbuch ausgearbeitet und Rothsten22 die zweite edition seines la- teinisch-finnischen lexikons besorgt. Ein anonymer verfasser23 hat die technischen ausdrucke im finnischen fiir das seevvesen behandelt, wäh- rend die medicinische zeitschrift Duodecim2* ein wörterverzeichniss medicinischer ausdrucke im finnischen angefanden hat. In Ungarn ist Sigm. Simonyi schon seit jahren mit der von der akademie der wis- senschaften ihm beauftragten bearbeitung eines sprachgeschichtlichen ungarischen wörterbuchs beschäftigt, welches von grösster bedeutung fur das studium der verwandten sprachen sein wird, besonders fiir den

piske Eventyr og Folkesagn iibers.: Magaz. f. d. Litteratur d. In- u. Auslan- des 1884, p. 739—40.

«• J. A. Friis, Lcxicon Lapponicuin cum interpretatione latina et nor. vegica, adjuncta brevi grammatica lapponiea adumbratione. I, II. Christiania; 1885, gross 8». 320 p. (a-jalggestet) a 5 fr.

11 F. Ahlman, Ruotsalais-suomalainen sanakirja. Kolmas lisätty ja kor- jattu laitos, toimittanut K. Forsman. Helsingissä 1885, as. VIII, 1019. 10 ink.

11 F. W. Rothsten, Latina is-suomalainen sanakirja. Toinen painos. Hel- singissä 1884, ss. 831. 10 ra.

» P. E, Suomenkielisiä merisanoja. Zeitschr. Valvoja 1885, ss. 443-47.

i4 Sanaluettelo Suomen lääkäreille. Duodecim, kirjoituksia lääketieteen aloilta, toimittanut K. Helander. Helsingissä 1885, 8°, s. 1—53.

Digitized by Google

110

ugrischen zweig. Nach einer der akademie im noveinber 1884 ge- machten mittheilung, durfte das wörterbuch etwa nach einem jahre unter die presse gelegt \verden können. Drvorzsäk2'* hat ein urafas- sendes ortslexikon von Ungarn mit bezug auf die politische und kirch- liche einteilung der bevölkerung veröffentlicht und Carrier29 ein ina- gyarisch-französisches wörterbuch, welche beiden werke wir doch nicht zu gesicht bekominen.

In den Nyelvt. Közleinenyck för 1882, bd. XVII, s. 247 302 hatte Munkacsi wotjakische räthsel, lieder und gebete in transskription mit ungarischer ubersetzung aus einer von Boris Gaviulov in Kazan herausgegebenen schrift mitgetheilt. Die von uns im vorigen jahres- bericht s. 24 erwäbnten wotjakischon sprachstudien (Közlem. XVIII, s. 35 155, Budapest 1883) enthalten eine eingehende untersuehung uber fremde elemente in der wotjakischen sprache, und zvvar nicbt nur wörter turkisch-tatarischen, arabischen und persischen ursprungs, son- dern auch fremde suffixe und partikeln. Munkacsi21 hat später dio russischen elemente in dem wotjakischen wortschatze behandelt, wie friiher die ungarischen in den sudslavischen sprachen.28 Ueberhaupt haben sich mehrere gelehrte der wichtigen aufgabe gewidmet den ge- raein8amen und entlehnten wortvorrath in sprachen, die aufeinander grösseren einfluss gelibt haben, festzustellen. Asböth** untersuchte ausfilhrlich den slavischen charakter der magyarischen christlichen terminologi* und Miklosich'* 30 abhandlung uber die slavischen elemente, welche in zweiter auflage erschien, wurde von Balassa erörtert, aber

Dtcorzsäk Janos, Magyarorszag helysegnevtara. Budapest 1885,

851 p.

18 Carrier Janos, Magyar- franczia es franezia-magyar szötar. I. Ma- gyar-franczia resz. Györ 1884, 8°, 424 p. 1 fl. 20 kr.

" Munkacsi B., VotjAk nyelvtanuliminyok. I (Sehluss): Orosz elemek a votjak szökinesben. Nyelvt. Közlem. XVIII, 428—47. Budapest 1884.

24 Munkacsi B., Magyar elemek a deli szlav nyclvekben. Ny Közlem: XVII, 64—126. Budapest 1881 Rec. Halasz J., Ny. Közlem. XVIII, s. 448—55.

*• Asböth O., Szlavsag a magyar. kereszteny terminologiahan. Ny Közlem. XVIII, 321—427. Ree. U. Voit', Ungar. Revuc 1885, s. 293— 95.

M Fr. Miklosich, Die slavischen elemente im magyarischen. Zweitc auh\ Wien u Teschen 1884, 8°. 139 p. Rec. J. Balaesa, Ungar. Revuc 1885, s. «0— -82. A. Brtlckncr. Littztg 1884, sp. «14.

Digitized by Google

111

besondere von Szarvas*1 einer eingehenden prufung unterworfen. Zu demselben gebiete gehören noch die von Munkucsi3* besprochenen sla- vischen und ttirkischen lehnwörter im ungarischen, sowie die magya- rischen \vörter, welche ffaldsz33 als zurfickeroberte bezeichnet.

Auf dem gebiete der grammatik begegnen wir Petersdn'a3i reich- haltiger beispielsammlung zur fiunischen syntax, aus der älteren volks- poesie zusammengestellt und nach seinera tode herausgegeben. K. Hä- mäläinen^ welcher diese herausgabe besorgte, hat ausserdem seine im jahre 1883 erschienene finnische formenlehre in schwedischer sprache veröffentlicht. In der zeitschrift Suomi nndet man eine untersuchung uber die sprache der finnischen bibeliibersetzung vom jahre 1642 von K. E. Peiander,36 Ahlqvist3' behandelt in einer besonderen achrift von sprachlichem und ästhetischem standpunkte den neuesten vorschlag zum gesangbuch, und A. Ludwig3* beurtheilt die nominativbildung ne n im finnischen, dabei hervorhebend, dass unter alien kasus der hierher gehörigen aprachen der nominativ des singulars der einzige sei, der kein kennzeichen aufzuweisen habe, auch jene endung darin inbegrif- fen. Die aitzungs berichte39 der gel. estnischen gesellschaft ftir

81 Szarvas Gabor, Miklosich Ferencz. A magyar nyelvbeli szlav szök. M. Nyelvör 1882, s. 68— 73, 114-21, 161—69, 219—25, 268-73, 316—21, 359—66, 411—17, 456—59, 511—15, 563—08.

Munkäcsi B., Szläv kölcsönszök. M. Nyelvör 1881, s. 337—45, 385-89, 481—5, 529—33. Török kölcsönszök. M. Nyelvör 1882, 8. 58—61, 193—7.

" Hahise ly n , Visszahödltott magyar szök. M. Nyelvör 1881, s. 193—8, 244—8, 346—53. XII, 1883, 8. 5—12, 55-60, H7— 102.

•* F. J. Petersen, Lauseopillinen esimerkki-kokoelma, Suomen vanhem- masta kansanrunoudesta kerätty. Suorittanut K. Hämäläinen. Suomi II, 18. Helsingissä 1885, ss. 1—180.

*• K. Hämäläinen, Finsk formlära för elementarnudervisningen. Hel- singfors, Läng o. Stahlberg. 1885. 91 p. Eingehende recension uber die fin- nische auflage liefert J. G. CJeitlin: Pedag För. Tidskr. 1884, s. 39—53.

" K E. Petander, Tutkimus 1642 v:n raamatunkäännöksen kielestä. Suomi II, 18. ss. 181—200.

" Aug. Ahlqvist, Uusin suom. virsikirjan ehdotus kielelliseltä ja runol- liselta kannalta tarkastettuna. Helsingissä, 1884, 4°. 66 p. 1.50 p.

38 A. Ludwig, Uber die nominativbildung -nen im finnischen von nomi- nalstämmen auf se. Sitzungsb. d. Kön. böhmischen ges. d. wi8sensehaften- 1884 (sepr. 11 p.) Angcm. von L. Meyer, Sitzungsb. gel. estn. ges. för 1884, s. 175.

8itzungsberichte der gel. estnischen gesellschaft fflr 1884. Dorpat

IMS5. 8«. 330 p.

Digitized by Google

- 112

das jahr 1881 enthalten niehrere aufsätze, die hierher bezuglich sind: 30 von Hermann iiber das wortbildungs- und flexionselement da im estnischen; von \Yeske äber den strand-wierländischen dialekt in Lu- genhnsen ; von demselben iibor Ungaunien, und iiber die resultate einer forschungsreise nach "VVierland; von Jung uber die endung fer; von Amelung öber die anfänge der estnischen litteratur. K. A. Hermann** hat ausserdem den ersten theil einer estnisch abgefassten grammatik der estnischen sprache veröffentlicht, welche die laut- und formenlehre behandelt. Er stellte darin die nonnirung und feststellung einer est- nischen schriftsprache als hauptziel seiner aufgabe, da die in estnischen schriften gebrauchte sprache sich sehr bedeutend in einzelne dialekte spaltet.

Viel eingehender als die letztgenannten hat Porkka*1 den ingri- schen dialekt des finnischen behandelt. In seiner von zahlreichen sprachproben und einer sprachkarte begleiteten untersuchung kommt er zu dem wohl, als richtig zu bezeichnenden resultat, dass so\vohl die ingrische als auch die äyrämöis- und savakko-mundarten, ob- wohl unter einander etwas verschieden, zu dem ostfinnischen oder ka- relischen hauptdialekt zu zählen sind. Als hulfsmittel zur erlernung des magyarischen sind mehrere grammatiken erschionen: in deutscher sprache von Barna,*'* Xagy*'-1 und A/m**, in italienischer von Goldi- siu*5 und in englischer von Singer.*6 Schon 1881 erschien ein nach

40 K. A. Hermann, Eesti keele grammatik. (Laut- und formenlehre). Tartus 1884.

41 V. Porkka, l)ber den Ingrischen dialekt rait beriicksiehtigung der ttbri- gcn finnisch-ingermanländischen dialekte. Helsingfors 1885. 8°. 146 p. n. ei- ner karte.

41 J. Barna, Ungarisches sprachbueh zur griindlichen erlernnng der un- garischen sprache. I. Budapest 1885. 8°. VIII, 186 p. HO kr.

** L. Nagy, Anleitung zur erlernung d. ungar. sprache fur den schul- u. privat-unterricht nach H. G. OllendorfFs mcthode. Budapest 18N4. 8°. 272, 55 p. I fl. 80 kr

44 F. Ahn, Praktischer lehrgang d. ungar. sprache. Bearb. v. L. Nagy. I cursus. 3 anfi. Wien 1884. 8°. 70 p. 80 kr.

48 J. Goldisiu, Gramatica limbei inagiare dupa metodul Touissaint-Lan- genscheit. Arad 1884. 8°. 169 p. I fl.

44 Ign, Singer, Siinpliiied grammar of the llungarian language. Lon- don, Tritbner 18H*. VI, 88 p. Rec F. Tcchmer: Int Ztschr. f. allg. spraclnv. 1884. I, 489 f.

0

Digitized by Google i

- 113

den von Genetz vorher veröffentlichten texten von ffaldsz*7 abgefase- ter grnndriss einer russisch-lappischen sprachlehre. Von specialunter- suchungen sind zu erwähnen: die wortstammtheorie im magyarischen von Szilasi** und ein aufsatz iiber vokalischem wortschluss in dersel- ben sprache von Balassa,*9 die erklärung der komitativendung stul, stul von Budenz, 50 die sprachlichen eigenthiimlichkeiten des Nädor codex von Zoltväny,51 die bezeichnung des einfachen zischlautes von Fö//*,52 die sprache Kaldi's von Afa,53 den gobrauch der inneren relationssuffixe von Kunos und Munkäcsi.5* Setälä55 gab ein kurzge- fasstes finnisches lesebuch heraus. Wegen der nahen beziehung des tatarischen zu den ugrischen und wolga-sprachen mag hier noch eine ubersicht der tatarischen sprache um Kasan erwähnt werden, welche Genetz 50 hauptsächlich auf grundlage von Bälinfs kasanisch-tatarischer sprachlehre zusammengestellt.

Der lebhafte streit iiber den ursprung des magyarischen volkes, welcher durch VAmberys bekannte schrift im jahre 1882 hervorgeru- fen wurde, dauerte noch immer fort. Budenz's in unserem vorherge- henden jahresbericht erwähnte kritik erschien in dem Nyelvtud. Köz- lemenyek57 und behandelte ausfuhrlich die verschiedenen abtheilungon

« HaUsz Ign., Orosz-lapp nyelvtani väzlat Ny. Közlem. XVII, 1881, s. 1—46.

49 Seilasi Mör., A. szötövek elmelete a magyarban. M. Nyelvör XI, 1882, 8. 62—8, 107—14, 197—202, 297-305, 452—6.

*• Balassa J., A. szövegvö önhangzök a magyarban. Ny. Közlem- XIX, 1884, s. 133—160.

&0 Budenz J , A magyar -stul, stul comitativue rag. Ny. Közlem. XVIII, 1853, s. 158—60.

41 Zoltväny L. Iren, A Nador codex nyclvi sajatsägairöl. I. Ny. Köz- lem. XVII, 1882, s. 190—247. II. Ny. Közlem. XIX, 1884, s. 1—58.

M Voi/ György, Az egyzcru sziszegö hangok jelölese a rcgi magyar orthographiäban Ny. Közlem. XIX, s. 58—13.

»s Kis Ign., Kauli György nyelve. Ertekezesek a nyelv cs szep tud- omänyok köreböl, XI, VII szam. 1884, 73 p.

»* Kunos Ign. es Munkdcsi B., A belviszonyragok haszmilata a ma- gyarban. Ertekezesek XII, IV szam. 1884. 84 p.

44 E. N. Setälä, Vähäinen suomalainen lukukirja. Porvoossa 1885.

50 A. Genetz, Lyhyt Kasanin tatarin kielen kielioppi. Hämeenlinnassa 1884. Angem. Budenz, Nyelvt. Közlem. XVIII, 1884, s. 320.

11 Budenz Jözs., Felelet. Nyclveszeti eszrcvetelek Varabery A „a ma- gyarok ercdetc" cz. raunkajara. Nyelvt. Közlem. XVII, 1883, s. 450-84. XVIII, s. 1—35. (Separ.)

8

Digitized by Google

des Vamb6riscben buches. Barna™ priifte einige wichtigere behaup- tungen darin; Munkäcsi** setzte seine erklärungen gegen dieselben im Nyelvör fort und Tury*0 veröffentlichte ttber dieselbe frage eine ab- handluDg unter dem titel: die ugrisch-ungarische theorie. Seiner- seits blieb aber Vätnbery*1 nicht dio antwort schuldig. In zwei ver- schiedenen schriften unter dem titel: der ursprung der magyaren und die finnisch-ugri8che 3prachwissenscbaft wandte er sich erst gegen Hunfalvy's, dann gegen Budenz's linguistiache kritik seiner arbeit. Budenz's aufstellungen iiber den ugrischen charakter der magyarischen sprache in dessen vergleichendem wörterbuche heftig angreifend be- hauptet er, B. habe das zweite sich dem turkenthum zuneigende ver- wandschaftsverhältniss ganz unbeachtet gelassen. Wenn man aber auch eine nicht unbetrachtliche ttirkische blutsverwandtschaft der ma- gyaren zugibt und sich in der sprache viele turkisch-tatarische lehnwör- ter finden, kann jedoch niemand, der sich mit den forschungen in dieser richtung beschäftigt hat, den allgemeinen finnisch-ugrischen charakter der magyarischen sprache leugnen. Das material vornehralich aus Budenz's wörterbuch nehmend, vergleicht JVeske62 eine reihe wörter aus dem finnisch-estnischen mit entsprechenden in den ubrigen ver- wandten sprachen, besonders im ungarischen. Bonaparte93 weist eine bisher nicht beachtete erscheinung im italienischcn nach, nämlich die anwendung verkiirzter formen der pronominalen adjectiva als posses- siv-suffixe, und vergleicht diese, auf indoeuropäischem gebiete nur noch im neupersischen vorkommende eigenthumlicheit mit der ähnlichen er- scheinung in den uralischen sprachen.

Was sonst die allgemeinere vergleichung der altaischen sprachen

*• Bama Ferd., Vambery Armin „a magyarok eredete" 'czimii nauve nehany föbb allitasanak biralata. Ertckczcsek XI, 10 sz. Budapest 1884, 98 p.

M Munhtcsi li., A. magyar nyelv eredete. M. Nyelvör 1883, 8. 109—13.

00 Tury Jösx., Az ugor-niagyar theoria. Egyetenies philologiai közlöny. Jahrg. 8, 1884, s. 131-58, 295-311, 41G— 40.

« Vambery A., A magyarok eredete 6b a tinn-ugor nyelveszet/I Buda- pest 1884, 52 p. II. 1885, 74 p Rec. O. MmneuKO, ki Bonpocy o TepoAO- tobuxt, CKHTaxi (Zur frage nach den Scythen des Herodot). Joum. d. Mini- stcr. d. volkaufkl. B. 234, abth. 2, juli 1S84, s. 145—55.

•* 3f. Weske, Eesti ja Soome kcele vvdrdlus teiste sugulaste keeltega, iseäranis Ungari keelega. Eesti kirjamecste seltsi aastaramat 1884—85. Tar- tus 1886. 8°, s. 59-79.

Digitized by Google

115

betrifft, erschien die hieher beztigliche zweite abtheilung des B. II von Fr. Muller's grundriss der sprachwissenschaft schon im jahre 1882, diejenige näralich, welche unter anderen auch die sprachen der urali- schen (finnisch-ugrischen) und altaischen völker, sowie die der samo- jeden behandelt. Wesentlich von demselben gesichtspunkte ausgehend wie Mailer, sucht fVinAler9* die haaptumrisse der zum altaischen sprachtypus gehörenden verschieddnen gruppen zu ziehen, nm dadarch „einen uberblick iiber die tiefgreifenden analogien nnd die ebenso be- deutsamen differenzen derselben zu geben." Noch grössere tragweite hat die von //ommel65 aufgestellte behauptung eiuer verwandtschaft der sumero-akkadischan keilschriftsprache mit dem turko-tatarischen zweig der ural-altaischen sprachenfamilie, eine ansicht, die er noch in einera dritten artikel lebhaft aufrecht erhält, mit hinweis auf die Gbereinstimmende verwendung sämmtlicher pronominalstämme fiir die grammatischen forraen. In dieser sch\vierigen frage durfte es räthlich sein, zunächst abzuwarten, wie die specialforschung seine aufstellungen beurtheilt.

Die etnografischen und archäologischen verhältnisse der finnisch- ugrischen völker fanden in den letzten jahren immer zahlreichere be- arbeiter unter forschern und reisenden. Als festgabe zum archäologi- schen kongresse in Odessa veröffentlichte Aspelin™ eine studie uber die s. g. Rosomonen, später setzte er seine ansichten iiber den kultur- zustand der heidnischen finnen in einer besonderen schrift87 ausein-

n L. L. Bonaparte, Italian and uralic possessiv auffixea compared. Jonrnal of the Philological Society. London 1884. 8*. 7 p. 2 tablea.

•* H. JVinkler, Das Uralaltaiscke und seine gruppen. Erate u. zwcite lie- ferung. Berlin 1885. 8°. 184 p.

•■ Fr. Hommel, Die sumeroakkadische aprache und ihre verwandachafta- vcrhältniaae. III. Zeita. f. Keilschriftlbrsehung I. Leipzig 1884, a. 323 34'^.

Rec. F. Delitsch, Kritik Uber F. Hommera .,die sumero-akkadiache aprache".

Lit Ctrbl. 1885, N:o 11, ap. 353—3. Ausförliehc kritik iiber dieaelbe ab- handlung von J. Halevy in Revue critique 1885, N:o 29, a. 45 9.

Dr. llommel, Die Sumero-Akkaden, ein altai8chea volk (vorläufige rait- teilung): Correap. Bl. d. d. Gea. f. Anthropologie, XV jahrg. N:o 8, 1884, a. 63-4.

J. R. Aspelin, La Roaomonorum gcns et le Ruotsi. Etude d'histoire et d'archeologie. Hclaingfora 1884. 8°. 25 p.

•7 J. B. Aapelin, Suomen asukkaat pakanuuden aikana. Helaingiasä 1885. 8°. 97 p. 3,50 mk.

Digitized by Google

- 116 -

ander; Granfelt** beschrieb die wohnungen und das voiksleben in Finland, während Heikel™ die in Kalevala erwahnten geräthschaften erklärend zugleich ein etnografisches wörterverzeichnisa niittheilte, und Grotenfelt10 die von Ahlqvist herausgegebene schrift: unter vogulen und ostjaken besprach.

Die alterthtimer des verwaltungsbezirks Vehmaa sind von Killi- nen11, die Hamantsi'8 von Tirronen™ behandelt; Aspelin'3 beschrieb die kirchen zu Messukylä und Hauho, wie Jung 74 einige nach seiner auJFassung gotische leichenverbrennungsplätzo in Livland, und Gre- wingkls die neolithischen bewohner von Eunda in Estland. Sehr häu- fig zieht das nördliche Lappland die aufmerksamkeit auf sich. Kudr- Javzev™, Lindholm1', Rabot1* und Friis1» liefern schilderungen teils von dem lande, teils aus dem leben und der märchenwelt der lappen. Bergström*0 verfolgt die bearbeitungen eines lappischen liedes in frem-

A. Granfelt, Asunnot ja kansan elämä Suomessa. [Auch schwedisch: Om bostäder och folklif I Finland]. Kansan-valistnsgcuran toimit. 42. Hel- singissä 1884. 8°. 36 p. 0,50 mk.

"* A. O. Heikel, Kansatieteellinen sanasto kuvien kanssa. Vähäinen alkuteos muutamien Kalevalassa mainittujen esineitten selittämiseksi. Suomi II, 18 s. Helsingissä 1885.

*• O. Grotenfelt, Finsk-ugrisk etnografi. Finsk Tidskrift I8S4, s. 125-30.

« K. Killinen, Muinaisjäännöksiä Vehmaan kihlakunnassa. S. Muinaisin, aikakauskirja VII. 1885, s. 111—212.

" B. Tirronen, Muinaisjäännöksiä Ilamantsin kihlakunnassa. S. Muin. aikak. VII, s. 1-79.

78 E. Aspelin, Messukylän ja Hauhon kirkot, ibid. s. 79—94.

74 J. Jung, Muutamista luultavasti gotilaisista ruuraiinpolttopaikoista. ib. s. 107—11.

74 C. Greiringk, Dio neolitischcn bevvohner von Kumia in Estland u. deren nachbarn. Verhandl. d. gel. estnischen ges. zu Dorpat. B. XII, 1*84. 8°, s. 1—134.

71 H. Kydpaeutvb, Pycctaa Jlanjjuuui: JKypuajit mhh. nap. npocBiuu. (Das mss. Lappland: Jorn. d Min. d. volksaufkl.) 1$. 232. 1884, s. 30—71, 210—42.

" P. A. Lindholm, Hos lappbönder. Skildringar, sägncr o. sagor fran södra Lappland. Stockholm 1884. 8°. 160 p. 1 kr. 75 öre.

M. Rabot et Texposition au mnscuro, La Laponie russe. Revue scient- 1884, s. 782—4.

" /. A. Friis, Klosteret i Pctschenga. Skildringar Ira mssisk Lapland. Christiania 1884. 8°. 176 p. 2 kr.

80 R. Bergström, Spring min soälla ren. Nyare bidrag t. känned. om de svenska landsm. o. sv. folklif, h. 21. 1885. s°. 20 p.

i

Digitized by Google

- 117 -

den sprachen, HälktrÖm*x vergleicht die estnische und die finnische volklyrik, fVeskc*'1 beschreibt die heidnischen opfer der esten an die waldgottheiten and Kalmany*3 sucht das vorkommen einer gottheit Boldogasszony in der magyarischen urreligion nachzuweisen.

In Ungarn hat Lipp»* die gräberfelder von Keszthely untersucht und ausfurlich beschrieben. A7e/n85 schildert den todtenkultus, Patru- bäny** versucht den namen magyar zu deuten, \vie Hödoly*1 den ur- sprung der szeklerschrift, während Török** und Misteli" anthropolo- gische mittheilnngen liefern. Mehr umfassend sind die von fferrmann90 gemachten forschnngen uber urgeschichtliche spuren in den geräthen der ungarischen volkathiimlichen fischerei, sowie die jetzt auch in deut- scher sprache herausgegebene darstellung Pulszky's91 uber die Kupler- zeit in Ungarn. Eine urafassende studie iiber die genuinen rechtever- hältnisse bei den mordvinen und die von ihnen gebrauchte bilderschrift veröfFentlichte Mainof*3, \velcher friiher die resultate aeiner anthropo- logischen forscbungen unter den Erea-mordvinen *3 mitgetheilt hatte.

n K. E. af Hällström, Vertaus virolaisten ja suomalaisten lyyrillisten runojen välillä. Valvoja 1885, s. 522—38.

** M. Weske, Vana ee&tlastc palved metsä jumalatele. Aantaraamat 1884—85. Tartus 1886. s. 1—22.

M Kälmäny Lajos, Boldogasszony ösvalläsunk istenasszonya. Budapest 1885. 37 p.

»* Lipp V., A Keszthelyi sirmezök. Budapest 1884. VIII, 52 p. Die gräberfelder von Keszthely. 1885. VIII, 121 p.

•* H. Klein, Der totenkultns in Ungarn: Ausland, Jg 57, N:o 19, 1884, s. 370—2.

*• Patrubdny L.t A magyar nev eredete. Egyetemes philologiai Köz- löny. 1883, s. 953—69.

" Hodoly L., A szekely vagy regi magyar iras eredete Pozsony 1884. 8*. 16 p. (m. 0,60).

•* v. Török, Anthropologisches aus Ungarn. Corrcsp. Bl. d. deutschen ges. f. anthropol., ethnol. u. urgeseh. Jabrg. XV. 1884, s. 121—4. t)ber makrocephale schädel und anderes. lbid. s. 177—8.

»• F. Misteli, Miscellen. II. Jakutisoh. III. Magyariscli. Zeitschr. f. völkerpaych. u. sprachwissenscli. XV. s. 461—72.

•° Herrmann O.. Ösi nyomok a magyar nepics halaszatban. Budapest 1885. 8«. XII, 263 p.

F. Putezky, Die kuplerzeit in Ungarn. 149 illustr. Budapest 1684. 103 p. Rc<\ Ungar. Rcvue 1884. R. Virchow, Zeits. f. ethnol. 1884, s. 215.

•* B. MaiiHoei, OnepKt »pHjunecicaBo 6nra MopjBU. C Ilerepöypn, 1865, VIII, 267 p.

" B. Mauttoeh, Resultate anthrop. forsehungen unter den Ersa-mordvineu

Digitized by Google

Kleinere aufsätre iiber dio syrjänen, permier und wotjaken veröffent- lichten Lytkin9*, Sommier95, Dobroltvorski9* und Wereschtschagin9'i1 iiber die todtenfeste der heidnischen tschuwaschen IVyschelatvzm9*, iiber die lebensweiso der samojeden Arnesen".

Es bleiben jetzt nur noch einige aufsätse und schriften verschie- denen inhalta ubrig zu erwähnen, die sich ineistenteils auf die littera- turgeschichte beziehen. Zunächst ist die fortsetzung von Krohn* s 190 verdienstvoller finnischen litteraturgescbichte zu envähnen, von wel- cber das zweite heft erschien, die entstehung der verscbiedenen my- tbischen vorstellungskreise des finniscben volksepos in eingehender \veise behandelnd. Der verfasser hat dabei das riesenhafte hand- schriftliche materia!, welcbes von zahlreichen forscbern wäbrend der letzten funfzig jabre aus dem volksmunde gesammelt wurde und ge- genwärtig in der bibliotek der finniscben litteraturgesellscbaft aufbe- wabrt ist, mit grosser muhe und sorgfalt benutzt. Ein lehrbuch der finniscben litteraturgeschichte fiir den höheren unterricht verfasste Go- den/yelml0ly das erste vollständige, das es iiberbaupt gibt. Hertzberg192 bat eine freie iibersetzung der Kalevala in schwediscber sprache ver- öffentlicht und Grotlhuss19* eine studie uber die finnische volkslyrik

(rna?.) 1883. (S. Lit Bl I, 285, n. 469). Ree. C. Merevkovski: Revne d'an- throp. 1884, ser. VII, s. 747—53. N. Kalatschov: Izvestija. B. 20, h. 4.

•* T. JluniKum, HaTocoTjtrie 3up«HCKaro Kpaa: JKypHaa* mhh. nap. npocB. 1883. B. 230, 8. 275—326.

M S. Sommier, I Sirieni. Archivio per Panthrop. de la etnol. 1883, s. 528-32.

M DobroUcorski, Das gemeindewesen der Permjaken. Die feldgcmein- dewirtschaft im orlow8chen bczirk, gouv. YVjatka (russ.) Ruskaja Mysl 1884, s. 26 ff.

•7 G. Were8chtschagin, Die wotjaken des gebiets Sosnovka (russ ) Iz- vestija d. k. russ. gcogr. ges. 1884, 8. 496 ff.

•« A. Wyschelavzev, Die sitten der angetauften t8chuwaschon bei begräb- nisscn u. todtenfesten (rass.) Izvestija d. russ. geogr. ges. B. 20, 1884, h. 3-

M M. E Arnesen, Frän Gyda-viken tili Obdorsk. Ymer 1883, 8. 135 ff. (Reisebericht u. schilderung der lebensweise der Samojeden).

100 J. Krohn, Suoroal. kirjallisuuden historia. II, h. 2. Kalevalan synty. Helsingissä 18s5. 8°, 8. 351—612.

,M B. F. Godenhjelm, Oppikirja suomal. kirjallisuuden historiassa. Hel- singissä 1885. 8°. 92 p.

,M R. Hertzberg, Kalevala, fri öfversättning. Helsingfors 1884. 8* 304 p. Rec Lundell: Nordisk Revy 1885, e. 378 f.

Digitized by Google

119

auf veranlassung der Paul'schen iibersetzung der Kanteletar. Szin- nyei10* theilte eine bibliographie der ungarischen sprachvvissenschaft- lichen litteratur vor Revai mit.

Noch haben wir einige biographien. Ahlqvist™*^ Lagus199 und Huufalvy191 zeichneten in kleineren oder grösseren ziigen den lebens- lauf des finnischen gelebrten Elias Lönnrot, dessen tod mebrere nek- rologen aucb in ausländischen zeitschriften hervorrief l08. Zum anden- ken an Budenz' 25-jährige sprachwissenscbaftliche wirksainkeit ent- warf Sitnonyi109 ein bild seines lebens. Vämbtry119 beschrieb selb9t sein leben, und Duka111 brachte in erinnerung die mtibevollen for- schungen des Csoma de Körös. Reichhaltige angaben tiber die ural- altaischen völker und spracben findet man in Kla(Csni umfassender orientalischen bibliographie, aus der ich eine menge werthvolle angaben geschöpft habe.

101 «7. E. von Grotthuss, Kanteletar, die volkslyrik der Finnen : Nord. Randsehau, li. 2, h. 3, 18H4, s. 263—80. PauPs flberoetzung von Kanteletar rec. von Max Vogler: Mag. f. d. litter. d. in- u. auslandes 1885, s. 329 33.

,0* Sz in ny ei J., A inagyar nyclveszeti irodalom bibliographiäja Revay elött. Magyar Könyv-Szemle Jahrg. 8, s. 148—63.

m Äug. Ahlqvist, Elias Lönnrot. Biografiskt utkast Helsingfors 1884. 8*. 38 p. Auch finnisen: Elias Lönnrot, Elämäkerrallisia piirteitä. Hels. 1884, 8». 40 p.

l" W. Lagus, Universitetets minnesfest öfver Elias Lönnrot den 13 Maj 1884. Helsingfors 1884. 4°. 45 p.

197 Hunfalvy P„ Einlekbeszed Lönnrot llles a. M. T. Akad. kMtagja felctt. Budapest 1885. 32 p.

10* Elias Lönnrot, f 19 Marz 1884. Nekrolog von: E. W. G., Atheneum 29 März, s. 406 f. Knishnyj Wjestnik (russ.) 1 april, sp. 224. W. Henry Jones, Academy 5 apr., s. 242 f. Berliner Philol Wochenschr., 12 apr. N:o 15. Istoritsch Wjestnik (russ). Mai, XVI, s. 455 f. Szinnyei Jozs, Egye- tem. philolog. Közlöny, Mai, VIII, s. 525—29. Globus 1883, XLVII, s. 124.

i§$ S. Simonyi, Joset Budenz. Ungar. Revue 1884, s. 217 28.

1.0 A. Vdmbery, His life and adventurcs, written by himself. London 1884. 8°. X, 370 p , 6 s. J. H., Armin Vambery. Deutsche Rundschau f. geographie. Jahrg. 6, 1884, s. 426—8.

1.1 Th. Duka, Sonie remarks on the life and labours of Alex. Csoma do Körös. Journal ot the R. As. Soc, N. S , voi. 16, 1884, s. 486-94. Ins deutache iibersetzt in Untjar. Revue 1884, s. 628—35.

J. Klatt, Orientalische bibliographie. Uralaltaische sprachen u. völker, 8. 183—9. Literaturblatt fttr orientalische philologie. B. II, N:o 11. Leip- zig 1885.

*

Digitized by Google

120

Die Finniseh-ugrischen Volker.

Zahlreiche völkerstämme nichtariachen ursprungs verbreiten sich uber das nördliche Aaien sowie iiber die cbonon des nördlichen und östlichen Europas. Einige derselben sandten ihre verzweigungen weit nach suden und westen, wo sie dann in näberer beziehung zu den indoeuropäern traten. M. A. Castren war der erste, welcher die sammt- lichen sprachen dieser völker als ein zusammenhängendes ganzes zu betrachten anfing, und nach seinem vorgange pflegt man sie mit dem gemeinschaftlichen nainen Altaisch oder Ural-altaisch zu bezeichnen. Die von Castren aufgestellten fiinf hauptabtbeilungen des altaischen sprachstamms, welche auch später beibehalten wurden, sind die folgenden:

1. Tungusisch mit dem dazu gehörigen Mandschuisch ;

2. Mongolisch, darunter das Westmongolische oder Kalmu- kische;

3. Tatarisch in vielen dialekten, von denen die hauptsäch- lichsten sind: Jakutisch in Nordost-Asien, Uigurisch und Osmaoli;

4. Samojedisch in fiinf verschiedenen gruppen, und endlich

5. Finnisch-ugrisch oder Uralisch.

Die letztgenannte gruppe, das eigentliche forschungsgebiet der Finniseh-ugrischen gesellschaft, hat ihre repräsentanten zum grössten theil in Europa, nur die Vogulen und Ostjaken haben ihre wohnsitze östlich vom Ural.

Die völkerwanderung sowie spätere historische umvvälzungen ver- änderten häufig das gegenseitige verhältniss der osteuropäischen stäcime zu einander. Dadurch entstanden völkerraischungen, deren spuren es heutzutage schvver ist näher zu verfolgen. Ofters kann man sie, in ermangelung direkter geschichtlichen daten, nur als fossile ablagerungen in den sprachlichen veränderungen und lehnvvörtern vorfinden und studiren. Es ist daher keineswegs zu ervvarten, dass ein jedes dieser

i i

Digitized by Google;

- 121

4

völker einen physischen typus desselben ursprungs zeigen werde, dessen gepräge seine sprache unläugbar trägt, amsoweniger dass alle zu einer einheitlichen nnd gemeiDSchaftlichen abstammung zuruckzufuhren seien. Die sprachen, welche aie reden, bezeugen aber durch ihre analoge and in vielen beziehungen ubereinstimmende bildung, dass sie eine nicht geringfiigige geistige erbschaft aus derselben urqnelle gemeinchaftlich ubernomroen, wenngleich sie sich dieser in mannigfacher weise zu selb- ständiger entwickelung bedient haben.

Die funfte der oben genannten verschiedenen gruppen der zum Altaischen stamme gehörenden sprachen zeigt, was den physischen typus der betreffenden völker angeht, vielleicht die grösste mannig- faltigkeit. Wenn wir dennoch die bezeichnung finnisch-ugrische völker gebrauchen, so bezieht sich dieser name selbstverstandlich nur auf das gebiet der sprache. Prinz L. L. Bonaparte nennt die hier in rede- stehende gruppe die ruralische sprachfarailieu im gegensatz zu den - iibrigen vier pfamilienu; J. Budenz zieht, wie bekannt, die benennung „magyariach-ugrischea oder nur jjUgrische" sprachen vor, was wohl leicht eine verwechselung herbeifuhren kann. Die nordiBchen forscher gebrauchen allgemein den namen finnisch-ugrisch, der um so mehr moti- virt vorkommt, da meiner auffassung nach diese sprachgruppe zunächst in zwei unterabtheilungen zerfällt. Bonaparte legt ihnen die namen rtschudo-wolga-bjarmischea und rugrische subfamilie". bei. Die ver- theilung der einzelnen sprachen auf diese beiden gruppeu ist, wie folgt:

I. Finnische oder Tschudo- wolga-permische gruppe, welche folgende sprachen umfasst:

a. We8tfinnisch-wolga abtheilung: Finnisch, "VVotisch, Karelisch, Wepsi8ch, Estnisch, Livisch, Lappi sch, sowie an der Wolga Mordvi- nisch und Tscheremissisch.

b. Permische abtheilung: Syrjänisch mit dem vvenig davon abweichenden Permischen, Wotjakisch. Hier muss doch bemerkt wer- den, dass eine nähere untersuchung uöthig ist um zu entscheiden, inwiefern das Tscheremissische sich dieser oder jener abtheilung naher anschliesst. Die zweite hauptgruppe ist

II. Die ugrische, welche Magyarisch (Ungarisch), Vogulisch und Ostjakisch umfasst.

Gegenwärtige darstellung hat nur den zweck die diesem hefte

Digitized by Google

122

beigeftigto etnographische karte zu beleuchten. Es werden daher nur kiirzere angaben iiber die vvohnsitze und die anzahl der betreffenden völker hier mitgetheilt.

Was zunächst die zur finnischen nationalitat gehörende be- völkerungen betrifft, orstreckt aie sich iiber den grössten theil des grossfurstenthums Finland und noch iiber die grenzen desselben nach zwei seiten hinaus. Gegen westen findet man finnisch redende einige meilen vom fluss Tornio, dann etwa vom polarkreis um den mittleren lauf der flusse Lulea und Kalis bis hinauf zur finnischen grenze bei Karesuanto. Die finnisch redenden in Finland wurden 1880 auf 1,756,381 berechnet, die in Schweden \vohnenden finnen zählten beim ausgang desselben jahres 19,011 personen, von denen in den iiber- wiegend von finnen bewohnten kirchspielen Unter-Tornio 1781, Karl Gustaf 1754, Hietaniemi 1513, Ober-Tornio 2,332, Korpilombolo 959 und Pajala 3008 vorkommen. In Gellivaare sind 1934 finnen gegen 900 lappen und 028 schvveden, in Jukkasjarvi 1412 finnen und 558 lappen, in Enontekis 377 finnen und 947 lappen. Weit siidlicher in Wermland kommt noch eine kleine finnische bevölkerung vor, nach- kommen der dorthin vor inehr als zwei jahrhunderten eingewanderten finnen. Sie streckt sich als schmaler streifen ungofahr sechs meilen vom Warald-see bis zur nördlichen hälfte von Norra Rögden in den kirchspielen Bogen, Gräsmark, Lekvattnet, Östmark, Hvitsand, Ny und Södra Finnskoga. Nach amtlichen angaben waren 1880 in Wermland 780 finnen; Aminoff berechnet daruber noch die in Södra Finnskoga, Östmark, Hvitsand und Lekvattnet zu 1,500 und die in den nahe liegenden gegenden von Norwegen in Grue zu 1.154, Hof 150 und Brandvold 404 = 1,708, wodurch die an beiden seiten der grenze lebende, finnisch redende bevölkerung auf 4,000 zu zählen wäre. Nach seiner ansicht werden sie schon nach einem halben jahrhundert in die herrschende bevölkerung aufgegangen sein, und in der that gibt die bevölkerungsstatistik fur 1875 als die zahl der kvanen oder finnen in Grue nur 946, in Hof 115 an. Im ganzen zählte man letztgenanntes jahr in Norwegen 7,594 kvanen, von denen 4,286 im amtsbezirk Finn- mark, 2,107 in Tromsö und 1,062 in Hedemark wohnten. Wie sie aber entschieden im siiden allmälich absterben, so nehmen sie im norden bedeutend zu, so dass ihre anzahl im verhältniss zur ganzen bevölkerung

Digitized by Google

123

in den letzten vier jahrzehnten auf das doppelte gestiegen ist. Sie beträgt jetzt (1875) in Trorasö amt 7,7 percent, in Finnmark 24,2 percent der ganzen bevölkorung.

An der finnischen ostgrenze gegen Ruasland etwa bis zum 52:ten längengrad trifft man eine Karelisch-finnische bevölkerung an, von der einzelne abtheilungen sich schon seit zwei hundert jahren auch in den gouverneraenten Novgorod und Tver niedergelassen baben. Sie werden zusammen auf 192,314 personen berecbnet.

Die ubrigen bewohner finnischer herkunft in den gouvernementen S:t Petersburg, Olonetz und Novgorod, welche zusammen bis auf 142,089 angegeben werden, sind teils s. g. Ingrier, Savakot und Ayrämöiset, mit einander spracblich sehr nabe verbunden und zum ostfinnischen oder karelischen dialekt gehörend, theils Wepsen und Woten, die gewöhnlich zum westfinniscben oder jämischen hauptdialekt gerecbnet werden. Am sudwestlichen ufer des sees Onega, vom aus- fluss des Svir gegen die stadt Petrosavodsk hin, sovvie in den kirch- spielen Pyhäjärvi, Mundjärvi, Sununsuu und Viidana, wohnen die "VVepsen, von Sjögren auch Nord-tschuden genannt. Noch zahl- reicher kommen sie an den oberen verzweigungen des flusses Ojat vor, wo sie sich fast bis zum vvestlichen ufer des Bjelosero verbreiten. Die nahe verwandten Woten oder siidlichen Tschuden, wie sie von Sjögren genannt wurden, leben in einigen dörfern der zum Peters- burgischen gouvernement gehörenden kreise Oranienoaum und Jamburg, vornehmlich im kirchspiel Kattila. Nach Köppen solien jene nur sech- zetin tausend, diese etwas iiber funftausend personen betragen.

Sudlich vom finnischen meerbusen, in Estland und Livland, sovvie auf den inseln Dagö und Ösel, wohnen die Esten; eine kleinere anzahl kommt in den gouvernementen Pskov, Petersburg und Vitebsk vor. Zusammen zählten sie vor einigen jahren 746,522 personen. Ihre sprache zerfällt in zwei hauptdialekte, das Dörptestnische in den kreisen Dorpat, Fellin und Pernau, und das Revalestnische am finnischen meerbusen. Jener ist der alterthiimlichere, dem finnischen mehr ähnlich.

Am nördlichsten vorgebirge Kurlands um Domesnäs, in einer ausdehnung von 68 werst westwärts und auf der anderen seite etwa 12 vverst am rigischen meerbusen, lebt noch ein kleiner rest der alten

Digitized by Google

* % a * nt .»ia*

Liven, welche fruher ausgedehntere wohnsitze inne hatten. Vor mehreren jahren zählten sie 2,541 personen.

Die nördlichsten gegenden Europas an den langgestreckten ufern des eismeeres sind von den Lappen bewobnt. Die grösste zahl dieses kleinen volkes kommt in Norwegen vor, wo sie sich vom Nordkap bis Röraas ausdehnen. Im jahre 1875 berechnete nian sie auf 15,718 personen, von denen nur 1,073 nomaden waren, die meisten in Finn- mark. Beinahe die hälfte der ganzen anzahl hält sich im nördlichsten theile Norwegens, in dem eben genannten amtsbezirk Finnmark, auf. Weiter gegen suden nehmen sie immer ab, so dass im letzgenannten jahre in der vogtei Namdal nur 09, in Inderöen 79, in Fosen 33 und in Guldal nur 13 sich vorfanden. Was die lappische bevölkerung in 8chweden betrifft, zählte sie im jahr 1880 gegen 7,000 individuen, auch dort in immer geringerer zahl nach suden hin. Wie schon oben bemerkt \vorden, leben sie in den nördlichen kirchspielen als nachbarn der finnen oder schweden, gewöhnlich jedoch in der weise, dass jeder nationalität ihr besonderes gebiet zukomint. Im lehn Norrbotten waren insgesammt 3,854, in Westerbotten 1,431 und in Jämtland, in den gegenden, wo die eisenbahn zwischen Sundsvall und Trondhjem sich hinzieht, fan den sich noch 800, während in den entsprechenden theilen von Norwegen, in söndre und nordre Trondhjems amt, nur 242 lappen vorkamen. In Finland zählt man gegemvärtig nur etwa 600 lappen in den nördlichsten kirchspielen Utsjoki und Enare, und die zahl der russichen lappen auf der halbinsel Kola wird auf 6,101 geschätzt. Die gesamtzahl der lappischen bevölkerung Nordeuropas betragt sonach nur 29,419 personen.

Ausserhalb der ostseeländer findet man die nächsten verwandten der eigentlichen Annen in den Wolgagegenden, und zwar die Mord- vin en, welche von alien östlichen finnischen stämmen der am weitesten nach suden hinabreichende und zugleich der zahlreichste ist. Sie habeu ihre wohnsitze zu beiden seiten des obern und mittleren laufs des in die "VVolga fallenden flusses Surä oder zvvischen den tiussen Oka und Wolga, in den gouvernementen Nishnij-Nowgorod. Simbirsk, Pensa, Tambovv und Saratovv. Dieses gebiet ist seit einem jahrtausend die urheimat der mordvinen. Östlich von der Wolga haben sich aus diesen gegenden zahlreiche mordvinischen kolonisten niedergelassen und koinmen

Digitized by Google

jetzt fleckenweise vor in den gouverneinenten Kazan, Samara, Ufa, Orenburg und Astrachan. Schon der arabische reisende Ibn Foszlan traf aie in dem sudlichen theil der mittleren Wolgagegend an. Die sprache der mordvinen zei*fällt in zwei mundarten: das Ersä in den gouvernementen Nishnij-Nowgorod und Simbirsk, und das Mokscha södlicher in Pensa, Tambow und Saratow. Nach Köppen betrug die geaammtanzahl der mordvinen im jahr 1852 etwa eine halbe million, eine angabe, die jedoch sehr ungenau sein diirfte. Nach den taufbuchern der geistlichen zählte man vor kurzem 764,500 Ersa-mordvinen und 384,300 Mokscha-mordvinen, also im ganzen 1,148,800 individaen. Sie leben in zahlreichen kleinen spracbgruppen unter den russen und verlieren dadurch offenbar immer mehr ihre nationalitat.

Nördlich von den mordvinen, am linken ufer der Wolga, wohnen die Tscheremissen, geographisch wie sprachlich als verbindendes glied zwischen den mordvinen und den permischen völkern. Sie erstrecken sich dort von Kosmodemjansk im westen bis in die n äh e von Kazan, und von der Wolga im suden bis Jaransk, sowie zu der in die Kama fliessenden Vjatka zwischen Urzhum und Malmysh. Die bier wohnenden tscheremissen bilden die hauptmasse dieses volkes und werden wiesen-tscheremissen genannt, im gegensatz zu den berg-tschere- missen, einer kleinen anzabl siidlich vom Wolga in der nähe von der mundung der Sura. Weit östlicher zwiscben der Ufa und der Bjelaja, sowie an den ufern der in die Ufa fliessenden Dema, wobnt eine dritte zahlreicbere gruppe der tscheremissen. Alle zusammen werden auf 259,745 personen geschätzt.

Das gebiet der bjarmischen finnen erstreckte sich in älterer zeit viel weiter als jetzt. Die Normannen fanden im neunten jahrhundert bjarmier am weissen meere, im vierzehnten jahrhundert traf der h. Stephan sie noch an der Dwina, seitdem sind die gränzen ihrer wohnsitze immer mehr zuriackgedrängt vvorden. Sy rj an en im engeren sinne wohnen am zahlreichsten im gouvernement Wologda in den kreisen Ustsysolsk und Jarensk. Vor vierhundert jahren soll noch die ganze landbevölkerung des Jarenskischen kreises syrjänisch gesprochen haben, jetzt ist das erste dorf, wo syrjänen wohnen, 22 werst östlich von der kreisstadt Jarensk. Ausserdem wohnt noch eine kleine anzahl syrjänen im kreise Mesen des Archangelschen gouvernements, renthierzucht

126

treibend, an der Ishma, einem nebenflusse des Petschora. Die Permier wohnen raehr parcellirt als die syrjänen, besonders im gouveraement Perm, zu einem kleinen theil anch in Wjatka. Beide nennen sich selbst komi-murt, das volk an der Kama, von den benachbarten wogu- len werden sie sarakum genannt. Die Wotjaken, welche sich selbst ud murt nennen, wohnen grösstentheils in dem gouvernement Wjatka, besonders in den kreisen Jelabuga, Malmysh, Glazow, Sarapnl und Slobodsk, ausserdem aber noch zu einem geringeren theile in den gou- vernementen Kazan, Perm, Samara und Ufa. Auch sie leben zerstuckelt nnter russen, wie die vorigen, und haben dann noch zu ihren nächsten nachbarn tataren, tscheremissen und tschuvaschen, aus deren sprachen sie mehreres aufgenommen haben. Die wotjaken machen jedoch die grössere hälfte aller bjarmier aus, obgleich sie auf einen viel geringeren raum beschränkt sind.

In der syrjänischen sprache im weiteren sinne unterscheidet Wiede- mann 7 verschiedene dialekte, nämlich den sysolischen, lusischen, petscho- rischen an den betreffenden fliissen Sysola, Lusa und Petschora, weiter der dialekt an der Wytschegda, welcher von etwa 27,000 personen gesprochen wird und die weiteste verbreitung hat, den udorischen, den ishemischen und den permischen dialekt. Auch das wotjakische hat mehrere dialekte, die indessen nicht näher bekannt sind. Nach den neuesten angaben, die \vahrscheinlich jedoch etwas modificirt werden miissen, gibt es im ganzen 85,432 syrjänen, von denen 72,623 auf das gouveraement Wologda kommen, und 67,315 permier. Die wotjaken \varen 1872 in runder zahl 276,000, \vovon auf das gouvernement Wjatka 262,073, Kazan 8,262, Perm 2,593, Samara 1,357 und Ufa etwa 1,000 kamen. Die permische abtheilung des finnischen stammes wurde also im ganzen 628,747 personen umfassen.

II. Die zweite hauptgruppe der finnisch-ugrischen sprachenfamilie ist die Ugrische, zu welcher die wogulen, ostjaken und magyaren gehören.

Der name Ugrien oder Jugrien bezeichnet schon von älteren zeiten her das weitausgedehnte land zu beiden seiten der flQsse Ob und Irtisch in ihrem uoteren laufe, wo sich gegenwärtig wogulen und ostjaken aufhalten, die sich gemeinschaftlich Mansi nennen; die syrjänen gebrauchen dafiir den namen Jögra oder im plural jögrajas. Der bei

Digitized by Google

127

anderen völkern fiir die magyaren gebrauchte name Ungarn hangt ohne zweifel mit ugor zusammen, und in dieser woise deutet schon die benennung auf eine nähere verwandtschaft dieser drei völker, welche auch sprachlich bestätigt vird.

Die Wogulen wohnen zu beiden seiten des Uralgebirges, etwa zum dritten theile im Permischen, die mehrzahl aber im Tobolskischen gonvernement um die fliisse Sosva, Konda und Tavda. Von jagd und fischfang sich ernährend, steben sie ungefahr auf derselben entwicklungs- stufe wie die lappen und verschwinden wohl auch in kurzem gänzlich von der erde. Nächst den liven sind sie das kleinste under den finnischen völkern, indem ihre anzahl nur auf 6,558 angegeben wird. In ihrer sprache unterscheidet man drei verschiedene dialekte je nach den gebieten um die eben genannten fliisse.

Am weitesten gegen osten, um den mittleren und niederen lauf des Ob sowie um den Irtisch wohnen die Ost jaken, welche auf derselben bildungsatufe wie die wogulen steben. Ihre hauptbeschäfti- gung ist im winter die jagd, im sommer der fischfang; einige treiben auch viehzucht, ackerbau nur wenige. Köppen berechnete ihre anzahl im jahr 1838 zu 18,840 individuen, sp&tere angaben geben die zahl 23,000, davon 20,000 im gonvernement Tobolsk und 3,000 in Tomsk. Diese sind die s. g. ugrischen ostjaken. Am Jenisei leben die Jenisei- ostjaken, deren sprache jedoch gänzlich von den finnisch-ugrischen abweicht. Von dialekten unterscheidet man im ostjakischen den am Irtisch vorkommenden, den surgutischen am oberen Ob und nord- ostjakischen am unteren Ob vom vereinigungspunkte des Irtisch und des Ob bts zur grenze des Samojedenlandes nördlich von Obdorsk. Das ostjakische, welches in diesem gebiet sich vielfach von der sprache am Irtisch und mittleren Ob unterscheidet, zerfällt in drei verschiedene dialekte: den kondinskischen, den beresovschen und den obdorskischen.

»Schon Herberstein (1571) stellte die behauptung auf, dass die ostjaken und wogulen nahe stammverwandte der aus Jugrien hervor- gegangenen Ungarn seien. Derselben meinung sind später fast sammt- liche forscher auf diesem gebiete gewesen, nur wollten einige auch die völker der wolga oder permischen gruppen hieher z&hlen. Was aber niemand geläugnet hat, ist die nahe sprachliche ubereinstiinmung zwischen dem wogulisch-ostjakischen einerseits und dem magyarischen

Digitized by Google

andererseits, in der weise jedoch, dass die letzgenannte sprache die fulle und mannichfaltigkeit einer kultursprache entvvickelt hat, von der die niedriger stehenden noraaden keine ahnung haben.

Nach den neuesten officiellen angaben war die volkzahl der magyaren im engeren Ungarreich laut der volkszählung von 1880 6,403,687, dazu nocb in Kroatien 36,854, in der fruheren militargrenze 4,563 und in Fiume 383, also in ganzen 6,445,487. Ausserhalb Ungarns finden sich aber magyarische niederlassungen in der Moldau und der Bukovina. In der Bukovina sind es einige dörfer siidlich von der stadt Sereth. Die anzahl der dortigen magyaren wird von Brachelli (Die staaten Europas, Briinn 1884) auf 9,887 angegeben oder rnnd 9,900. Die wohnorte der moldauischen magyaren zieben sich am rechten ufergebiete des Sereth-flusses zwischen 46—47° N. B. hin, nördlich von Boman bis siidlich von Bakö. Die zabl dieser magyaren beträgt nach Brachelli jetzt nur 30,000. Im ganzen ergibt sich sonach die gesammtzahl der magyaren auf 6,485,387 personen oder beinahe 61/* millionen menschen. Auf der hier beigefiigten karte sind nach der neuesten ethnographischen karte der statistischen behörde in Buda- pest in kleinerem masstab die gegenden, wo die magyarische bevöike- rung uberwiegend, d. h. mehr als funfzig procent ausmacht, mit dunklerer farbe, wo sie dagegen geringer ist, mit hellerer farbe bezeichnet.

In derselben weise sind auch die von schwedischer bevölkerung in Finland bewohnten gegenden mit hellerer farbe angedeutet, da uberall mehr oder weniger finnisch redende vorkommen.

Zählt man alle zur finnisch-ugrischen sprachenfamilie gehörenden völker zusammen, so erhält man fur die baltischen flnnen nebst den lappen die zahl 2,897,071 personen, fur die wolga-permischen 1,837,292 und fur die ugrische gruppe 6,514,945 oder im ganzen eine zahl von li1/* millionen menschen.

Die mitfolgende karte hat nur den zweck als iibersichtskarte zu dienen, um eine nähere kenntniss der verbreitung der finnisch-ugrischen völker zu vermitteln. Sie ist nach Köppen, Rittich und einer neuen ethnographischen karte von Ungarn ausgearbeitet mit vielen verbesse- rungen im einzelnen. Bei den Syrjänen giebt die dunkle farbe Rittichs darstellung wieder, die hellere Köppens. Zahlreiche ergänzungen uber die wohnsitze der mordvinen theilte bereitwilligst herr staatsrath

Digitized by Google

- 129 -

W. Mainoff mit. Zu besonderem dank bin ich den herren professor J. A. Friis in Christiania und J. Budenz in Budapest, sowie auch magister A. A. Borenius und raag. Ervasti hieselbst verpflichtet \vegen der vielen genaueren angaben iiber die wohnplätze der lappen und magyaren, und verschiedener finnischen stämme im engeren sinne.

Digitized by Google

- 130

Revue.

A cote des reglements de la Society Finno-Ougrienne la livraison presente contient aussi la liste des membres honoraires et correspon- dants, des fondateurs et des membres annuels, telle qu'elle se pr£- sentait lors du comraenceinent de la publication de cette livraison. Suivant cette liste on voit que la Societe avait 152 fondateurs, qui mirent ä la disposition de la Society la somme de 39450 fr. et 90 membres annuels dont la recette pour la premiere annee s'elevait jus- qu'a 1800 fr., ce qui represente en tout une somme de 41250 fr. Les moyens offerts par les fondateurs ont ete places en obligations de 1'Etat, dont la rente annuelle seulement est employee ä couvrir les d6- penses de la Societe.

Le rapport annuel du 2 decembre 1884 contient les noms des membres honoraires et correspondants. Parmi les membres defunts la premiere place appartient ä Elias Lönnrot qui par le travail de toute sa vie sauva de 1'oubli les oeuvres les plus nobles de 1'esprit popu- laire finnois, le poeme epique „la Kalevala" et qui suivait avec un vif interet les peripeties de la fondation de la Societe Finno-Ougrienne et se rejouissait de son activite future. Les autres fondateurs morts en cette annees furent: le lieutenant-general O. Furuhjehn, qui s'interes- sait fortement aux recherches finnoises, le president G. F. Rotkirch et le litterateur R Castren, qui promettait beaucoup et etait fils du celebre M. A. Castren.

En premier lieu la Societe a decrete d'assembler parmi les peuples rinnois des materiaux scientitiques, concernants leurs langues, leur ethnographie et leur histoire prehistorique pour ainsi dire. On entra en relations avec le docteur V. Porkka, qui demeurait a Leipzig pour y laire des etudes fon^tiques et ce jeune savant promit de se rendre l'annee suivante chez les Tcheremisses pour etudier une annee entiere leur langue, qui fut jusqu'si present la moins connue parmi les languea

Digitized by Google

131

finno-ougriennes, et surtout son dialecte principal, celui des „Tche>6- misses-des-Prairies" qui habitent la rive gauche du Volga.

L'et6 de 1884 le mag. K. Jaakkola entreprit gräce ä troe sub- vention de la Societe un voyage dans le Jämtland en Suede pour y etudier le dialecte des Lapons qui y demeurent. Il passa quelque temps dans la paroisse de Undersokers oii se trouvent plus de 200 Lapons, visita plusieurs familles laponnes dans les montagnes pres de Syltoppen et d'autres sur la montagne de Skalstuga pres de la fron- tiere norvegienne, ä 60 klm. de LevaDger. 8'etant occupe pres de deux mois de ses etudes laponnes, il trouva que ce dialecte, le plus meridional de tout les dialectes lapons, forme un dialecte tout ä fait ä part comme en fait des lois fonetiques ainsi qu'en fait du vocabu- laire, qui se distingue de celui de Finmarken et de celui de Vester- botten et qui a beaucoup souffert de 1'influence de 1'ancien dialecte suedois, autrefois parle dans le Jämtland.

Aux seances mensuelles de la Societe les communiques suivants ont 6te faits: M. Ahlqvist sur une consonnante double dans la lan- gue Ostiak et sur le travail recent de Winkler „Uralaltaische Volker et Sprachenu; J. R. Aspelin sur la question: oii ötait 1'ancienne Ruede? A. O. Heikel sur la construction de la demeure mordvine; J. Krohn

sur les chants de tristosso chez les Syrianes; V. Mainof sur le chant epique des Mordvines conceniant le höros Tuchtian; O. Donner

sur 1'ouvrage de Teplooukhof „ueber die praehistorischen Opfer- stätte am Uralgebirge-1 et sur la graramaire syriano de Wiedemann.

On voit du rapport annuel du 2 decembre 1 885, que le d:r Porkka se rendit au commencement de 1'ete a Kazan. Apres avoir fait con- naissance avec la litterature de ses etudes, il passa premierement a O un ja et puis a Morki, deux places situees dans la contr^e habitee par les Tcheremisses des Prairies, non loin de la demeure principale des Tcheremisses, la ville de Tsarevokokchaisk. H y a reussi avec le concours des maitres indigents a assembler un grand nombre de chants tcheremisses, une longue pri&re des temps de Tidolatrie et nombre de charades et de proverbes, dont les plus interessantes ont ete lues aux seances de la Societe.

Le mag. K. Jaakkola fut cet ete-ci subventie par la Societe dans ses ötudes du lapon dans le Jämtland. Ayant assemble des contes

Digitized by Google

- 132 -

populaires qu'il a entendu reciter par le peuple, il s'occupa ensuite de faire un essai de grammaire du dialecte lapon raeridional. Pour la connaissance de la langue laponne et de la maniere de voir de ce peuple on peut aussi attendre une riche recolte dans les collections de contes et d'aventures qu'a faites pendant plusieurs annees le membre- correspondant J. Qvigstad, surtout dans le district de TromsÖ et de Nordland. M. Qvigstad a bien voulu promettre de communiquer pour la publication de la Societe un choix de ses materiaux avec une tra- duction allemande.

Pour le compte de la somme mise en disposition de l'anguste cbancelier de 1'universite, le mag. Heikel a fait des recherches ethno- graphiques parini les peuples linnois du Volga oii il acheta des costu- mes des Mordvines-Erzianes aussi bien que ceux des Mokchanes. Dans la province de Penza il out le bonbeur de rencontrer encore des Mord- vines qui offraient a leurs dieux des sacrifices vivants; dans les pro- vinces de Kazan et de Simbirsk il eut 1'oecasion d'assister aux sacri- fices des Tchouvaches. Durant les deux annees, qu'il a employe pour ses voyages parmi les Mordvines et les Tcheremisses il a fait pres de 1200 dessins de constructions, de costumes et des objets appartenants a 1'activite economique du peuple.

Le but de la Societe de faire des recbercbes scientifiques a ete reconnu d*utilit<S publique par le fait que les Etats du pays en leur session de 1885 voterent ä la Societe une subvention triennale (1885 1887) de 2000 fr. par an du fond de Langman; une personne in- connue 8'ost obligee de mettre a la disposition de la Societe 1000 fr. pour des recherches linguistiques dans la province d^rchangel.

Les persounes suivantes ont fait ou remis leurs communiques aux seances monsuelles de la Societe: A. Ahlqvist sur un ouvrage de Ilininski sur la transcription russe des mots finnois et tartares; sur le travail ethnographique de S. Sommier „Un estate in Siberia"; /. Qvigstad quelques exemplos de chants et de contes lapons, dont un appartenant ä Tepos zoomorphique; J. Krohn sur le passif per- sonnel dans le lapon; /. Ii. Aspelin sur le rapport de l'age de bronze ouraloaltaique et europeen et sur 1'emploi chez les finnois de la „birka' ou rpirkaa pour compter; A. O. Heikel sur le contenu d'un raanuscrit fait en russe par un maitre d'ecole a Morki sur les

Digitized by

_ 133

fetes des Tcheremisses ; le meme sur Ies sacrifices des Tcheremisses et sur leur costuine, accorapagne de dessins, de photograpbies, plancbes et objets ethnographiques ; O. Donner sur le dernier ecrit de Winkler „Das Uralaltaiscbe und seine gruppena; le mörae sur les voyages et recherches du d:r Aminof chez les Votiaks en 1878; J. Krohn sur les formules magiques russes et sur leur rapport avec formules finnoises.

De nouveaux membres ont titö adinis a la Socie^; la mort a prive1 la Societe du concours de son membre bonoraire, le celebre ar- cheologue danois J. J. A. Worsaae, qui mourut le 15 aöut.

A la seance annuelle comme 1'annee precödante furent elus: pre- sident de la Soci«H6 le senateur H. Molander, vicepresident le pro- fesseur A. Ahlqvist, secretaire-gerant le professeur O. Donner, et tre- sorier M. J. Höckert. Le comite de revision se coraposait du pro- fesseur E. G. Palmen et du lecteur A. Alinberg.

Outre cela la livraison contient les rapports de voyage du mag. Jaakkola, oii il annote in extenso les places qu'il a visitees et les per- sonnes dont il a recu ses materiaux linguistiques. D'apres les regle- ments de la Societe le secretaire-gerant a presente aux seances an- nuelles des revues de la litterature qui concerne les ötudes finno-ou- gnennes dans 1'etendue permise par les circonstances locales. Parmi les ouvrages et les comptes rendus la premiere place est occupee par les textes Votiaks que feu le docteur Aminof a rassemble lors de son voyage chez ce peuple en 1878 et qui furent trouves dans ses papiers. Ces textes nous donnent 181 cbarades, 10 contes, 1 cbant et 1 priere au dieu Inmar ainsi que 21 cbants magiques; une partie de ces textes est suivie d'une traduction finnoise. Apres un chant mordvine tres interessant sur le heros Tuchtian, nous notons le communique de M. J. Krohn sur 1'emploi dans le lapon des formes passives, comme par exemple ,-goddatallat" etre tuö, ^oajnatallat" fctre vu et d'autres avec une terminaison personnelle: „mon anetara" je puis etre em- ploye, „dat tchaerraak damat" ce poulaiu de cerf peut etre aprivoise.

M. A. O. Heikel donne un rapport sur la demeure des Blordvines, dont nous impruntons les lignes suivantes:

Le „kud" conique qui comme la „kotatt finnoise 6tait certainement la forrae primitive de la demoure chez los Mordvines ne se retrouve

Digitized by Google

134

plus chez eux. Un autre forme du „kudu a au contraire apparu et est fort repandue dans les villages mokchanes et erzianes des provinces de Tambof, Penza et Saratof, oii le style de construction russe n'a pas encore eu le temps d'expulser ies traits typiques que nous ne remon- trons dans la maniero de construire les bains et les cuisines partout ou construisent et habitent les Mordvines depuis l'Oka jusqu'a TOural .

La forme interioure du kud mokchane nous voyons sur le dessin 6A. Un vestibule commun (en mokchane „kudingel") separe les deux charabres, dont Tune (B) est construite d'apres le nouveau style russe et tournee avec ses deux fen£tres vers la rue du village. L'autre chambre mokchane (A) est entour^e de la cour aux bestiaux et a deux fenetres qui donnent dans la ruelle entre les maisons. Elle est faite de maniere suivante: en entrant par la porte C5 nous avons ä gauche dans le coin le plus ^loigne un poele avec une cheminee AI, mais dont Touverture est placee du cote droit. Le tableau 1 nous presente 1'aspeet du kud möme. Le tableau 8A nous montre la möme con- struction du kud erziane; il est ä reraarquer que la position du poele dans le coin gauche ou droit depend de la position de la maison par rapport ä la rue. Ainsi place-t-on le poele dans tous les bains et toutes les cuisines mordvines ou tcheremisses jusqu'ä 1'Oural. Le point caracteristique dans la disposition du poele mordvine nous apparait plus visiblement si nous comparons cette disposition avec celle d'uno demeure russe (6B). Or ici nous trouvons le poele immediatement au- pres de la porte (Bl nous le montre a droite, mais il arrive qu'il est dispose a gauche) avec 1'ouverture dispose vers la muraille opposee a la porte; cette disposition est completement typique pour une chambre russe. Le reste dans la chambre est aussi fort caracteristique pour un kud mordvine et n'a aucune ressemblance avec la disposition de la chambre russe. A gauche (6A) et a droite sur le tableau 8A nous avons un Iit ajuste au mur (AI 2) et un banc (AI 4). Le reste de la chambre entre le Iit et le poele s'appelle „kerspel" (AIO) dont le plan- cher est un peu plus haut que celui de la chambre (7). Dans le plancher du kerspel une planche peut etre soulevee et alors nous avons devant nous une chambre souterraine. Pres des autres murailles nous trouvons aussi des bancs: morgäisem (A4), äisem (A7) et konik (A8) dont le dernier sert plutot d'armoire. La table ^vorgch" (A 13) est

Digitized by Google

135

plac^e dans le coin entre le konik et le äisem. Dans Tautre coin eloigne est le moniin k main (kivkud A5), pres duquel nous trouvons dans le äisem quelques planches qui peuvent 6tre soulevees et nous presentent une ouverture (potmar A6) dans laquelle la pierre supe>ieure du moulin peut ötre ä volonte relevee ou abaissäe. Le konik finit tout pres de la porte par une planche epaisse qui s'appelle nbouranka" (A9) et est pour la plupart cisel^e en forme de t£te d'animal, dont un exemple nous voyons sur le dessin 10. Quelquefois cette planche est remplac^e par une grille, qui finit pourtant encore en farme de t£te d'animal, comme cela est demontre par le dessin 11. Dans le coin du poele sont dispos^es deux colonnes en bois (A2 et 3) qui suppor- tent le toit (des. 7). La disposition d'une chambre russe peut ötre vue sur le dessin 6B, ou une cloison separe la place de van t le poele (B4) du reste de la chambre. Dans le cas ou une fenötre est faite dans le mur d'un kud mordvine plus haut que le Banc A4, ce banc doit ötre mis plus au coin, car le poele prend trop de place dans 1'autre coin, comme nous le voyons sur le dessin 1, ou une telle fe- nötre donne d'apres la maniere russe sur la me. Cette fen&tre est orn6e d'ornements ciseles en bois (2 et 3) et d'une tete d'animal (3) ee qui nous rappelle la bouranka. La töte d'animal, k ce qu'il parait, si ce n'est pas toujours est pourtant quelquefois 1'ornement des fe- netres (4) et des portes cocheres (5); le plus souvent nous trouvons des ornements ciseles quoique plus simples sur les planches devant un poele mordvine, comme nous le voyons sur le dessin 9".

Dans une note M. A. Ahlqvist nous fait part d'un son double I <iui se rencontre dans la langue ostiak, qui a les qualites articulatoires i'une dentale et d'un / liquide et qui correspond aux: /, s ou /. Enfin la livraison contient un apercu ethnographique sur les peuples finno-

*

«ugriens qui sert de commentaire ä la carte ethnographique y joiute.

^ J «CA/-^—

Digitized by Google

uiginzeo

by Google

I

Digitized by Google

i

- - - . _

SUOMALAISUGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA.

- -■ - -, *, ~. ~„ - -

JOURNAL

I >K LA

SOCIETE FINNO-OUGRIENNE.

HELSINGISSÄ.

stOMAI.VISKN KUUAI.USI l l.P.N Sl'1'ltAN KUU A PAINOSSA,

•1887.

Digitized by Google

UlylllZG

d by Google

SUOMALAIS UGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA.

JOURNAL

DK F.A

SOCIETE FINNO-OUGRIENNE.

II.

HELSINGISSÄ.

sroMAt.USK.V XtH.IAI.MSl t !>1'N SITKAS KIIUAPAINOKSA,

1SS7.

Digitized by

313071

Digitized by Google

ZUR GESCHICHTE

DER

TEMPUS- und MOD

MBILDUN

IN DEN FINNISCn-UGHISCHES SPRACHEN

VON

E. N. SETÄLÄ.

Digitized by Google

Digitized by Google

y ORVVORT.

Die Tempus- und Modusstammbildung in den finnisch-ugrischen Sprachen ist schon etliche Male, \venigstens theilvveise, Gegenstand eincr uissensehaftlichen Behandlung gevvesen. Boller veröffentlichte schon im Jahre 1854 „I)ie Conjugation in «Ien finnischen Sprachen" und 1857 „Die Uebereinstimmung der Tempus- und Moduscharacterc in den ural- altaischen Sprachen", \velche Arbeiten jedoch gegenwärtig gänzlich ver- altet sind, indem dieselben eine Mengc sonderbarer und höchst phan- tastischer Annahmen enthalten. Im J. 1860 veröffentlichte Riedl in den Sitzungsberichten der Ungarischen Akademie der "VVissenschaften eiuen diesem Gebiete angehörigen Aufsatz, vvelchen ich aber trotz aller Bemu- hung nicht habe mir verschaffen können. Laut der Aussage Simonyfs ist derselbe nur eine kurze Uebersicht, welche hinsichtlich der Erklä- rung der Formen nur die Ansichten Bollers wiederholt. Die Modus- bildung der finnisch-ugrischen Sprachen ist von Simonyi dargestellt wor- den in einer werthvollen Abhandlung „Az ugor modalakok", welche in der Zeitschrift nNyelvtudomänyi Közlem^nyek" (XIII. 1876) erschienen ist; Andeutungen öber die Tempusbildung finden wir in Ahlqvisfs Aufsatz „0m Ungerska spräkets förvandtskap med Finskan" (1863), Aminoff 's »Tutkimus Eteläpohjanmaan kielimurteesta" (1871), in den Arbeiten Ge- netz' „Versuch einer Karelischen Lautiehre" (1877) und »Tutkimus Ve- näjän Karjalan kielestä" (1880) und in dem neulich erschienenen Werke von Budenz „Az ugor nyelvek összehasonlitö alaktana" (1884—86). Weil es somit keine neuere, die ganze Tempus- und Modusstammbildung der fin- nisch-ugrischen Sprachen umfassendc Darstellung giebt, wird die vorliegende Untersuchung, worin der Versuch gemacht ist die Erscheinungen der Sprache vom jetzigen Standpunkte der Wissenschaft aus zu erklären, hoffentlich nicht ganz unwillkomraen sein. Zum Ausgangspunkte der Dar- stellung ist die hnnische Sprache gcwählt \vorden, nicht nur, \veil sie

Digitized by

IV

dera Verfasser die bekannteste ist, sondern auch, weil sie mit ihren sieben Hauptdialekten vielleicht mehr, als irgend eine andere finnisch-ugrische Sprache, der Untersuchung aufklärendes Material darbietet. Es war die ursprttngliche Absicht des Vcrfassers die im ftlnften Kapitel entwickelten Gedankcn eingebender zu behandeln; da aber das Vorangehende schon stark an Urafang gevachsen war, musste sich die Darstellung hier anf einige Andeutungen beschränken.

För den Leser \vill ich hier envähnen, dass icli, ausser der Kon- sonantenschwfichung in Folge des Silbenschlusses, norh von einer an- deren Konsonantensch\vuchung rede, welche nach einer kurzen, unbe- tonten Silbe (= schwachcn Silbe) in Folge der Aecentlosigkeit sich ereignet. In diescr Art \verden die Explosiven in den tinnisclien Dia- lekten mit Ausnahme des Stkhvepsischen und der livischen Mundart in Kurland geschwächt (z. li. antava aus *antapa). Picscs Lautgesetz ist in einigen Mundarten vollständiger, in anderen unvollständiger entwickelt in einigen kommt der Nebenton gar nicbt in Betracht, in anderen hat er dieselbe Wirkung \vie der Hauptton. Ein Verzeichniss der wich- tigsten Quellen, sowobl Druik- als Handscbriften, wic aneli flbrige nöthige Erklärungen werden unten mitgetheilt.

Zur Entscbuldigung der Missgriffe, welche ohne Zweifel vorkommen, darf der Verf. hervorbeben, dass die Durcbfnhrung einer strengeren, wissen- sehaftlichen Erklärungswcise in den finnisch-ngrischen Sprachen grosse Sclnvierigkeiten darbietet, besonders wegen der unvollstiindigen Kenntniss einiger Spracben (vor allem des Wogulischen und des Ostjakischen). Trotz aller Sorgfalt sind einige Druckfehler und Ungleicbmässigkeiten stehen geblieben, wclche der Leser gtitigst verzeihen möge. Die erheblicb- sten Fehler \verden später in einem besonderen Blatte bericbtigt werden.

Allen denen, welche mir Auskflnfte gegeben oder mir sonst bei mei- ner Arbeit behulflich gewesen sind, sprcche ich meinen aufrichtigen Dank aus. Namentlicb babe ich meinem Lchrer und Freundc, dem Herrn Dr. A. Genetz fOr die Bereitwilligkeit zu danken, womit er mir durch Aus- könfte und durch manchen werthvollen Rath geholfen hat.

Helsingfors den 29. Dezember 1886.

Der Verfasser.

Digitized by Google

Quellen und Hiilfsmittel

Fiiuiisch.

Soomi: Aug. Ahlqvist, Agricolan kielestä (Kieletär I. 1). H:fors 1871. Au g. Ahlqvist. Tutkimuksen aihetta reflexivi.s»-n verbin alalla (Kieletär I. 3). H:fors 1872. T. G. Aminoff, Tutkimus Etelä-Pohjanmaan kielimurteesta (Suomi II. 9). H:fore 1871. T. G. Aminoff. Tietoja Vermlannin Suomalaisista (Suomi II. 11). H:fow 187G. O. (irotenfelt, Tutkimus Pohjois-Hämeen kielimur- teesta (Suomi II. 12). H:fors 1878. J. A. Hahnsson. Muoto-opillinen selitys Eurajoen, Lapin, Rauman. Pyhänmaan. Laitilan ja Uudenkirkon pitäjien kielestä (Suomi II. 6—10). H:fors 1860—72. Kotikielen Seuran pöytäkirjat (Handschr.). (Kotik. seur. pöytäk.). \V. Luukkonen. Refleksiiviverbistä Hirvensalmen, Mikkelin y. in. pitäjissä (Handschr.). O. A. F. Lönnbohin, Jttäskeu. Kirvun ja osittain Rautjärven ja Ruokolahden pitäjien kielimurteesta (Suomi II. 13). H:fors 1870. V. Porkka. Ueber den ingrisehen Dialekt. H:fors 1885. (Porkka).

.1. M. Salenius. Valkjärven murteesta (Handsehr.). P. Salonius, Kieli- murteista Kiskon, Karjalohjan, Lohjan. Vihdin ja Nurmijärven pitäjissä (Suomi II. 10). H:fors 1872. P. Salonius. Tutkimus kielimurteesta Tornion seuduilla (Suomi II. 14). Hfors 1881. M. Varonen, Tohmajärven, Pälkjärveu ja Kiteen pitäjien kielimurteesta (Handschr.). Virittäjä. Lisiä suomen kielen, kirjallisuuden ja kansan-elämän tuntemiseen. I— II. H:fors 1883—86.

Karelisch u. Olonetzisch: Au g. Ahlqvist, Mateuksen Evankeliumi Kar- jalan kielellä, selitysten kanssa, toisinkiijoituksella ulosaunettu (Suomi II. 4). H:fors 1865. *A. Genetz, Tutkimus Venäjän Karjalan kielestä (Suomi LT. 14). H:fors 1880. (Genetz, Ven. Karj.). A. Genetz, Versnch einer Karelischen Lautlehre. H.fors 1877. (Genetz, Karel. Lautlehre). A. Genetz, Kertomus Suojärven pitäjäästä ja matkustuksistani siellä v. 1867 (Suomi LT. 8). H:fors 1870.

- *A. Genetz, Tutkimus Aunuksen kielestä (Suomi II. 17). H:fors 1884. (Ge- netz, Aun.).

Stidwep8i8ch: *Aug. Ahlqvist, Anteckningar i Nordtschudiskan (Acta Soo .Scient. Fenn. 1 VI). H:fors 1861. (Ahlqvist, Nordtschud.). *E Lönnrot, Om det Xordtsehudiska spräket. H:fors 1853. (Lönnrot, Nordtschud.). Nord- wepsisch: *A. Genetz, Vepsän pohjoiset etujoukot (Kieletär I. 4, 5). H:for» 1873.

] „Acta Societatis Soientiarum Fennicae-, abgeknrzt: Acta Soc.

Digitized by

VI

Wotisch: *Aug. Ahlqvist, Wotisk grammatik jemte spräkprof och ord- förteckning (Acta Soc Scient. Fenn. V). H:fors 1856. (Ahlqvist, Wot). Die Lieder der VVoten, inetriscb ubertragen von A. Schiefner (gesainmelt von Aug. Ahlqvist). (Melanges russes 111). St. Ptbg. 1859. O. A. F. Musto- nen, Muistoonpanoja Vatjan kielestä (Virittäjä I). H:fors 1883.

Kreewiniach: *F. J. VViedemann. Uber die Nationalität und die Sprache der jetzt ausgestorbenen Kreevvinen in Kurland. St Ptbg. 1871.

Estnisch: E. Ahrens. Grammatik der ebstnischen Sprache Revalschen Dia- lektes. Reval 1853. (Ahrens, Gramm.). Kesti Kirjameeste Seltsi Aastaraa mat 1879, 1881, 1882. Dorpat 1879-1883. (Aastar.). J. Hurt, Vana Kannel. Alte Harte I— II. Dorpat 1875—86. (Hurt). Kreutzwald n. Neus, My- thische und magische Lieder. St Ptbg. 1864. J. Krohn, Viron Kielioppi Suo- malaisille. H:fors 1872. O. A. F. Lönnbohm, Tutkimus Hiiden-, Saaren- ja Muhomaan murteesta (Handschr.). H. Neus, Ehstnische Volkslieder. Reval 1850 (Neus). M. Weske, Berieht iiber die Ergebnisse einer Reise durch das Estenland im Sommer 1875 (Abdr. ans den Verhandl d gel. estn. Gesell- schaft. 8. Band. 1. Heft). Dorpat 1877. (Weske, Ber.). M. Weske, Eesti rahwalaulud I— II. Dorpat 1879. M. Weske, Eesti Keele healte opetus ja kirjutuse wiis. Dorpat 1879. M. Weske, Zur Erklärung einiger Verbalfonnen in den estnisehen Volkslicdern (Sitzungsberiehte d. gel. estn.. Gesellschaft zn Dorpat 1881). Dorpat 1882. (Weske. Sitzungsber.). *F. J. Wiedemann, Grammatik der ehstnischen Sprache. St. Ptbg. 1875 (Wiedemann, Gr.). *F. J. Wiedemann, Versncb öber den Werroehsrnischen Dialekt (Meni. de lAca- demie Imperiale des Sciences de St.-P6tersbourg, Vn-e serie. Tome VII, N:o 8). St. Ptbg. 1864. (Wiederaann, Werroestn.). 1

Lirisen: *J. A. Sjögren'» Livisehe Grammatik nebst Sprachprobeu. Bear- beitet von F. J. VViedemann. St Ptbg 1861. (Sjö gren- Wiedemann).

Lappisch.

Norwegischlappisch: A Andelin, Anteckningar i lappska sprakets gram- matik (Acta Soc. Scient. Feun. V). Hrfors 1856. M. A. Friis, Lappisk Gram- matik. Christiania 1856. (Friis, Gr.). J. A. Friis, Lappiske Sprogpmver. Christiania 1856. J. K. Qvigstad, Beiträge zur Vergleiehung des venvandten Vvortvorrathes der lappischen und der fiuuischen Sprache (Acta Soc. Se. Fenn. XII). H:fors 1883. .1. K. Qvigstad n. G. Sandberg, Lappische Sprach- proben (Handschr.).

Schwedischlappisch : J. Budenz, Sved-lapp nyelvmutatvunyok (Nyelvtud. Közlemenyek XII). Budapest 1878. 0. Donner, Lieder der Lappen. H:fors 1876. P. Fiellström, Grammatica Lapponica. Stockholm 17:38. (Fiellström). H. Ganander, Grammatica Lapponica. Stockholm 1743. (Ganander). *I. Halasz, Sved-lapp nyelvtan (Nyelvtud. Közlemenyek XVI). Budapest 1880. (Halasz, Sved-lapp). K. Jaakkola, Matkakertomus (Journ. de la Soc. Finno- Ougrienne I). H:fore 1886. +Lindahl et öhrling, Lexicon Lapponicum nec non auctum Grammatica Lapponica. Stockholm 1780. (Lindahl & Öhrling).

1 Dem Herra Dr. J. Hurt verdanke ich einige mttndliche Mittheilungen ttber das Sttdeatnische.

Digitized by GoogI

VII

Enarelappisoh: A. A mielin, Enarc-Lappska sprakprof (Acta Soc. Sc. Fenn. VI). H:fors 1861. (And.). E. Lönnrot, Ueber den Enare-Lappischen Dialekt (Acta Soc. Scient. Fenn. IV). Hrfors 1855. (Lönnr.). A. W. Forsman, Hand8chriftJ. Aufzeuhnungen (nur während des Druckes der letzten Bogen be- nutzt). (For8m.).

Kolalappisch : A Genetz, Kurze Uebereicht der ostlappiBchen Dialekte (Handschr.). *A. Genetz, Aufzeichnungen in der Grammatik des Terlappiachen (Handschr.). (Ter). A. Genetz, Orosz-lapp nyelvmutatvanyok (Nyelvtud. Közlemenyek XV). Budapest 1879. *I. Halasz, Orosz-lapp nyelvtani vazlat (Nyelvtud. Közlemenyek XVII). Budapest J881. (Halasz, Orosz-lapp).

Mordwinisch.

*Aug. Ahlqvist, Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik nebst Text«m nnd "VVörterverzeiehniss. St Ptbg. 1861. (Ahlqvist, Mokscham ). *Budenz, Moksa- e* Erza-mordvin nyelvtan (Nyelvtud. Közlemenyek XIII).

Budenz-Reguly, Mordvin Közlesek (Nyelvtud. Közlemenyek V). Pest 1866.

*F. J. Wiedcmann. Grammatik der ersa-mordwiniscben Sprache (Mem. de 1'Acadcraie Imperiale des Sciences de St-Petersbourg. VII:e s6rie, Tome IX, N:o 5). St Ptbg. 1865. (Wiedemann, Ersam.).

Tscheremlseisch.

Waldtscheremi&8isch: Budt-nz-Reguly, Cseremisz tanulmänyok (Nyelv tud. Közlemenyek III u. IV). Pest 1864—65. (Reguly). V. Porkka, Kieli- opillisia muistoonpanoja (Handschr.). (Porkka). CoshhchLh npHHajuexamia si rpaMMaTHKt HepiMHCCKaso asyaa. St Ptbg. 1775 (Nach einem Referat von J. Bu- deuz in Nyelvtudom. Közlemenyek VI). iTscher. Gr. v. J. 1775).

Bergtscheremisslsch: M. A. Castren, Elementa grammatices tscheremis&ae. Kuopio 1845. (Castren, Tscher.). *F. J. \Viedemaun, Versuch einer Gram- matik der tscheremissischen Sprache nach dem in der Evangelicnttbersetzung von 1821 gebrauchten Dialekte Reval 1847. (Wiedemann. Tscher., Bibelub.). Ma ocnÖAbHaai Iacyci. XpncTÖcaui caaTön Eeaarejba. St Ptbg. 1821. lIepc- MHccaaa rpatiMaTHRa. Kazan 1837. (Kazaner Gramm.).

9yiJ ftnlsoh- WotJaklsch.

Syrjällisen: 11. A. Castren, Elementa grammatices syrjaenae. H:fors 1844. (Castren, Syrj.). *F. J. Wiedemann, Grammatik der syrjänischen Sprache mit Berttcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen. St Ptbg. 1884. ("YViedemann, Syrj1). F. J. Wiedemann, Versuch einer Grammatik der syrjänischen Sprache nach dem in der Uebersetzung des Evangelium Matthäi gebrauchten Dialekte. Reval 1847. (Wiedemann. Syrj.1). 3apaHcaaa JpaM- MaTaaa. Comibiji A. *jepoB*. St Ptbg. 1813. (*jcponi,, 3np. Fpa»*.). II. C aBBa hto bt> , rpamiaTHKa 3HpaHcaaB0 aaiita. St Ptbg. 1860.

Wotjakisch: T. G. Aminoff, Voljakilaisia kielinäytteitä (Jouni, de la Soc. Finno-Ougrienne I). H-.fors 1886. - B. Munkacsi, Votjäk nyelvmutatvä-

Digitized by

vt n

nyok (Nyelvtud. Közlemenyek XVII). Budapest 1882. F. J. Wiedemann- Grammatik der wotjaki9chen Sprache. Reval 1851. (Wiedemann, Wotj.). F. J. "VViedemann. Syrj. 1 (s. oben). Gonmeni* upauajuesamui ro rpanMaTHiti bot- ckebo St. Ptbg 1775. (Wotj. Gr. v. J. 1775).

Magfyarisch.

O. Blomstedt, Halotti Besz6d ynnä sen johdosta vertailevia tutkimuksia Unkarin, Suomen ja Lapin kielissä. H:fora 1869. (Blomstedt, Halotti beszäd). Magyar Nyelvor. Herausg. von G. Szarvas. I XII. Budapest 1872 83. (Nyr.). A. M. Riedl, Magyarisc-he Grammatik. Wien 1858. Zs. Simouyi. Magyar nyelvtan fölsöbb osztalyoknak. 3:te Auflage. Budapest 1883. Zs. Si- ni o nyi. A regi nyelvemlekek olvasäsaröl (Abdruck aus Magyar Nyelvor VIII u. IX). Budaptst 1880. (Simonyi, A regi nyelveml.). G. Szarvas, A magyar igeidök. Pest 1872. J. Szinnyei, Rendszeres magyar nyelvtan közepiskolak szämära. Budapest 1885. Tanulmänyok az egyetemi magyar nyelvtani tarsasag köreböl I. 1—3. (Abdr. aus Magyar Nyelvor). Budapest 1880—81. J. Vass, Dunäntuli nyelvjaras (Magyar Nyelveszet V). Pest 1860.

WogruliBCh.

Pely mvvogulisch : *A. Ahlqvist, Eine kurze Nachricht iiber das Wogulische (Melanges russes, III). St. Ptbg 1859.

Kondawogulisch: P. Hunfalvy, A* Kondai vogul nyelv a' Popov fordita- sänak alapjan (Mate evangeliuma). (Nyelvtud. Közlemenyek IX). Pest 1872. (Pop.). P. Hunfalvy, A' Kondai vogul nyelv (Mark evangeliuma). (Nyelvtud. Közlemenyek X). Pest 1872. (Pop.). *MaTiiiHH3j h Maptum ejimnr esaH- rejiH ManLCHuruin (Uebers. d. Ev. Matth. u. Marc. im Kondadialekt, revidiert von A n g. Ahlqvist). H:fors 1882.

Nordwogulisch: P. Hunfalvy. A vogul föld es nep (Reguly Antal ha- gyomanyai I). Pest 1864. (Vog. föld).

Ostjakisch.

Nordostjakisch: *Aug. Ahlqvist, Ueber die Sprache der Nord-ostjaken. I. Sprachtexte und Wörter8ammJung. H:fors 1880. (Ahlqvist, Nordostj.) P. Hunfalvy, Az ejszaki osztjak nyelv Vologodski forditasänak es orosz-oszljak szötaränak alapjan (Nyelvtud. Közlemenyek XI). Budapest 1875.

Irtysch- und Snrgutostjakisch : M. A. Castren'8 Versuch einer ostjakischen Sprachlehre. Herausgegeben von A. Sehiefner. 2:te Auflage. St, Ptbg 1858. (Castr6n, Ostj.).

Andere Quellen.

Aug. Ahlqvist. Om ungerska sprakets förvandtakap med finskan (Suomi n. 1). H:fors 1863. - Aug. Ahlqvist, Suomen kielen rakennus. Vertaavia kieliopillisia tutkimuksia, I. Hrfors 1877. Boller, Die Conjugation in den tiu nischen Sprachen. Wien 1854. - Boller. Die Uebereinstimmung der Tempus -

Digitized by Googl

IX

und Moduscbaractere in den ural-altaiscb»n Spraebeu. Wien 1857. Budenz- Albura. Budapest 1884 J. Budenz, Az ugor uyelvek összchasouHtft alaktana I. Szök6pz6s. I. Fttzet: Igekepzes. II. Fttzet: N6vsz6kepzes (A. nonien deverbale).1 Budapest 1884—86. i Budenz, Alaktan). J. Budenz, Magyar-ugor össze- hasonlito sz6tar. Budapest 1873—1881. (Budenz, Sz&tar). J. Budenz, Ugrische Spracbatudien I— II. Pest 1869, 1870. J. Budenz, Ueber die Ver- zvveigung der ugrischen Spracben (Separat-Abdruck aus der Festschrift zum fttnf- zigjährigen Doctorjubiläiun des Herrn Professor Beufey. Beiträge zur Kunde der Indogenn. Spracben, IV Bd.). Göttingen 1879. (Budenz, Verzweig.). O. Donner, Die gegenseitige Verwandtschaft der finniscb-ugriseben Spracheu (Ab- druck aus den Acta Soc. Scient. Feuu. XI). H:fors 1879. (Donner, Verwandtscb.). Magyar Nyelv&szet. Herausg. v. P. H un f ai vy I VI. Pest 1856—61. (Nyel- veazet). Nyelvtudomanyi Közlem6nyek. Hurausg. von P. Hunfaivy I— XIV, v. J. Budenz XV— XX. Budapest 1862—1886. (NyK.).

Anni. Die Hauptquellen fftr die verschiedenen Spracheu, resp. Dialekte, denen die meisten Beispiele. oft ohne die betreffende Stelle anznfubren, entnom- men sind, habe icb mit * bezeichnet. Andere benutzte Schriften, die hier nicht verzeichnet worden sind, werden besondors in den Noten citiert.

1 Die II. Lieferung von Budenz Alaktan" habe ich während des Druckes der letzten Bogen benutzen können.

Digitized by Google

Transskription und Schreib\veise.

Ueber die angexvandten Schriftzeichen ist Folgendes zu bemerken : tf tiefes a (liegt zxvischen a and o) \ 6 geschlossenes v. (liegt z\vischen e und i) | ä ein Laut zwischen e und ö (im Wo- tischen) | 1 das tiefe / (;.high-inixed-nanwu. russ. u) j a das tiefe c (s. MVtfmam?, Grammatik der ehstuischen Sprache. SS. 85, 86) | ö ein Laut zwischen ö und H (s. Sjörjren-Wiedemann, Livische Grammatik, S. 10) | a- ~ breites ä im Lappischen. oft ausge- sprochen | <', w, m reduzierte m, » als zweite Komponenten eines Diphthonges1 | b' ein unbestimmbarer ursprunglicher Vokal | Konsonant mit = Konsonant mit einem nachfolgenden Vokal || q zu das tiefe gutturale 1c (hebr. qof) | % zz der gutturale Spiraut (deutsch, ch im Worte „RacJte*) | y zz der dem x entsprecliende tö- nende Spirant | y der gutturale Xasal | % englisches tonloses fA (in *Aiw</) | o* = das engl. tönende th (in fA<?) | d zr. ein alveola- res mit reduziertem Geräusch (im Suomi) j „y = töneudes 5 | * = deutsch, srk \ z zz der dem 5 entsprechende tönende Spirant (frauz. j, niss. ») | c s mit einem explosiven dentalen Vorsatz (Affricata t + russ. n) l .5 die dem c entsprechende tönende Afiricata (d 4- z) | ö -r 5 mit einem explosiven dentalen Vorsatz (/ -f 6", russ. q) | ^ =r die dem £ entsprechende tönende Affricata | / = die laterale Explosiva im Ostjakischen (t + /. s. Ahlqvist, Journ. de la Soc. Finno-Ougrienne I. S. 86) | / die dem / entsprechende tö- nende Explosiva.

Die Länge der Vokale habe ich mit dem Zeichen bezeich- net (a, ä u. s. \v.).

1 Da ich mich erst nach Bcginn des Diuckes tOr diesc Schreilnvcise cnt- schied, ist in den ersten Bo^en zuweilen aus Verschcn /, u, ii statt <, U, H geschricbeu woiden.

Digitized by Googl

XI

Die Mouillieruug oder Palatalisierung wird mit dem ' bezeicli- liet (d, f u. s. w.; % das palatale %).

In den Wörtera der Suomisprache und dereu Mundarten bin ich der Orthographie der finnischen Schriftsprache gefolgt, wouach y z= m, aa, ää u. s. w. = ä. ä u. s. \v., ai, au, äy u. s. \v. :~ ai, au. äfi u. s. \v.

Auch die magyarischen Wörter habe ich nach der Rechtschrei- bung der magyarischen Schriftsprache geschrieben; demnach ist « a* = .<?, m i, c od. t-z = c, e* ö, a = g ; d, 6 u. 8. \v. äyv n. s. w.; aj n. s. w. = ai u. s. \v. Doch habe ich das Zeichen t: zur Bezeichnung des kuiden c-Lautes gebraucht (\vogegeu c o).

Abktirzungen.

Finn. - Finuisch (Geraeiufinnisch) | Estu. Estnisch, EstnN. - Nordestnisch, EstnS. = Sudestnisch, Binneinvierl. Bin- nen wierländisch, S t r a n d w i e r 1. Strand \vierländisch | K a r . Karelisch, KarN. = Nordkarelisch. KarS. - Slidkarelisch, KarT. = Tverkarelisch | Kreew. Kree\vinisch | Liv. = Livisch, LivK. = Dialekt in Kurland. LivL. =: Dialekt in Liv- laud | Olon. = Olonetzisch | Suomi die finnische Sprache in engerer Bedeutung (in Finland, in Ingermanland in Russland, in Vermland u. a. in Schweden). SuomO. = der östliche Dialekt der Suomisprache, SuomW. der \vestl. Dial. der Suomisprache, Ingr. z=. lugrisch, Sudösterb. = sudöster- bottnisch. u. s. \v. | Weps. Wepsisch, WepsN. ~ Nord- wepsisch, WepsS. = Siidwepsisch | Wot. r= Wotisch.

Lapp. = Lappisch | LappN. = Nonvegischlappisch j LappS. Schwedischlappisch | LappE. = Enarelappisch | Lapp K. = Kolalappisch od. Russischlappisch.

Magy. z= Magyarisch.

Mord. = Mordwinisch | MordE. = Ersamordwinisch | MordM. Mokschamordwiniscu.

Digitized by Google

XII

Ostj. Ostjakisch | Ostjl. Irtyschostjakisch | Ostj N. =

Nordostjakiscb | Ostj S. Surgutostjakisch. Syrj.-Wotj. = Syrjänisch-VVotjakisch | Syrj. rr Syrjäniscb |

Wotj. = Wotjakisch. Tscher. Tscheremissisch | TscherB. ~ Bergtscberemissiscb |

TscberW. Waldtscheremissisch. Wog. = Wogulisch | WogK. = Konda\voguliscb | \VogN. Nord-

wogulisch | WogP. ~ Pelyinwogulisch.

Die Beiiennungen „Norainal-, Verbalsuffix" n. s. \\\ werden ftir „nominal-, verbalstammbildeudes Snffix" u. s. \v. gebraucht.

Mit der „Apokopierung" des Stammes verstehe icb die Ausstossung des stammauslauteDden Vokales.

Die abgekiirzten Titel der citierten Arbeiteu sind oben im Verzeichniss der Quellen und Hiilfsmittel angefubrt.

Die erschlossenen Formen werden mit eiuem vorange- henden * bezeicbnet.

Digitized by Google

Inhalt.

Einleitung 1—3.

T. Kapitel. Präsens 4—88.

A. Sufftx -pH, -bH 4—28.

Finn. 1—5. Lapp. 6—9. Tscher. 10—12.

Mord. 13. Syrj.-Wotj. 14.

B. Suffix -fot, -gV 28—77.

Finn. 15—21. Lapp. 22—26. Mord. 27.

Tscher. 28-29. Syrj.-Wotj. 30—31. Wog. 32—33. Ostj. 34. Magy. 35.

C. Isolierte und unklare Prasensbildungen . . . 77 88. Lapp. 36. Mord. 37. Syrj.-Wotj. 38. Ostj.

39. \Votj. 40. Magy. 41. Syrj.-Wotj. 42. Tscher. 43. Magy. 44. Mord. 45.

II. Kapitel. Präteritum 89—109.

A. Suffix -p 89—104.

Finn. 46. Lapp. 47. Tscher. 48. Mord. 49. Syrj.-Woij. 50. Magy. 51.

B. Isolierte und unklare Präteritalbildungen . . 104—109. Magy. 52. Tscher. 53. Mord. 54. Wog.-Ostj. 55. Ostj. 56.

ITL Kapitel. Imperativ 110 146.

Finn. 57—62 (I. Imper. 57—60. H. Imper. 61—62). Lapp. 63—65 (I. Imper. 63—64. II. Imper. 65). Mord. 66. Tscher. 67. Syrj.- Wotj. 68. Magy. 69. Ostj. 70. Wog. 71.

Digitized by Google

XIV

IV. Kapitel. Konjunktiv 147—165.

A. Suffix -Ies* {-jv +-ksht) 147-152.

Fiiin. 72. Lapp. 73.

B. Suffix -nv 152—158.

Finn. 74. Tscher. 75. Wog. 7G. Ostj. 77.

Magy. 78.

0. Suffix -ls> 158-159.

Lapp. (Finn.") 79. D. Suffixkombinationen 1 00- -105.

Finn. 80. Lapp. 81. Moni. 82.

V. Kapitel. Ruckblick 160-182.

A. Ueber die Tempusstämme 100—174.

I. Die Präsenssuffixe. II. Die Präteritumsuffixe.

III. Allgemeineres tiber die Bildung der lein

pusstämme

B. Ueber die Modusstämine 175 181.

I. Indikativ uud Imperativ.

II. Die Konjunktivsuffixe.

Schlusswort 181—182.

Digitized by Google

I

I

Einleitung.

Der Prozess, darch welchen man von den emfachsten Urstäm- men der Sprache zu Wörtern kommt, geht in den finnisch-ugri- schen Sprachen durch Suffixe vor sich: die weiterV\Stämmbil- dung durch Derivationssufuxe und die Wortbildung durch Flexionssuffixe.

Die Aufgabe des Derivationssuffixes ist durch sein He^- antreten an den Grundstamm den Begriff desselben zu modifizieren und auf solche Weise einen neuen Stamm als Gegensatz zum Grund- stamm zu bilden. Nur in den einfachsten, gleichsam an und fur sich verständlichen Beziehungen, in der rein benennenden und Interjek- tionsfunktion kann man den blossen Stamm als Wort, d. h. als Satztheil anwenden; in den ubrigen Fällen braucht man als etymo- logische Exponenten zum Ausdruck der gegenseitigen Verhältnisse der Satztheile die Flexionssuffixe.

Gleichsam die Mitte zwischen Derivations- und Flexionssuffixen nehmen die s. g. Charaktere ein, zu denen auf dem Gebiete des Noinens die Merkmale des Plurals, sovvie der inneren und äusseren Oertlichkeit und auf verbalem Boden die Tempus- und Moduszeichen gehören. Ihrem Wesen nach sind die Charaktere Derivationssuf- fixe, welche Stämme erzeugen, in denen die Bedeutung des Grund- stammes in irgend einer bestimmten Weise modifiziert ist. Der Funk- tion nach können die Charaktere jedoch nicht vollkommen den De- rivationssufftxen gleichgestellt werden, denn der mit Hulfe derselben entstandene Stamm \vivd nicht unmittelbar als neuer Wortstamm empfunden, der einen Gegensatz zum Grundstamm bilden wiirde; man fasst vielmehr den Charakter, gleich vvie das Flexionssuffix. als

i

Digitized by CiOOgle

2

Ehileitung,

Exponenten eines gewissen syntaktischen Verhältnisses auf. Dem Wesen der Charaktere nach bildet also die Lekre von den Charak- teren einen Theil der Derivationslehre, da dieselben näralich Stämrae, aber iiberhaupt keine Wortformen bilden ; dasselbe gilt mit Riick- sicht auf ihren Ursprung, indem sie aus reinen Derivationssuffixen sich entwickelt haben. Was dagegeu die Funktion der Charaktere betrifft, bildet diese Lehre den Theil der Derivationslehre, welcher mit der Flexionslehre im . engsten Zusammenhang steheud mit der- selben verschiedentlich ' verschlungen ist und daher gleichsam ein Grenzgebiet zwischen der Derivations- und Flexionslehre bildet.

Auf einein derartigen Grenzgebiet bewegt sich die folgende Un- tersuchung, da der Zweck derselben ist, dieBildung derTempus- und Modusstämme in den finnisch-ugrischen Sprachen zu untersuohen. Bei dieser Feststellung des Themas verbleiben natur- ko!» alle rein syntaktlsche Mittel und Umschreibungen zur Bezeich- nung des Tempus und Modus ausserhalb dieser Untersuchung.

Etymologisch unterscheiden die finnisch-ugrischen Sprachen nur zwei Zeiten, nämlich dienicht verflossene und die verflos- sene Zeit. Dagegen machen sie im Allgemeinen keinen Unterschied zwischen gegenwärtiger und kiinftiger Zeit. In beiden Zeiten haben dieselben gewöhnlich nur eine einfache Tempusform. Die Tempus- form der nicht verflossenen Zeit nennen wir einfach Präsens imd wollen im ersten Kapitel die Bildung des Präsenstammes darstellen.

Die Tempusform der verflossenen Zeit \viederum nennen wir Präteritum; das zweite Kapitel wird die Bildung des Präterituuis behandeln.

Was nun den Modus betrifft, so hat der Indikativ kein Mo- duselement, denn als Indikativstamm dient der Verbalstamm selbst; an dessen verschiedene Tempusstämme treten die Personalsuffixe in Snbjektsfunktion. Die Indikativbildung bedarf daher keiner beson- deren Erörterung.

Der Imperativ, der Interjektionsmodus des Verbums, der sich vom Indikativ hauptsächlich durch die vokativische Funktion der Personalsuffixe unterscheidet, ist in den finnisch-ugrischen Spra- chen durch seine Form vom Indikativ getrennt. Dessen Formen \vollen wir im dritten Kapitel besprechen.

Digitized by Google

EinleiluMj.

3

Unter dem gemeinsamen Namen Konjunktiv verstehen wir alle die Modusformen, durch \velche die Handlung als nicht wirk- lich, sondern als von der Vorstellung oder dem Willen des Redenden abhängig bezeichnet wird. Der Zeit nach können aucli die Konjunktivformen Präsens- oder Präteritumtempora sein. Die Suffixe, durch welche die verschiedenen Konjunktivstämme gebildet werden, wollen wir im vierten Kapitel einer Betrachtung unterziehen.

Nach dem wir, dem vorgebrachten Entwurfe gemäss, in den oben- angedeuteten Kapiteln die Thatsachen fur sich selbst haben reden lassen und, soweit es uns möglich gewesen, die formelle Seite der Tempus- und Modusbildung untersucht haben, beabsichtigen wir in einem fiinften Kapitel einen Blick zurttck zu werfen und unsere Ansicht von der ursprttnglichen Bedeutung der fraglichen Suffixe, sowie von der Art und Weise, in welcher der Uebergang zur jetzigen Bedeu- tung geschehen ist, auszusprechen.

Digitized by Google

Erstes Kapitel

Präsens.

A. Suffix i», -Av.

FINNISCH. 1

I. Snomi: saa-pi er bekommt, haravoi-pi er rechet | soa-j», saa-p

(suomÖ.1) | saa-bi (ingr.). Kar.: $oa-pi er bekommt, er schxvimmt (karN.2). Olon.: soa-bi er bekommt, siiö-bi er isst.

Weps. : anda-b er giebt, te<70& er macht tegc-, andanob er mag gebeii andane- (wepsS.) | siiö-b3 er isst, astu-b3 er tritt (vvepsN: Viidana).

Wot: jö-b er trinkt, köri-b er schält ab, vottane-b er mag nehmen,

juttele-b* er spricht juttele- \ vä-bi5 er fuhrt, teöe-bi9 er

macht, öilvele-bP er weckt Schmerz (poet.)8. Estn.: 5ä-6 er bekommt, anna-b er giebt anda-, armasta-b er liebt,

sone-b9 er mag essen (estuN.) | saa-p, anna-j), armasta-p

(estnS.: Dörpt.).

1 Grotenfelt, Suomi II, 12, S. 347 a. Lönnbohm, Suomi II, 13, SS. 77,84. 1 Genetz, Ven. Karj., S. 214.

Genetz, Kieletär I, 5 (Sprachproben) S. 15.

Ahlqvist, Vot. S. 63.

A. a. O. Sprachproben 3. 100 (Lied 14: 13) oder: Lieder der VVoten, metrisch tibertragen von A. Schiefner, Melanges russes, T. III, S. 223.

8 A. a. O. 4: 10 (M61. russ. III, S. 212). 1 A. a. O. 10: 29 (Mel. russ. III, S. 219).

Kreew.: lee-p er wird, anna-b er giebt anda-. 8. Wiedemann, S. 80.

Neus, III, S. 445, 119 D: 9. Vgl. Eesti Kirjam. Seltsi aastar. 1881, S. 30. u. ff.

Digitized by Google

A. Suffix -p», -b". Finnisch.

Liv.: s#~b er bekommt sgö-b er \sst,— tapä-b er erschlägt tap(p)a-, mir/ÄSp-fc erbrnmmt(Kurland) | sä-b, Stlö-b, tapa-b (Livland). II. Suomi: anta-vi er giebt (poet.).

Kar,: anda-vl oder anda-u giebt, panou er setet pane-, kcändänöu er mag wenden keändäne-, §oa-u er bekommt.

01 on. : anda-v2 od. anda-u er giebt, er weint itke-, andanou er mag geben andane-, soa-u er bekommt.

Wep8.: anda-u er giebt, pezöu er wascht j^e-, salbada- u erschliesst, andanou er mag geben andane-, sanuu (sanu) 3 er sagt, seizuu (seizu)3 er steht, ro/-w (ro/-r)4 er kann (wepsN.).

HL. Suomi: laskoo er lässt laske-, itköö er weint itke-, antanoo er mag geben antane-, repinöö er mag reissen repine- (suomO., sndösterbottn.) | laskee, itkee, antanee (suomW.) | antaa er giebt anta-, istuu er sitzt istu- (allg.) | anta, istu (sudwestl. Dial.).

Estn.: andä er giebt anda-, istu er sitzt istu-, tule er kommt tule- (estnN. : strand wierländisch 5) || logyutelc6 er wirft hin und her, paugutcle* er schlägt zu, Ugastellc1 er mag sich bewegen (estnN. poet.) | tule (tufo) er kommt tule-, sugi er hechelt sugi-, pidä er hält pidä-, and er giebt anda-, lask er lässt laske-, usk er glaubt usko- (estnS.).

IV. Suomi: tuleeju er kommt tule-, antaapi er giebt anta-.

Olon. : andaubi er giebt anda-, itköijb er weint itke-, andanoubi er mag geben andane-.

In den obenangefuhrten Formen der 3. Pers. Sing. Präs er- scheint ein an den Stamm des Verbums gefrigtes Element, das man in den entsprechenden Formen der vergangenen Zeit nicht an-

1 Das v wird gewöhnlich als u oder " gchört S. Genetz, Vcn. Karj., S. 214 u. Genetz, Karel. Lautlehre S. 56.

* Das v wird gewöbnlich als «, # oder o, ö gehört S. Genetz, Aun.

S. 168.

* Genetz, Kieletär I, 5 (Sprachprobcn) SS. 16 u. 17 (aus Viidana).

* A. a. O. S. 13 (aus Pyhäjärvi).

* So nennen wir der Kurze wegen den Dialekt der Kirchspiele Maholm ond Haljal in Wierland, den Weske in seinem „Bericht uber die Ergebnisse einer Reise dorch das Estenland im Sommer 1875" (SS. 45—66) bcschreibt.

* Neus, 37 : 1, 2.

1 Aus Luggenhusen in \Vicrland. S. Weske, Aastar. 1881, S. 90 u. ff.

Digitized by Google

6

I. Präsens.

trifft und das man folglich ffir eine Eigenthumlichkeit des Präsens anzusehen hat. Da eine solche Vorstellung, dass das fragliche Element eine mit dem Pronomeu der 3. Pers. in Verbin- dung stehende Personalendung sei, naturlich fiir durchaus un- möglich anzusehen ist, wie das Castren1 und Ahlqvist2 schon hin- sichtlich dieser von Lönnrot3 (und Sjögren*) aufgestellten und von Blomstedt5 vertheidigten Behauptung gethau haben, so bleibt nichts Anderes ubrig, als dasselbe för ein Präsenssuffix anzusehen.

Als das unzweifelhaft älteste Konsonantelement des betreffendeu Suffixes in den oben envähnten Formen erscheint p, b. Da der Vo- kal nach p} b sich erhalten hat, ist derselbe t, woher wir -pi, -bi als gemeinfinnische Form dieses Suffixes erhalten. Da nun das p in der Endung -pi in der Suomisprache nach einer sch\vachen Silbe eine Silbe zu beginnen käme, so geht p einem allgemeinen Laut- gesetze gemäss (s. Vorwort) in v tiber. Man kann also daflir hal- teu, dass die Formen saa-pi, anta-vi die lautgesetzliche Formation repräsentieren 6, wie es der Fall ist mit den olonetzischen Formen soa-bi, anda-v, letztere mit elidiertem Schlussvokal. Da i nach v eli- diert wird, lautet, wenn kein vokalisch anlautendes Wort folgt, das aus- lautende v ent\veder wie ein reduzierter geschlossener (w, /V) oder halboflener (o, n) Vokal,7 wie das \virklich im Karelischen, Olo- netzischen und Nordwepsischen der Fall ist (s. 1, II). Diese, sowie besonders die zwischen dem Olonetzischen und Kareli- schen befindlichen Formen der Suojärvimundart, bilden passende Zwischenglieder fiir die Formen der Suomisprache. Das in den Suojärvif onnen hervortretende Suffixelement bezeichnet Genetz

1 Nord. Rcisen und Forschungen V. S. 211.

Suomi II, 1, S. 49—53.

Mehiläinen 1839, S. 156-157 u. Suomi 1841, V. S. 40 u. ff.

Neue ehstnische Ucbersetzungen der Bacmeistcr'schen Sprachprobe (Bulletin hist.-philogique, VIlI:c s6rie, S. 48).

Suomen verbien vi eli pi päätteestä tutkimus. Helsingissä 1869.

So auch kieupi, pitäy bci Agricola.

1 Bisweilen scheint es wie ein offener Vokal (als a, ä) zu lauten z. B. karN. kaccoa er sieht kacco-, kätköä er bcfiehlt kätke-. S. Genetz, Ven. Karj. S. 214.

Digitized by Google

A. Suffix -p", Finnisch. 7

in seiner betreffenden Untersuchung 1 auf verschiedene Weise, z. B. syöä 1. syöo er isstjuoa er trinkt, heittäydy ö od. heittäydyy er wirft sich, tötejc oder täzii er ist krank, fosfcöo er zieht, pezöö er wäscht peze-, mur- danoo er mag brechen murdanc-. Aus diesen Formen ersieht man, \vie nnbestimmt und von dem vorangehenden Vokallaut abhängig der aus dem auslautenden v entstandene Vokal ist. In den Formen heittäudu, kiskö, pezv, murdanu, täzi ist schon eine vollständige Assi- milation des Schlussvokales geschehen, welche Formationsweise in der Suomisprache schon vollständig durchgefiihrt ist. In z\vei- und mehrsilbigeu Stämmen trifft man also in der Suomisprache kein an- deres Merkmal des fruheren Labiallautes an, als die Labialisierung des auslautenden e (vgl. 1, III), \volches der Fall ist in den öst- lichen Mundarten, den Savodialekt Vermlands und die ingrische Mundart hier mit einbegriffen, sowie auch in der Muudart von Sud- österbotten. In den westlichen Dialekten, denen die Labialisierung von e durchaus fremd ist, sind die Spuren des Labiallautes auch aus den e-Stämmen vollständig verschxvunden, wie auf dem Gebiet der gauzen Suomiprache aus anderen auf kurzen Vokal auslauteu- den Stämmen.

In gleicher Weise, wie der siidwestliche Dialekt der Suomi- sprache, welcher lange Vokale in unbetouteu Silbeu nicht duldet, den mithin durch Assimilation entstandeneu langen Vokal gekilrzt hat, z. B. sano er sagt sano-, kanta er trägt kania-11, hat auch die werroestnische Mundart verfahren. So entsprechen dort den auf langen Vokal auslautenden Formen der Suomisprache und des wier- ländischen Stranddialektes die Formen mit kurzem und sogar elidier- tem Schlussvokal (vgl. oben 1, m strandwierländ. tule, andä, werro- estn. tule, and). Diesen \verroschen Formen sind naturlich die nord- estnischen poetischen pau ff utele u. a. an die Seite zu stellen. Auf dieselbe Stufe sind wohl ebenfalls diejenigen Foimen der pisenschen Mundart des Livischen zu stellen. in denen b, \vie die Grammatik von Sjögren-Wiedemann sagt3, „uuterdruckt" ist, von denen wir je-

1 Suomi II, 8, S. 227 u. ff.

* Hahnsson, Muoto-op. selitys, Suomi II, H, S. 342, 372 u. s. w. Salo- nitM, Kielimurteesta Kiskoa y. m. pitäjissä, Suomi II, 10, S. 89, u. a. » S. 132.

Digitized by LiOOQle

8

1. Präsens.

doch desshalb nichts Bestirarates sagen wollen, weil mau bei Sjögren- Wiedemann keine Beispiele davon antrifft.

Nachdem wir gezeigt, wie man aus der ursprnnglichen, auf -pi, -bi ausgehenden Form lautgesetelich zuletzt zu Formen gekommen ist, in denen man, wenn man sie einzeln betrachtet, keine Spur des nrsprttng- lichen Snffixelementes gewahrt, wollen wir einige Formen einer Unter- suchung unterwerfen, die sich nicht lautgesetzlich erklären lassen, in denen man aber analogische Kreuzungen anzunehmen hat. So hat man das Eindringen der Endung u (v) in einsilbige Wörter fiir eine Ana- logiebildung anzuseheu, welches angefangen hat im Xordwepsischeu, im Olonetzischen und noch mehr im Karelischen Raum zu gewinnen, z. B. wepsN. voi- a (voi-v)\ olou. soa-i{ tuo-u, suö-u, an deren Seite die lautgesetzlichen Formen soa-bi, tuo-bi, siiö-bi sich erhalten haben1; karel. Soa-u, siiö-u2; Suojärvidial. nachGenetz'3 Schreibweise syö-ä od. syö-o, juo-a er triukt, vie-ö er fuhrt, voi-ji er kann. Ebenso lässt sich der Umstand erklären, dass die Endung -pi in dem westr lichen Dialekt der Suomispracbe uud sogar in deu Savomundarten Nordtavastlands und Vermlands auch aus einsilbigen Wörtern ge- schwunden ist, z. B. saa er bekommt, nordtavastl.* und verml. 5 soa. Da die Endung der Musterformen nur aus Vokaldehnung bestand, war es naturlich. dass bei der Amvendung dieser Formationsweise in einsilbigen Verben, deren Schlusssilbe schon lang war, die En- dung vollständig schwand. Dialektweise ist jedoch auch in solchen Verben der letztere Vokal des Diphthongs gedehnt, wobei naturlich der Diphthong aufgelöst wird, z. B. siidösterbottn. 8 : ju'aa od. jiCoo er trinkt jua- juo-, ktfyy er geht/cäy-, voyii er kann voi-, in dem Kirch- spiel Huittis in Westfinnland (wie ich selbst vernommen) juiCaa : jua-, syifää er isst syä-, viVää er fiihrt viä-\ ingr. kääyy er geht käy-7.

1 Genetz, Auu. SS. 168, 170.

1 Genetz, Veu. Karj. S. 214.

' Suomi II, 8, S. 227.

* Grotenfelt, Suomi II, 12, S. 347 5 Aminoff, Suomi II, 11, S. 221.

Aminoff, Etelä-Pohjanmaan murt. Suomi II, 9, S. 284. 1 Porkka, S. 08.

Digitized by Google

A. Svffix -p", -b". Finnisch.

9

Andererseits hat auch die Endung -pi sich iiber ihre urspriing- lichen Grenzen hinaus verbreitet. Da die Form saapi neben der durch Analogie entstandenen Form saa verblieb, fing -pi au den Eindruck einer Quasipersonalendung zu machen, die an die in all- gemeiuer Weise gebildete Form der 3. Person getreten ist. Also entstanden derartige Formen wie antaa-jri, tulee-pi; zu solcheu Bildungen sind wahrscheinlich auch Formen zu zählen wie bei Agricola1 andapi, tulepi u. s. \v. (statt antaapi, tuleepi), iu Martin 's Uebersetzung des Landgesetzes cuolepi er stirbt (statt kuokepi), bei Ljungo Thomae in der Uebersetzung desselben Werkes asupi er wohnt (statt asuupi)2, bei Ericus Erici tulepi (statt tuleepi) er kommt3 u. a., in denen also eigentlich zwei Endun- gen nach einander gefugt sind. In gleicher Weise sind auch die obeu- envähnten olonetzischen Formen gebildet, wie z. B. andaubi, itköiib.

Dass im Siidvvepsischen das Suffix b aucli nach eiuer schwachen Silbe sich erhalten hat, entspricht ganz der Ervvartung (s. 1, I u. Vonvort). Im Estnischen dagegen ist dieser Umstand etwas be- fremdend, besonders da wir eine estnische Mundart, den wier- ländischen Stranddialekt liaben, in dein vollkommen lautgesetzlich b nur in einsilbigen Wörtern angetroffeu, hingegeu in mehrsilbigen der Schlussvokal gedehnt wird4, und da auch im Werroestnischen und in der poetischen Sprache lautgesetzliche Formen angetroffen werden. Wir werden späterhin Gelegenheit liaben darzustellen, dass in diesen, sowie im Wotischen und dazu noch in dem livi- schen Dialekt] in Livland, aualogische Neuerungen vorausgesetzt werden miisen.

» Ahlqvist, Kieletär I, 1, S. 14.

* Sveriges Rikes Landslag, öfvers. af Ljungo Thomse, utg. af W. G. La- gus S. 113.

» Postilla 1621 S. 857.

* Weske, Bericht, 8. 55.

Digitized by Google

10

/. Präsens.

2.

I. Weps.: anda-ba sie geben, tcge-ba sie raachen, saJpta-ba sie

schliessen (\vepsS.). Liv.: stj-bgd sie bekommen, maksä-bgd sie bezahlen, pan-bgd sie setzen (Kurland) | §äö-bud sie essen, taplu-bud sie streiten (Livland).

II. Snomi: saa-vat sie bekommeu, rcpi-vät sie reissen, tulc-vat sie

kommen, saane-vat sie mögen bekommen | myy-vtf sie verkau- fen, anta-va' sie geben ; saanc-va' (siichvestl. Dial.) | tulo-vat sie kommen (Sttdösterbotten) | soa-vat(ten) od. saa-vat, haravoi-vat sie recheu (snomO1). Wot.: jö-vat sie trinken, votta-vat sie nehmen, vottanc-vat sie mögen nehmen.

Esto.: .veHttrf sie bekommen; taht-vad2 od. taha-vad sie wollen /a/i- /a-, and-vad* od. anna-vad sie geben «w(fa- (estnN.) | awtf-t«0, pidä-väQ sie halten, rönc-raf) sie mögen bekommen (estnS.).

III. Suomi: luk(k)oot sie lesen fafa-, män{n)ööt sie gehenwä«e-, ««fa-

woo< sie mögen geben antane-, antaat sie geben awta-, san{n)oot sie sagen sa»io-, makovaat (ingr. magajaat, makajaat) sie schlafen waA:o(r)a- (ingr. magaja-) (suomO.3). Estn.: awrfäd sie geben anda- (estnN. im Kirclispiel Waivara in

* Siehe z. B. O. Grotenfelt, Pohj. Häm. Suomi II, 12, S. 350; Aminoff, Verml. Suomi II, 11, S. 221; Lönnbohm, Jääsk. Suomi II, 13, S. 84; Porkka, Ingr. SS. 95, 103.

* In Heinr. Goeseken's Manuductio ad Linguam Oesthonicam 1660 (S. Wiedemann, Gr. S. 3), in der estn. Kirchensprache (S. IViedemann, Ueber das Wotische in seiner Stellung zum Ehstuischcn, Melangcs Iiusses, T. III, S. 200), in dem sudwestl. Theile des nordesln. Gebietes (S. Wicdemann, Gr. SS. 54, 469). S. auch Wiedemann, Gr. S. 64.

* Solche Formen, wie die obenangefuhrten. gebraucbt man mcines Wis- sens in den Umgebungen von K ajan a (Kotik. Seur. pöytäk. **/xi 85), in einigen suomikareliscben (nach Aufzeichnungen von Varonen in den Kirchspielcn Tohmajärvi, Pelgjärvi u. Kides, nach Lönnbohtn in den von ihm untersuchten Kirchspielen Jääski, Kirvu u. Ruokolaks, s. Suomi 11,13, S. 78 u. ff., nach eioer Mittheilung im Kotik. Seur. pöytäk. "/XI 135 in den Umgebungen von Wiburg und Kexholm und nach Salenius in Yalkjärvi) und in den inge rmanländischen Dialekten (s. Porkka, 91 u. ff).

i

Digitized by Google

A. Suffix -p", -h". Finnisch.

11

Wierlandl) | Mad sie kommen tule-, nägad sie sehen näge-

(estnN. :Inseldialekt2). IV. Suomi tul{C)oovat sie kommen Mc-, hak{k)oovat sie suchen hake-,

soanoovat sie mögen bekommen soanc-, antamat sie geben

anta- (suomO.) | Meevat, antaavat (suonAV.)3.

Von dem in der 3. Pers. Plur. des Präs. vorkommenden plura- len t (d) geschiitzt, wenngleich dieses t späterhin in die Glottisexplo- siva iibergegangen oder gänzlich versch\vunden wäre, wie dieses in der sudwestlichen Mundart der Suomisprache, im EstnS. und WepsS. der Fall ist, hat sich der ohne Zweifel ursprunglichere offene Schluss- vokal des fragliclien Präsenssuffixes a, ä in alien Mundarten, mit Aus- nahme des Livischen, erbalten. Das Konsonantelement des Suffixesjp, b hat, nachdem die Silbe gesclilossen worden, sich natiirlich nur im WepsS. und Liv. ohne zu v geschwächt zu \verden, erhalten können.

In den Formen, die wir uuter 2, m. aufuhrten, hat sich v vo- kalisiert, gleichwie in der 3. Pers. Sing. Hier ist die Vokalisierung auffallender, da der Vokal des Suffixes nicht liat verschwinden, also auch v mit dem vorigen Vokal nicht zur selben Silbe gezogen werden können. Da in den Mundarten der Suomisprache, in denen die fraglichen Formen allgemein sind, im I. Partizip, wo v sich ebenfalls zwischen zwei Vokalen befiudet, keine Kontraktion ge- schieht (I. Part. antava, mäncvä), so ist Anlehnung an die Formen der 3. Pers. Sing. höclist wahrscheinlich (antaa : antaat, lnk(k)oo : luk(k)oot vielleicht nach dem Verhältniss von sanoi : sanoit, vgl. unten). Nach einem langen Vokal und Diphtong geschieht keine Kontraktion ; in diesen fehlten aber auch die Musterformen im Singular, da in der 3. Pers. Sing. in ihnen />-Ausgang vorkommt, also soa-p od. saa-p : saa-vat, hara- voi-p : haravoi-vat*. In dem Inseldialekt Estlands braucht manjedoch

1 Weske, Bericht S. 56.

3 Nach baodschriftlichcn Aufzeichnungen Lönnbohm^s.

* Solche Formen kommen in den meisten öatlichen Dialekten der Suomi- sprache (s. z. B. Grotenfelt, Suomi II, 12, S. 348, Aminoff, Verml. Suomi II, 11, S. 221), in Tarastland (s. z. B. Vesterlund, Virittäjä I, S. 192) und in dem sudösterbottuischen Kirchspiele Lappo vor (da lautet die 3. P. Plur. z. B. ha- koovat wie im SuomO.), 8. Aminoff, Suomi II, 9, S. 293).

4 In dem ingrischen Dialekt aber nach Porkka 3. Pers. Plur. haravoit, nach dem Muster der 3. Pers. Sing. haravoi.

Digitized by Google

12

I. Präsens.

keine Anlehnung anzunehmen, denn eine derartige Vokalisierung des v scheint hier Gesetz zu sein, da dieses auch im I. Partizip eiutrifft (Partitiv des I. Partiz. in der Partizipialkonstruktion : tulad, nmjad, minad statt tule-vad, näge-vad, mine-vad1.)

Deutliche, durch Kontamination entstandene Forraen sind die unter H. dargestellten tul{V)oovat od. tukevat, antaavat. Als Aus- gangspunkt einer solchen Ideenassoziatiou, durcli die eine so offen- bare Aulehnung an die Formen der 3. Pers. Sing. geschah, dienten sicherlich die Verben, in denen der Endvokal des Stammes lang war, woher also die Kontamination gemäss folgeuder Gleichung ge- schah : makaa : makaavat alkaa : alkaavat, St. makaa- schlafen, olka- beginnen. Jedenfalls schwebte bei Entstehung einer solchen Bildung dem Redenden die 3. Pers. Sing. vor, die oft gebraucht wird, um einem pluralen Subjekt zu entsprechen, und woran dann in pluraler Funktion, etwa als Personalenduug aufgefasst, -vat ange- hängt wnrde.

Daraus das -vat, nachdem das Gefiihl von dessen singularem Gegensatz verwischt war, als eine Art pluraler Personalendung aufgefasst wurde, ist auch das Eindringen des -vat in das Präteri- tum zu erklären. Dass es da nicht urspriinglich ist, geht sowohl daraus deutlich hervor, dass in der 3. Pers. Sing. keine Spur eines solchen Suffixes sich findet, als auch daraus, dass in einigeu Muudarten jetzt noch die 3. Pers. Plur. des Präteritums ohne dieses Elemeut gebildet wird. In den ältesten schriftlichen Denk- mälern, die sich auf die \vestliche Mundart der Suomisprache gritn- den, wie z. B. in den Bftchern Agricola's2, in den Uebersetzungen des Landgesetzes von Martin3 uud Ljungo Thomse4, in Hemming's5 Gesaugbuch uud in Ericus Erici6 Postille, sowie in den Bibeliibersetzungen, von den friihesten bis auf die späte-

1 Wiedemanni Gr. S. 59.

* Z. B. sanoi-t sie ssgten. Vgl. Ahlqvist, Kieletär, S. 13. » Z. B. näghi-tt sie sahen, cuolisi-t sie wttrden sterbeo.

* Z. B. seisoi-t sie standen. S. 136.

Z. B. kijti-t sie preisten, olisi-t sie wären. Vgl. Veijola, Virittäjä I, S. 119.

Z. B oti-t sie nahmen.

Digitized by Google

A. Suffix -pw, -b", Finnisch.

13

sten, bildete sich die dritte Person Plur. des Prateritums nur durch Zusatz des Pluralzeichens an den Tempustamm. Derartige Formen werden noch heutzutage in den Mundarten von Tornio1, Sudösterbotten2 und in dem sudwestlichen Finnland 3 ange- troffen. Diese Formationsweise wendet die estnische Sprache* oft an und im Livischen5 ist sie Regel. Unvergleichhch mehr allgemein in ganz Finnland sind jedoch die auf -vat ausgehenden Analogieformen, sowie tuli-vat antoi-vatt tulistavat, im wiburger Gouveinement6 und in Ingermanland 7 : tulliit, antoit, tulistit, nach der Analogie der schein- baren Kontraktion im Präsens (s. oben S. 10 und 2, UI.). Ebenso sagt. man im Wotischen jm-vat, jmstsi-vat8 und auch im Estni- schen oft: oli-vad, oleksi-vad (estnN.), titi-va, heitäsi-vä (estnS.)9. Den Verlauf der vor sich gegangenen Analogiebildung könnte man darstellen durch die Gleichung: makaa : makaavat makasi : makasivat.

Eigenthiimlicher Weise ist im Werroestnischen der Ausgang -ra' in den „Modus relativus" heriibergegangen, wo das Partizip in der Bedeutung der Oratio obliqua als Tempus des Verbum finitum gebraucht ist, z. B. temii tulnu er sei gekommen, nemä tuhmia1 sie seien gekommen10. Hier ist natiirlich das Partizip als eigent-

1 Z. B. sai-t sie bekamen, sanosi-t sie vftrden sagen. S. Salonius, Suomi II, 14, S. 274 u. ff.

a Z. B. muisti-t sie erinnerten sich, muistaasi-t sie wurden sich e. S. Aminoff, Suomi II, 9, S. 284 u. ff.

Z. B. vähensi1 sie verminderten, vähettäisi' sie wflrden v. S. Hahnsson, Suomi II, 8 SS. 305, 380 u. a.

4 Z. B. oli-d sie wareu, palusi-d sie baten, oleksi-d sie w&ren (estnN.), heitäse sie wttrden werfen (estnS.) S. Wiedemann, Gr. SS. 470, 471 u. ff. Wiede- mann, Werroestn. S. 38.

Z. B. maksis-t sie bezahllen, soi-tö sie assen, maksähs-t sie wttrden b., sööks-t sie wttrden essen. S. Sjögren-fViedemann, Gr. S. 133 u. ff.

Nach Lönnbohm, Suomi II, 13 SS. 78, ftO und SaUnius, Valkjärvidial. 7 Porkka S. 91 u. ff.

Ahlqvist, Vot S. 54 u. ff.

H. JViedemann, Gr. SS. 470, 471 u. ff. Wiedemann, Werroestn. S. 38. 10 Wiedemann} Gr. 4C4. Dialcktisch auch estnN.: elanuvad sie li oben ge-

lebt. Ilierber zu z&hlen sind wohl auch Agricola1* oppenuuat, cuulluuat, langenuuat (zu lesen oppenuvat u. s. w.). S. Ahlqvist, Kieletär I, 1, S. 14.

Digitized by Google

14

T. Präscns.

liche Tempusform des Verbums aufgefasst worden, woran -t?a' in plu- raler Funktion gefiigt ist. Eiue derartige Analogiebildung trifft man dialektisch im EstnN. im Plural des verneinten Präteritums au, z. B. ei hdnuvad sie kamen nicht1.

3.

Liv.: maksä-b ich bezahle, panu-b ich setze, votSii-b od. votsl-b ich suche ; äb ich, er, \vh\ sie nicht (Kurland) | Siiö-b, taplu-b ich esse, streite, auch: wir e., s., sie e., s., selten: du isst, streitest, iliresset, streitet [statt: Suomi, taplumi wire., s., Suo- bud, taplubud sie e., s., SUöd, taplud, du isst, streitest, SitöH, tap- luti ihr esset, streitet (Livland)2.

Wie man aus Obigem ersieht, trifft man in der livischen Sprache eine auf b ausgehende Form aLs 1. Person des Singulars im Präsens, welche sogar (im LivL.) der 1. u. 3. Pers. Plur., ausnahms- weise der 2. Pers. des Sing. und Plur. entspricht. Es scheint uns klar, dass wir nicht annehmen können, dass, wie Donner3 behaup- tet, in der 1. Pers. Sing. die urspriingliche Personalendung m in b ubergegaugen sei, wenn man darauf Riicksicht nimmt, dass in der livischen Sprache sonst niemals eine solche Veränderung eintrifft, sondern im Gegentheil ein ursprungliches auslautendes m (zuerst na- tiirlich in n verwandelt), sowohl aus dem Akkusativ, als aus der Endung der 1. Pers. des Präteritums, vollständig geschwunden ist: z. B. : jada Reihe, Gen. und A cc. jada*, ma sai ich bekam, ma sglcs ich wttrde b. 5. Wir können also auch hiei b nicht fiir eine Personalendung, sondern miisseu es fur ein Präsenssuffix ansehen. Eine andere Frage Lst, ob b in der 1. Person ursprtinglich ist, in welchem Falle natiirlich die eigentliche Personalendung, ebenso wie in demPräteritum, gesclnvnnden

1 Wiedemann, Gr. S. 478.

1 8jögren-Wiedetnann, S. 132, 150.

' Die gcgens. Verwandtschaft der Finniscli-Ugrischen Sprachen, S. 135.

4 Sjögren-Wiedetnann, Gr. S. 56.

A. a. O., S. 153.

Digitized by Google

A. Suffix -p", -b". Finnisch. IS

wäre, oder ob sie anderswoher öbertragen ist. Da wir in den iibrigen Dialekten des Gemeinfinnischen keine Beispiele einer \veiteren An- wendung des fraglichen Suffixelementes als in der 3. Pers. des Sing. und Plnr. haben, so ist es vielleicht zu gewagt, die livische Form fur ein Ueberbleibsel einer vollständigen Flexion des mit dem fraglichen Snffix abgeleiteten Präsensstamraes anzusehen. Vielleicht darf nur vorausgesetzt werdeu, dass die Form der 3. Pers. Sing. sich erweiterte um auch die erste und im livländischen Livisch selbst andere Personen zu bezeichnen, gleichwie im LivL. das ver- neinende Wort ab nud in mehreren estnischen Dialekten ep, ci ver- allgemeinert sind l, z. B. livL.: ab uo in alien Pers. = ich bin nicht u. s. w., estn.: 'ma ep s«, ma' p sä2, ep ole, yp ole (ich bin nicht, dn bist nicht u. s. w.) 3 oder gew. ei ma sä, ci sa sä, ei tn sät ei meic s.y ei teie s., ei nää s.

4.

Weps.: antta-if man giebt, sie geben, pestä-» man wäscht, sie w.? anttanou man mag, sie mögen geben anttane-, pestänöu man mag, sie mögen waschen pestäne- (wepsN.: Sununsuu). In der nordwepsischen Mundart von Sununsuu trifft man im Ulativ eigenthttmhcher Weise den langen Vokalen der Suomisprache entsprechend, einen auf //, oder nach e auf i ausgehendeu Diphthong, z. B. in den Wörtern: kuoppa», in die Grube, MIU» in die Badstube, lähtegei in die Quelle *. Obenangefuhrte Formen lassen sich jedoch kaum als in gleicher Weise entstanden erklären, da in ihnen w auch nach e gefugt ist und dasselbe labialisiert hat {anttano» und nicht anttanef). Wir kämen also zu der Schlussfolgerung, dass hier in den allgemeinen und in den Konjunktivstamm des Passivums das Präsenssuffix u gekommen wäre. Da jedoch das Passiv keiner der

1 Vgl. Budenz, NyK. XVI, S. 123.

* In dem Inseldialekt nach Lönnbohm^s handschriftl. Mitthcil. u. Wiede- tnann, Gr. SS. 60 und 478.

* EstnN. nach JViedemann, Gr. S. 478.

* Genetz, Kieletftr, I, 4, S. 19.

Digitized by Google

16

I. Präsena.

auderen gemeinfinnischen Dialekte das fragliche Suffix anwendet, wagen wir dessen Ursprungliclikeit nicht fur gewiss anzusehen, da dasselbe auch durch Einfluss der 3. Pers. Sing. Akt. hierher ge- kommen sein kann 1 (vgl. andau er giebt, anttau sie geben, andanou er mag g., anttanou sie m. g.).

5.

Wir köunen also schliessen, dass im Gemeinfinnischen -pi (-bi), St. -pa (-ba) das Merkmal des Präsens geweseu ist, welches in der 3. Pers. Sing. und Plur. Präs. sicherlich gebraucht worden ist.

LAPPISCH.

I. LappS.: PL lokkc-bct ihr leset, D. lokkc-bct m ilir (beide) 1., Pl. vicso-bct, I). vieso-betcn ihr lebt, Pl. viesocc-bet, D. -beten ihr möget leben | Pl. adnc-bete ihr habt | Pl. paja-bchtc ihr lasset paje- | Pl. kalhc-beta ihr sollt | Pl. occ-bctct ihr sucht, Pl. o.fjo- bctet od. -betit 2 ihr bekommt 3 | Pl. jähke-be ihr glaubet (Jemt- land<).

1 Es ist auch die Erklarung möglich, dass in der Personalendung -hen des Pa8sivs e in o venvandelt sei (vgl. ojatwcpsisch hänon, tulon statt hänen, tulen, Lönnrot, Nordtschud., S. 31), also: *antta-ho(n) : *anttao : anttau. Da jedoch Lönnrot die fragliche Veranderung des e in seinen Texten nicht be- zeichnet und die von Genetz angefuhrten Texte von Sunnunsuu nicht zahlreich genug sind, so dass man keine vollkommene Einsicht in cin derartiges Sprachgesetz gevrinnen kann, lassen wir unentschieden. ob diesc Erklarung annehmbarer ist, als die oben im Texte dargestellte.

* Vgl. Ganander (S. 74 u. a.): jaacJce-betidt oder -bet, D. -bette ihr glaubt, Pl. jaacketufwa-bettid, D. -bettie credimini. SS. 77, 100 u. a.

8 Fielhtröm, S. 54 u. a., schreibt Pl. galkebet, D. galkebet ihr sollt Nach Friis, Gr. S. 92, 90 auch in Vefsen: Pl. lodno-bete, D. 'beten ihr löset aus

* Jaakkola, Journal de la Societt' Finno-Ougtiemie, I. S. 94.

Digitized by Google

A. Suffix -6". Lappisch.

17

LappN. : Pl. lokka-biettet (-betet1), D. -bcettc {-bcetten Ofoten u. Ibbestad) ihr leset, Pl. boatte-battct, D. -batte ihr kommt, Pl. bagadieZSa- liettet. D. -btette ihr möget lehren (dial. auch -bakkety -bivkke st. -hrttet, -bcette).

LappK.: Pl. uhi-befted ihr seht uine-, iel-bMted ihr lebt iellc-, siit-bot- t(d ihr richtet (Kiidin) | plottc-bietkt ihr kommt, öUnöa-bicttet ihr steht, llktol-biettet ihr ruhrt hktoll-, pas-piettct ihr waschet .pa**?-, i~ic-piettet ihr laufet w£<5?- (Ter).

II. LappE.: kocca-vietteö, D. -viette (nach Andeliu 2) od. Pl. -vetted, D. -*;ctfc (nach Lönnrot3) ihr envachet, Pl. luho-v<ettcd, D. -viette (And.) od. -vetted, -vette (Lönnr.) ihr leset, Pl. lerved-vetted, D. -rette (Lönnr.) ihr begreifet, Pl. koccac-vietteÖ, -vetted, D. -rdte, ihr möget erwachen koccaöc-*.

LappK:: Pl. sir-vetted ihr spielt sirre- (Notozero) | por-vette ihr esset, tät-vttte ihr wollt tä/i/c-, uine-viette ihr seht m/mc- (Akkala) || u&i-(letted ihr könnt (u&{jc-) (Kiidin).

HL LappN.: Pl. Ice-ppet {le-pet*), I). Ue-ppe ihr seid, Pl. ce-ppet, D. <c-/)/jc ihr nicht; Pl. bagadce-ppet, D. -ppe {-ppen Ofoten u, Ibbestad) ihr lehrt bagade-, Pl. ravvijw-ppet; D. -ppe ihr befehlt ravvijc-, Pl. loyaöce-ppet, D. -#pc ihr möget lesen.

LappK.: Pl. lk-ppet ihr seid, jie-ppet ihr nicht, slogyic-ppet ihr freiet sUggl(f)-, llnti-ppet ihr spaltet 0~> kiihtalic-ppct ihr preiset kiihtale- (Ter) | Pl. le-pped ihr seid, ie-ppeö ihr nicht, tufSe-ppeö ihr macht, cilbu-ppcö ihr möget sagen (Kiidin) | tuije$e-ppc ihr macht (Akkala).

LappE.: Pl. la-ppeö, D. 7#-#2>e ihr seid6, Pl. ee-ppeö, D. <«ppc ihr nicht. 6

1 Qvigstad, Acta Soc. XII. S. 132 u. N. Test (z. B. Matth. 3; 9, 2: 8). .

* Acta Soc. VI. S. 396 u. ff. » Acta Soc. IV. S. 170 u. ff.

* Lönnrot (Acta Soc. IV. S. 185 u. f.)schreibtdie Endungen auch: Pl. -vatteh, vaetted, -vetthed, D. -vatte, -vetthce, -vettä, -vatia, veBttee, vatthts. Nach Friis (Gr. S. 92) enare- und skoltelappisch Pl. luho-vetted, D. -vatte ihr leset.

8 So Lönnr. (A. a. O. S. 170) u. And. (Acta VI. 407). Lönnrot (S. 185) schreibt auch Pl. IteppeÖe, leeppet.

* Skoltelappisch nach Friis (Gr. S. 90) Pl. la-ped, D. le-ppe, (S. 98) Pl. ce-pped, D. <e-ppe.

2

Digitized by Google

18

I. Präsens.

LappS.: PL Ic-pet, Ic-hpet, D. le-pcn ihr seid, Pl. c-pet, D. e-pen ihr nicht. 1

A n m. In dem mit LappS. ubereinstimmenden Dialekt von Vefeen nach Friis (Gr. S. 90, 98): PI. le-pet, D. le-ppe, Pl. e-pet, D. e-pen, und auch Pl. lodnuöe-pet, D. lonuöe-pe ihr möget auslösen.

In den obenangefuhrten Plural- nnd Dualformen der 2. Person des lappiscben Präsens gewabrt man ein Elemeut, einen labialen Explo- sivlaut oder Spirauten mit folgendem Vokal, von dem in dem Präteritum keine Spur vorkömmt. In dem letzteren bestehen näralich die Per- soualendungen aus: lappS. Pl. -te, -ten, D. -ten, lappN. Pl. -dek (-de, -te), D. -de (-den, -dek, -ten, -te), lappE. Pl. D. -d (-dt, -t), lappK. Pl. -t, die sich direkt an den Tempusstainm nach dem Merkmal des Präte- ritums schliessen. Oben trafen wir in dem Präsens folgende Endungen: lappS. Pl. -be-t, -be-te} -be-ta, -be-hte, -bc-tet, -be-tit, D. -be-ten, od. Pl. -pe-t, D. -pe-n, lappN. Pl. -biv-ttct (-bc-tet), D. -ba>-tte(n) oder Pl. -ppe-t i-pe-t), D. ~ppc(-n), lappK. Pl. -be-tted, -bl-tted, -bo-tted, -bie-ttet nnd -ve-tted, -ve-tte, ~ve-tte, -vie-tte, -fle-ttcd oder auch Pl. -ppe-d, -ppe-t, lappE.Pl. -v<u-ttcd,-vette-d, D. -vce-tte, -ve-tte oder Pl. -ppe-d, D. -ppe. Die Elemente, welche in diesen Endungen dem Präsens eigenthumlich sind und die also nicht als zu den Personalendungen gehörend ange- sehen werden können, sind daherlappS. -be- und -pc-, lappN. -bw- (-be-), und -ppe- (-pe-), lappK. -62-, -bo-, -bie-, -ve-, -ve-, -vie-, -pe-\md-ppe-, lappE. -v<e-, -ve- und -ppe-. Augenscheinlich ist, dass wir es hier mit demselben Präsenssuffix zu thun haben, dessen gemeinfin- nische Stammgestalt -pa (-ba) ist. Dem finnischen p (b) entspricht laut- gesetzlich im Lappischen nach einer unbetonten Silbe b 2, im LappE. und mundartlich auch im LappK. v (0). Dem auslautenden a des finnischen Stammes entspricht e in alien lappischen Mundarten, z. B. finn. kala Fisch, lappN. guöllc, lappS. kuele, lappE. kuele, lappK. klolle.* So wilrden wir dem finnischen $ufflx -pa entspre- chend im Lapp. -be (-ve, -pe) erhalten, und als solches finden wir

1 Nach Ganander (SS. 108, 110, 79 u. a.) Pl. lä-pit, D. lä-ppie, Pl. äpp- jed, D. eppje, Pl. jaackezjepit, D. jaackiezeppje credatis.

1 Ebenso wie dem finnischen t (d) nach einer unbetonten Silbe d entspricht. Qviystad, Acta Soc, T. XII. S. 134.

* Vgl. auch Qviystad a. a. O. S. 119.

Digitized by Goögle

A. Suffix -p", -6". Lappisch.

19

auchdas Suffix im LappS. und theihveise im LappK.1 (LappN., LappE.). Da dieser Schlussvokal e in eine betonte Silbe gerieth, enveiterte er sich vollkommen lautgesetzlich zu a> 2 im LappN. (LappE.) und zu ie, e in den Mundarten des LappK. 3. Nach einer betonten Silbe entspricht lautgesetzlich dem finnischen p (b) das lapp. pp (p), z. B. finn. tapa Gebrauch, lappX. dappc, lappS. tape, lappE. tape, iäpe (And.), tdpi (Lönnr.). Daher ist -ppe (-2>e) nach einer betonten Silbe, so- wohl hinsichtlich der konsonantischen als vokalischen Laute, als dem finnischen -pa lautgesetzlich entsprechend anzusehen. Im LappN. und LappK. entspricht dem fiunischen -pa sowohl nach einer Silbe mit Haupt- als Nebenbetonung -ppe, dagegen aber im LappE. und LappS. trifft man -ppe, lappS. -pc, bloss nach Silben mit Hauptton (nach einsilbigen Stämmen). Also: lappN. sowohl lw-ppe-t als loyaöa>-ppe-tA, lappK. sowohl lie-ppe-t als huhtalie-ppe-U dagegen lappS. Ic-pe-t, aber viesoöe-be-t,b lappE. lw-ppe-d aber kocc'aö-vw-t- ted (wo der Vokal der 3:ten Silbe elidiert ist).

Das Eindringen des fraglichen Suffixelementes in das Präteritum trifft man nur im LappK. in der kildiner Mundart an, wo derartige Präteritumformen des Konjunktivs vorkommen, wie6 vierrekö -betted ihr wurdet verdammen, tiedöi-pped (tie&öe-pped) ihr wurdet wissen. Solche ganz vereinzelt dastehende Formen sind naturlich Analogie- bildungen, die entstanden sind, nachdem das Präteritum des Kon- junktivs nicht mehr als Präteritum gefuhlt wurde. Das Eindringen des Suffixelementes in Imperativ wollen wir weiterhin; wenn wir den Imperativ behandeln, besprechen.

1 Id den Dialekten des LappE. ist der Vokal schwankend. 1 Vgl. bagade- : bdgad&ppet.

* Vgl. kiihtaU- : kiihtalieppet

* In der Utsjokmundart doch wahrscheinlich durch Analogie: arvedebat- Ut, poratebattet, D. -btette, ihr begreifet, speiset S. Andelin, Acta Soc. V. S. 394.

* Im vefsener Dialekt findet man jedoch -pe auch nach einer Silbe mit Nebenton. S. oben Pl. lodnule-pe-t, D. lonuie-pe.

* HaUisz, Orosz-Lapp. NyK. XVII. S. 30.

Digitized by Google

20

I. Präsens.

7.

I. LappS.: D. lokkc-ba sie (beide) lesen, ere-ba sie lieben, rieso-ba sie

leben, vicsoöc-ba sie uiögen leben | adno-ban sie bitten, Aa/Ä-«- fcan sie solien fca/fo- | lodnosuvtm-bckan1 sie werden ausgelöst (Vefsen).

LappN.: D. lokka-ba sie lesen, boatteba sie kommen, bayadccfäa-ba sie mögen lehren, frr-fta sie sind (Ljrngen), arvcdo-ba sie be- greifen (Utsjok2), lonuöcp-ba sie mögen auslösen (Tanen, Va- ranger, Vadsö) | lokka-bak{-ban) sie lesen, bagada-bak sie leh- ren (Ofoten, Ibbestad) | lodno-b sie lösen aus. lodmtjuvru-b sie werden ausgelöst (Tanen, Varanger, Vadsö).

LappK.: Pl. orrc-b sie bleiben. anne-b sie haben (Kiidin) | koc£c-b3 sie fragen, lie-b, he p1 sie sind (Ter) | Ic-b, U-b sie sind (Akkala).

II. LappN.: D. bagadce-va sie lehren bagade-, lo-fata-va sie mögen

lesen loyaöe-, Ur~va sie sind5 | lodno-ba-va (Hammerfest, Skja?rvö).

LappE. : D. kocca-v sie erwachen, luha-v (And.) od. luho-vv, luhu-vv (Lönnr.) sie lesen, kaööa-v (And.) od. kiröc-vv (Lönnr.) sie schauen, he~va sie sind, aTvedov-va sie begreifen arvcdc- (Lönnr.), koccatte-va sie mögen envachen (And., Lönnr.). 6

LappK.: Pl. plottc-v sie kommen, öhnöa-v sie stehen, passl-v sie waschen, shyyl-v sie freieu slogg^i)^ Unti-v sie spalteu /?»- **(()- (Ter) || pmtte-p sie kommen, särne-p sie sagen (Kiidin).

1 Friis, Gr. S. 97. 1 Andelin, Acta Soc. V. S. 394. » Ifafcte, NyK. XVII. S. 24. 4 Nacb Genetz.

FUUström bat auch im LappS. Formen nait «, z. B. (S. 58 u. ff.) T>.jacko-wanf sie glauben, galku-tcan sie solien. So aucb Ganander (S. 75) tagca- ico neben -60 od. -6an (S. 74).

Lönnrot (Acta Soc IV.) schrcibt die Endung gewöbnl. -rt?, nach viel- silbigen Stammen -ra, abcr aucb -t? (z. B. fcoccar), -/ (z. B. piebmuf, a. a. O. S. 185), -r« (z. B. ÄJOccavu), (z. B. oaidnevvä), -vvS (z. B. kaeccevvö). Nacb Friis, Gr. 8. 92 tuho t' (enare- und skoltelappisch), Juvvoicee-va (Enare).

Digitized by Google

A. Suffix -jp", -b". Lappisch.

21

UI. LappS.: D. lc-pal od. lä-pa,* lä-pan2 sie sind, ä-pah sie nicht;

vuöptestä-pan 2 sie envachen vuöpteste-.

In den angefuhrten Dual- und kolalappischen Pluralformen tritt ebenfalls ein im Präteritum unbefindliches, dem Präsens eigen- thiimliches Elemetit b oder v mit einem folgenden a-Vokal oder olme denselben auf. Im Präteritum findet man dagegen nach dem Tempusstamm die Endungen: lappN. -ga (-gan, -gak, -ka, -kan), lappS. -kan (-ken, -ka, -ke, -gcn), lappE. -n u. lappK. Pl. -n. Setzt man nun einmal im lappischen ein dem finnischen -pa entsprechen- des Präsenssuffix voraus, kann man nicht umhin, das in den frag- lichen Pi*äsensformen erscheinende Element mit demselben in Ver- bindung zu setzen. Eine nähere Erklärung ist jedoch nothwendig.

Im LappN. entspricht, wie wir schon oben erwähnt haben, dem finnischen p (b) nach einer unbetonten Silbe b, nach einer betonten pp. In diesem Falle haben wir jedoch entweder nberall b oder nach einer betonten Silbe gewöhnlich r. Hier ist eine einzige Erklärung möglich. Es giebt nämlich einen Fall, wo dem p (b) eines finnischen Stammes anch nach einer betonten Silbe b oder v entspricht, näm- lich in einer geschlossenen Silbe, \vo Konsonantenschwächung eiugetroffen ist, z. B. dappe Sitte, finn. tapa, Nom. Plur. däbdk od. dävck. Man muss also schliessen, dass die Silbe ~ba, -va ursprunglich geschlossen gewesen ist. Die Formen auf -bak in Ofoten und Ibbestad (s. oben lokka-ba-k, bagadie-ba-k) sind in dieser Hinsicht aufklärend. Das die Silbe schliessende Element muss fiir eine apokopierte Gestalt der im Präteritum und Imperativ ange- troflfenen dualischen Endung -ga- (-ka-) angesehen werden, so dass als Kepräsentant der vollständigsten Form das lodnosuvvu-be-kan der vefsener Mundart anzusehen wäre, und -ba, -va statt -bag\ -vag' = -bak in Ofoten und Ibbestad, stände, gleichwie im Präteritum die Endungen der 1. und 2. Pers. des Duals -me, -de (z. B. loyai-mc wir [beide] liesen, loyai-de ihr [beide]'Jieset) als fiir -tneg\ -deg' stehend er- klärt werden können (in Ofoten ~mek, -dek, z. B. luöi-mek wir [beide] wären, lnöi-dek ilu-Jbeide] wäret.)3

» Lindahl db öhrling S. LVIII, Ganander (S. 108) Jääba.

2 Donner, Lieder der Lappen. Vgl. Haldsz, NyK. XVI. S. 56.

* Friis, Gr. S. 90.

Digitized by Google

22

I. Fräsens.

Das -n, welches bisweilen nach -ba angetroffen wird (in der Mundart von Ofoten undlbbestad, sowie im LappS.), ist als demon- strativ und später hinzugefugt anzusehen, gleichwie es auch an die Formen der iibrigen Personen des Dnals und zum Theil des Plurals angehängt werden kann, z. B. im Präteritum des LappN. dialektweise Dual. -men1, -den1 (statt -me, -de), Pl. -men2 (statt -me), lappS. D. -men, -ten, 2. P. Pl. auch -ten (statt -te).

Im LappE. treffen wir in der 3. Pers. Dual. immer v (nach Lönnr. w) gewöhnlich ohne Schlussvokal. Es scheint uns, dass auch hier eine ursprunglich geschlossene Silbe vorauszusetzen ist, gleichwie in LappN., obgleich sich dasselbe hier nicht ebenso deutlich darthun lässt.

In der 3. Pers.Plur. des LappK., wo b, in der terschen Mund- art fast immer und bisweilen auch andenvärts v (0), angetroffen wird, ist naturlich sowohl der Vokal des Suffixes als auch das Merkmal des Plurals gesch\vuuden, \velches auch im Nominat. Plur. der Nominä allgemein ist, z. B. kltt Hand, Nom. Pl. kld\ lont Vogel, Nom. Pl. lond\

Im LappS. ist gewiss wohl auch das Zeichen des Duals nach der Endung -ba vorgekommen. Aber das die Silbe schliessende Element hat keinen offenbaren Einfluss gehabt, da im LappS. keine eigent- liche Konsonantenschwächung stattfindet. Ganz so wie es sich er- warten lässt, findet man im LappS. b nach einer Silbe mit Neben- ton, aber p nach einer Silbe mit Hauptton (vgl. oben). Z. B. lc-pa3.

Was den Vokal des Suffixes betrifft, so ist derselbe, wo er sich erhalten hat, a. Wenngleich wir oben sahen, dass dem auslauten- den a des finnischen Stammes im Lappischen e entspricht, so miissen wir jetzt bemerken, dass a dennoch vor einigen Suffixen angetroffen wird, z. B. addc- geben, finn. anta- : adda-m ich gebe, adda-k du giebst, aigc- Zeit, finn. aika-, airja-m, aiga-d meine, deine Zeit. Also auch dieser Umstand beweist seinerseits, dass die Silbe durch irgend ein Element geschlossen ist, in dessen Schutze a sich erhalten hat*.

1 Ibbestad. S. Friis, Gr. S. 93.

* In BalsQorden. S. Friis, Gr. S. 92.

3 In dem obenerwähnten Bcispicle Donner^ vuöptestä-pan stoht p auch nach einer Silbe mit Nebenton.

* Dagegen in der Vefsenerform lodnosuvvu-be kan trifft man ganz regcl- mässig -be, da die Silbe nicht geschlossen ist.

Digitized by Google

A. Suffix -p", -b". Lappisch.

In einer solchen Form wie lodno-bceva folgen natttrlich zwei Endungen aufeinander.

8.

LappS.: PL lokke-be wir lesen, kitc-be wir danken, adne-be wir ha- ben, viesoöe-be wir mögen leben II le-pc wir sind, e~pe wir nicht | le-p, c-pe, lodnuöc-pe (Vefsen). 1 LappN.: PL lokka-p wir lesen, boatte-p2 \vir kommen, bagadce-p wir lehren, loyaöa-p wir mögen lesen loyace-, bagada-^a-p wir mögen lehren, he-p wir sind, a-p \vir nicht. LappE.: PL kocca-p (And.) od. kocca-pp (Lönnr. 3) wir erwachen luha-p (And.) od. luhö-pp (Lönnr.) wir lesen, koccaöc-p (And., Lönnr.) wir mögen envachen, he-p wir sind, a-p wir nicht4. LappK.: PL pUtte-p wir kommen, ttonca-p wir stehen, sUgyl-p wir freien slogyl(0-i kuhtak-p wir preisen (Ter) | monne-p wir gehen (Kiidin) | ur£i-/) wir laufen iircc-, jcyre-2> wir fallen jorrc-

(Notozero) || lie-pp wir sind (Ter). In der 1. Pers. Plur. des Präsens treffen wir im LappS. den Ausgang -be, -pe, in den ubrigen Mundarten -p {-pp)} wogegen im Prä- teritum an den Tempusstamm im LappN. -mek (-me, -men), im LappS. -me, -m, im LappE. -m, im LappK. -tn gefiigt wird. Unmöglich ist die Annahme von B. Munkäcsi5 dass die Personalendungen -me, -mck, welche im Präteritum sich nnverändert erhalteu haben, in dem Präsens in -be, -p (-pp) ubergegangen seien. Dass im LappS. das m in der 1. Pers. Sing. und im Akkusativ am Schluss der Silbe sich zu b verändert, beweist hier nichts, da eine solche Veränderung in den ubrigen lappischen Mundarten nie vorkommt, und auch im LappS.

1 FielUtröm : jacke-be u. s. w. Ganander : tagke-p, molssuo-p.

1 In Utsjok nach Ändelin (Acta 8oc. V.) poatie-p, so auch adnie-p, mols- suo-p wir verändern.

' Lönnrot (Acta Soc. IV.) schreibt gewöhnl. -pp, aber auch (besonders nach mehrsilbigen Stämmen) -p (z. B. cervedu-p, luvvuce-p).

Lönnrot (a. a. O. S. 185) auch lee-ppe, skoltelappisch (Friis Gr.S. 90) la-pe.

Budenz-Album S. 276. Vgl. Blomstedt, Halotti Beszed S. 53.

24

1. Präsens.

nicht, wenn m die Silbe beginnt. Da das Erscheinen des labialen Explosivlautes dem Präsens eigenthumlich ist, muss mau zu dem Schluss kommen, dass hier dasselbe Prasenssuffix auftritt, welches wir frtiher angetroffen habeu. Im LappS. treffen wir das Suffix in der Form -be und nach einer Silbe mit Hauptton -pe1, was auch der Er- wartung gemäss ist. Dagegen scheint die Persoualendung selbst spurlos verschwunden zu sein. Dass in den iibrigen Mundarteu uberall sowohl nach einer betonten als unbetonten Silbe p (pp)y ohne die Konsonantenschuächung im Stamme zu bewirken, steht, bezeugt dass nach dem Präsenssuffixe Elemente gefolgt sind (wahrscheinljch die Personalenduug mit Pluralkennzeiclien), \velche dieses veranlasst haben.

In der 1. Pers. des Duals wird das betreffende Suffixelement nicht angetroifen, ausser in einer von Friis envähnten Vefsenerform lodnosuvvu-bc-n wir werden ausgelöst 2.

In das Präteritum des Konjunktivs ist die Eudung -p durch Analogie bisweilen gedrungen in der kildiuer Mundart des LappK. z. B. tätöe-p wir \vurden \vollen (vgl. oben) 3. Da voin Iinperativ die Rede ist, wollen wir darstellen, \vie -p in den Imperativ gedrungen ist.

9.

Wir können also schliessen, dass im Gemeinlappischen ein dem finnischen -pa Suffix entsprecheudes Präsenssuffix -be (resp. -ba) oder -p(p)e, vorgekomraen ist, \venigstens in der 2:ten Pers. Phu*. und Dual., in der 3:ten Pers. des Duals und theihveise auch des Plurals und in der l:sten Pers. Plur. (äu&serst selten im Dual).

1 In der Vefsener Mundart wie auch sonst -pe auch nach einer Silbe init Nebenton S. oben lodnuce-pe. 1 Gr. S. 97.

» HaU*z, NyK. XVII. S. 30.

Digitized by Google

A. Stiffix -p", -b". Tscheremissisch. 25

TSCHEREMISSISCH. 10.

TsclierB.: ag ale-b sie sind nicht (Bibeliibersetzung, Castren), ak Uc-b sie werden niclit (Castr.), ak pälc-b sie merken nicht (Bibeliib.), ak Fäktc-b sie gehen nicht weg (Bibelftb.), akole-b (statt : ak koleb) sie sterben nicht (Bibeliib.) | eS ole-b sie waren nicht (Castr.), i& ugglc-b sie begriffeu nicht (Bib.) | inizt kode-b sie wttrden nicht iibrig bleiben (Bib.), cneSt vazc-b sie wurden nicht fallen od. fallen sie nicht (Castr.). T8chcrW.: og ide-p sie sind nicht, og poktc-p sie treiben nicht, og tole-p sie kommen nicht, ok ofc-p sie sprechen nicht | julalde-p sie zfindeten niclit | enc§t poktc-p mögen sie nicht treiben. Da im Tscheremissischen dem vemeinenden Worte Modus- nnd Tempussumxe augefiigt werden, erscheint das zu verneinende Zeit\vort- selbst iiberall in derselben Form, wie im Präsens, vgl. estnS. Kodafer- dial., eti tule ich komme nicht, esin tule ich kani niclit (so auch im Liv., LappS. u. s. w. vgl. unten). In der Negation unterscheidet man gewöhnlich die Formen der 3. Pers. im Sing. und Plur. von einander nicht, aber statt dessen hängt man an den Verbalstamm selbst in der 3. Pers. Plur. -b im TsclierB., im TscherW. -p. Schon Castren in seiner tscheremissischen Sprachlehre 2 brachte dieses Ele- ment in Verbindung mit der finnischen „terminatio paragogica," -pi. Ebenso sehen wir das fragliche -6, -p als ein in apokopierter Gestalt auftretendes Präsenssuffix an, das dem finnischen -pa, -ba entspricht. Man hat nur zu merken, dass -6, p in pluraler Funktion auf- tritt, sowie das fiunische -va-t (vgl. oben) oft als eiue plurale Quasi- personalendung erscheint.

1 Weske} Aastar. 1879 S. 62. Vgl. Wiedemann, Gr. S. 65. " S. 43.

Digitized by Google

26

I. Präscns.

11.

TscherB.: i§te-be§ sie machen, jue-bc§ sie trinken, luktc-beS sie ftihren fort, purc~be§ sie gehen hinein, U-be§ sie ^verdea1 || uze-be sie sahen (Castr.), jue-be sie tranken (Castr.), tole-be sie kamen (Bibelub.), pokte~be sie trieben (Bib.), puc-be sie gaben (Bib.).

TscherW.: ete-be sie waren (Gramm. v. J. 1775) | tolc-ve sie kamen, ete-ve sie waren, kode-ve' sie blieben, verliessen, lie~ve sie wur- den, vise~ve sie massen (Reguly).

In den auf -beS ausgehenden Fonnen der 3. Pers. Plur. Präs. der bergtscheremissischen Bibelubersetzuug ist -S kein Zeichen des Plurals, soudern offenbar dasselbe welches man in der 3 Pers. Siug. vieler Verba antrifft (z. B. UeS er wird, koles er stirbt). Un- zweifelhaft ist, dass man hier das Präsenssuffix -be autrifft, aber in jjluraler Fanktion.

Dasselbe Suffix -be, welches im TscherW. nach Reguly2 durch Schuächung zu -vc umgewandelt ist, trifft man ohne nachfolgendes gerade in pluraler Funktion in der 3. Pers. Plur. desPräteritums. Wenn wir das in Betracht ziehen, was wir oben von dem ent- sprechenden Suffix der finnischen und lappischeu Sprachen gesagt haben, so muss man annehmen, dass -be, -ve durch Analogie, nach- dem man dasselbe als Pluralenduug aufzufassen angefangeu hatte, ins Präteritum ubergegangen war (vgl. allg. suom.: tuli-vat), wenn- gleich dieses jetzt nicht durch das vorhandene tscheremissische Sprach- material vom Gesichtspunkt des Tscheremissischen selbst bewiesen werden kann.

1 Alle diese Formen kommeu iu der Bibelubersetzuug vor. S. Wiede- mann, Tscber. S. 134. Libes auch iu der kazaucr Gramm. S. b'd. » Vgl. Nj K. IV. S. 69 u. VI. S. 20».

i

Digitized by Google

A. Suffix -p", -b". Mordivinisch.

27

12.

Im Tscheremissischen trefFen wir also das Präsenssuffix an, im TscherB. im TscherW. -vc, apokopiert im TscherB.-&, im TscherW. -p, das man in der 3. Pers. Plur. in pluraler Funktion gebraucht.

MORDWINISCH. 13.

MordSL: af nicht (Negatiou des Präsens: af fan, f at, faf, fatama, falada, falht ich blase nicht u. s. av.).

In dem nuflektierten Prasens desVerneinungswortes im Mokscha- mordAvinischen ist an den Stamm des Verneinungswortes ein -f gekom- men vvelches hier als Präsenssuffix gebraucht wird. Dieses -f ent- spricht sicherlich dem Suffix -pa im Finnischen, und mit diesem sind zunächst solche Formen des Verneinungswortes zu vergleichen wie livL. ab (in alien Personen), livK. äb (in 1. u. 3. Personen), wot 3. Pers. Sing. eb, Pl. evät, weps. 3. Pers. Pl. eba, estnN. Sg. cp, 3. Pers. Pl. evad (im äussersten Norden) !, estuS. Kodaferdial. 3. Pers. Pl. eväd2, suomO. dialektisch 3. Pers. Pl. evät3, in deneu alien das fragliche Präsenssuffix an den Stamm des VerneiuungsAvortes gesetzt ist. In der Hinsicht, dass af keine Personalendungen erhält, ist es zunäclist mit dem livischen äb tapäm, äb tapat zu vergleichen, in denen die Endungen, gleich\vie im Mord\vinischen, an das Verbum selbst gefiigt werden. Im Ersamord\vinischen wtirde man als der Form af entsprechend etwa av{o) ervvarten (vgl. mord.: M. soda-f bekannt, M. era-f das Leben, E. nil-ve schluck, E. Mgo-v: Pl. §olgovt Stauung; M. ponafks, E. ponavks Flechtvverk, M. ofta, E. ovto Bär, M. loföa, E. lovso Milch). Eine solche ent-

1 Wiedemann, Gr. S. 477. Id der »Grammatica Esthonica" Hornung s (1693) auch eumad.

* Weske, Aastar. 1879 S. 62.

* Nach Anzeichnungen Varonen* ia Tohmajärvi, Kides u. Pelgjärvi. Agri- cola scbreibt bisweilen auch ettet. Sieh Ahlqvist, Kieletär I. 1. S. 15.

r

Digitized by Google

28

/. Fräsens.

sprechende Form findet man auch in den Ersamordwaformen vom Konjunktiv des Verneinungswortes: avolin (avulin), avolkseUn = mordM. afllm (nach Reguly afclen), afilUcsNcn. Als Verneinungswort des Prä- sens gebraucht man im MordE. a, welches man jedocli durchaus nicht fiir eiue geklirzte Form von av anzuseheu braucht, da dieselbe anders entstanden sein kann (s. unten).

SYRJANISCH. 14.

Syrj. abu (Pl. abuös), abi (Pl. abw$) ich bin nicht n. s. w. (ohne Unterschied der Personen als negatives Präsens gebraucht).

Wir wären geneigt den Schlussvokal in der syrjäuischen Form abu {abi) fiir eine Art verkummertes Ueberbleibsel eines Verbums mit der Bedeutung „seinu anzuselien. Der iibrige Theil ab wiederum könnte das an den Stamm des Yerneinungswortes gesetzte Präsens- suftlx enthalten und mit der Form af im MordM. sowie mit den oben (S. 27) dargestellteu Formen des finuischen Vemeinungswortes zn ver- gleichen sein. Weitere Spuren der Existenz eines derartigeu Präsens- suffixes kommen in der Syrjäuischen Sprache nicht vor.

B. Sllfflx -Ay, -flry. FINMSCH. 15.

I. Weps.: emai (etei, cba) and-ko(, andne-hoi, tehnc-koi wir geben

nicht, mögen nicht geben, machen (wepsS.) | emme (ette) agkkoi, pesköi, pezezckko{t) wir geben u. s. w. nicht (wepsN.).

II. Kar.: ei annettoa man giebt nicht annetta-, ei luödeä man

schlägt nicht luödä- (karS.)

Digitized by Google

B. Suffic -k"t -g". Finnisch.

Estn.: ei tulda man kommt nicht tulda-, e/ jatfa man bleibt nicht jäda-.

III. Suomi: Sg. u. Pl. en (emme) anna\ tec\ antane' ich gebe, mache niclit, mag nicht geben: anta-, teke-, antane-, ei anneta? man giebt nicht annetta- | | en anna-k, et anneta-k (Savo) | en sao-k ich sage nicht sano- sao-, emmä mää-k wir gehen nicht mäne- mää-, ei anneda-k (ingrisch: Hevaa1) || en ann\ san" (sud\vestl. Dial.).

Kar.: Sg. u. Pl. en (emmä) anna ich gebe nicht anda-, en neä (statt: nd, näe) ich sehe nicht näge-, en andane ich mag nicht geben | ei anneta man giebt nicht annetta- (karN.) | ci, kiihetä (karT.).

Olon. Sg. n. Pl. tn anna : anda-, en pie ich halte nicht pidä-, en voinne ich mag nicht können, ci tietä man Weiss nicht tiettä-.

Weps.: Sg. en (et, ci) anda, ich gebe nicht, en tege ich mache nicht, en andnc, fehne ich mag nicht geben, machen, ei andta man giebt nicht (wepsS.) | en anda, pcze, pezeze, pezezenne ich gebe, wasche, vvasche mich nicht, mag mich nicht waschen, ei antta man giebt nicht (wepsN.).

Wot: Sg. Pl. en(emmä) vota ich nehme nicht vettä-, en nullc ich schinde nicht niiUe-, en vottane ich mag nicht nehmen, ebjuvva man trinkt nicht jota-. 3

Estn. : Sg. u. Pl. (in alien Personen) e( anna ich gebe nicht anda-, ei taha ich will nicht tahia- \ ei vota od. vota ai ich nehme nicht, es v9ta od. vsta as ich nahm nicht (werroestn.) 3.

Liv.: äb (äd, äb) tapa* od. (livL. in alien Personen:) ab tapa ich erschlage nicht u. s. w., äb od. ab nuol ich lecke nicht u. s. w. Unzweifelhaft ist, dass in den verneinenden Formen des finni-

schen Prasens an den Stamm des verneinten Verbums ein dem Prä-

sens eigenthttmliches Element gefiigt ist, welches man in Betracht

dessen för ein Präsenssuffix oder fur ein Ueberbleibsel desselben an-

zusehen hat.5

1 Porkka, S. 93.

* Kreev: eb tahu er will nicht.

* Wiedetnann, Werroestn. S. 42 n. Gr. S. 479. So auch siinnii-ii (Hurt, I. 10 B: 47, 48, anna-as (a. a. O. 12: 15).

4 Pl. äb tapäm, äd tapät, äb tapat.

* Ygl. Genetz, Karel. Lautlehre, S. 71; Vcn. Karj. S. 222.

Digitized by Google

30

I. Präsens.

Dieses Element ist in mehreren Dialekten dermassen geschwun- den, dass man dessen urspriingliche Existeuz aus nichts anderem, als aus der Konsonantenschwächung in der letzten Stamrasilbe folgem kann. In den Mundarten der Suomisprache lautet dieser Stammes- ausgang gewöhnlich als Glottisexplosiva oder als deren Umgestaltung (dem folgenden Konsonanten gemäss), und in den Savo- und Ingri- schen Mundarten theilweise sogar als k. Den sichersten Aufschluss znr Beurtheilung dieses Elemeutes gewähren uns die entsprechenden Forinen des Wepsischen.

Daselbst haben wir im Singular kein sicheres Zeichen eines solchen Elementes, dagegen tritt im Plural an den Wort- oder Modusstamm das Element -koi (and-koi oder aykkoi fnr: *anda~koi1 andnc-koi), das dem Präterltum vollständig fremd ist. Da der- artige Formen pluralisch sind, können wir schliessen, dass das in denselben befindliche auslautende / eiu Zeichen des Plurals ist. Den ursprunglichen Vokal des Suffixes aufzufinden helfen uns solche kare- lische negative Passivformeu, wie e/ annettoa, ei liiödeä. Diese stehen naturlich för *annettä, *luödä, und wenn man dieselben mit den ent- sprechenden Formen anderer Dialekte vergleicht, in denen die letzte Silbe, gleichwie im Aktiv, durch die in der Suomisprache noch auf- tretende Glottisexplosiva oder durch k geschlossen gewesen ist, und man zugleich die eben envähnten Formen mit der Endung -koi in dem Wepsischen berucksichtigt, dttrfte man keinen anderen Schluss ziehen können, als dass annettoa, liiödeä aus den ursprunglichen *an- netta-ka, *luödä-kä, sich entvdckelt haben, von denen sie lautgesetz- liche Umgestaltungen sind. Als gemeinflnnische Form des Sufflxes wurden wir also -ka erhalten, welches öfters zunächst zu k apokopiert wirdund dann in die Glottisexplosiva tibergeht oder schwindet. Nachdem das k lautgesetzlich geschwunden ist, entstehen durch Kontraktion die obenenvähnten karelischen Fonnen annettoa, liiödeä, sowie die ihnen entsprechenden estnischen tulda, jäda, in denen keine Konsonanten- schwächung vorkommt und die also als den ursprunglicheren Formen tuldä, jädä lautgesetzlich entsprechend anzusehen sind. Beim Anfugen des Pluralzeichens an das Suffix -ka entsteht naturlich ganz regelrecht -koi, wie das im "VVepsischeu der B^all ist. Wenn jemals in den ubrigen Dialekten eiu Unterschied z\vischen den Plural- und Singular-

Digitized by Google

B. Suffix -k", -g». Finnisch.

31

formen vorgekommen ist, so ist derselbe jedenfalls geschwunden und eine vollkommene Ausgleichung mit den Singularformen eingetreten.

16.

I. Estii. : kulu-lese1 es verlautet, (unnu-kse 1 es fiihlt sich an tundu-, näi-k- se (näJii-kse)1 es erscheint nägi- (estnN.) | sure-kse2 er stirbt, kau-ksc, kadu-kse* er geht verloren, kiisi-ksc3 er fragt, anu-k- äcs er flehet, poe-kse1 er kriecht, lendcle-kse* er fliegt, lökelc-k- se (lögele-kse) 5 er macht Krtimmungen, höpele-kse* erjauchzet, putune-kse"' er mag beriihren, kargane-kse'1 er mag springen (estnN.:poet.) | kusi-ksi 8 er fragt, paht-ksi 8 er bittet, kostcle-ksi9 er antwortet, vodele-ksii0 er gurtet, kiilune-ksi11 es mag ver- lauten, vätane-ksi 12 er mag sehen, pudune-ksi*2 es mag fehlen, toukane-ksi12 er mag stossen (estnN.: poet.)||.sure-sse13 er stirbt, kadu-sse13 er geht verloren, murdune-sseu er mag brechen kukkune-se15 er mag fallen, lendane-se1* er fliegt (mag fliegen)

I Allgemein im EstnN. S. Wiedemann, Gr. SS. 537, 449. Ahrens 8. 100. TK«Jfc<r, Sitzungsber. d. Gel. estn. Gescllsch. 1881, S. 213.

- Aus II aijai iu VVierland. S. Weske a. a. O. S. auch Weske in Aastar, 1881. S. 25: Eesti rabwalaulud nurganaisest, A. «4 66. ' Weske, Eesti rahwalaulud I, 17: 3, 4. « Neus, 76 C : 17.

So ist lende läkse, Joke läkse bei Neus (8: 3) zu korrigieren. S. auch Weske, Eesti rahwalaulud I. 10.

Neus, 60 B: 3.

7 Neus, 31: 32, 34.

Weske, Eesti rahwalaulud I. 34: I, 2,

Neus, 81 : 40.

10 Neus, 3 A: 72.

II Neus, 24 D: 8.

11 In Liedern aas den Inseln, nach Lönnbohm.

" Aus dem Kirchspiel Luggenbnsen iu Wierland. S. Weske, Sitzungsber. 1881, S. 213.

" Neus, 24 D: 9.

" Neus, 17 : 4.

" Kalevipoeg III: G 65.

Digitized by Google

82 I. Präsens.

(estnN.:poet.) | liugunc-ssa er mag gleiten, touzcne-sa er mag aufstehen (estnN.:poet.) II sä-ze er bekoinmt, lö-ze1 er schlagt, mu-ze er verkauft | lepii-s er versöhnt sicli leppu-, tekii-s er entsteht tckku, paranda-s 2 er bessert, inaga-ha-s 3 er schläft, säue-s* er mag bekommen, tTrinc-s* er mag rollen, laula-nc* 6 er mag singen, nostenc-s er mag heben | Plur. lepu-se* sie versöhnen sicli leppä-, sune-sc' sie mögen bekommen heitelc- ze* sie werfen, oigclc-ze9 sie seufzen (estnS.)..

Suomi: muuta-ksen er verändert sich muutta-, kcämui ksen er \vendet sich kcänta-, Plur. muuta-ksct, keännä-kset sie verändern, weiiden sich (Nordsavo, Vermland)10 | lassei-kse er lasst sich laske-, heitäi-ksc er wirft sich heittä- (\viburger Gouvern.) 1 1 | heittäi-k- see(n) od. heitäi-ksee er \virft sich heittä-, vejäi-ksec od. vet(t)äi-k- -sce er zieht sich, lasci-k.see er lässt sich, kumartai-ksee od. kumarrai-ksee er verneigt sich (Sudsavo).12

Kar.: kiöerdelie-ksc (Schlange) schiesst kicerdele-, kärvendelic-kse (dass.) (Semsarvi 13) | pcziä-ksi er wäscht sich peze-, kumardelia-k- si er verneigt sich (Poaen) | kumardoa-ksi er verneigt sich ku- marda- (Snigarvi13) | kirjuttätc-ksi er schreibt sich ein kirjutta- (Ondarvi13) | kumaira-Ui er verneigt sich (Kiestinki) | issu-ksi er setzt sich istu-, peze-U er wäscht sich (Rebol'a) | pesse-Ue er mag sich waschen (Poaen).

1 Hurt, I. 29 B.: 32, 33.

s Dieses u. d. vorherg. Beispielc aus Wiedemann, Werrocstn. 3 Weske, Sitzangsber., S. 214.

Wied*mann, Werroestu. S. 39.

Hurt, I. 8: 4; 10 B.: 8,9.

Hurt, I. 13 : 7. 7 Hurt, I. 19 : 3.

Hurt, I. 92 : 10.

Hurt, I. 102 : 10.

>o Aminoff, Suomi II. 11. SS. 227-229; Ahlqvist, Kieletär I. 3. S. 56. Aucb Agricola bat Formen wie : kiennexen = käännöksen, kieutexet = käytökset. S. Ahlqvist, Kieletär I. 1. S. 15.

,l In Jääski, Kirvu umi Ituokolaks, Lönnbohm, Suomi II. 13. SS. 102—103.

" Nach Aminoff in Savitaipale heitäikser, nacb Luukkonen in Hirvensalmi vejäikse(e) u. vetäikse(c), in St. Michel veUäikaeie).

" G^nete, Ven. Karj. S. 252.

Digitized by Google

B. Suffkt -k", -7". Finnisch.

33

Weps. : anda-se er giebt sich, tege-se er wird (macht sich), andne-se er mag sich geben ; Plur. andasesei u. s. w. (WepS.) | puno-zeh er dreht sich (wepsN. : Viidana l).

IL Weps.: salba-hczc er schliesst sich, salbanne-heze er mag sich schliessen (wepsN . :Pyhäj ärvi a) .

Olon.: roi-h od. roi-hczc er wird veä-/» er zieht sich vedä-,

heitä-h er lässt sich heittä-, kato-h er nimmt sich in Acht kaö- co-, kaötotic-h od. -ne-hez(e) er mag sich in Acht nehmen.3

Kar. : näuttele-h * er zeigt sich, istune-h er mag sich setzen (Kies- tinki) | peziä-h er wäscht sich, kummardelia-h er verneigt sich ; kumarrclle-hezc er mag sich verneigen (Poaen) | keännelle-heS er mag sich wenden (Rebol'a) | kamardanc-h er mag sich ver- neigen (Suigarvi).

Suomi: licnc-hc5 er mag sein, mcnnc-hc5 er mag gehen, ratkaisneJic* er mag brechen (poet).

Im Werroestnischen trifft man im Präsens, besonders wenn in dem Stamme keine Konsonantenschwächung vor sich gehen kann, und also die 1. Pers. Sing., nach dem lautgesetzlichen Schwund des auslautenden «, und die 3. Pers. Sing. sonst gleich wiirden, als Ausgang der 3. Pers. »Sing. -s und (in einsilbigen Verben) -ze) Plur. -sc\ -zc' an. Wenn hier -s, -se' {-zc) direkt an den Stamm gefugt wäre, so hätte s den Lautgesetzen der Mundart gemäss in h iiber- gehen miissen (vgl. Iness. jumala-h[na], aus: *jumalas[c]na, Iness. mägyiihnä* im Spiel, kiilähn 6 im Dorfe, aus *mägffU$\e]nä, *A*?77ä.s{e]m'/, Illat, jumalahe, aus *jumalasen). Da dem nicht so geschehen ist, muss man schliessen, dass irgend ein Konsonant demselben als Stfttze gedient, welches auch daraus ersichtlich ist, dass vor -s, -se' im Stamme Konsonantenschwächung eintrifft (z. B. Iqm-s, hyii-sc', -ze\

1 Genetz, Kieletär, I. 4. S. 25.

* Genetz, Kieletär, I. 4. S. 26.

* Auch im Suojärvidialekt, der in der Mitte zwischen dem Olonetzischen und Karelischen steht, »agt man : roih : rod'i-, keändele hes od. keändeliete-hes er vendet sich.

* Genetz, Ven. Karj., S. 252.

* Kalevala, XXII. 398. XXXII. 531, 532.

* Weske, Bericht, 8. 24.

3

Digitized by Google

34

I. Präsens.

Staram: leppu-). Wenn man die sudestnischen Formen näus, tunnus mit den allgemein gebranchten nordestnischen näiksc, tunnuksc ver- gleicht, sieht man deutlich, dass -s, Pl. -se' fur die urspriinglicheren -ksc, PL *-kset (*-kscd) 1 stehen. Dieses ist auch vollkommen lautgesetzlich, denn dem nordestnischen ks entspricht uberhaupt s 2 im Stidestnischen ; als Vermittelungsformen dienen die in den Liedern vorkommenden auf -sse, -ssa ausgehenden Formen.

Wir können nicht umhin die erscklossenen urspriinglichen Aus- gäuge Sg. -kse, Pl. *-kset im Estnischen mit den in den reflexiven Verben in der 3. Pers. des Präsens im Suomi befindliclien Ausgän- gen Sg. -ksen (-fox), Pl. -ksct, karel. Sg. -ksc (-k§ey -ksi, -ksi, -ks) materiell zusammenzustellen. Mit diesen hat man auch das wepsische ~se zu verbinden, indem die Beibehaltuug von s im Präsens be\veist, dass ein Konsonant, welcher mit Riicksicht auf die anderen finni- schen Dialekte k gewesen sein muss, voraugegaugen ist (z. B. Präs. anda-se, aber Prät. andoi-he). Diesem Allen gemäss können wir schliessen, dass die Nordsavoformen auf -kscn, -kset die urspriiug- liche Gestalt des Ausgangs zeigen.

Nach der Ansicht von Budenz3 ist -kse ein aus dem Re- flexivpronomen itse (nach ihm ursprunglich *iskc) gebildetes reflexives Ableitungssuffix. das an die Seite der reflexiven Ableitungssuffixe -ööe (kar.), -te (kar., suomO.), -zc (wepsN.) zu setzen ist. Ver- schiedene Umstände zeugeu jedoch gegen eine solche Annahme. Erstens begreift man nicht, weshalb das Reflexivpronomen in der- selben Mundart sich bald zu -ksc, resp. -ksc, bald zu -ööc, resp. -te gestaltet hätte (z. B. in Öuigarvi: knmardoa-ccn, -öet ich ver- neige mich, du verneigest dich, aber: humarrakäi* er verneigt sich | in Vermland: muuttaiten, -tef, -too u. s. \v. ich verändere mich u. s. w., aber: muutoksen, er verändert sich5 | in Nordsavo: muutaten,

1 EstnS. ' = estnN. d, z. B. estnS. elävä' = estnN. elavad. 1 Vgl. Transl. estnS. jumalas, estnN. jumalaks, Priit. Konj. estnS. armas- tosin, estnN. armastakin.

» Ugor alaktan S. 112 (NjK. XVIII. S. 272).

* Genetz, Ven. Karj., S. 239.

Aminoff, Suomi II. 11. S. 228.

Digitized by Google

B. Suffix -k", Finnisch.

aber: muutoksen l). Zweitens hat man zu beachten, dass die Ver- ben, in denen -ööc-, -te-> ~zc- Ableitungssuffix ist, in ganz ge- wöhnlicher Weise, mit Anhängung der Modus-, Tempus- und Perso- nalsuffixe an den \Vortstamm, gebeugt \verden, z. B. Karel. : rissittiä- cen ich lasse mieli taufen, anduaäeou es wird gegeben, vardeilieccck- kua htitet euch. rikkuodcennou er mag verdorben werden (Tver) j himardoaöeti, -öet (Suigarvi) | wepsN. pezezen, -utl, zöu u. s. w. ich \vasche mich u. s. w., Präs. Konj. pezezennen u. s. w. | suomO. muuttaiten, -tet, -too u. s. w., Prät. Ind. muuttaitin u. s. w., Präs. Konj. muuttaiteisin u. s. w., Imperat. muuttaite, neg. Präs. en muut- tuite (Vermland) od. Präs. muutaten, -tet, Imperat. muutate, neg. Präs. en muutate u. s. w. (Nordsavo). So wird ein aaf-kse ausgehendes Verbum nie gebeugt, sondern man triffit diesen Ausgang beweislich nur in dem Präsens und in der dritten Person.2 Auch diese 3. Pers. wird niemals in gewölinlicher \Veise gebildet. B u d e n z , der da glaubt, dass eine solche Form wie muuttaiksee(n) in Sudsavo durch „gewöhn- liche Vokaldehnung" 3 entstanden sei, ubersieht, dass, wenn dem so wäre, man der Mundart gemäss eine Form *muuttaiksoo erhalten hätte (vgl. juoksoo er läuft); Plur. muuttaiksecvat ist oflfenbar eine Analogiebildung (vgl. S. 11, 12). Ira Konjunktiv wird das betreffende Element stets nach dem Modussuffix angefiigt (z. B. Karel, pessekäe aus *pcsneMe; estn. poet. putumksc, vätaneksi, estnS. sänes aus *sänekse). Auch sind k und -se{n) nicht unzertrennlich. In dem verneinten Präsens sagt man niemals ei hcitäikse, ebenso\venig wie en heitäin, sondern: ei (en) heität1 (Sudsavo). Ebenfalls trifft man k oder Spuren von dessen Existenz niemals ausserhalb des Präsens; dagegen findet man -se(n) in seiner lautgesetzlichen Gestaltung -hen, n auch in der 3. Person des Präteritums, z, B. suomO. loi-hen er warf sich, Präs. luoksen, muutti-hc[n] (poet.) od. muuttiin * (Xord-

1 Ahlqvist, Kieletär I. 3. S. 56.

* Auf Aminojps pesseiksen = pessein, pesseiksemässä pesseitemässä, die er selbst för ungewiss hält (Suomi II, II, S. 229), könncn wir uaturlich nicht Röcksicht nehmen.

3 „A szokott vocalisnyujtassal", Alaktan S. 112.

4 Agricola: kensijn od. käänsijn od. kiensijn cr wandtc sich (statt: käämiin). H. Ahlqvist, Kieletär S. 15.

Digitized by Google

30

1. Präsens.

savo, Vermland) | Karel, kumardi-h er verneigte sich, Präs. htmarrakSi (Suigarvi), istui-h, istusi-h er setzte sich, w1irde sich setzen, Präs. issaksi (Kiestinki) 1 weps. andoi-he er gab sich, Präs. andasc, tegi-hc er ward, Präs. tcgesc. Wenn mau nun dieses alles berucksichtigt, kann man nicht umhin die Schlussfolgerung zu ziehen, dass k und -se[n] {-set) von einander zu trennen und ihren Funktionen nach verschieden sind. Mit Bezng darauf, dass k dem Präsens und -se[n] (-sef) der dritten Person eigenthtimlich ist, können wir schliessen, dass k ein Präsenssuffixelement ist, d. h. genauer die apokopierte Gestalt des erschlossenen -ka, und -sen das Suffix der dritten Person.

Noch mehr Grund fur diese Behauptung erhalten wir, wenn wir beweisen können, dass der Ausgang -hse, -s an und fur sich nicht notlnvendig dem Worte reflexive Bedeutung verleilit.

Von den oben (16. I) angefiihrten estnischen Formen, die auf -kse (-ksi u. s. av.) ausgehen, braucht nämlich keine einzige als re- flexiv angesehen zu werden ; die Erklärung der meisten wird viel na- turlicher, wenn man sie nicht fur solche ansieht, und es giebt eine Menge derartiger, die man nicht einmal so auffassen darf. Zum Beispiel statt der Formen tunnuksc, knlukse, näikse kann man im EstnN. ebensogut tunnub, kuului), näib 1 sagen, surcksc, kusikse u. s. w. drtickt man heut zu Tage im EstnN. stets sureb, kusib aus; das Präsens des Konjunktivs, das aus der nordestnischen Umgangs- sprache geschwunden ist, liat in der poetischen Spraclie bis\veilen in der 3. Pers. den Ausgang -ne-b statt des gew. -ne-fac u. s. w., z. B. tcäneb2 er mag wissen. Hier verleilit der Ausgang -ksc dem Ver- burn also keine reflexive Bedeutung.3 Aber im Fall es auch mög- lich wäre einige von diesen, wenn auch nicht fur direkt, so doch

1 Ahrens, Gramm. S. 100. Vgl. Wiedemann, Gr. S. 537. 1 Neus, 85, H: 8.

1 Die Form vodeleksi (er giirtet oder gilrtet sich) kann freilich fQr re- flexiv angesehen werden, aber lässt sich auch anders erklären (kaua ehib se isata, . . . kaua vaene vodeleksi: langsam schmöekt [sich] die Vatcrlose, lang- sam gilrtet [sich] die Waise). Ausserdem könntc das hlossc freqnentative Ver- biini den Reflexivbegriff in sich fassen. Vgl. suomW. lämmittden ich \vfirme mieli, aus Ulmmittä- w;iimpn. Vgl. auch Wiedemann, Gr. 243.

Digitized by Google

B. Suffix -k", -g". Finnisch.

37

fur indirekt reflexiv anzusehen, so muss man diesen Gedanken auf- geben, wenn man solcher Formen gedenkt wie z. B. lo-ze (aus lo-lcsc) er schlägt, parandas er bessert, mustas er schwärzt u. s. w., iind in Erwägung zieht, dass die 3. Pers. Konj. Präs. aller Verba im EstnS. in der Weise gebildet ist.

Man kommt also zu dem Resultat, dass -lese im Estnischen durchans keine Reflexivendung und auch kein „unnöthiger Zusatz" ist, wie Krohn sagt1, sondern in diesen Formen ist zu dem m\tk ge- bildeten Präsensstamme ein -se[n], Pl. -set als Subjekt bezeichnendes Pers o n ai su f f ix getreten, welches Suflix lautgesetzlich mngestaltet auch im Präteritum, wenigstens in der poetischen Sprache, gebraucht wird, z. B. valmistie2 er bereitete (aus: *valmisti-he[n] *-sen), astitie2 setzte, kaczfc* er sah, näraJUi'ei er lächelte u. s. w. Dasselbe Suflix enthalten solche in der werroestnischen Uragangssprache all- gemeine Präteritumformen wie puMc er stiess (puzi ich stiess),* petyc er furchtete (peli ich f.), maSSe er bezahlte (masi), vmie er kounte (vmzi), laske5 er liess, kande5 er trug u. viele andere, welche, wie die Mouillierung ausweist, statt *puskie *vmzie u. s. w. (aus *pu$kihen u. s. w.) stehen.

\Vas die Suomisprache betrifft, so findet man -kse bisweilen in Verben an, die keine reflexive Bedeutung haben, z. B. tarinoiksc er spricht, lyöppäröikse er plaudert6, taivas kajastakscn der Himmel klärt sich auf (kajasta- sich aufklären)7. In der 3. Pers. der re- flexiven Verba gebraucht man neben den Formen lasseikse, hcitäiksc auch lasseip,hciiäipe, woraus man ersieht, dass die Reflexivität, die schon durch die Ableitungsendung -i angedeutet ist, nicht als im Element -k-se enthalten angesehen zu werden braucht. In derarti-

1 Viron kielioppi S. 224.

* Kreutztcald u. Neus, Myth u. Mag. Licdcr 5: 11, 12.

* Hurt, I, 68, B. 14.

* A. a. O. I, 78: 21. So auch nerkusVe (I. 87. C: 34), johtuzVc (I. 110: 147, 148), praksahtVe, triksahtVe (I. 109: 23, 24;, vaidelVc (I. 111: 24) nac- ratie, komistu (Wiedemann, Gr. S. 69) u. v. a.

* Hurt, I, 39: 2, 4.

* Lönnbohm, Suomi II, 13, S. 102.

' Nach den von Varonen in Tohmajärvi, Kides uud PeJgjiirvi gemach- ten Aufzeichnungen.

Digitized by Google

38

I. Präsens.

gen Karelischen Formen wie kirjuttätcksi ist das Reflexivelement in der Ableitungseudung euthalten, so aucb in solclien Formen \vie kumardoaJcsi, kumardeliaksi (od. kumardelieksi aus : -liaksi, niclit aiis : -Ivksi, \vie Budenz1 annimmt), in denen das reflexive Ableitungs- element -a ist, von dem wir glauben, dass es ursprunglich -ta nnd dasselbe \vie das lappische reflexiv-passive -ta, -te ist, z. B. lappN. anctam ich kann gebrauclit werden, oalna-ta-Ua- gesehen werden, gaska-ta-Ua- od. -ta-dda- gebissen werden2, lappS. kucdda- ta-llc- portari3, laita-ta-llc- vituperari*.

Dagegen gewahrt man im Verbalstamm selbst in solchen For- men wie in Nordsavo muutoksen, Karel, kumarraksi, pczckS, vvepsvS. andasc, kein reflexives Element. Wenn man anch mnthmassen köunte, dass i im uördlicheu Savo 5 gesch\vundeu wäre, wie das aucb sonst zu geschehen pflegt, darf man jedoch in den wepsisclien Formen dieses niclit annehmen. In Sonderheit scheinen die entsprechenden Formen des Präteritnms, so\vie in Savo muutti in (aus muuttihen), karel. kumardih (aus *kumardihcn), \veps. andoihc, in deren Stamme kein reflexives Element sicb gewahren lässt, zn bezeugen, dass in diesen Formen -sen, -hen sicb an den Tempusstamm des transitiven Verbums fugt und die reflexive Form der 3. Person bildet.

Auf Grund von ali' Diesein kommeu wir zu der Schlussfolge- rung, dass in den auf -ksen {-ksct) n. s. \v. ausgebenden Formen im Suomi, so\vie im Karelischen und AVepsischen, an den Präsensstamm die Personalendung der 3. Person -sm (-set) gefiigt ist, ent\veder zur Bezeichnung des Objektes, wobei alsdann das Subjekt, wie es in der 3. Person allgemein ist, nicht angegeben \vird, oder aucb bis- weilen um das Subjekt zu bezeiclmen. Es giebt jedoch einige Formen, in denen sowohl das Subjekt, als aucb das Objekt ange- geben zu sein scheint. Wir zählen zu diesen derartige Formen wie

1 Alaktan, S. 113.

1 S. Friis, Gr. SS. 81, 121, 123 ; Vgl. Krohn, Journal dc la Soci&e Finno- Ougrienne I. S. 71.

a Lindahl & Öhrling, Lexicou lapponicuni.

' Inellström, S. 47. Ganander, S. 65: laittahtalam vitupcror.

s In der Muudart Wcrmlands mllsstc jedoch etwas vom i sicli erhalten Ijabcn, vgl. muuttaiten, lupoaiten, abcr muutoksen, lupoaksen. S. Aminoff, Suomi II, 11, S. 228.

Digitized by Google

B. Suffix -k", -</". FinnUch.

39

hcittäikscc{n) od. heitäiksee (ans Sudsavo), die sich unserer Ansicht nach niclit anders erklären lassen, als dass dieselben statt *hcittäik- sehcn, aas *-sc-sen (vgl. muuttiin aus: mmttti-hcn, *-scn) steheu, und wir können uicht umhin dieselben mit derartigen Formen zu vergleichen, wie wepsN. salba-hczc, olon. roi-hcze, karel. kumarrelle- hczc, kcännelle-lics (~hcze u. s. w. statt: *sise). In diesen Fällen giebt unserer Ansicht nach das eine -se das Subjekt, das andere das Objekt an.1

Uas Suffix -s([h) ist naturlich dasselbe Personalsuffix, das man in der finniscben Sprache auf dem Gebiete des Imperativs antrifft (vgl. unten) und ist mit folgenden Suffixen der 3. Person zu ver- gleichen: lapp. -s (im Iniperativ), syrj.-wotj. -s, -z (im Präsens), tscherW. -zo, -ie tscherB. -zc (im Konjunktiv u. Imperativ),

mordM. -za, niordE. -zc (im Imperativ).

In solchen Formen wie olon. katoh od. kaöohcz[c] (St. kacco-\ vt äh (vedä-) u. s. w. (s. 16. II) erscheint das Präsenssuffix derge- stalt, dass es, iudem es die letzte Siibe des Stammes gescblossen gemacht, Konsonanteusclnvächung bewirkt hat (vgl. Prät. kacdoih, -hczc u. s. w.). Das ist jedoch sowohl iu diesen, als in deu ent- sprecbenden Formen im WepsN. (z. B. salbahezc*) befremdend, dass man in ilmeu statt s, obgleicb k voraugegaugen ist. h \vie zwLscben z\vei Vokalen antrifft, d. h. man findet -hezc, -h statt des zu envar- tenden -zchc, -s, wie im Viidanawepsisch lantgesetzlich aucb ge- sagt \vird z. B. puno-zch. Im Präterituni dagegeu ist im -hczc (statt *-scsc) vollkommen lautgesetzlich das erste s z\vischen zwei Vokaleu in h ubergegaugen, das andere -s (-»), wie stets nach einer mit /* beginnenden Silbe, hat sich unverändert3 erhalten. Wir

1 Vgl. z. B. die Imperativformen : kar. peskä-häze (Poacn), peskä-hm (Rebol'a) er wascho sich, olon. hairahtakka-hese er wanke, wepsS. andka-hase er gebe sich, wepsN. salbakka-heze er schliesse sich. Ebenso die Passivformen (vgl. unten S. 43) kar. pessä-häle, peisä-häi man wäscht sich, sie waschen sich, wepsK. salbata-he-ze man schliesst sich, sie sculiessen sich.

2 Auch im WepsS. scheinen hicrher gehörende Formen bisweilen vorzu- kommeu, im Fall LönnroVs (Nordtschud , Sprachproben, S. 23) tegelie( statt: tegese) richtig ist

* Vgl. Gendz, Aun. Kiel. S. 180; vgl. auch olon. Illat, vede-h, aber mät- tähä-ze.

Digitized by Google

40

I. Präsens.

halten keine andere Erklärung fur möglich, als dass im Präteritum das lautgesetzliche -hczc (-h) durch Analogie\virkung in das Präsens eingedrungen ist, \velche Uebertragung durch die kleine formelle Abweichung der Ausgänge erleichtert ist. Fur eine solche Erklä- ruug sprechen unz\veifelhaft die oben (16. H) dargestellten kareli- schen Formen. Ohne Analogieeinfluss anzunelnnen, könnte man durchaus nicht begreifen, woher mau im Präsens in derselbeu Mund- art bald -ksi, -Me, bald -7», -hczc u. s. w. antrifft, z. B. in Poaen pc- ziäksi u. -äh, himaräeliaksi u. -a/f, Präs. Konj. pcssckSe aber: ku- mmrcUehcze, in ReboTa kcändclcks, aber Präs. Konj. kcänncUehes, in Kiestinlri issuMi, aber Präs. Konj. istunch. In alien diesen Fällen ist das -h {-hczc u. s. w.) als aus dem Präteritum herubergekommen aufzufassen. Neben solche Formen wie istunch u. a. hat man die in der Kalevala befindlichen ratkaisnche u. s. w. zu setzen, in denen die Endung der 3. Person das Subjekt bezeichnet (vgl. estn. -ncksc, -nes u. s. w.).

So aufgefasst, widersprechen also auch die Formen, in denen man h statt des zu envartenden s ($> z, z) antrifft, keineswegs der Auffassuug, dass in deu betreffendeu Formen das Suffix der 3. Pei*s. an den mit -k gebildeten Präsensstamm gefugt ist.

17.

I. Estn.: tua-ksc man bringt töda-, tuUa-kse mau koinrnt tuhla- (estuN.) | oläane-ksc man mag sein, käldanc-lcse man mag gehen, (estnN.: poet.1) | vuJane-ksi man mag fuhren, leitane-ksi2 mau mag finden || sua-tse man isst sota-, jua-tse man trinkt jöfa-, tapctse (statt: tapcta-ksc, tapcta-tsc) man tödtet suf-a-stc man isst {so-ta), tapcta-stc man tödtet (Oesel 3) || poku-

1 Aus dcm Kirchspiele Haljal in Wierland. S. WesJce, Sitzungsber., 1881,

S. 215.

* Netts, 12 : 55, 56. Da auch tehtane-kse (13 : 14), tuntanc-ksi (7 : 44), plitane-ksi (85 B : 14).

3 Nach Lönnbohm. Vgl. auch Wicdemann, S. 475.

Digitized by Google

B. Suffix -k", -g". Finnisch.

41

ta-sse1 manbietet, kutsuta-sse 1 man ruft, oldane-sse2 mau mag sein, käidä-nesse2 man gekt (estnN.) I näidetc-sse? man zeigt, tettänc-ssc* man mag machen (estnS.:poet.) ) holeta-zc* man wartet (estnS.: poet.) | pectane-ssa5 od. peetane-sa* man hält (estnN.:poet) | sädane-sa7 man mag bekommen (estnS.rpoet.) | ancfa-s man giebt, siivvä-s man isst sor/ä-, mudänc-s* man mag verkaufen (estnS.:Werro).

Wot: juvva-s man trinktjöta-, surra-s man stirbt swrta-, re/tö-s man nimmt re/tä- (aus: *vvtta[t]a) \ jötanc-s man mag trinken, £«- tettanc-s man mag nehmen || vkgota-ssc* man wirft, tommita-sse10 man zieht.

Wcp8S: andta-s man giebt, fehta-s man macht, andtatie-s mau mag geben, fchtanc-s man mag machen.

II. Suomi: saaöa-han (saara-han, saar-han) man bekommt saata-, sanota-han (sanot-han) man sagt sanotta- (Sttdösterbotten) | saaJiaan : saata-, sanothaan (statt: sanota-han) : sanoita-, saatan- hcen (statt: saatane-hcn) man mag bekommen (Tornio11) | saadaan (saadaan, saavaan, saalaan) : saata-, sanotaan : sanotta-, saata- neen : saatane- (suom\V.) | myydä1 man verkauft, myytä-, kanne- tari man trägt kannetta- (sudwestl. Finnland) | soahaan 1. saa-

1 Aus dcm Kirchspielc Katharincn in YVicrlaud. S. Ahrens Gr. S. 142.

2 Aus dem Kirchspielc Luggcnhusen. S. Weske, Sitzuugsbcr. 1881, S. 215.

3 Fellin, aus dcm Kircbspicl Paistcl. Tettänesse auch im Plcskauischcn (im Setudialcktc). S. Weske, Aastar, 1881. 8. 78.

Uurt, I. 110 : 60, 95.

5 Weske, Eesti rahwalaulud I. 1 : 10. Aastar. 1881. S. 78.

Kalevipoeg XIII, 386 ff. Da auch tehtanesa, pandanesa. Vgl. Wicde- mann, Gr. S. 72.

7 Hurt, I. 23 : 16.

A. a. O. 17 : 17, 18.

Ahlqvist, Wot. Sprachproben, Lied 16: 23 (S. 102 od. Melanges Russes m, S. 226.)

10 Ahlqvist, a. a. O. L. 19:25. (S. 105 od. Melanges Russes III, S. 231). » Salonius, Suomi II. 14. S. 276.

Digitized by Google

42 /. Präsens.

haan (auch soaJiaa1, saaJdiaa, saavvaa2 u. s. w.), saata-, sano- taa(n) : sanottu-, saatancc(n) : saatane- (suoraO.).

Wot.: via3 man ftihrt, vetä-, jätetä* man verlässt jätettä-, magatä* man schläft magatta- \ menndse5 man geht mentä-,

Estn.: ton^/a-Ze6 man trägt, tödanc-lcG mau mag bringen, viedä- ne-ie1 man mag fuhren (estnN.rpoet.) | anncdä man giebt an- netta-, tnldä mau kommt (strandxvierländisch 8) j anneta* man giebt (binnemvierländ.), valata9 man giesst, lalluiata od. Zm/m- fr/a10 mau verkundigt, annctanc (annetanne)11 mau mag geben (estuN.).

Kar. : soaha-h man bekommt Soatfa-, tuönnctä-h man scliickt tiiönneftä-, tuUa-h man kommt soadanc-h mau mag bekommen.

Olon. soaha-h (soah) man bekommt souda-, anncta-h man giebt «»- »if^a-, tulla-h man kommt fttWa-.

WepsN.: otefa-h12 man uimmt otetta-, samita-h13 man sagt, sanutla- Uikuteta-hu man rttlirt, tulda-h15 mau kommt.

Dem Ausgang -fe im passiven Präsens des EstuN. entspricht lantgesetzlich -s im EstuS. ; als Vermittler dient das -sse (-ssa, -sa), der poetischeu Sprache und der nordestnischen Dialekte; verschie- deue Umbilduugeu siud -tse, -st e (vgl. velit se' 16 Bruder - suom. vcl-

1 Lunnbohm, Suomi II, 13, S. 84 u. ff. Porkka, Ingr. S. 96.

2 Porkka, a. a. O,

* Aus dem Kirchspicle Jocnpeiä. S. Mustonen, Virittäjä I. S. 100.

* A. a. O. S. 146.

8 A. a. O. S. 161.

Weske, Eesti rahwalaulud I. 71 : 67. Vgl. Weske, Aastar. 1881, S. 78. Da auch tehtaneie aus dcm Kirchspicle Haljal in \Vicrland.

7 Aus dem Kirchspiele Ilaljal. S. Weske, Sitzungsber. 1881, S. 215.

* Weske, Bericht S. 56.

9 Ahrem, Gramm. S. 86.

10 Diese Form aus Katharinen in VVierland. S. Ahrem, Gr. S. 142. n Aus Haljal. S. Wcske, Aastar. 1881. S. 78.

12 Genetz, VVeps. Sprachprobcn, Kieletär I. V. S. 4 (aus Pyhäjärvi). IJ A. a. O. S. 18 (aus Viidana). 14 A. a. O. S. 20 (aus Mundjärvi).

11 A. a. O. S. 4, 18.

" J. Hurt, Ueber die estniscben Nomina auf -ne purum. S. 181.

Digitized by Google

B. Suffiv -g". Finnisch.

43

jcksct, orjasi statt: orjaJcs1). Dass das wotische -s, das in den Lie- dem in der vollständigeren Form -ssc ersclieint, sowie auch das wepsische statt -ksc stehen, ersieht man so\vohl aus der Konsonan- tenschwächung, die im Wotischen von dem Ausgang -s bewirkt wird, als auch daraus, dass s verblieben ist ohne in h uberzugehen oder zu schwinden. Wenn man in Betracht zieht, dass die finnischen Passivformen auf n ausgehen, kommen wir zu dem Scliluss, dass man -ksen als vollständigsten Ausgang des passiven Präsens anzu- sehen hat. Dass hier das Element k dem Präsens eigentMmlich und von dem Element -sen zu trennen ist, ge\vahrt man sofort, wenn man die auf -kse, -ssc, -s ausgehenden Formen des Präsens mit den eutsprechenden Formen des Präteritums vergleicht, z. B. estn. St. tuhla-, Präs. tulla-k-sc : tulla-s, aber Prät. tuhti aus *tuhti2 :*tal- di-e3 : *tuhli-he(v): */«Wwf(») ; wot. St. :jöta : 'Pr&s.jttvva-s statt : *juv- ia-k-si(n), Prät. jutl aus: jöti-e* : *jöti~hv(n) : *juti-se(n); wepS. andta-s, aus *andta-se : *andta-k-si(n), Prät. andti-he aus: *andti- sc(n). Wir kommen also zu dem Schluss, dass k auch hier eine apokopierte Gestalt des erschlossenen Präsenssuffixes -ka ist. Die Endung -sen ist schon dem Umstande nach, dass man dieselbe in der verneinten Beugnngsform nicht antrifft, för eine Personal- endung auzusehen uud mit dem oben (1G) ervvähnteu Suffixe -sm zu identifizieren. Wir halten also daftir, dass das Passiv eine unper- sönlich gebrauchte Form der 3. Pe rs. Sing. ist5. Was die Form passiv macht, ist die passive Ableitungsenduug, deren urspriiug-

1 Vgl. z. B. Weske in Sitzungsbcr. 1881, S. 215. Wkdemann1 Gr. S. 64. Ahrens, Gr. S. 142.

2 Im wicrländischen Stranddiulekte noch heute: anneta. S. Weske, Bericht, S. 59.

* In der poetischeu Sprache: palutie man bat, Präs. palutakse, hakatie man fing an (S. Wiedemannt Gr. S. 69), kudutie man webtc (Krcutzicald u. Neus, Mytb. u. mag. Licder. 1 B. 10), pillatie man zerstrcutc (Hurt, I. 28 : 14).

4 In der poetiscben Sprache: totie man f&hrto AhhivisVs Sprachproben, L. 23 : 1 (S. 107, Melanges Kusses, T. III, S. 234), annettie man gab, L. 5 : 6, 18 : 47 (S. 93, 104, Mel. Russcs III, SS. 213, 230) u. a.

4 Vgl. z. B näkee, das sowohl „er siebt" als ,.nian siehf bedeuten

kaun.

Digitized by Google

44

I. Präsens.

licbe Gestalt -ta (-da)1 zu sein scheint, welcbe wir mit dem oben angenommenen reflexivpassivischen -ta, lapp. -ta, -tc (S. 38) fur identisch halten. Die Endung -sm könnte man also auch hier (wie oben) fur ein Suffix, das die 3. Person als Subjekt angiebt, halten.

Mau wurde envarten, dass dem estnischen Ausgang -Jcse im Suomi -Jcsen und im Karelischen (-He, -ksi, -täi, -JrS) entspräche, wie es im Aktiv der Fall ist. Ebenso envartet man im WepsN. uud Olon. -s, -s und nicht (vgl. oben) anzutreifen. Dass anch in alien diesen Fällen der Präsensstamm mit -k gebildet ist, ersiebt man daraus, dass iiberall, wo es möglich ist, der Kousonant der passiven Ableitungsenduug geschwäcbt ist, wogegen er im Präteritum unge- schwächt bleibt (z. B. suom. saata- : Präs. saadaan, Prät. saatiin, wot. St. magatta-, Präs. magata, Prät. magattl, karel., olon. St. tulda-, Präs. tulla-h, Prät. tuldi-h, wepsN. St. otetta-, Präs. oteta-h, Prät. otefti-h2). Wir können nicht urahin die oben (S. 39) envähn- ten olonetzischen Formen veäh, kaöoh u. a. ins Gedächtniss zuriick- zurufen, in denen der Konsonant vermildert ist, aber jedoch gegen Erxvartung h durch Analogie aus dem Präteritum ubertragen her- vortritt, ebenso wie im WepsN. und theilweise im Karelischen. Die- ser Fall ist so vollkommen gleichartig, dass \\ir uns genöthigt se- hen, hier dieselbe Erklärung anzupassen, wenngleich die Analogie hier weiter um sich gegriffen hat. Nur die Annahme einer solchen

1 Die Ableitungsendung -ta findet man nach einem langen Vokal odcr Diphthong und einem KonsonaDten deu Passivstamm bildend. Auch scheint dicsclbe ursprunglich ein Ableitungssuffix nach kurzem Vokal gewesen zu sein, wo t lautgesetzlich schwiudct, wie man aus folgenden Formen ersiebt: wot. vottä-s (vgUä- aus: *VQtta[t]a-), karel. ei tuntie man keunt nicht, statt: tunte* [t]a, olou. ei laskie man lässt nicht, statt: laske- [t]a\ karel. tilöndähiiä (-uö) nachdem man gcschickt hat, statt: *tuöndä[tjiiä, olon. nostahuu nachdem man gchoben hat, statt: *nostaftJua. suom. (Savo) antauta nachdem man gegeben hat, aus: antaft/uta-, Hierher gehört auch in Martini Uebersetzung des Land- gesetzes (v. J. 1548) die Fonn käskiän (d. h. käskiään) man befieblt, Pass. Stamm *käske-[t]ä-. Vielleicht sind auch im Wcrroestn. andas man gicbt, pudäs man bittet(aus: *andäs, *piida8) hierhcrzuzählen. Die Erörterung der Ana- logiewirkungen und Lautgesetze, durch welche die jetzigen Formen entstauden sind, gehört nicht hierher.

2 Genetz, Sprachproben im Kieletär I. 5. S. 6.

Digitized by Google

B. Suffix -Ä», -g". Finnisch. 45

Bildungsweise kann erklären, weshalb in dem Estnischen im sel- ben Dialekt, wie es scheint, z. B. kulutata und Mutatakse1 ge- sagt wird.

Wir erklären also, dass im Nordwepsischen, Olonetzischen, Ka- relischen -h aus dem Präteritum ins Präsens gedrungen ist und -hsc u. s. w. oder -s (-z) aus demselben verdrängt hat. In der Suomi- sprache ist die analogische Uebertragung wohl zu der Zeit gesche- hen, wo das Präteritum die Endung -hen hatten. Anstatt wie fifi- her z. B. *saadakscn, *saa(aneksen zu sagen, fing man an, durch die Präteritumformen *saati-hen^ *saataisi-hen veranlasst, *saadahen, saa- tanehcn zu gebrauchen, aus denen lautgesetzlich die jetzigen saadahan : saadaan, saataneen entstanden. Dass die Uebertragung gerade in der Weise geschehen, bezeugen die estnischen poetischen Formen kannetaie, tödancfa in denen ie = he (vgl. Jeulajc* statt kulaJie, lau- lemaic* statt -mahe). In derselben Weise wie die Formen der Suo- misprache erklären wir naturlich die iibrigen unter II aufgezählten estnischen und \votischen Formen; die Formen der estnischen Spra- che unterscheiden sich von denen in der Suomisprache, wie es sich envarten lässt, dadurch, dass das auslautende -n gesch\vunden und in den meisten Mundarten der lange Vokal der unbetonten Silbe gekurzt ist*.

Auf Grund obenenvähnter Thatsachen sehen wir es fiir be- wiesen an, dass der Präsensstaram des Passivs ursprunglich mit dem Suffix -Ifa] gebildet worden ist.

18.

SuomO. : soanoon5 od. saanoon* er mag bekommen, sanonooti19* 6 er mag sagen | soatanoon man mag bekommen, sanoltan(n)oon

1 Vgl. Ahrens Gr. S. 142. 1 Neus, 52 B : 29. » Neus, 52 B : 1.

4 Das wotische mennääse ist eine Kontaminationsbildung von den For- men mennuft und mtnnäse.

h f n Tohmajärvi, Pelgjärvi n. Kides. In IJevaa in Ingermanland.

Digitized by Google

46 I. Präsens.

man mag sagen (Savo *) ; saadanoo(n) (ingr.) od. saatanoo

(Aiirämöisdial.) od. soatanoo (Savakkodial.) Kar.: juodanö (neben juodaneh) man mag trinken (Suojärvi2).

Im Zusammenhang mit dem oben Gesagteu haben wir auf die oben- angeftihrten Formen aufmerksam machen wollen, die offeubar Kontami- nationsbildungen sind. Dem Obener\vähuten gemass entstand eiuer- seits durch Analogiewirkung (s. 15, II) *soanclien, *soanecn, andrer- seits (s. 1, II) lautgesetzlich soanoo, von diesen durch Kontamina- tion soanoon.

Die Ausgänge -noon, -noo im Passiv sind aus dem Aktiv her- iibergekommen, welche Uebertragung naturlich leicht vor sich ging, nachdem -nccn eiumal im Aktiv dem Ausgang -noon gewichen war.

19.

I. Suomi: lie1 oder liä (mit der Fragepartikel : liekkö, liakkö) er

mag sein, kuulune1 (kuulunekko) es mag verlauten, muistane1 (muistanekkin)2 er mag sich erinnern.*

II. Estn. : annab er giebt, Pl. annavad : anda-, puhib er wischt, PL

piihivad: piihki-, tahal er will, PL tahavad : tahta-, teeh er macht, PL teevad : tcyc- \ annap, piihip, tahap, tcep (Dörpt). Wot.: votab er nimmt, mtta-, niillcb er schindet niilöe-, iunneb er

1 S. O. Grotenfelt, in Suomi II, 12, S. 352—353. Auch in Tohmajärvi, Pelgjärvi u. Kides.

1 Genetz, Suomi II, 8, S. 226.

a Solche Formen habe ich selbst im nordöstlichen Satakunta (S. Setälä, Lauseopillinen Tutkimus Koillis-Satakunnan kansankielestä, Suomi II. 16. S. 116) und in Tavastland gehört. Auch in dem östlichen Fiunland solien sie nach Genetz (Valvoja 1884, S. 521) vorkommen.

* Karel.: voi-t er kann, ui t er schwimmt, käu-t er geht (Genetz, Veu. Karj. 214. Voi t auch in der tverkarelischen Evangelicnnbersetzung) || ui-ppi er schwimmt, käii-ppi er geht, andan-ppi er giebt (aus Rebol'a, s. Genete a. a. O.).

Digitized by Google

B. Suffix -k", FinniscL

47

kennt tunte-1, näeb er sieht näöe-*, läheb er geht lähte- 3 ; Plur.: huovat sie weben kuto-*.

LivL. : akub (1 . u. 3. Pers. des Präsens) : akk(u)- anfassen, lopub : lopp{u)- aufhören, andb : anda- geben, Jcunab* : k' taula- pflttgen, tilmub6: tumb(u) ziehen; Plur. kukuböd1 sie werden scheu kukk(u)-.

G e n etz 8 hält es fur möglich, dass der in der Snomisprache in der 3. Person des Präsens anzutreffende lange Vokal mit Hulfe des Präsens- zeicheDs -ka entstanden sei, nachdem k geschwunden und die Vokale zusammengezogen worden seien, z. B. *anta-[k]a : antaa, *hde-[k]a : tulee. Dieser Erklärung \viderspricht jedoch erstens der Umstand, dass man unkontrahierte Formen niemals antritft, z. B. nie *sanoa : *sano-[k]a (vgl. *taloa : *talo'[t]a, sanoa1 : 5flWö-[^a'). Vor k wurde man den Verbalstamm, \vo möglich, in der apokopiei-ten Gestalt zu seheu erwarten, so dass z. B. eine Form *tulka und nicht tulee entstände (vgl. tidkaa kommt, ttdta Part. von tuk- Feuer). Ebenso miisste man dieser Annahme nach das tulee im SuonAV.u. das tul(l)oo im SuomO. auf verschiedene Weise erklären, da es unzvveifelbaft ist, dass im letztereu Labialisierung des Stammvokales ein mit eiuem Labial begin- nendes Snffix andeutet. Aus der Gruudform *anta[k]a miisste im SuomO. * antoa und nicht * antaa entstehen, da die Diphthongisierung des langen ö, ä oifenbai* später als das Gesetz der Konsonanten- sch\vächung nach einer schwachen Silbe entstanden ist (vgl. antoa1 aus *anta-[t\a\ in Vermland: antoaan aus: anla-[k]a-[h\an). Gerade der Umstand, dass Diphthongisierung nicht eintrifft, be\veist, dass das lange ö, ä in diesen Formen späteren Ursprungs als das Diphthon- gisierungsgesetz ist (vgl. aittaan aus: aittahan, nicht: *aiUoan, ebenso

1 Ahlqvist, Vot Gr. Sprachproben, L. 17 : 16 (S. 103, od. Mölanges Russes, T. III, S. 228).

1 Aus Joenperä S. Mustonen iu Virittäjä I, S. 145. 5 A. a. O. 160.

Ahlqvist, Vot. Gr. Sprachproben, L. 15 : 26 (S. 101, od. Melangcs Russes, T. III, S. 224.)

4 Sjögren- Wiedemann, Liv. S. 174.

Ib. S. 15.

1 Ib. Sprachproben, S. 438.

Ven. Karj. S. 222.

Digitized by Google

48

I. Präsens.

gemäss unserer obenangefuhrten Erklärung antaa aus: *aw/a?/, nicht *antoa) i.

Wenn wir also auch nicht erklären können, dass die auf langen Vokal ausgehenden Formen der 3. Pers. Sing. im Präsens mit dem Suffix -ka gebildet seien, so miissen wir in dieser Weise die obenangeftthrten (19, I) auf die Glottisexplosiva ausgehenden Formen der 3. Pers. Sing. erklären, die man im Präs. Konj. und in der Präsensform des Wortes lie- antrifft. In diesen erscheint also das Präsenssuffix -ka in derselben \Veise vrie im verneinten Prä- sens in apokopierter Gestalt.

Zweifelhaft ist, ob aucli das karelische auslautende -t in der 3. Pers. Sing. Präs. (19. I. Xote 2) in gleicher Weise aus k2 entstan- den sei, wie t in mundartlichen 2 Formen im Suomi wie käytct, hankct3 (aus *käytek, *hankck, urspr. *käi/ttckc, *hankkcke), antaat* antaa". Dieser Erklärung widerspricht der Umstand, dass im Karelischen sonst kein Beispiel von dem Uebergang eines ursprtinglich auslau- tenden k in t vorkommt. Eine solche Form wie käilppi ist durch Kontamination entstanden, indem nämlich das in einsilbigen Wörtern sonst anzutreffende als Persoualendung aufgefasst, an die Form käut gefugt ist, während / mit p assimiliert worden ist (kauppi = käijt -f pi). In der Form andauppi ist das also entstandeue -ppi, seinerseits als Person alendung aufgefasst, an die regelmässig gebildete Form der 3. Pers. Präs. gefugt \vorden (andauppi, vgl. olon. andaybi).

Eine derartige Kontamination, wie sie in der Form kauppi geschehen, muss unserer Ansicht nach in den angefuhrten (19, II) estnischeu, livischen und wotischen Formen angenommen werden. Schon friiher (S. 9) haben wir behauptet, dass man den estnischen Ausgang -b, -jp nach einer sclnvachen Silbe in der 3. Pers. Sing. Präs.

1 Nur solche Formea wie murdoa er bricht u. s. w. (s. Genetz, Suomi, II, 8, S. 237), die in Su o järvi neben murdä angetroffen werden, könnten das Präsenssuffix ka in kontrahierter Gestalt cnthalten (murdoa aus *murda[k]a). Nicht unmöglich wäre es auch Suojärviformen wic 1oad'ie, heUtändOö aus *load'i- [k]a, hejttävd&[k]ä entstanden zu erklären.

1 GenetZy Ven. Kar. S. 222; Karel. Lantlchre, S. 57.

* Aminoff, Suomi II. 9. S. 256.

4 Salonius, Suomi II, 14, S. 277.

Digitized by Google

B. Sufflx -k", -g". FinniscJi.

49

nicht fur lautgesetzlich ansehen kann; bloss solche Formen \vie tuti, andä (Strandwierl.) od. tule, and (AVerro) hat mau lautgesetzlich zu erwarten. Ein anderer eigeiithiimlicher Unistand in diesen Formen ist die im Stamme geschehene Konsonantenschwächung, welcbe nicht inFolge des die Silbe scheinbar schliessenden -b, -p (aus: -W, -pi) entstanden sein kann, da dieselbe auch im Plural eintrifft, wo die Silbe nicht einmal scheinbar geschlossen ist (annavad statt des lautgesetzlichen estnN. andvad, estnS. andvef). Der Stamm, der nach Abscheidung des Ausgangs -b (-p), -vad (ra') in diesen Formen ver- bleibt, kann also nicht fur einen reinen Verbalstamm angesehen werden, sondern mussen wir denselben fiir einen Präsensstamm halten, in welchem das Präsenssuffix -k[a] denselben Einfluss wie im verneinten Präsens gehabt, d. h. die letzte SDbe geschlossen hat. An einen solchen Präsensstamm hat sich einerseits die Personalendung -5c[n], (PL -5e', -*e') gefiigt, woher mau z. B. estnN. näik-sc, estnS. näii-s (PL <£pii-se\ -rc'1), St. «äV/i-, nägu- (Icppii-) erhalten hat; andererseits sind wiederam Sg. -6, Dörpt. -p, das man nach einer starken Silbe als lautgesetzliche Gestaltung des Präsenssuffixes (-py> -b#) antrifft, und ebenso das pl. -vad als Personalsuffixe aufgefasst und an den in oben erwähnter Weise entstandenen Präsensstamm gefiigt wordeu, wodurch solche Formen wie näi-b, näi-vaä, amia-b (Dörpt. anna-p\ annavad entstanden sind. Ebenso \vie diese estnischen Formen er- klären wir natiirlich auch die (19. IV) angefuhrten livischen und wotischen Formen. Im Wotischen scheinen die Kontaminationsformen im Plural viel seltener zu sein, da ich nur eine einzige (kuovat) habe antreffen können ; aus der livischen Muudart Livlands erwähnt Sjögren- Wiedemann's Sprachlehre keine pluralen Beispiele, aber wir halten es beinahe fur sicher, dass auch diese Formen in derselben Weise gebildet sind (also 3. Pers. Plur. z. B. anab od. anabiid).

1 S. 37, 39.

Digitized by Google

50

I. Präscns.

20.

I. Suomi : saa-mma wir bekommen, saa-tta ihr bekommet (aber Prät.

sai-ma, sai-ta od. sa*-tfa od. sai-a) : saa- bekommen; opc- ta~mma, opda-ita (aber Prät. Ind. opctti-tna, opetti-a, Prät. Konj. opettaasi-ma, opettaasi-a) : opetta- lehren (Stidösterbotten) j Präs. Ind. soa-tta, anna-tta, Präs. Konj. soane-tta, antane-tta (aber Prät. Ind.: saia, antoj-a, Prät. Konj. saisi-a, antaii-a od. antasii), soa- bekommen, anta- geben (Nordsavo1. Nordkarelen).

Kar.: Präs. Ind. neä-mmä, neä-ttä u. Präs. Konj. nägcne-mmä od nitfme-mmä, nägenc-ttä od. nähne-ttä (aber Prät. Ind. näyi-mä, nägi-ä, Prät. Konj. nä<jizi-mä, niujizi-u, Imperat. näkkä-mä od. nähkä-mä, näkkeä od. nähkcä) nägc- ntih- sehen; tiUmnä-mmu, -tlä, iiiöndäne-mmä, -itä (aber Prät. tuöndi-mä, u. tuon- dtizi-mä, -ä) : tiiöndä- senden.2

II. Kar.: Präs. Ind. issu-mmacci ich (wir) setze (setzen) mich (uus),

issu-ttaööi dn (ihr) seteest (setzet) dich (euch). Präs. Konj. Sg. Pl. 1. istune-mmacci, 2. -ttacöi (aber: Prät. Ind. istu-macci, istuj-acöi, Prät. Konj. istusi-macci, -acfii) (Kiestinki3) | kutnar- doa-mmaööc ich verneige mich, kumardoa-ttacöe du verueigst dich (aber: Prät. Ind. kumardi-afx aus *kumardi-[t]ace du ver- neigtest dich, Prät. Konj. kumardazi-mac{c\c ich wurde mich verneigen) (Suigarvi4).

Der gedehnte Konsouant in der 1. und 2. Person Plural.

1 Vgl. O. Grotenfelt, Suomi II. 12. S. 348. Aminoff, Suomi II. II.

S. 195.

2 Aneli im Twer-Karelischcn: ota-mma wir nehmen, aber otti-ma wir nahmen, otti- a ihr nahmct, ottazi a ihr wur(lct nehmen. Zweite Pers. Plur. Prät. im KarN. n. Rebol'a: käveli -e ihr gingct, tulizi-e ihr wördct kommeii. S. Geiietz, Ven. Karj. S. 215.

1 Genetz, Ven. Karj. S 23N. * Genetz, A. a. O. 8. 252.

Digitized by Google

B. Suffix -k", -(f. Finnisch. 51

*

Präs. im Finnischen hat zu verschiedenen Zeiten eine sehr verschie- dentliche Erklärung erhalten. Lönnrot vermuthet, dass -mme, -tte statt *-hme (aus *he-me), *-hte (aus *Ac-te) stehen, deren *-h[e] das Suffix der 3. Person sei.1 Nach Castren8 wäre -me, -te an das Suffix der 1. Pers. Sg. -w (urspr. -•») angetreten (-mmc = m [n] + mr, -/fe = n + te) Nach der zeitigeren Erklärung Ahlqvist 's 3 deutet die Konsonantendehnung auf Pluralität. Blomstedt4 sieht in den langen Konsonantlauten mm, tt eine Rttckwirkung des latenten Schlusskonsonanten {-mme, -tie statt -me\ -ie1). Nach Bu- denz'5 Ansicht wäre -tie ein durch Wiederholung vernachdrftek- liehtes -te {-tte = -tett) anzusehen. Dagegen wiirde mm, welches sich allerdings auch in derselben \Veise (-mme =z -meme), erklären liesse, in die Elemente n + me zerfallen, wo n deinonstratives plurales Koaffix -n-6 wäre. Späterhin hat Ahlqvist7, sich auf solche For- men Agricolas sttttzend wie muistanmc mr erinnern uns, tulinmc wir kamen, te andexiannat ihr verzeihet, sidhot te ihr bindet, lexit te ihr begabt euch, erklärt, dass in der 1. und 2. Pers. Plur. die pluralen Pronomina -me, -te, sich an die entsprechenden Formen des Sing. gefngt haben {sanomme = sanon + me, sanotte = sanot + te). 8 Wasdie Formen Agricola's betrifft, wieman sie auch z. B. bei Hemming (z. B. etten me, ettet te) und in der Bibeliibersetzung vom J. 1642 (z. B. te tahdot ihr wollet, en mc anna wir geben nicht) antrifft, wagen wir in Bezug auf dieselben eine ab\veichende Ansicht zu hegen. Iu der sudwestlichen Mundart der Suomisprache, deren

1 Lönnrot (Suomi I. 1841. V. S. 43) und nicht Fab. Collan (Finsk spräklära, U:for.s 1847, S. 88), wie Blomstedt (Halotti Besz£d, S. 22) unrichtig angiebt, ist der Urhebcr diescr Hypothese.

* De affixis persooalibus linguarum Altaicarum 1850, S. 66, od. Nord. Reisen u. Forsch. V. S. 212.

J Suomi II. 1. S. 47.

4 Halotti Beszld S. 25 u. ff.

8 Ugrische Sprachstudien I. S. 52.

' Vgl. Ib. S. 40—47.

7 Kieletär I. I. S. 12.

Diese Erklärung ist schon von Lönnrot (Suomi I. 1841. V. S. 43) för möglich angesehen.

Digitized by Google

52 I. Präsens.

Einfluss auf die Sprache Agricolat augenscheinlich ist, sind nam- lich noch heut zu Tage die Endungen der 1. und 2. Person -w und 't (richtiger tt zu schreiben) *. Von diesen ist -t (-tt) eine den Laut- gesetzen dieser Mundart vollkoinmen entsprechende Kurzung aus -tie, denn kurzes auslautendes t geht in der Mundart in die Glot- tisexplosiva iiber (z. B. sido1 du bindest aus sidot, pojcC die Knaben aus pojat). Dass auch -n durch Kurzung entstanden ist, gewahrt man daraus, dass es vor k uud p nicht zu y und m 2 verändert wird, \vie dieses mit dem kurzen -n der Fall zu sein pflegt (z. B. mc* menen kans wir geheu mit, me' menen pois wir gehen weg, aber: tnnää mcncyjcans, mnää mcncm^pois ich gehe mit, weg). Wir schlies- sen also, dass -n eine Kurzung von -nne ist. Auf dieselbe Weise sind die Formen Agricola's nnserer Meinuug nacli zu erklären, und beson- ders sind wir der Ausicht, dass das Suffix -n mit dein bei Agricola3 und einigen anderen älteren Schriftstellern anzutreffenden Pos- sesivsuffix -nnc {-nna, -na, -ne, -w/, -«) zu vergleichen ist, dem im sud\vestlichen Finnland -m, sudöstl. -na, -mc*, ingr. -nnek5, karel. -wa8, wot. -m'7, entsprechen, sowie mit den Personalsuffixen : mordE. -nok, tscher. -na, lappN. Dual. -«e8, lappS. -n. Eine solche Kurzung (-«, -t[t] aus: -nnc, ~th) in der Sprache Agricola's ist keineswegs befremdend, \venn man Formen \vie kansani (■= kans[s]amme), tykencn (=z tykönänne), elcmens (= elämänsä) in Betracht zieht.

Alle obenangefiihrten Erklärungen leiden an dem Fehler, dass in ihnen darauf keine Rucksicht genommen ist, dass die langen ro- und tf-Laute eigentlich nur dein Präsens eigenthttmlich sind, wie in der Suomisprache die Mundarten Sudösterbottens und Nordsavos und das Karelische in den obendargestellten Beispielen deutlich auswei-

1 Hahnsson, Suomi II. 8. S. 305 u. Salonius, Suomi II. 10. S. 113.

2 Gemäss J. Sjöros1 gefälligcr Mittlieilung.

* Ahlqvist, Kieletär I. 1. S. 11.

4 Lönnbohm, Suomi II. 13. S. 65 u. Aminoff, Suomi II. 11. S. 195.

8 Porkka, S. 79.

8 Genetz, Ven. K. S. 203.

7 Ahlqvist, Vot. Gr. S. 47.

Vgl. Friis, Gr. S. 87.

Digitized by Google

B. Suffix 4", -g". Finnisch.

53

sen. Das Verdienst der Frage diese Richtung gegeben zu haben, kommt Aminoff1 and Genetz2 zu.

Wir halten also dafur, dass in der Dehnung des m und t in der 1. und 2. Persou das Präsenssuffix sicli birgt, d. h. genauer: das Suffix -Ä*a, welches zu -k und zur Glottisexplosiva apokopiert, mit einem nachfolgenden m und t assimibert \vorden ist, also: otamme (-mma), otatte (-ita) aus: *ota?-mc (-ma), *ota'-te (-ta) (vgl. en ota' mi- tään, lies: en otamjmitään ich nehme nichts, lähdettä aus lähdettä, Part. Sg. von VähtcJcc, apokopiert *lähdeJc : lähde' Quelle). Dagegen erbielt man im Präteritum z. B. otti-ma, otti-a, von denen das letz- tere lautgesetzlick aus * otti- ta durch Sch\vächung in Folge der Ac- centlosigkeit entstanden ist. Das ursprungliche -ta tritt lautgesetz- licb nach einer langen Silbe in Siidösterbotten hervor z. B. sai-ta. Dagegen ist das blosse a in einsilbigen Wörtern, \velches man auch in Xordtavastland und iu Siidösterbotten antrilFt (z. B. saia), nach dem Muster mehrsilbiger Wörter in dieselben eingedrungen, ebenso wie der in den sudösterbottnischen und Sudsavo-Mundarten, sowie auch im Karelischen vorkommende lauge Konsouantlaut (z. B. sai-tta, karel. auch sai-mma), dem Muster des Präsens gemäss, hierher iiber- trageu ist. Es liat also auch schon in diesen Mundarten, in denen der Unterschied z\vischen dem Präsens und Präteritum in envähnter Hinsicht sich beibehalten hat, die an das Präsens anlehnende Ana- logie zu wirken angefangen; aber bedeutend mächtiger hat sie in den ubrigen finnischen Mundarten ihren Ehifluss geltend gemacht, woselbst sie in dieser Hinsicht eine vollständige Uniformierung im Präsens und Präteritum zu Wege gebracht hat (z. B. suom. otamme} -mma, otimme, -mma, olon. annatto, annoitto, wepsN. andammc, anduoimme, wot. votamma, votimma, estn. vetamc, vvtime u. s. w.)

In der 1. u. 2. Person des Singulars erscheinen die Personalsuffixe iuapokopierterGestalt, dahier kein Konsonantelement den Schlussvokal geschutzt hat, wie im Plural das Pluralsuffix es unz\veifelhaft ge-

« S. Suomi II. 9. S. 285. Seine Eiklärung (-Ma = ta + ta, -mma = ta + ma, in welchem -ta Präsenssuffix wäre) ist doch zum Theil nicht befriedigend. Vgl. unten.

» Karel. Lautlebre S. 51. Veu. Karj. S. 222. » Grotenfelt, Suomi II. 12. S. 350.

Digitized by Google

54

I. Präsens

than hat. Wo jedoch (im Karelischen) der Schlussvokal des Suffixes, auf die angefiigte Reflexivenduug sich stiitzend, erhalteu ist, ge- wahrt mau eiue gleiche Dehnung des m und t wie in der 1. uud 2. Pers. Plur.(s. oben IL. Präs. issummacci, issuttacöi, aber Prät. istumaööi, istu- jacci). Aus diesem Gmnde köunen wir schliessen, dass das Suffix -ka auch als Präsenssuffix iu der 1. uud 2. Pers. Sing. gebraucht worden ist.

21.

Allem Vorhergehenden zufolge schliesseu wir also, dass im eiu Präsenssutfix -ka, apokopiert -k, -' anzimehnien ist. welclies in der verueiuteu Konjugatiou, sowie in der 1. und 2. Per- son des Singulars uud Plurals uud neben dem Suftixe -pa, -ba iu der 3. Person des Sing. zur Bildung des Präsensstammes gebraucht \vorden ist.

LAPPISCH. 22.

I. LappN.: im h -k icli biu nicht.

LappK.: jim lea-kku icli bin nicht, cl-ka-k er ist nicht (Akkala) | jil-la-k er ist nicht (Ter) | ij lca-% od. il-lca-% er ist nicht (Kiidin).

LappE. : jcm bv-h ich bin nicht.

II. LappN.: im lono ich löse nicht aus lodno-, im loya ich lese nicht

lokka-, im boaöc ich komme nicht boattc-, im ht$a ich mag nicht

sein he.**a-, im baga<ht$a ich mag nicht lehren bayadccoZa-, LappE. : jcm hvjc od. koji ich schaue nicht käöc-, jcm luvvo icli lese

nicht Wil-f jcm oainc ich sehe nicht oaidnc-, jcm arvcd ich

begreife nicht arvcdc-.1 LappS.: ib le ich bin nicht, ib ccc ich liebe nicht, ib aitc od. sita 3 ich

will nicht site-, ib lica ich mag nicht sein, ib cciöa, ih ccica, i

1 Lönnrot, Acta Soc IV. S. 182.

2 Halasi, Ny K. XVI. 8. 6ö.

Digitized by Google

B. Suffix -k", -</". Lappisch.

55

ccic, Pl. epc ecitfc u. s. w., D. ähn eciöe u. s. w. ich mag nicht lieben u. s. w.1

LappK.:?m tldc od. ich Weiss nichUZfte-, bcd man braucht nicht (bltte-) Kiidin) | jim pUt ich komme nicht pUtte-, jim slngtfi ich freie nicht sUyylit)-, jim pnz ich wasche nicht passi-, jim kiihtal ich preise nicht kuhtalc- (Ter).

VVie man a us obigeu Formen ersieht, fiigt sich auch in der lappischen Sprache beim Bilden des verneinten Präsens ein Element an den Stamm des Verbums. Nach dem Hauptton erscheint dieses Element als lappX. -k, lappK. -k (-kku) oder -%, lappE. -h. Iuubrigen Fällen ist es versclnvunden, hat aber die letzte Stannnsilbe ursprttng- lich geschlossen gemacht und Konsonantenschwächung, wo sie mög- lich ist. bewirkt. Tm LappS., das keine Konsonantenschwächung kennt und wo kein deutliches Zeicheu eines derartigen ursprung- lichen gutturalen Explosivlautes vorkommt. kunnen wir nach dem Zeugniss der ubrigen lappischen Mundarten schliessen, dass dasselbe bestimmt vorgekommen ist. Es ist naturlich, dass wir dieses Ver- faliren des Lappischen in Verbindung mit der ähnlichen Bildung des verneinten Präsens im Finnischen zusamraenstelleu uud dass, unserer Meinung nach, hier ein dem erschlossenen finnischen -ka ent- sprechendes Präsenssufiix in apokopierter Form hervortritt.

23.

L LappN.: Pl. hr-kkvt, D. la-kkc ihr seid fc-, Pl. w-kket, D. a -kkc ihr nicht c-, Pl. bayado-kkct^ I). -kkc ihr lehret bayadc-, Pl. lodnujuvvujic-kket, D. -kkc ihr \verdet ausgelöst, Pl. lomt- cte-kkct, D. -kkc ihr möget auslöseu (Tauen, Varanger u. a.3) |

» Lindahl & Öhrling, Lexicon, S. LXX1II.

1 So in Ostfinmarken nach J. 1'Yitzncr, Bemjeikniager vcd Pastor Stock- fletbs Grammatik i det Laupiske Sprog (Abdruck aus Nor 3. B. 5. H. 8. 74). > Friut, Gr. S. 23, 92 u. ff.

Digitized by Google

56

I. Präsem,

PL l<c-kkict, D. lw-Jckc ihr seid h- (Utsjok1) | PL he-kct ihr seid 1c- (Bugöfjord2).

II. LappN.: PL loäno-ba>-kkct D. -kkc ihr löset aus, PL ravvc-b<c~kkct, D. -kkc ilir befehlet ravvije-, PL la>&Za-bw-kkcU D. -Mc iJir möget sein (Tanen, Varanger Vadsö, Karasjok3).

In einigen norwegisch-lappischen Mundarten löseu iu der 2. Person PL u. D. -kkc-, -tie- und -ppc- einander ab (abwech- selnd: hcppct, lakkct u. hcttel), welchen Konsonantenwechsel Fri is den „Lautveränderungen" 4 znzählt. Von unserem Standpunkt ans, kann naturlich an einen solchen willkiirlichen Austansch der kk, tt mid pp nicht gedacht werden; wir mttssen vielniehr in den ver- schiedenen Formen verscliiedene Elemente suchen. So ist -ttc wahr- scheinlich das die 2. Person ausdruckende Suffixelement ; -ppc wiederum, wie oben gezeigt worden, ein dem finuischen -pa (-ha) entsprechendes Präsenssuffix. \Vas nun das -kkc- (-kc-) betrifft, welches w ebenso wie die vorigen nur nach einer betonten Silbe antreffen, so entspricht dasselbe vollkommen lautgesetzlich einem finnischen -ka {-ga), denn dem finnischen k (//) nacli betonter Silbe entspricht in offener Silbe kk (oder k) (z. B. finu. htke-, lappN. lokka- lesen)5 und wie wir oben (S. 18) dargestellt, dem auslautenden a ein e. Da dieses Element dazu noch dem Präsens eigenthiimlich ist und fur -ppc gebraucht wird, niussen wii dasselbe mit dem ersclilossenen gemeinfinnischen Präsenssuffixe -ka identifizieren. In den Formen mit Ausgängen 'ba-kkct, -ba-kkc hat man zwei Präsenssuffixe (py + ks>) anzunehmen, von denen das letztere nach dem Muster der Formen wie bagadwkkct hierher ubertragen worden ist.

» Andelin, Acta Soc. V. S. 419.

* Qvigstad u. Sandberg, Lappischc Spiacliproben. 1 Friis, a. a. O.

* Friis: BBogstavsombytuiug.*

5 Vgl. auch Qvigstad, Acta Soc. Sc. F., XII. S. 129.

Digitized by Google

B. Suffix -k"y -y". Lappisch.

57

24.

LappN.: lw-ka er ist (Röraas1) || sardnö- er spricht sardnö-, yalga* er soll | bagada od. bagad er lekrt bagadc-.

LappS.: vuojä er treibt vuojc-, voitu er nimmt valtc-, öälaca er krallt cälaöc-, aigu er beabsichtigt <?<V/m-3 | poatä er kommt, saMä er kommt, jeijehta er ersclieiut (Jemtland4) || viesoc er mag leben viesoöe-.

LappK.: poatta er kommt plettc-, passa er vväscht #osö?-, puc{1)yka er ist krank päöQy)kc-, kiihtrda er preist kitfitalc-, clmiöa er steht ölenca- (Ter) | poahia od. er kommt (Notozero) |

j)oa« er kommt puotte-, cu&nc er steht (Kiidin).

LappE.: oaldna er sieht oa(dnc-, loka er liest töÄa- (And.) od. luki- (Lönnr.), Jcoccä (Lönnr.) er envacht kocca(jc)-, ccrvcd (Lönnr.) er begreift (vrvede-.

In der 3. Pers. Sing. Präs. des Lappischen haben sich nur spärliche Spuren erhalten, welche das Vorkommen eines ursprimg- lichen Präsenssuffixes zu bezeugen scheinen. Am deutlichsten ge- waliren wir eine solche Spur in der obenenvähnten Röraasform la-ka. avo wir das vorhandene -Ä-a-Element vielleicht als dem Ge- meinfinnischen -ka entsprechend ansehen können.

Was die mehrsilbigen Verben betrifft, erhalten wir aus der Grammatik von Friis, in der tiberhäupt die Quantität der Vokale nicht bezeichnet wird, die Erkläiung, dass die zweite Silbe zwei- silbiger Verba lang ist5. Ebenso ist in denjenigen sclnvedisch- lappischen Texten, in welchen die Quantität der Vokale angegeben ist, nämlich in Donner's lappischen Liedern sowie in einer von Jaakkola in Jemtland aufgezeichneten Sage, die handschriftlich im

1 Friis, Gr. S. 90.

* Friis, Gr., Lautlehre, S. 10.

* Donner, Lieder der Lappen.

' In einer Sage aus Skalstnga, handschriftl. aufgezeichuet von Jaakkola.

4 Friis, Gr. S. 10 er Tostavelses-Verbers anden Stavelse lang i

Prajs. 3. Pers. Sing. galgu, sardnö.

Digitized by Google

58

/. Präsens.

Besitz der hiesigen Finnisch-Ugrischen Gesellschaft sich befindet, in der 3. Pers. Sing. Präs. der Schlussvokal fast regelmässig als laug bezeichuet. Dagegen findet sich nach den Angaben von Genetz den nichts derartiges im LappK., sondern im Gegentheil ist sogar (in Mundarten von Xotozero und Kiidin) der letzte Vokal elidiert. Ebenso mag der fragliche Vokal iin LappE. kurz sein, wenngleich das, was wir von dieser Mimdart wissen, in fonetischer Hinsicht nicht zuver- lässig ist. In dreisilbigen Verben scheint die Elision des Schluss- vokales auch in alien Mundarten ziemlich allgemein zu sein.

Ohne Zweifel ist der lange Vokal in der 3. Pers. Sing. fur ursprtinglicher anzusehen als der kurze. Es ist also die Frage, wie derselbe zu erkläreu ist. Uuserer Ausicht nacb findet sich hier möglicher \Veise ein lateutes dem gemeinfinnischen -fca, -ya ent- sprechendes Elemeut. Zu dieser Annahme giebt uns gerade die obenangefuhrte Form htika Anlass. Nach unbetonter Silbe wäre das k hier geschwunden ebenso \vie im Imperativ (s. unten). Der lange Vokal wäre natiirlich das Resultat von der nach dem Sclnvinden des k entstaudenen Kontraktiou des auslautenden Stammvokales und des Suffixvokales.

Dass auch nach einer betouten Silbe das von uns vorausgesetzte k sich nicht in der 3. Person dreisilbiger und auch nicht allgemeiner in einsilbigen Verben erhalteu hat, wiire natiirlich der Analogiewir- kung zuzuschreiben, was mau auch keineswegs fiir unmöglich anseheu haun, wenn man der ähnlichen Ei-scheinung im Lnperativ eingedenk ist (z. B. ravvijus er befehle neben rarvijckkua s. unten). Indem man, durch die zweisilbigen Formen wie sardnu veraulasst, die einfache Deh- uung des auslautendeu Vokals als Charakteristikum der 3. Person im Präseus anualmi, dehnte man anfäuglich den Sclilussvokal auch in ein- und dreisilbigen Verben aus. In dreisilbigen \Vörtern wurde dieser gedehnte Vokal späteren Lautgesetzen gemäss gekiirat und konute dann auch vollständig sch\vinden.

Wir wollen doch diese Erklärnng der fraglicheu Foimen als möglich, nicht als sicher bezeichnen.

Digitized by Google

B. Sufjix -k", -fj". Lappisch.

59

25.

LappN.: lonok du lösest aiis lodno-, loyak du liesest lokka-, boadak du kommst boatto, arvcdak du begreifst arvedo.

LappK. : poadak du kommst pUtie-, pask du \väschest passi- (Ter) | öäppak du erntest öuppe- (Akkala) | kirjtak du verzierest kirjte- (Notozero) || poada% du kommst puotlc-, luta% du \villst (tahto) (Kiidin).

LappE.: luvinih (Löuur.) od. luvoJi (And.) du liesest /k/i?-, luha-, oaiuah

du sielist oaidno. LappS.: ccah1 du liebst ccc-, juhkäh2 du glautat jaf/ifo» | vitso'3 du

lebst n>ÄO-, hrda** du hörst kulo.*

Im Lappischen können wir ebenso\venig wie im Finnischen er- xvarten, das Präseussuffix in der 1. und 2. Person anders als durch Apokopierung vollkommeu latent ge\vorden anzutreffeu. Wir \volleu hier jedoch in Betreff der 2. Pers. Sing. eine Vermuthnng aus- sprechen, die zu beweisen eine genauere Untersuchung der lappi- schen Mundarten noth\vendig wäre.

Als Suffix der zweiten Peikon trifft mau in den fiunisch-ugri- schen Sprachen -d, oder irgend eine Umgestaltung derselben. Iin Lappischen findet man als solches im lappN. -k, lappK. -k, lappE. -h, lappS. -h oder -', \vogegen auslautendes -d, -t (aus -ni, -nd) als Posses- sivsuffix der 2. Pers. sich unveräudert erhalten hat. Dieser Um- stand veranlasst die Schlussfolgerung, dass im Lappischen die Per- sonal- und Possessivsuffixe sich unter verschiedenen Lautverhält- nisseu entwickelt habeu.

Die Endung -k6 {-%, -A, -) trifft mau sowohl im Präsens als im

1 Lindahl u. Öhrlittg, Lcxico.i S. LXV.

1 Aus Jemtland. S. Jaakkola, Journal de la Sociele Finno-Ougrienne, I.

S. 94.

3 Budenz, Svedlapp nyelvmutatvänyok Ny K. XII. S. 166.

Donner, Liedcr dor Lappen.

Fiellströtn : jacka du glaubst. Dagegen Ganander: jaackac (c =- k).

Hier braucbt nattlrlich nicht crurtcrt zu wciden, \vie das auslautcndc k hier, sowie in eiuigen auderen Fälleu, in Kautokaejno sowic auch auderwärts in t ubergegaugeu ist. S. Fr ii*, Gr. S- 23

Digitized by Google

(10

I. Präsens

Präteritum au. Ein kleiner Fingerweis deutet jedoch darauf hin, dass -k eigentlich nur ziim Präsens gehöre. Friis erwähnt nämlich in seiner Sprachlehre1, dass die 2. Pers. Sing. des Prät. Konj. vom Verbum le- in der Skjscrvömundart liköid (du wärest) lautet. Er fiihrt jedoch weder in seiner Sprachlehre noch in den wenigen Sprachproben, die er uus aus dieser Mundart mittheilt, andere Formen der 2. Pers. Siug. des Präteritums derselben an, aber statt dessen gewahren wir in den Sprachproben zwei Formen der 2. Pers. Sing. Präs., nämlich hvlc* du bist und ik2 du nicht. Diese weuigen Beispiele scheineu darauf hiuzudeuten, dass in der Skja?rvömundart der Ausgang der 2. Pers. Sing. im Präsens -7r, im Präteritum -d sei. Wenn es sich so verhält, so mussen wir den Unterscliied z\vischen dem Präsens und Präteritum naturlich ftlr urspriuiglich und die Gleichförmigkeit als durch analogiselle Uniformierung entstanden ansehen. Dass die Annahme einer solchen Analogie\virkung durch- aus nicht unraöglich ist, zeigt uus das Beispiel der finnischen Sprache, in der wir gesehen habeu, wie z. B. -mme, -tte, -vat, aus dem Piä- sens auch in das Präteritum gedrungen sind. Ebenso ist im LappN. das -k mundartlich aus dem Gebiet des Verbums an Stelle des Pos- sessivsuffixes -d getreten.3 In gleicher Weise sagt man oft im LappS.4 abmaJi dass du nicht, aäah dass du (neben ammata, acat), im LappN. mundartlich amasik dass du nicht (anstatt derForra amad).5 Diese letzterwähnten Formen haben sich ursprunglich diu*ch Anfugung von Possessivsuffixen an den Stamm ausgebildet, aber haben dialekt\veise durch Analogiewirkung augefaugen vollständige Präsensbeugung sich anzueignen.

Wenn dem so wäre, dass -k -h, -') urspriuiglich nur zum Präsens gehört hätte, so miisste mau naturlich das -k der 2. Pers. u. s. w. als aus -k + -t, d. h. aus der apokopierten Gestalt des Prä- senssuffixes und aus dem Suffix der 2. Person entstanden erklären.

» S. 90.

8 Friis, Lappiske Sprogprover, SS. 87—88. * Friis, Lapp. Gr. S. 64. 4 Haläss, Sv. lapp. S. 68. Friis, Gr. S. 68.

Digitized by Google

B. Suffix -g". Mordicinisch.

61

Aber. wie gesagt, ist eine Entscheidung erst dann möglich, wenn man die lappischen Dialekte genauer erforscht hat.

26.

Wir können also schliessen, dass im Lappischen ein dem finni- schen -ka entsprechendes Präsenssuffix anzunehmen ist, das am deutlichsten in dem vemeinten Präsens und bisweilen auch in der 2. Person des Plur. und Dual. auftritt und welches wahrscheinlich in alien Personeu des Sing. gebraucht worden ist.

MORDWINISCH. 27.

MordE.: ezin (ezit u. s. w.) rama-k ich kaufte nicht, ezin sfa-k ich stand nicht auf, ezin vano-h ich sah nicht [ avotkselin {avolin u. s. w.) sfa-k, vano-k1 ich möchte (wiirde) nicht aufstehen, sehen | apak jartsa-k ohne zu essen, huugernd, apak udo-k ohne zu schlafen, wachend.

MordM.: apak fa-k ohne zu blasen (nicht geblasen habend), apak jora-k ohne zu wollen (nicht gewollt habend), apalt soda-k ohne zu wissen, apak kull-k ohne zu sterben, nicht gestorben.

II. MordE.: ezin (avotkselin, avolin u. s. w.) vant (neben vano-k) ich sah nicht (möchte, \vurde nicht sehen), czin mott ich giug nicht, molc-, ezin teit ich machte nicht, tejc-, ezin tnakst ich gab nicht, makso- \ apak netf ohne zu sehen nejc-, apak simt ohne zu trinken, durstend, apak nevtt ohne zu zeigen nevte-.

MordM. : apak pelht ohne zu fUrchten, apak patt ohne zu treiben pane-, 3

1 Auch vano. So auch avoVkselih ranta. S. Wiedemann, Ersamordw.

8. 72.

* Budenz, Nyk. XIII. S. 99.

Digitized by Google

02

J. Präscns.

Wie schon oben bemerkt worden, wird im verneinenden Ind. Präs. des Mordwinischen das Verbum selbst gebeugt, an das Ver- neinungswort aber werden keine Personalsuffixe gefiigt. In den iibrigen Formen dagegen schliessen sich die Tempus-, Modus- und Perso- nalsuffixe an das Verneinungswort an, und an den Stamm des Verbums selbst gefiigt erscheint im Ersainordvinischen -k, \venu der Schluss- vokal des Stammes sich erhalten hat, aber -t nach apokopiertem Stamm. Im Mokschamordvinischen trifft man diese mit ~k, resp. -/ ausgehenden Formen nur im verneinten Gerundium an, wie man aus den oben angefnhrten Beispielen ersieht.

Dieses -A-Klement, das den mordwinischen Auslautsgesetzen ge- mäss nach eiuem Konsonant in -/ tibergeht, ist unserer Ansicht nach mit dem im veraeinten Präsens des Finnischen und Lappischen an- getroffenen -Ä-Element fur identisch zu halten, d. h. es ist fur ein Präsenssuffix in apokopierter Gestalt anzusehen. Also mordE. czin ramaJc, czif ramalc nnd andei*e derartige wären ihren Formelementen nacli ganz dasselbe \vie finn.:estu. csin tule, esit tule ich kam nicht u. s. w. (Kodafer1) cs vota od. vota as ich nahm nicht (\Verro2). ta es aita er half nicht (Inseldial. 3), livK. is s&, livL. iz ich be- kam nicht* | lappS. iöoib ccc ich liebte nicht5. Da in solchen Formen das Tempus- (oder Modus-)element im Verneinungswort an- gegeben ist, braucht man es nicht von Neuem an das Verbum selbst zu fugen und das zu verneinende Verbum verbleibt in seiner Prä- sensform6.

Kein anderes deutliches Merkmal des fraglichen Suffixes fiudet inan im Mord\vinischen, falls \vir niclit das t in der Präsensform des VemeinungsAVortes im Ei-samordwinischen dafftr halten \vollen, das

1 Weske, Aastar. 1879. S. 64. S. Wiedemann, Gr. S. 65 ezin to ich brachtc nicht („am Peipussee").

1 Wiedemann, Werroesto. S. 42.

1 Wiedemann, Gr. S. 60.

4 Sjögren-Wiedemann, S. 156.

» Lindahl &• Öhrling, S. LXXII u. Hahhz, Svedlanp. S. 65. Vgl. oben S. 25 tscbcrW. eapokte-p sic trieben nicht, tscherB. es uogle-b sie hegriflen niclit

Digitized by Google

B. Suffix -k"y -(/". Tscheremisisch. 63

man mundartlich in der Form a-t (aus *a-k?) statt der Form rt ge- braucht. 1

TSCHEREMISSIRCH.

>

28.

I. TscherW.: Negation: Sg. 1. om, 2. ot od. od, 3. ok od. or/, Pl.

1. ow«, 2. otf</, 3. ö(/»t 2 (od. o«/o/3) od. oy {ok)1 ich, du n. s. w. nicht.

TscherB.: Sg. 1. am, 2. arf, 3. ak od. Pl. 1. and, 2. at/«, 3. ak od. a// ich, du u. s. w. nicht5.

II. TscherW.: Sg. 1. ig«m, 2. ögot, 3. o*/**, Pl. 1. ognu, 2. o^r/rf, 3. ii/©/

ich nicht u. s. w., nein (Porkka) | Sg. ogttm, ogud, o<jvs, Pl. ogma, ogcda, ogotep ich nicht ti. s. \v., nein (Reguly6). TscherB.: Sg. 1. agam ich nicht, nein, 3. agcs nicht, nein7.

In der Form der 3. Person des Präsens voin tscheremissi- schen Verneinungswort, tscher\V. o-k, o-g, tscherB. a-k, a-g, er- scheint eiu -k-, -</-Element als an den Stamm des Verneinungs- wortes gefiigt. Da die Vermuthuug, die Budenz8 eiumal aufge- stellt, aber \vahrscheinlich auch selbst aufgegeben hat, dass -k, -g die mit dem Pronomen hän (das urspriinglich mit s begonnen hat) in Verbindung stehende Eudung der 3. Person sei, ganz unmöglich ist, bleibt nichts Anderes iibrig, als -k, -g fiir ein Präsenssufix anzu- sehen und mit deni in den obenenvähnten iibrigen ver\vandten Spra- chen angetrofFenen Suffixelenient gleich zu stellen. Am vollsUindig-

1 Wiedemann1 Ersamordw. S. 8.

» Nach Aufzeichnnngcn Porkka^.

1 Nach der Grammatik v. J. 1775 (NyK. VI. S. 211).

* Nach Reguly. S. NyK. IV. S. 94.

* Sowohl nach Castren als Wvdemanu (Bibclfihcrs.). Pio Acccntniening nach Kaxauer Orainmatik.

* NyK. IV. S. 99.

7 medemami, Tsrhn. S. 224. ' NyK. IV. S. N.r>.

Digitized by Google

G4

I. Präsens.

sten tritt das Suffixelement in der Pluralform ö-go-t, o-go-t des TscherW. auf, die aus der Grammat ik vom Jahre 1775 und aus Porkka's Aufzeichnungen bekannt ist, sowie auch in den unter II. von nns augegebenen Formen des Verneinungswortes, welche besonders gebraucht \verden, wenn das Vemeiuungswort selbständig ohne Ver- bum steht, und in denen dasselbe aus dem Grunde naturlich um so stärkeren Ton hat (tscherW. 6-go-m, o-gu-m, tscherB. a-ga-m). Da das VerneinungsNvort wiederum in naher Gemeinschaft mit dem Ver- bum zu stehen kam, wurde das Suffixelement apokopiert, wodurch der gekiirzte Präsensstamm ok, og und ok, ag entstand, in welchem das -k-, -0-Element vor den Personalendungen vollkommen latent wurde. 1

29.

TscherW.: Sg. 1. ömul, 2. ötul, 3. ögel, Pl. 1. ognäul, 2. ogddul, 3. ögotul ich bin nicht u. s. w. (ulam), <mitol, öttol, dktol u. s. w. ich komme nicht, itiöni toi ich kam nicht (Porkka) | om pokto ich treibe nicht (poktem), om sinze ich Weiss nicht (Sinzem), og voö er fällt nicht (vozam), ona toi wir kommen nicht (Reguly) | ogotutare sie befreien nicht (utarem), omSolgo ich stehe nicht (solgem, omttl ich bin nicht, ogotul sie sind nicht, ogotkiöal sie suchen nicht (Gramm. vom J. 1775).

TscherB.: am ista ich mache nicht (iätem), at tuta (Bibelub.) od. at tule (Castren) du bezalilst nicht (tiilem), am pata ich nierke

1 Uka, uke (ist nicht, es giebt nicht = magy. nincs) ist augenscheinlich aus dem Tatarischen entlehnt, wo juk, jok es giebt nicht {Genete, Kasanin tatarin kielen kielioppi S. 17). Daher steht das daselbst auftretende -ka, -ke mit dem fraglichen Präsenssuffixelement nicht in Gemeinschaft Budem* An* nahme (NyK. IV. S. 101), dass uke *ogul-ke (= suom ei olekkaan), hait nicht Stich, denn aus dem entsprechenden tscherB. *agal-ke durfte keinesvegs uka, uke entstehen, welches auch in dieser Mundart ttblich ist. S. Wiedetnann, S. 221; Castren, S. 51.

Digitized by Google

B. Su f/ix -k", -y". Syrjänisch-Wotjah'sch. 65

nicht, am vac ich falle nicht (vazam) (Oastr.), am toi ich komme nicht {tolani), am mo (atno) ich finde nicht (moam). In den verueinten Forraen des Tscheremissischen erscheint, wenn man vom Standpunkt dieser Sprache ausgeht, von dem verueinten Verbnm nur der Stamm, entweder mit vokalischem oder konsonantischem Ausgang. Weun man jedoch die entsprechenden Formen der venvandten Sprachen, des Finnischen, Lappischen und Mordwinischen in Betracht zieht, wird die Annahme nicht zu ge- wagt erscheineu, dass auch hier, ein dem mord\v. -k entsprechendes Element urspriinglich an den Stamm gefligt gewesen sei, welcher, wie im Finnischen und Lappischen oft der Fall ist, vollständig la- tent gewordeu ist.

SYRJÄNISCH-WOTJAKISCH. 30.

Wotj.: Sg. 1. tuj, 2. ud, 3. hz od. uy, Pl. 1. um, 2. ud, 3. uz od.

wj ich u. s. w. nicht. Syrj.: Sg. 1. oy, 2. on, 3. oz, Pl. 1. oy, 2. on, 3. oz od. oyö, otiö,

ozö (besouders permisch) ich, du u. s. w. nicht (Prät.: Sg. Pl.

ey, en, ez, udorisch u. ishemisch iy, in, iz, permisch Pl. eyö, cnö, ezö.

Das y, das in dem Syrjänischen und Wotjakischen im Präsens des VerneinuugsNVortes (und im Syrjänisclien sogar im Präteritumj an den Stamm des Verneinungs\vortes gefugt auftritt, hait Budenz1 för ein Suffix der 1. Pers. Sing. Die Eudung der 1. Pers. Sing., die im syrjänisch-wotjakischen vollständig geschwunden ist, scheint jedoch ursprunglich nicht -y, sondein -m gewesen zu sein, \velche Endung mundartlich im Syrjänischen sich noch erhalten hat.2 Aus-

1 Ueber die Verzweigung der ugrischen Sprachen (Göttingen 1879), S. 33 u. N) K. IV. 95.

2 Sjögren, Gesammelte Schriften I. S. 455: „m kömmt nocli an

der Lusa, dann und wann zum Vorschein, besouders wenn das Furwort nicht vorgesetzt ist."

5

Digitized by Google

66

/. Vräsens.

serdem lässt sich der Umstand nicht bestreiteu. obgleich Budenz1 ihn zu bezweifeln scheint, dass uy im \Votjakischeu nicht allein als Nega- tion der 1. Person, sondern auch bei der 3. Person (und unpersönlich) vorkommt. 2 Das bexveisen nnter anderm die von Aminoff3 vorgebrachten Sprachproben, in denen uy in der Weise gebraucht ist (z.B. uy std* man od. er findet nicht, uytfara5 man od.erkann nicht, uy luG man od. er ist, wird nicht, uy asko' er wird nicht gesehen u. s. w.) So auch in den von M un k a esi herausgegebenen wotjakischen Sprachproben Ga\vrilow's z. B. uk blyato* er kanu nicht, uh lu* man wird (kann) nicht, uy usl9 er fallt nicht.

Da die Sache sich so verhält, können wir nur den Schluss ziehen, dass die Form der ersten Person uy im AVotjakischen fur eine Form anzusehen ist, aus welcher die Personaleudung -m geschwunden, und deren Verhältniss zu der Form der 1. Pers. Plur. man durch die Glei- dmuguy : uni ktsko (ich ziehe) : kiskoni wir (ziehen) ausdruckeu kann. In der Form oy des Syrjänischen, die wir uns in gleicher Weise als durch Schwinden von -m entstanden denken, hat man angefangen das -y fur ein Suffix der 1. Pers. zu halten, da die 3. Person stets mit der Endung -z auftritt, woher also -y nur in der 1. Pers. Sing. hörbar verblieb und fur dieselbe charakteristisch aufgefasst zu werden anfing. In derWeise konnte -g auch in die 1. Pers. des Präteritums vora Vei- neinungs\vorte (iy) eindriugen, wo es nicht ursprunglich ist, \vas ersichtlich \vird, wenn man die Formen uy und öi der 1. Pers. Sing. im Präs. und Präteritum des Wotjakischen in Betracht zieht und mit einander vergleicht; in öi wird uämlich uach dem Präteritum- zeichen / kein Suffix der 1. Person angetroffen, sondern das- selbe ist, wie allgemeiu der Fall ist, gesclnvuuden (vgl klskl ich zog).

NyK. IV. S. 95.

1 Wiedemann, Syrj.1 S. IH7 u. Wotj. 179 u. Wotj. Gr. v. J. 1775, S. 50. J Journal de la Sociöte Finno-Ouprienne, I. SS. 33—55.

* A. a- O. S. 38 (Räths. 3).

» Ib. S. 45 (R. 13). *

B Ib. SS. 36, 47, 48, 4«».

' Ib. S. 47 (R. 52).

» NyK. XVII. S. 2(i4 (R. 120).

9 Ib. S. 263 (R. 75).

Digitized by Google

B. Suffix -k", -g". Syrjänisch-Wotjakisch. 67

Mit Berucksichtigung dieser Umstände miissen wir das -g fur eine Eigenthiimlichkeit des Präsens und för eine Spur des Präsenssuffixes ansehen, das in den ubrigen Forraen, ausser in der 1. Pers. Sing. des Verneinungswortes, wo das Personalsuffix ge- schwunden ist, und in der ohne Suffix gebildeten 3. Pers. im Wot- jakischen, vollkommen lateut geworden ist.

31.

I. Syrj.: Sg. og (on, oz) klskl ich u. s. w. ziehe nicht klskl-, og kört

ich binde nicht körtl-, og a5i ich sehe nicht a^i-, og u$al od. uoav (\vytschegdisch u. udorisch) ich arbeite nicht uöa1\l]. Wotj.: Sg. ug (udf uz od. ug) klskl ich ziehe nicht u. s. w. klskl-, ug kört : körtl-, ug a$i : 0,51-, ug uza ich arbeite nicht uzal[l]- \ ug botto 1 es nimmt nicht Ende, ug poto 2 es geht nicht aus.

II. Syrj.: og od. ogö (on od. onb) kiskö vvir ziehen nicht (ihr ziehet

nicht), og körtö, og age, og uSalö od. uoale od. uSalä (ishe- misch).

Wotj.: um (ud, uz) klskc wir ziehen nicht u. s. w., Mm korte, um age, um uzale3.

In den verneinten Formen des Syrjänischen und Wotjakischen ist die Sachlage ganz dieselbe wie im Tscheremissischen, d. h. das Präsenssuffixelement, von dera wir glauben, dass es auch hier ur- sprunglich an den verneinteu VerbaLstamm gefiigt worden, ist voll- kommen latent. In den Pluralformen des verneinten Verbums ist jedoch eine Eigenthiimlichkeit zu beachten. Im Verneinungsuort unterscheidet man öfters den Plural und Siugular von einander nicht, woher es erforderlich wird den Numerus in den Formen des ver- neinten Verbums selbst zu bezeichnen. Es geschieht dadurch, dass

1 Aminoff, Journal de la Sociötö Finno-Ougrienne, I. S. 49 (R. 84). » A. a. O. S/ 46 (R 26).

» Wiedemann, Wo1j. Gr. schrcibt hier ä ^ e in der Syrj. Gramm.* (Wotj. Gr. utniotä, a£ä, \vir geben, sehen nicht. Syrj.» »ote, a&).

Digitized by Google

68

I. Präsetis

der letzte Vokal, als welcher im Siug. ? (f) 1 auftritt, wenu derselbe uicht vollstandig gesch\vunden ist, im Syrjänischeu in ö (e), nmndartlich in c oder (in der ishemischen Mundart) ä (<-), im Wotjakischen in e 2 iibergeht. Diesen Vokahvecbsel bat angenscbeinlicb das pluralische -/ (-j)-Suffix veranlasst, von \velcber Art der Pluralbildnng Spuren in den Plural- formen des Personalpronomens vorkommen (syrj. Sg mc ich, te od. du, Pl. mi od. mije, ii od. tlje, Wotj. Sg. mon, ton, PL mi, ii*).

WOGULISCH. 32.

I. WogK.: Sg. 1. mlgem (nacb Ahlqvist*) od. migem (nacb der Schreibweise Gebruder Popo\v's5), 2. tnlgen*, 3. m!g\ PL 1. mlgoii, 2. mlgnä (-ne Pop.)8, 3. mlget ich gebe, du giebst u. s. w.: ml- (mi-), teg9 er isst, vlg {vig nacb Pop.) 10 er nimmt (empfängt), vlget11 sie nehmen, vargam12 ich mache, nunul- matgen 13 du erinnerst didi, justkatgen u du bedienst dicb, pätgen 15 du fällst, kuälget 16 (kcalgä Pop.) sie gebeu, menget 17 (mcgget) sie geben | toi? 18 er kommt hinein, tmnc 19 ibr kommt hinein, jivem (jeivcm od. jcigcm*0 nacb Pop.), /m'e21 wir essen ||ö/j er ist, lätti er sagt, meni2'1 er gebt, rari22 er macht, kicti23 er sendet, kolilali2* er stirbt, värinä2* ibr macht,

1 Nach Aminoff biswcilen g.

* Nach TFtectemann, Wotj. d.

s Wiedemann, Syrj3. S. 142. Vgl. JftiMfoim, Budcoz-Album, S. 268.

* MaTniBHM h Mapan3.i cinuiir cnanrejiH MaHbCHHrum. Helsingfors 1882. « Hunfalvy, A kondai vogul nyclv. Ny K. IX. u. X.

' Matth. 6 : 2. 7 Matth. 17 : 25.— » Matth. 23 : 23. Matth. 9:11. 10 Matth. 7 : 8. » Matth. 17 : 25. » Matth. 4 : 19. ,s Matth. 5 : 23.- 14 Matth. 15 : 5. » Matth. 11 : 23. " Matth. 13 : 49.— "Matth. 14 : 16.- 18 Matth. 7 : 21. » Matth. 5 : 20. - » Matth. 8 : 7, 2 : 8. »> Matth. 6:31.- » Matth, 8:9.-» Marc. 11 : 1. - »* Marc. 9 : 44. - » Matth. 5: 47.

Digitized by Google

B. Suffix -k", -g". Wogulisch.

69

kontinä1 ihr findet, lättinä* ihr sagt, lupta%tinä3 ihr richtet, agtimcn* tvir (beide) glaubeu [] lattam ich sage, ä//ew5 icb trinke, menen 6 du gelist, mason 7 wir kleiden (uus), lattat sie sagen, Sagrova* er tvird abgebauen.

WogP.9: Sg. 1. qolhn, 2. ?o/?w, 3. ?öZ?, PL 1. qullva, 2. g5i?wa, 3. qolt, D. 1. qölhna, 2. </ö7?«a, 3. r/ö/?? ich sterbe u. s. w., Sg. l.pilem, 2. pilcn, 3. />///, PL 1. ;j<7irä, 2.pilinä, 3. ptfef, D. 1. pitimä, 2. juV-tnä, 3. piYii ich fiirclite u. s. w.

WogN.: Sg. 1. kiettim, 2. kieten, 3. PL 1. kietctt, 2. kicteen,10 3. föefö/, D. 1. kietimen, 2. het ien, 3. Avifet ich seude u. 8. w.n, Sg. 1. pu/cto, 2. puten, S.puti, PL 1. putit, 2. /)h/Y£m, 3. ;w/t7, D. 1 . putinien, 2. putien, 3. ;>m/V ich blase u. s. w.12, mtncm13 ich gehe, rätfm1* ich sclilage, vofircm™ ich mache, »m»" ich gebe, twmi17 du uiachest, kinzlnx* du suckest, w7n19 du giebst, o/c/ sie sind, niinet20 sie geken. kujilet21 sie liegen, o/7 er ist, voärin er macht, »i/«7 23 er geht, joaml21 er kommt, laul od. /o«^i25 er sagt, minimcn™ tvir (beide) gehen, olci™ sie (beide) siud, m?net26 sie (beide) geheu | tärctauc™ er wird gelasseu.

II. WogK.: Sg. 1. mlglem, 2. mhjlcn™, 3. mlgtä30 (mtktä31), PL 1. mlglou, 2. mlgliin, 3. mlgäncl32 ich gebe es u. s. tv., vlglcm33 ich nehme es, vlgtä3* er nimmt es, vhjlän35 ihr nehmet es, ZroZ- ^i«c/36 sie hören es, namtlgäncl3" sie neunen ihn, urgäneP* sie halteu es | Sg. 1. varilem, 2. vartlcn30, 3. varttö, PL 1. vartion, 2. väritän*0, (3. variäncl) ich mache es u. s. tv.,

' Matth. 7 : 7. 2 Matth. 15:5. * Matth. 1:2. * Matth. 9:28.— 4 Matth. 26 : 42. Matth. 8 : 19. 7 Matth. G : 31. Matth. 7 : 19. 9 Ahlqvist, Mälangcs russes, T. III. S. 028. »• Hunfalvy, Ny K. IX. 8. 22: kietän. 11 Hunfalvy, NyK. I. S. 462.

11 Vog. föld. S. 317. » Ib. S. 312. " Nyelveszet, III. S. 277. " Vog. föld. S. 171. » Ih. SS. 177, 182 u. a. » Ib. S. 122. » Ib. S. 124. - » lh. 8. 175. - «• lb. S. 145. - » lb. S. 152. - " Ib. S. 120. - 23 Ib. S. 130. - " Ib. S. 230. " Ib. 8. 166. » Ib. S. 149. " Ib. S. 143. - u Ib. S. 120.

» Matth. 5 : 26. »o Matth. 7 : 10. - " Matth. 26 : 21. - » Matth. 20 : 19. " Matth. 7:8.-»* Matth. 10 : 38, 12 : 11. " Matth. 16 : 11. - " Matth. 13 : 13. " Matth. 1 : 23. »• Matth. 12 : 5. *• Matth. 5 : 13. w Matth. 23 : 15.

Digitized by Google

70

/. Präsens.

punilem1 ich lege, namtilm2 du nennst ihn, koltitä* er zeigt es, äititä* er tränkt ihn, kaASilou* wir wissen es, A-onftVän* ihr findet, rcttijänel1 sie verfiihren ihn | numsänel* sie verstehen es. WogP.: ttilhn9 ich sehe ihn.

WogN.: Sg. 1. A-iW//[r]w, 2. kictil[e]n, 3. fadtVä, Pl. 1. kictihi, 2. kietilen, 3. bctiänl, I). 1. kictilämen, 2. kietiläen, 3. kitti ten icli sende ihn u. s. w.10, jm/V/f^m 11 ich blase ihn, voärilcm12 ich mache es, totilcm13 ich fiihre ihn, känsihn1* icli weiss es, tonsilcn 13 du kennst ihn, anSiln u du hältst, väritä 16 er macht es, lait-itä 17 er sagt es, niitein1* ich gebe es, vllem19 ich nehme es.

III. WogK.: Sg. 1. mtyäncm™ 12. mlgäncn?), 3. mhjän™, Pl. 1. mlgenoH, 2. «%äw, 3. mhjäncl ich gebe sie, nurgänem22 ich will sie , kietgänem23 ich sende sie, kictgunu er sendet sie, kan%tigän 25 er lehrt sie, vhjcnott 26 \vir nehmen sie, <%<zn 27 ihr tödtet sie, vo%fan (voxf/än?)21 ihr nagelt sie, vargäncl2* sie tlmn (ihre Werke), a%tgämll* sie sammeln sie | tustijän30 er stellt sie, piimtijän2"' ihr begiunet (sie zu verfolgen), kilältijäncl31 sie enveitern sie.

WogN.: Sg. 1. kictiäncm, 2. kictiän32, 3. jfciWiawo, Pl. 1. 2. kietiän32, 3. kictianl, D. 1. kictiänmcn, 2. kietiän32, 3. kietiänen33 ich sende sie3* u. s. w., putiänem** ich blase sie, rätiancm3* ich schlage sie.

WogP.: w/«m87 ich sehe sie.

1 Matth. 12 : 18. a Matth. 1 : 21. * Maic. 14 : 15. 4 Matth. 10 : 42. » Matth. 22 : 16. Marc. 14 : «2. 7 Matth. 24 : 5. 8 Matth. 13 : 13. ' Ahlqvist, Mälanges russes T. III. S. 030.

10 Hunfalvy, NvK. I. SS. 4b3, 464. 11 Vog. föld. S. 317. » Ib. S. 126. Da: voarilem, wortlber s. w. unten. 11 Ib. S. 147. Da: totiUm. u Ib. S. 237. " Ib. S. 180. Da: kansitin. «• Ib. S. 221. 17 Ib. S. 127. " Ib. S. 170. S. 124 steht tnilcm, S. 147 miltn, wohl statt mtlcm, miten. " Ib. 8. 169, wo vllem steht. S. 147 vilem.

10 Matth. 4 : 9. *l Matth. 21 : 41. 21 Matth. 15 : 32. ** Matth. 12 : 27, 28; 23 : 34. " Matth. 9 : 34, Marc. 13 : 27. " Matth. 5 : 19. *• Matth. 21 : 38. " Matth. 23 : 34. - " Matth. 23 : 5. » Matth. 13 : 41. »° Matth. 25 : 33. 41 Matth. 23 : 5.

" Vog. föld. S. 317: puVi-än-n. " A a. O. puTi-än-nen. " Hunfalvy, NyK. I. S. 463. - " Vog. föld, S. 317. - « Nyelvfiszet, III. S 279-

37 Ahlqvist, M61angC8 russcs. T. III. S. 630.

Digitized by Google

B. Suffix -k", -g". Woguli$ch.

71

IV. WogN. : Sg. 1. kictiaum, 2. kietiän, 3. kietiägä, Pl. 1. kictiän, 2 kietiäen, 3. kictiäen, D. 1. kietiättmcn, 2. kietiägen, 3. kietiägen ich sende sie beide u. s. w.1, pnUaum* ich blase sie beide, rätiäi<m* ich schlage sie beide.

In solchen obenangeffthrten kondaxvoguliscken Prasensformen wie var-ga-m, pät-ge-n, vl-g-lem, kol-g-änel, kict-g-änem u. s. w. tritt der Verbalstamm nicht rein auf, sondern an denselben hat sich ein Element -g— gefiigt. \Vahrsckeinlicli wird g ziemlich weich aus- gesprochen, da als dessen Ersatz bis\veilen v angetroffen wird, wie in deu Formen tu-v, tu-v-nc, ji-vc-t. Konsonantisch kann dieses //-Element uberhaupt in keinem andern Fall auftreten, als entweder nnmittelbar vor oder nach einem Vokal. Nach einem Konsonanten, wenu kein Vokal folgt, ist g im Koudawognlischen einem allge- meinen Lautgesetze nach in i ubergegangen. Also: vl-g, tu-v, aber ■var-i\ vhg-nä, aber var-i-nä; vl-g-lcm, aber var-i-lem, ans welchen Beispielen es vollkommen klar wird. dass g (v) und i in denselben einander entsprechen. Mit dem eingetroflenen Lautwechsel möge man z. B. vergleichen, dass vom Stamm jäny[e] (= viel) der Xo- minat, Sg. jäni* ist, aber die ubrigen Formen z. B. jänget, jängi u. s. w. Ebenso könneu im Dual Fonnen wie mcncsag5 und mcnesi9 (sie gingen) abvvechseln.

Was nun wiederum das nördliche und Pelymwogulische be- triflft, so findet man darin gar kein verbliebeues g. Das lässt sich auch kaum anders erwarteu, wenigsteus nicht im Nord\vogulischen, von dem wir mehr Auskunft haben durch die von R e gu ly auf uns iiberkommenen Texte. Im Nordvvogulischen eutspricht nämlich laut- gesetzlich dem koudawogulischen g mit vorhergehendem Vokal, ein Diphthong oder langer Vokal z. B. \vogK. nfylP (er erscheint) = wogN. ne/7/,*, Sagri9 (er hauet ab) = wogN. sa£ri*, wogK. saglr" (Kuh) = wogN. saiir*, wogK. pagcrti" (er rollt) = wogN. paijerti*

» NyK. I. S. 4Ö3. - 5 Vog. föld, S. 317. » Nyelveszet, III. S. 278.

« S. z. B. Marc. 14 : 15, vgl. Hunfalvy, NyK. IX. SS. 38, 108.

Ahlqvist, Matth. 21 : 6. Nach Popotc. 1 S. Mattb. 2 : 7. •S. HunjaUy, NyK. IX. S. 7. - S. Matth. 7 : 19. - "Matth. 22 : 4. - »Matth. 28 : 2.

Digitized by Google

72

/. Präsens.

u. s. w., wogK. jeghn1 (mein Vater) = wogX. jäum2. Der Envar- tung gemäss ist also \venigstens in gewissem Grade , dass dera wogK. mlyetn, im WogN. tnlm entspricut. wogK. pätgeti = wogN. pätcn (aus *päteycn), wogK. mlylcm =z wogN. mikin. 3 Ge\vöhn- lich ist y weim man von Forraen \vie mllcm absieht nur im Sing. nnd in der 3. Person des Plurals mit dem Stammvokal verschmolzen um einen langen Yokal zu bildeu; im Uebrigen ent- spricht allgemein dem y des Konda\vogulischen, so\vie regelmässig dem i, ein i im Nord\vogulischen (wogK. kietyäncm = wogN. kidiä- nem, \vogK. u. N. Hetilem). r

In der pelymscben Mnndart, die wir blos aus einPaar von Ahl- qvist publizierten Paradigmen kernien, sclieint dem fraglicben Element 1 in tiefvokalischen und i in bochvokaiischen Stämmeu allgemein zu entsprechen. 4

Das Vorkommen eines solcben (/-Elementes oder der Spuren desselben kann also keineswegs bestritten \verden. Es giebt jedoch einige kondawogulische Formen, in denen man keiue Zeicbeu des- selben gevvahrt, wie lattam, numsänd u. s. \v. (s. obeu). Ob in denselben y latent geworden, oder solcbe Formen in anderer Weise entetanden sind. ist eiue Frage, die \vir bei unserer gegemvärtigen Kenntniss des "\Vogulisclien nicht entseheiden köunen.

Ebenso uuzNveitelhaft \vie die Existenz eines solchen Elementes,

1 Matth. 20 : 23. * Vog. föld. S. 120. -

a In der Form mtkm gcvvabrcn wir folgcndc Bestandtheile mi -h g + ob- jckt. SufF. -le + subj. Suff. -m. In der lctztcn Silbe ist also wcitcr kchic Vokalverlängernng zu erwarten. Die im Text des „Vogul föld" anzutreffenden Formen, wie voärihm u. s. w-, sind naturlich Analogiebildungen, falls sie richtig sind. Aber mit Bcrucksicbtigung der Verschicdenartigkeit, die bei der Bezcichnung der Vokallänge (durch Accentzeicben) im »Vogul föld" tbeilweise herrscbt, ist es sehr wahrscheinlich, dass dergleiche Formen unrichtig und Formen wie puVilem, die llunfahu in seinen Paradigmen an- fubrt, allein richtig sind. Dass der let/.te Vokal nicbt lang gewesen sein kann, ist auch daraus ersichtlich, dass derselbe clidiert wcrden kann (z. B. känHlm, s. oben S. 70).

* In der 1. und 2. Pers. Sing. und in der 3. Plur. sebcint auch die Deh- nung des Stammvokales in Frage zu kommen, wenigstens im Konjtmktiv (vgl. uuten.)

Digitized by Google

B. Snffir. -k", -g". Wogulisch. 73

ist der Umstand, dass dasselbe dem Präsens eigenthumlich ist. So entepricbt im WogK. dem Präsens mlgtä das Präteritum mistä1, dem Präsens vlgänel das Präter. visänel2, gleictnrie im WogN. dem Präs. ml das Präter. »i«3, dem Präsens minem, mini. minlt das Präteritum minsem, mins, minset. 4 Und wenn man auch annehmen könnte, dass g in den Formen der Verba »i?- und vh zum Stamm gehöre5, so kaun dasselbe durchaus nicht von solchen Wörtern wie mcngct (mcyfjet), kolgänel n. a. behauptet werden.

Wenn also die Thatsache auch festgestellt ist, dass im Wo- gulischen das Präsenssuffix -//- vorkommt, ist dennoch keine nothwendige Folge davon. dass es dasselbe Suffix ist, welches wir im Finuischen uud in den venvandten Sprachen angetroffen habeu. Wir \verden späterhin noch einmal Gelegenbeit haben anf diese Frage zuruckzukommen.

33.

I. WogK.: olni* er \viirde sein, huni1 er \viirde sich legen, kuUni* er \viirde bleiben, iuini9 es \vurde niöglidi (geweseu) sein, pihntninä ihr \viirdet beginnen | olnon10 wir wurden sein, jo%t- natn sie wurden kommen.

WogP.12: Sg. 1. qolncm, 2. -nTn, 3. -nl, P). 1. -n/ra, 2. -nhia, 3. -mt, D. 1. -nhna, 2. -nhia 3. -nn ich wiirde sterbeu, Sg. 1. piinan, 2. -ncn, 3. -ni, Pl. 1. -nivä, 2. -ninä, 3. -mt, D. 1. -nimä, -ninä, -nii ich \vurde furckten.

1 Matth. 26 : 27. - * Matth. 25 : 3. - J Vog. ftild., SS. 121, 133, 175. 1 Ib. S. 312.

& \Vie die Ableitungcu wie mltjl- sich crklären lasscn, köunen wir liier nicht besprechen.

Marc. 9 : 42. ' Matth. 24 : 43. - Matth. 24 : 22. - Marc. 14 : 5, Matth. 25 : 27. »• Matth. 23 : 30. 11 Matth. 11 : 21. " Ahlqvist, MtHauges russes, T. III. S. 629.

r

Digitized by Google

74 I. 1'räsens.

WogN. : Sg. l.olnum, 2. -niin, 3. -hm, Pl. 1. -mmm, 2. -nMe»/, 3. ~nnt, D. 1. -nuernen, 2. -titum, 3. -mmi ich wurde sein n. s. w.', jäl- num2, ich wurde gehen, anSniim3 ich wurde haben, vänhnum3 ich wurde kriechen, johtnum3 ich wurde kommen, pätnu* er wiirde fallen, untnuum* ich wurde sitzen, far/mmn5 duwiirdest sagen, uosnnt6 sie \vtirden verloren geheu, jälmtemen'1 wir beide wurdeu geheu.

H. WogK.: vhrikm* ich wurde es nehmeu (genommen haben), ml- nitä* er wftrde es nicht geben.

W©gP10.: unllbn ich \vurde ihn sehen | unljum ich wiirde sie sehen.

WogN.: kictnulcm11 u. s. w. ich \vurde inu senden | kictnuancm u. s.

\v. ich \vurde sie s. | kietmuutm ich \viirde sie beide s.

Der Konjunktiv des Wogiilischen ist dem Tempus nach eiue Präseuszeit. Im Konda\vogulischen findet mau in deu Formen. die bekannt siud. das Präsenssuflix in der Gestalt ?, gleichwie in den entsprechenden Formen des Präs. Ind. Iu eiu paar Formen ist das fragliche Element nicht ersichtlich. In der pelymschen Mundart tritt das Präsenssuffix im Konjunktiv ebeuso \vie im Indikativ auf. In der 1. und 2. Person des Siug. uud in der 3. des Plur. erscheint es durch Dehnung des Stammvokales. Im Nordwogulischen sind der Schlussvokal des Stammes und das Präsenszeicheu im Singular uud iu der 3. Pers. Plur. der unbestimmten Konjugatiou zu langem m12

1 Nach Ny K I. S. 4«2 (da D. I. -nuämen, 2. -nurin, 3. -m/i), init Henick- sichtigung der Paradigmc und Formen im nVog. föld" u. „F,gy vogul monda- (nach Ny K. XIII. S. 137).

1 Vog. iöldr S. 121. - a lb. S. 173. - « Ib. S. 151. - 8 Ib. S. 231. * Ib. S. 178. - 7 A. a. O. SS. 148, 131.

Matti». 25 : 27. Matth. 24 : 43

10 Ahlqvist, Melanges russcs, T. III. S «30.

n So im Ny K. I. S. 464. Mit R&cksicht auf das kutscnulem - ich wurdc (dicb) scnd«n. gesandt habcn (Vog. föld, S. 180), ist jcdoch vielleicht kiet- nulem u. s. >v. zu lcscn.

lt Allerdings schrcibt Hunfalvy im „Vog. foldu S. 312 z. B. minnum uud im Ny K. I. S. 4l>2 kietnum, kictuut, aber in lier/nh/s Text im „Vog. föld- ist der Vokal gewöhnlich als lang bczeichnet.

Digitized by Google

B Suffix -k", -y". Ostjakisch. Mayyarisch. 75

verschmolzen ; in den ubrigen Formen der unbestimmten Konjugation scheint u kurz zu sein. Die Quantität des u in den objektiven Formen ist nicht sicher.

OSTJAKISCH. 34.

OstjS.: Sg. 1. pangam, 2. -gun, 3. -gat, Pl. 1. -yau%, 2. -gin, 3.

D. 1. -gamcn, 2. -gin, 3. -gin, ich wurde legen, mcngam ich

\vurde gehen, vcrgam ich wilrde tliun. OstjJ. : j)awa// od. panagat er inag legen, mc/ia;; od. mcnagat er mag

gehen. 1

Iu der dem Wogulischen nahe stehenden ostjakischeu Sclnvester- sprache \vird ein eben solches Präsenssuffix -y nur im Präsens des KoDjnnktivs angetroffen. Der Ausgang des Konjunktivs -g[a] zer- tallt nänilich unserer Ausicht nach in die Theile -n + y[a\ (vgl. m^en sie beide gingen, aus: mm + yen, ägä u. "nät/ Pfahl), von denen n das Zeichen des Konjuuktivs (s. uuteu) nnd -</[«] Merkmal des Präsens ist.

MAGYARISCH. 35.

Weun man iu Betracht nimmt, dass dem ursprachlichen -ks>, -gs des Imperativs im Magyarischen ein -j entspricht (s. unteu), wäre auch im Präsens ein dem urspriroglichen -k#, -y# entsprechen- des Präsenssuffix -j— zu erwarten. Obgleich man keine sicheren Spuren einer solchen Präsensbildung wahrnehmen kann, sind jedoch folgende Umstände zu beachten.

1 Vgl. unten.

Digitized by Google

76 L Präsens.

Iu seiner Schrift ,.Dunäntuli nyelvjaras"1 sagt Vass: „In der Mundart von Ormänysäg \vechselt häufig, abweichend von andereu Mundarten, das Präsens des Indikativs mit dem Präsens des Impe- rativs ab. wie hajtsuhk = hajlunk (\vir treiben), mehcssunk = mehetunk (wir können gehen), szdntsunk szdntunk (\vir pfliigen), iudjunk = tudunk (wir wissen)." S. 138 envähnt er tamtljunk r= tanulunk (wir lernen). Seiner Behauptung nach gebrancben die Bar- ko^ im gömörer Komitat eben solche Formen2. Aus der Mundart der Sekler fuhrt man, wenn auch nicht mit voller Gewissheit, das Beispiel iäjSttk3 (— ulunk wir sitzen) an.

Da alle diese Formen der unbestimmteu Konjugation zugehöreu, so scheint es, als ob in ihnen -/— \virklich als Bildungssuffix des Präs. Ind. auftrete. Dagegen komien denselben wohl kaum der- artige mnndartliche Formen des Präs. Ind. der Objektkoujuga- tiou zugezählt werdeu, die gegen den Gebrauch der Schriftsprache den entsprechenden Formen im Imperativ gleichen z. B. eyye (= eszi) er isst es, fyyttk1, tyyelek (neben eszitek), eyyek (neben eszile) wir essen, ibr esset, sie essen es; Sg. 3. iyya, Pl. 1. iyyuk, 2. igydtok, 3. igydk er trinkt es u. s. w.; vigyc (= viszi), iigyc (= teszi) er nimmt fuhrt, macht es, Pl. 1. vigyiik, tegyfik; Pl. 3. vigyek; Sg. 1. liyyvm (= ris-rtn) ich ftihre es, igyom (= iszom) ich trinke es (Mundart der Sekler5) | Sg. 3. Idssa (= Idtja), Pl. 1. Mssuk (= Idtjuh), 2. Idssdtok (= Idfjdtok), 3. hissuk (-. Idfjdk) er sieht es u. s. \v. (in der Mundart der Sekler6, von Debreziu7 u. s. \\\). Die- selben sind wahrscheinlich durch Lautwandel entstauden, nacbdem das objektive Suffix -ja, ~je au den Stamm gefiigt wordeu.8

1 Nyelvcszet V. S. 115. Vgl. SS. 138 u. 147. 3 A. a. O. S. 147.

3 Foyarasi, A szekely nvpkölt&zet, NyK. IV. S. 20.

* Im Nyelvuszct V. S. 351 steht eyyäk, irelches offenbar eiu Druckfeklcr ist.

* Nyelveszet V. SS. 345, 351, 352 u. Foyarasi, NyK. IV. S. 25. 0 Budenz, Nyelveszet V. S. 350 u. Foyarmi, NyK. IV. S. 25.

7 Knnos, Tanulmanyok I. S. 44.

* Mögliclterweise sind es Analogiebildungcn, dcren Ansgangspuukt solche dem Präsens des Indikativs nnd des Imperativs gcraciusamc Formen wie adjuk (tvir geben es, lasst uns es geben) bildcn.

Digitized by Google

C. Isolierte Präsensbildungen.

77

Im Zusaumienhaug mit dem Obigen sind folgeude Präsensfor- nien zu beachten: Sg. 1. vagyok (dial. vaok} väk1), 2. vagy, 3. vagyon 1. van, Pl. 1. vagyunk, 2. vagytok. 3. vannak (vagynak) ich bin u. s. w.: vai-; Sg. 1. migyck (in älterer Sprache mvyyek'1, in Dialekten menyyek3, tncnyek*), 2. »ief/y (dial. mfyys**), S.mvgyvn od. »lej/y (dial. mvngyen5, mi-nyen* u 5u «), Pl. 1. megyilnk (dial. mengyiink3, menyUnk* ich gehe u. s. \v. : »?cw-. Ob das iu diesen Formen anftretende Ele- ment irgend \velche Gemeinschaft mit dem Angefiihrten hat, oder ob es eigentlich unter die folgende Abtheiluug (C) geftthrt werden miisste, mag dahingestellt bleiben.7.

C. Isolierte und unklare Präsensbildungen.

LAPPISOH. 36.

LappN. : D. 1. lodnu, Pl. 3. lodnuk : lodno- anslösen, D. 1. lokke, Pl. 3. lokJcek : lokka- leseu, D. 1. boitc, Pl. 3. bottck : boattc- kommen, I). 1. oidne, Pl. 3. oidnek : oahlnc- sehen, D. 1. lod- non, lokketi (Vefeen, Ofoten, Ibbestad) | D. 1. lokke, Pl. 3. lok- kiek : lokka- , D. 1. juigge, 3. Pl. juiggick : juoiyga- singen (Utsjok8).

1 Kardos, (Göcseji nyelvjaras) Budenz-Album S 160. 1 Szigeihy, Erdy-Codcx, NyK. XV. S. 57.

Mezö-Turi nyelvjäiäs, Nyr. VIII. S. 497.

4 Budenz, Sz6kely besz6d, Nyelv6szet V. S. 352.

Vass (aus Kapnikbänya), NyK. II. S. 3(59.

Kunos (aus Sztana in Siebenburgen), Tanulmanyok I. S. 118. 1 Vgl. Budenz, Alaktan, S. 27.

" Andelin, Acta Soc. Sc. Fenn. V. S. 375 u. ff.

Digitized by Google

78

/. Präsms.

LappS.: D. 1. jakkien, Pl. 3. jähkie : jähkt- glauben (Jemtland1) | D. 1. lohhn, Pl. 3. lokkeh, loklcc' : lokke- leseu, D. 1. vieson, Pl. 3. viesoh, vieso1 : vieso- lebeu2.

LappE.: D. 1. lohhen (Lönnr. And.), Pl. 3. lolich (Löunr.) od. loliheh (And.) : luki-, loha- lesen, D. 1. toeten (Lönur., And.) od. teen od. hröacn (Lönnr.), Pl. 3. totteli (And.) od. kwteh od. totih (Lönnr.) : toti- (Lönnr.), toeta- (And.) schauen, D. 1. oaidnen od. oaidnen (Lönnr.), Pl, 3. oaidneh : oaidne- sehen.

LappK.: Pl. 3. kanne : käyne- finden, Pl. 3. sierrc : sierrc- spielen, Pl. 3. are : (avvc-) öffnen (Notozero).

Unklar ist die Bildung des Präsensstammes in der 1. Pers. D. uud in der 3. Pers. Plur. im Lappischen. 3 Dass hier nicht der reine Verbalstamin als Präsensstamm fungiert, geht daraus hervor, dass der hier anzutreffeude Stamra niit dem Verbalstamm nicht im- mer zusaiumenfallt. Im LappN. geht nämlich hier das stammauslau- tende o in w, a in e oft in <>, im LappE. das a (?) in e uber. Wenn man nun in Betracht zieht, dass im LappN. ein e, e in der 1. Pers. 1). und in der 3. Pers. Pl. dieselbe Veränderungen in der vorherge- henden Silbe wie i bewirkt (o^dne, oidnek : oaidne-, Ygl. Prät. oidnim), und dass liier e oft den Klang des i hat (oidnek, vgl. pal- lich u. s. w. bei Ganauder), uud auf Formen wie lappS. jakkien, lappN. juirjgiek Rttcksicht genommen wird, muss man hier ein an deu Verbal- stamm gefugtes uud mit dem auslautenden Vokal kontrahiertes Element -jc sehen. Ein zu abstrahierender Präsensstamm lodnu- ist also als aus *lodno je kontrahiert anzusehon ; zu vergleichen siud Formen wie Geuit. bocctt (der Stamm ist kontrahiert ; der Nomiuat, wo der Stamm apokopiert ist, heisst boaco; vgl. lappK.: Ter. Geu.

1 Jaakkola, Jouvoal de la Society Finno-Ougrienne, I. S. 94.

1 Ganander, föhrt u. a. folgende Formen an: D. 1. tagkie, Pl. 3. tagkich {takke- machen), D. 1. palle, Pl. 3. pallich (palle- luichten), D. 1. molssudzje, Pl. 3. -Heh (Präs. Konj. von molso- mutare), Pl. 3. tagcuju/touoich (Pass. von takke-).

1 Eigentlicb nur im LappN., E. und S. Nur in der Notozeromundart des LappK. werden hierhergehörende Formen in der 3. Pers. Pl. angetroffen. Ueber die 3. Pers. Pl. Pi as. im LappK. s. 7 (S. 20 u. ff.).

Digitized by Google

C. Isolierte Präsensbildnngcn.

79

ploccl, Nom. poasai, lappS. Nom. pocoi, aus denen deutlich hervor- geht, dass derStamm ein -j— euthält); Prät. 1. Pers. lodnum, 2. lodnuk, 3. fot/tm (s. unten S. 96).

MORI)WIMSCH. 37.

MordM.: ramai er kanft, Pl. ramaiht sie kaufen : ra»*a-, eräi, -ht :

era- leben, kuli. -ht : kuli- sterbeu, peli, -ht : pelc- fttrchten,

tii, -ht : tijc- machen. MordE.: raml er kauft, ramlt sie kaufen : rama-, eri, -t : era- leben.

kuli, -t : kulo- sterben, peli, -t : pelc- fttrchten, teji, teit : tejc-

machen.

In solclien mokschamord\vinischen Fonnen der 3. Person im Präseus \vie ramai Pl. ramaiht ge\vahrt man deutlich ein -/ (-;)- Element, das oft nur durch die Veränderung des auslautenden Vo- kals (mordM. peli : pelc-, inordE. peli1 : pelc-, ramlx : rama , Ml \ kulo-) ersichtlich wird, bis\veilen aber vollkonnnen latent ist (mordM. kuli : kuli-). Da dieses Bildungselement kein Personalsuffix sein kann, muss mau es hier fttr ein als Prasensformativum dienendes Element halten.

Das unflektierte Phisens des ersamordxvinlschen Verneinungs- \vortes scheint ursprttnglich mit diesein Suffix gebildet zu sein (a aus *a,i) um nach Beispielen wie ajuscan* (ich stehe nicht von a$rc- stehen) zu schliessen.

Noch einige \Vorte iiber die ubrigen Formen des mordwinischen

1 Wiedemann, Ersamordw. S. 8. „In vielen Gcgenden wechselt der Auslaut l (i) in der 3. Singnlarperson des Präsens mit ä (e) oder gar a.

1 Wiedemann, Ersamordw. S. 14: „Zwei zusammeostossendc a wcr-

den durch ein dazwischen geschobencs j getrennt, was namentlich der Fall ist, wenn vor einem mit a auslautenden \Vorto die Negation a steht, z. B. ajarsi (unbedachtsam) von arsems (denken) ajaH&an ich stehe nicht von a*t*ems stehen."

Digitized by Google

80

I. Präsens.

Präsens. Eiuige Forscher wie Huufalvy1 uud Aminoff2 haben im Mord\vinischen, iu den Forraen der 1. uud 2. Pers. (wie mordM. Pl. 1. ramatama, 2. ramatada, mordE. Pl. 1. ramatanok, 2. ramatado : rama- kaufen) ein Präsenssuffix -ta ge\vahren wolleu. Bei genauerer Envägung scheiut aber die Annahme eines solchen Suftixelementes durcliaus unmöglich. Mit der Präsensflexion im Morduinischen (mordM. Sg. 1. Iculau, 2. ktdat, 3. kuli, Pl. 1. kulUama, 2. kulltada. 3. kuWU : Icull- sterben, mordE. 1. kidan, 2. kulut, 3. kuli, Pl. 1. kuldanok, 2. kuldado, 3. kulU : kulo-) mag mau die Flexiou des prädikativen Xomens oder Adverbials vergleichen, z. B. mordM. Sg. 1. afan, 2. afaty 3. afä, Pl. 1. afatama, 2. afatada, 3. atat ich biu Greis, du bist Greis u. s. w. : ata Greis3, Sg. 1. verian ich biu blutig, Pl. 1. vtrihfama, 2. -htada, 3. -h f : veri blutig3, mordE. Sg. 1. paran, 2. parat, 3. paro, Pl. 1. pardatiok, 2. pardado, 3. pari* ich biu gut u. s. w. paro gut. Man kann nicht umhin die genaue Uebereinstimmung zu gewahren, die in dieseu Flexionen stattfindet (unter anderem auch in der 1. u. 2. Pers. Plur.).

Feruer haben wir solche Präterituinformen in Betracht zu nehmen wie mordM. Pl. 1. vcrihteJcmä, -htthdä. -hhltmr \varen blutig u. s. w. (Sg. 1. vcriclcn.2. -viet, 3. -cZ),Pl.l. atatchmä (Sg.l. afälen) \virwarenalt,5 mordE. Pl. 1. partdhuk od. parotelituk (Sg. l.paroli/i)* wir wareu gut. Ans dieseu Fonnen geht hervor, dass das /-Elemeut nicht ein dem Prä- sens sondern dem Plural eigenthumliches Elementist, also unzweifel- haft das Pluralsufftx Was solche Präteritalformen wie ve- richn, Pl. verihtdcmä betrittt, so bez\veifelt Niemand, dass sie zu- sammengesetzt sind und in die Theile veri-elen, veriht- eleinä, zer- falleu, in denen das letztere Glied ein Ueberbleibsel vom Präteritum des Verbums „sein" ist (blutig + \var ich). Wenn wir nun in glei- cher Weise die entsprechenden Präsensformen theilen \voIlteu, so

1 A Vogul told, S. 313 u. ff.

* Suomi II, 9. S. 285.

3 Mordv. Kö-AlHek (Hcgxdy) NyK. V. S. 133.

* Wiedemann, Ersamordw. S. UI.

* In der Weise crscheinen diese Formcn stcts bei Reguhj, S. NyK. V. S. 134.

9 Budens, NyK. XIII. S. 75

mmm

Digitized by Google

G. Isolierte PräsensbUdungen.

81

wurden wir erhalten Sg. 1. verian = veri-an (blutig + bin ich),

2. veri-at, 3. veri (blutig, sc. er ist), Pl. 1. verihf-ama (venhf, Pl. von veri, + ama wir sind), 2. verihf-ada, 3. vcrihf. Solche Präsensformen hat man also auch ftir zusammengesetzte Formen anzusehen, in denen an das Wort, welches als prädikative Bestimmung steht, das Ueberbleibsel vom Präsens des Verbums „seinw, sich anfiigt: im Sing. 1. -an, 2. -at, im Plur. 1. -ama, -anoh, 2. -ada, -ado; in der 3. Pers. ist das Ver- bum „sein" hinzuzudenken.

Da man nnn in der mordwinischen Präsensflexion ganz, wie in der Flexion der prädikativen Bestimmung, stets die Ausgänge Sg. 1. -an, 2. -at, Pl. 1. -ama, -anok, 2. -ada, -ado antrifft, unabhängig vom Schluss- vokale des Verbalstammes (z. B. kulan : fadl-, kulo-, pclan : pcle-), und diese Ausgänge sich im Plural an den mit -t gebildeten pluralen Stamm schliessen, so kommen vvir zu der Schlussfolgerung, dass die 1. und 2. Pers. Präs. im Mordwinischen vermittelst des Verbums «sein1* zusammengesetzte Formen sind.1 \Vir legen dieses Mal kein so grosses Gewicht darauf, ob das Anfangsglied der Zu- sammensetzung der Stamm des Verbums selbst, oder die Form der

3. Pers. ist, in welchem Falle z. B. ramatama od. -noh (3. P. ramai, ram)) statt *ramaitama, -noh stände (vgl. faslht sie sind hier : fa- satama wir sind hier).

Wir benutzen die Gelegenheit die Aufmerksamkeit darauf hin- zulenken, dass derartige eigentlich syntaktische Bildungen, die durch Zusammensetzung das Aussehen einfacher Verbalformen erhalten haben, in den finnisch-ugrischen Sprachen nicht ganz selten sind. Als Beispiele w ollen wir anftihren: das Imperfektum im Ersamordvinischen, z. B. kandit2 er trug : kando- (= kandi + [e]t)\ das tscheremisische negative Präteritum, z. B. tid[e]de-ltim (-lam) ich bezahlte nicht (tiUede ohne bezahlt zu haben; vgl. ätjäläm, ätjälät, ätjä icli bin Vater3 u. s. w.); das tscheremissische affirmative Präteritum, z. B. tscherW. tol[o]nam, tscherB. totenani (ich bin gekommen, kam

' Vgl. Bitdenz, NyK. XIII. S. Ti. In gleiclier VVeise zusammengc- setzt sind wohl die auf a ausgehenden Terneinten Formen im MordM. wie afln maksa, pel'a ich gab, förchtete nicht, maksi-, pele-,

1 Erza- Mordvin nyelvmutatvany, NyK. XIX. S. 127.

» Castren, Tscher. S. 45.

I. Präsens.

(tolon, tolen gekommen; Plur. im TscherW. tolon ulna u. s. w. wir sind gekommen, vgl. liiden-lam in der tscherB. Bibelub. Luc. 7:7); dea Konditionalis im Wotjakischen, z. B. klsklsal ich wtirde, du wiir- dest, er wiirde ziehen, PL -salmi, -saldl, -salzl, aus klsklsa im zieheu 4- val ich war, du warst u. s. w. oder aucli : ich \väreu. s. w. 1 ; das wepsische und olonetzische Präteritum des Konjunktivs, z. B. wepS. fch- nuisin2 ich hätte gemacht, wepsN. pidäniiizin* ich hätte gehalten, olon. tuonnuzin* ich hätte gebracht (aus tehnu olisin u. s. w. vgl. olon. maatf olis sie hätten gelegen).5

SYRJÄNISCH-WOTJAKISCH. 38.

Syrj.: kiskö er zieht, PL kiskoni sie ziehen klskl-, körtö, -n\ :körtl- binden, age, -nl : a^i- sehen | Istä, -nls : Istl- schicken, Istläe, -nls : UtUh geschickt werden (ishemisch6).

Wotj.: klske" er zieht (PL kisko sie ziehen) : klskl-, körte : kortl- binden, a$c : 0,31- sehen | c-vol* od. ö-vll (ö-vöt)9 ich bin nicht u. s. w. (durch alle Personen) u- nicht. Der Umstand, dass die 3. Person Präs. im SyrjänischAVotja-

kischen auf ö (ö), <?, wotj. e ausgeht, \vährend der auslautende Vo-

1 Wi€demann, YVotj. S. 195. Ueber den Konditionalis auf -sai s. Simonyi, Ny K. XIII. S. 162.

Lönnrot, Nordtschud. S. 37. « Genetz, Kieletär I. 4. S. 23.

Genetz, Aun. S. 178. Das Passivum im Olon. auch z. B. voida-ntts (Aun. 8. 167) man hätte gekonnt, wo -nus(i) als Bilduogssuffix aufgefasst ist.

Ueber Formen wie MordE. ramavlin, lappS. potalulib s. unten. 8 Castren, Syrj. SS. 81, 89.

7 In seiner WotJ. Gramm. (S. 168 u. a.) schreibt Wiedemann den Aus- gang diescr Formen mit ä (iotä er giebt u. a.) = e in der Syrj. Gramm.1

Munkucsi, Votjak nyelvmutatvänyok, Ny K. XVII. S. 277.

medemann, VVotj. S. 193 u. Syrj.1 S. 189.

Digitized by Google

C. Isolierte PräsensbUdungen.

83

kai des Verbalstammes ? und des Präsensstammes o ist, beweist, dass hier ein nuuraehr latent gewordenes Element an den Stamm angetreten ist. Da der in diesen Formen auftretende Umlaut vollkommen gleichartig ist mitdera oben (S. 68) angetroffeuen, der von einem latenten i bewirkt ist, koramen wir zn dera Schlusse, dass auch hier irgend ein an den Stamm getretenes -/-Element vorausziisetzen ist. Ver- mittelst desselben ist ans dem Stammedes Verneinungswortes «- im Wotjakischen die Form e oder Ö entstanden, die man im verneinenden Präsens des Verbums „sein" antrifft (e-*©/, ö-vtl; das ö in övll ist aus e durch Eimvirkung des folgenden Labiallautes entetanden). Unmög- lich scheint uns die Annahme Wiedemann's, dass ö eine Kurzuug vom Präteritum des Verneinungswortes öi 1 sei, da övll keine Präte- rituni-, sondern eine Präsensform ist.

OSTJAKISCH. 39.

OstjN : Sg. 1. vcr-lcm2, 2. vcr-ien3, 3. ver-1^ Pl. 1. ver-1u, 2. va- leta, 3. ver-iet ich mache u. s. w., man-lcm* ich gehe, ul-lagen5 sie beide leben (Berezov) | vcr-leni6 ich mache, jasta-V er sagt, mandl er geht wmn-8, xof/cmcn7 wir beide legen uns, %ol- letjen9 sie beide hören (Obdorsk).

OstjS.: Sg. 1. men-iem, 2. mcn-fcn, 3. mcn-1, Pl. 1. men-ieux, 2. -lcde%, 3. -ict, D. 1. -[emen, 2. -icdcn, 3. -kgen ich gehe u. s. w., pan-fem ich lege | läbet-iem ich ernähre, umas-icm ich sitze | lönk-Hm ich decke.

Ostjl. : Sg. 1. men-dam, 2. -tfan, 3. mcnt, Pl. 1. mcn-dey, 2. »itcn- dcda, 3. men-det, D. 1. mendemen, 2. -tferibi, 3.-degen ich gehe pan-dem ich lege, uer-tfem ich mache 1 näx-tam ich lache,

1 >Pi«fema«M, Wotj. 8. 193 u. Syrj.1 S. 189.

1 Nordostj.: Matth. 4 : 9. Ib. Matth. 6 : 2. « Ib. Mattb.

5 : 19. - * Ib. S. 13. - Ib. S. 23. ' Ib. S. 4. Ib. S. 3. - Ib. S. ti.

Digitized by Google

84

1. Präsens.

ömas-tem ich sitze ( iiöem (aus *ic-tcm) ich rilhre | jcntfem (aus : *jenf-tcm) ich trinke | pancTem (aus: *pan-dem) ich venvickle1. Das Präsens wird im OstjN. mit -f—, resp. -I— (in Obdorsk), im OstjS. mit 4 - , und im Ostjl. mit -d-, -t— gebildet. Diese Bil- dungsweise ist auf das Ostjakische beschränkt; nicht einmal das nahvenvandte Wogulische hat dieselbe.

WOTJAKISCH. 40.

Wotj.: Sg. 1. veranko, 2. vera-skod, Pl. 1. vcra-skom, 2. vcra-Skodl ich sage u. s. w. (Granini, v. J. 1775 2) | (dli) hdl-skä3 er ist (jetzt) im Sterben, todl-Skom* wir wissen, m? todl-ikä5 ihr wis- set Dicht, htri-skodl* ihr bittet (Bibelubers.). Nach der Grammatik v. J. 1775 wird das Präsens im Wotja- kischen mit dem Suffix -Sk— gebildet. Dies ist bei Weitera nicht immer der Fall; dass ein solches Formativum um die Präsensbe- deutung hervorzuheben gebrancht wird, steht jedoch fest. Das Syr- jänische zeigt in den entsprechenden Fällen im Gegensatz zu dem wotjakischen mit -Sk gebildeten Stamme einen einfachen suffixlosen Verbalstamm.

MAGYARISCH. 41.

Magy. : Sg. 1. viszek, 2. viszcl, 3. (viszcn) visz, Pl. 1. viszunk, 2. visztck, 3. visznek ich fiihre u. s. w. viv-, Usz er wird lev-, tdszi er

1 Die ostjS. u. ostjl. Beiepielo aus Castren'» Ostj. Spracblchrc SS. 51, 52, 62, 19.

* rpami. BoTCKaro aarnia S. 47. - Mattb. 9 : 18. - * Matth. 22 : 16. Syrj.: tödam. Matth, 20 : 22.

Digitized by Gaogk

C. holicrte Präxcnsbildungcn.

8f,

macht es tav-, v^szöni ich nehme es vev-, hiszsziik wir glauben es hiv-, eszik er isst tv-, iszik er trinkt ti?-, aluszom od. alszom ich schlafe ai«r-, afarf-, cselckszik er handelt cselekv-, haragusznak od. haragszanak sie zurneu harag(u)v-, haragud-. Im Magyarischen bilden die «,-Stämme /t%<-, t*r-, m--, /m>,

<r-, ir-, und ebenso einige andere mit auslautendem v oder d ihr

Präsens mit dem Formativum -sz (d. h. -s ).

SYRJÄNISCHAVOTJAKISCH. 42.

Syrj.: Sg. 1. uSala, 2.* -lan, 3. -las, PL 1. -?am (-famo permisch), 2.

-lannld (-lat, -latö permisch), 3. -lasnl (-lasnl s ishemisch1, udo-

risch3, -lasö permisch) ich arbeite u. s. w. Wotj.: Sg. 1. uzalo, 2. -lod, 3. -loz, PL 1. -lom (-loml), 2. -lodl,

3. -to*?.

Im Syrjänischen geht der Präsensstamm immer auf a, im Wot- jakischen auf o aus, indem der auslautende Vokal des reinen Ver- balstammes ? ist. Es wäre nicht unmöglich dass a, resp. o auf ein ursprungliches -pv, -bv hinwiese (vgL nomen possessoris auf -a, -o = finn. -ra, z. B. syrj. sinma, wotj. sinmo = fiun. silmävd, wog. semp -äugig).

TSCHEREMISSISCH. 43.

I. TscherW.: Sg. 1. puSm, 2. puiH, 3. puA, PL 1. puenä, 2. pucdd, 3. puut ich gebe u. s. w. 3 | Sg. pöktem, pöktcd, pokia, PL poh- tenä, poktcdä, poktud ich treibe u. s. w.*

> JViedemann Syrj.» S. 180 u. ff., Wotj. S. 159 u. ff. Vgl. CastrM, Syrj.

S. 79.

* 4>.tepoei, 3hp«hck. Up. S. 22.

3 Nach P&rfcfca's handschrift). Aufzeichnungcn.

* Budene, Ny K. IV. S. 66.

Digitized by Google

86

/. Präsens.

TscherB.: Sg. 1. locm, 2. loet, 3. loa, Pl. 1. loenä, 2. loedä, 3. loat

ich nehme (Castren1) | Sg. UUm, Utti, iStd, Pl. IStena, isteda,

istut ich mache u. s. w. (Bibeliibers. 2). II. TscherW.: Sg. 1. naldm, 2. naldt, 3. nales, Pl. 1. wa/wrf, 2. naida,

3. ich nehme u. s. w. (Porkka) j Sg. tolam, tolad, toks, Pl.

totona, toloda, tolod ich komme u. s. w. (Reguly3). TscherB.: Sg. 1. lodam, 2. lodat, 3. lodeS, Pl. 1. lodana, 2. lodada,

3. forfaJ ich lese u. s. vv. (Castren) | Sg. tolam, tolat, toleS, Pl.

totena, toleda, tolat (Bibelub.). m. TscherW.: Sg. 1. uldm, 2. uldt, 3. äh, Pl. 1. ulnd, 2. uldd, 3.

uht ich bin (Porkka) | Sg. ulam, ulad, %do, Pl. ulona, uloda,

ulod od. ufod ich bin u. s. w. (Reguly3). TscherB.: Sg. 1. olam, 2. olat, 3. ole§ od. ula. Pl. 1. o?[a]«a, 2.

ol[ä]da, 3. ota* (Castren) | Sg. (1. Mm, 2. 3. ula, Pl. (1.

Wn«, 2.Udd, 3. ?7o/) (Kazaner Gr.* u. Bibelub. 5).

Die Präsensflexion im Tscheremissiscben ist unaufgeklärt. Dass ein Theil der Verba aller Wahrscheinlichkeit nach die Stämme mit einem auslautenden Vokal im Pras. Sg. immer die Ausgänge -em, -et, -a (viell. aus -oim, -oit) haben, und die anderen die Stämme auf Konsonanten, wie es scheint, dagegen im Pras. Sg. auf -am, -at, -es ausgehen, steht fest. Das Verbum „seinu weicht in der 3. Pers. von den beiden Flexionsweisen ab. Eine genauere Analyse des tscheremissischen Präsens ist nacli unserer Ansicht, bei dem jetzigen Standpunkt der Forschung nicht möglich.8

1 Tschcr. S. 40.

* Die Acceutuierung nach Kazaner Gr. (sindem). » Budenz, NyK. IV. SS. 66, 67.

4 S. 51.

5 Wiedemann, Tscher. S. 162.

B S. eine nicht annehmbare Erklarung des Ausgangs -es bei Budenz, NyK. IV. S. 66.

Digitized by Google

C. Isolierte Präsensbtldungen

87

MAGYARISCH. 44.

Magy.: Sg. 1. vdrok, 2. vdrsz, 3. vdr, Pl. 1. t><fruw&, 2. ttfr/ofc, 3. värnak ich er\varte u. s. w., Sg. 1. vdrom, 2. vdrod, 3. vrfr/a, Pl. 1. vdrjuk, 2. vdrjdtok, 3. vdrjdk ich erwarte es od. ihn u. s. w., rrfrtafc ich erwarte dich od. euch.

In der allgemeinen magyarischen Präsensbildung kann man, \venigstens bei dem jetzigen Stande der Sprache, kein an den Ver- balstamm gefiigtes Präsensmerkmal wahrnehmeii.

MORDWINISCH. 45.

I. MordM.: Sg. 2. soda-samak, 3. -saman, Pl. 2. -samatt, 3. -samaz

du kennst mieli u. s. w. (vgl. Prät. Sg. 2. soda-mait, 3. -man, Pl. 2. -maH, 3. -maz du kanntest mich u. s. w.).

MordE.: Sg. 2. soda-samak, 3. -samani, Pl. 2. 3. -sam*r (vgl. Prät. Sg. 2. socUmik, 3. -mirn, Pl. 2. 3. -mt>).

II. MordM.: Sg. 1. soda-sa, 2. -sakf 3. -s?, Pl. l.-saSk, 2. -sa&, 3.

-soz icli kenne ihn u. s. w. (vgl. Prät. Sg. 1. soda-inä, 2. 3. -zä, Pl. 1. -sk, 2. -st, 3. -z) | Sg. 1. soda-sainä, 2. -*a#, 3. -«na ich kenne sie u. s. w. (Prät. Sg. 1. soda-inä, 2. -<f, 3. -shi).

MordE.: Sg. 1. soda-sa, 2. -sak, 3. -sazo, Pl. 1. -stoefc, 2. -shik, 3. -ske (vgl. Prät. Sg. 1. sodlja, 2. sod?Ä, 3. sodJze, Pl. 1. sodhick, 2. sodlnk, 3. sodtee, soefti) | Sg. 1. soda-shi, 2. -sfy 3. -s?wrc (Prät. Sg. 1. sodin, 2. soaX 3. sodlnze).

HL MordM.: Sg. 1. soda-tä, 3. -*awsa, Pl. 1. 3. -tädäz ich kenne dich (vgl. Prät. Sg. 1. soda-ihten, 3. -insä, Pl. 1. 3. -däz).

MordE.: Sg. 1. soda-tan, 3. -tanzat, Pl. 1. 3. -tadiz (vgl. Prät. Sg. 1. soditin, 3. sodlnzit, Pl. 1. 3. sodhliz).

Digitized by Google

88

I. Prtisens.

Die Objektkonjugation im Mordwinischen ist unaufgeklärt. Wie man aus den angefuhrten Beispielen ersieht, kommt im Prä- sens ein im Präteritum unbefindliches -sa, -s oder, wenn die 2. Pers. als Objekt steht, -fa, -tä vor. Ob diese Elemente PräsenssufKixe oder objektive Personalenduugen sind, muss bei dem jetzigen Standpunkt der Forschung daliingestellt bleiben.

Digitized by Google

Zweites Kapitel.

Präteritum.

A. Sufflx -jV.

FINNISCH. 46.

I. Estn.: muje1 ich, er verkaufte mU- mo- \joije ich, er trank jö-, möije ich, er verkaufte mu- mo-, saije ich, er bekam sä-, sulje ich, er hechelte sur/i- (estnS.: Werro2, Marienburg u. Schwa- neburg 1).

IT. Snomi: Sg. 1. sain, 2. sait, 3. sai, Pl. 1. saimme (dial. saimma, saima), 2. sa*7/c (d. .sa?7/a, sarta), 3. saivat (d. sg»7) ich bekam saa-, annoin, antoi ich, er gab anta-, heitin, heitti ich, er warf heittä-, lupasin, lupasi (aus: *lupati) ich, er versprach tupata- \ annoi er gab anta-, tapoi er erschlug fa#pa- (slidwestl. Finn- land3) | sanoon, sanoo (statt: sanoin, sanoi) ich, er sagte sano- (Stidösterbotten) | sanon, sano : sano-, annon, anto : anta- (Ta- vastland, Tornio4) | sano{n, sanofi> : sano-, anno'n, anto(i) : anta, tulin, tul : tule- (suomO.5) | tuil er kam tule- (sudwestl. Finnland).

Kar.: Sg. 1. annoin, 2. 3. ando, Pl. 1. andotna, 2. andoja ich

1 Wiedemann, Die Esteninseln in Marienburg und Schwaneburg in Liv- land, Melanges russes, IV. S. G58.

* Wudemann, \Verroestn. S. 54. Vgl. Hupel, Estn. Sprachl. S. 70.

3 So auch bei den altcren Schriftstellern : loimij (1. luovui, Agricola), tartui u. 8. w.

* Salonius, Suomi II. 14. S. 275.

* Vgl. Aminoff (VVerral.), Suomi II. li. S. 223. O. Grotenfelt (Pohj. Häm.) Suomi II. 12. S. 350. Setälä (Koillis-Satak.) Suomi II. 16. S. 4.

Digitized by Google

90 IL Präteritum.

gab anda-, Sain ich bekam 8oa-, tiiöndi er sandte tiiöndä-, va- razin (varain) ich fftrchtete *varai[d]a-.

Olon. Sg. 1. annoin, 2. -d, -t, 3. andoi, Pl. 1. annoimmo, 2. -«o : aw<fa-, sain : soa-, ft/r&o/ er fiel Jcirbuo- (*kirbo[d]-a) | Japo/ er tödtete tappa-.

Weps.: Sg. 1. andoin, 2. -t, 3. andoi, Pl. 1. andotmai, 2. -te/, 3. -ia : awaV, tegin ich machte te#c-, salpsin, -si (aus: *salpti) ich, er schloss sa/p*a- (wepS.) | Sg. 1. anduoin, 2. -<7, 3. an- (fao/, Pl. -mme, -«e ; anda-, luatfi er machte luadi-, bohatui1 er ward reich bohattu- (wepsN.).

Wot.: Sg. 1. algoin, 2. -t, 3. ott©/, Pl. 1. algoimma, 2. -«a, 3. al- koivat iclf fing an aika-, join ich trank jö-, votti er nahm votta-, upposi (aus *uppoti) er ertraiik *«jpJpo[(|a-. 2

Estn. : Sg. 1. sain, 2. said, 3. sa/, Pl. 1. saime, 2. -te, 3. -dod. -vad ich bekam sö-, panm ich setzte pane-, hakJcazin, hakkas ich, er begann *hakka[d]a-, leisin ich fand leida- (estnN.) | parandin ich verbesserte paranda- (wierländ. Stranddialekt) | taliin ich wollte taJita-, uikin ich glaubte usku- (estnN. :dial.3) | kulu- teli * er gab kund, kasvin* ich envuchs, a/niid9 sie gaben (estnN.:poet.) | anhi, and od. ande {ande) ich, er gab anda-, pa- randi, parand ich, er verbesserte paranda-, clii ich, er lebte elä-, umbli, ummet ich, er nähte, tompsi, tommaä ich, er zog *tomba[d]a-, ope ich, er lernte oppi-, vanne, vanne od. vande ich, er schwor vandu-, hoize ich, er hutete hoida- (estnS.:Werro, Marienburg und Schwaneburg 7).

Liv.: Sg. 1. sai, 2. said, 3. sai, Pl. 1. sa.<ro§, 2. -/ö, 3. : sö-, stf-, söi ich, er ass sijö-, voi od. vo? ich, er war, tul ich, er kam, pan ich, er setzte (Knrland) | Sg. sat u. s. w., Pl. 1. sai-

1 Genetz (Sprachprobcn), Kieletär I. 5. S. 5.

* Kreew.: laschkin ich liess, tapin ich erschlng, löisin ich fand. 9 Wiedemann, Gr. SS. 471 u. 529.

4 Neus, 11 : 4.

» Neus, 50 C : 47.

Neus, 5 : 11.

7 Melangcs nisses III. S. 656 u. ff.

Digitized by Google

A. Suffix -j". Finnisch.

91

mi, 2. -ti, 3. sai : sä-, an ich, er gab. jäfich, er liess, pafich, er bat, pid ich, er hielt (Livland 1).

Dl. Snomi: joutusf, joutus ich, er gerieth joutu-, kutosin, kutos ich, er \vebte kuto- (im stidlichen Theile des sudwestl. Gebiets2).

Wot.: ihosin, ihosi ich, er wetzte iho-, korisin, -si ich, er schälte, siitit usi 3 er ward geboren suntu-,

Estn.: kähin, käis ich, er ging käi-, ushuzin, uskus ich, er glaubte, annastazin, armastas ich, er liebte (estnN.:Mittelestland) | andasin (neben annin) : anda-, hoklasin, hoi das ich, er htttete hoida-, kiilesin, kiiles ich, er hörte (estnN.:binnenwierländisch u. a. *) | piihksi (3. Pers. p&hk) ich \vischte puhki-, vandsi (3. P. vand) ich schwor vandu-, atgsi (3. P. aCg) ich begann alga- (im westl. Gebiet des EstnS.) | istsiva* (nebeu iUiva) sie sassen (estnS.:Bibelub.).

Liv.: muz ich, er verkaufte mu-, vH ich, er fuhrte vt- (Kurland) | vis er fuhrte (Livland).

IV. Estn.: andsin, andis ich, er gab anda-, ho{dsin, hoidis ich, er hutete hoida-, kiitein, kulis ich, er hörte j jöksis er lief, maksis er bezahlte (estnN.:Mittelestland).

Liv.: maksis ich, er bezahlte maksa-, puris ich, er biss (pure-) äptis ich, er half, nuolis ich er leckte (Kurland) | taplis ich stritt u. s. w. (durch alle Personen), nuolis ich leckte u. s. w. (Livland).

Snomi : hevos?, leevos ich, er buk leipo-, jouÖusi', jouöus ich ge- rieth joutu-, revest, reves ich, er riss repi-, luvesi, luves (neben lui, luk) luke- (im nördlichen Theile des sudwestl. Gebiets6). Das allgemeinste Suffixelement im Präteritum der finnischen Sprache, welches in deu unter Punkt II. angefiihrten Formen auf- tritt, ist -i, das entweder den Schlussvokal desStammes verdrängt oder mit demselben einen Diphthong bildet. Bei Bildung des Diph-

1 Sjögren- IViedemann, Liv. SS. XCIX, 15, 150.

VNach Mittheilung Sjöros'. Vgl. auch Salonius, Suomi II, 10. S. 116.

3 Mustonen, Virittäjä I. S. 151.

4 S- Weske, Ber. S. 55 u. Wi*demann, Gr. SS. 470 u. 529. * Wiedemann, Werroestn. S. 38.

« Hahnsson, Suomi II. 9. S. 321, 328 u. a.

Digitized by Google

92

i7. Prätnitum.

thonges wird in der \vestlichen Mundart der Suomisprache Konsonauten- sclnvächung und im Olonetzischen (uud WepsX.) ebenfalls Ktirzung lan- ger Konsonanten be\virkt. wenn gleich der Stamm durch keiu anderes Element geschlossen worden ist (tapot : tappa-). Mundartlich ist es, wie aus den obenenvähnten Formen hervorgeht, auch latent ge\vor- den, indem es nur durcli die Veränderuugen (Uimvandlung oder Sclnvin- den des Schlussvokales. durch Mouillieruug des letzten Konsonanten oder sonstige Abänderungen). welche es in der Schlusssilbe bewirkt, theihveise nicht einmal so hervortritt.

In einsilbigen und äusserst selten in anderen Verben des Sttd- estnischen erscheint, \vie \vir unter Puukt I. gesehen haben, das Präteritumsuffix in der vollständigeren Gestalt -je, \velches durch Eimvirkung des Haupttons zu -jje (-/jr) verändert worden ist. Aus -je ist wahrscheinlich durch Apokopierung das allgemeine -/ (d- h- -j) entstanden.

In den Formen, die unter Punkt III. angefuhrt sind, ist si (-„-/) scheinbar der Charakter des Präteritums. Diesen Charakter darf man jedoch nicht fur eine urspriinglichere Form des -/-Suffixes an- sehen, denu in dem Fall \väre es unmöglich zu erklären, \varum man auf dem Gebiet derselben Mundart die Merkmale -i und -si abwech- selnd auch in denselben Verben gebraucht (estnN. hejdin ich warf. heitas er \varf l, suomW. luvesi neben lui'), sowie auch weshalb s nach einigen Vokalen gesch\vunden nach anderen sich erhalten hätte. Auch kaun man diesen fraglichen Charakter nicht als besonderes Suffix aufsteUen, denn es wurde schwer fallen zu erklären, weshalb in verschiedenen Mundarten, in denen der- selbe angewendet wird, einige Verben niemals mit dem Merk- male -.st gebildet werden können, wie z. B. einige einsilbige die f-Stämme und in der sud\vestlichen Mundart der Suomisprache alle a-Stämme. Ausserdem ist das Gebiet des Charakters -si ziemlich beschränkt, denu es umfasst nur die sudwestliche Mundart der Suo- misprache, das nördliche Estnisch, das westliche Siidestnisch, das Wotische und Livische. Dagegen ist es den ubrigen Mundarten der Suomisprache, dem Karelischen, Olonetzischen, Wepsischen,

1 Wiedemann, Gr. S. 529 (in Allentaken).

Digitized by Google

A. Suffix -j". Finnisch.

93

Werroe8tnischen nnd dem \vierländischen Stranddialekte1 vollständig fremd und kommt nur äusserst selten in der nordestnischen poeti- schen Sprache vor. Man kann es also nicht einmal fur eine gemein- estnisclie, geschweige denn fur eine gemeinflnnische Gestaltung ausehen, woher es fiir eine spät entstandene Analogiebildung zu halten ist.

Als Musterformen haben hier die auf -si ausgehenden Präteritum- formen der kontrahierbaren Verba gedient, in denen s aus dem ur- spriinglichen i(d) des Stammes entstanden ist. In einer solchen Form wie upposin (aus *nppoti-n) wurde -si umso eher als Merkmal des Präteritums aufgefasst, da im Präsens kein dem s entsprechendes Element sich vorfand, und sogar in den meisten Mundarten, in denen -si verbreitet ist, die letzte lange Silbe des Präsens gekiirzt worden ist. Die Analogiebildung ist also folgender Gleichung ge- mäss geschehen: uppon (uppoon) : ujiposin ~ sanon : sanosin.

Die Analogiebildungen auf -si haben ursprtmglich des \virk- lichen Bedarfes halber Verbreitung gefunden. In der sudwestlichen Mundart der Suomisprache wenden vorzugsweise die Verbalstämme auf u (y), o das -si an, d. h. die Verba, die den Schlussvokal des Stammes vor dem -i des Präteritums unverändert lassen und also7 da das -i nur schwacli zu hören war, das Präsens und Prä- teritum in vielen Formeu einander täuschend ähnlicb haben. Im Wotischen wird ebenfalls mit -si nur das Präteritum der ii-, o-, /-Stämme gebildet, und in denselben begann \vohl die Aualogiebil- dung auch im Estnischen, da auch dort im westlichen Theil des sudestnischen Gebiets besonders die Verba auf u und i diese Bildungs- weise anweuden.s Von diesem Gebiet hat -si, in Estland allgemei- ner, in der Suomisprache spärlicher, in mehrere einsilbige, sowie in die c-Stämme und im Estnischen auch in die a-Stämme sich ver- breitet.

Die unter Punkt IV. dargestellten Formen siud Kontamina- tionsbilduugen, in denen zu dem durch -* (-/) entstandenen Präteritum uoch -si geftigt ist. In dieser Weise bildet sich das Präteritum im

1 Weske, Ber. S. 55.

2 Wkdemann, Gr. S. 532.

Digitized by Google

94

71. Präterilum.

Livischen, wo, besonders in der kurländischen Mundart, das blosse -i-Suffix sehr selten ist, sowie auch in der Mundart Mittelestlands1, in welcher das vorhergehende i öfters ansser in der 3. Person Sing. elidiert ist (andsin aber andis), und in der inan die envähnte Bildungsweise öfters nur in der 3. Pers. Sing. amvendet (jöksis, aber jöksin). Aehnliche Bildungen sind die auf dem nördlichen Gebiet der sudwesthchen Mundart in der Suomisprache anzutreffenden For- men meleevosi\jouöusi\ rcvesV, indenen, wie!kdie Konsonantensch\vä- chung andeutet, -si an die mit -i gebildeten Präteritumstämme leevoi, joudui, revei geftigt ist, und -i darauf aus unbetontem Diphthong ge- schwunden ist. 2

Wir können also im Finnischen kein anderes Präterituni- suifix voraussetzen als -<*, -i, dessen vollständigste auf finnischem Sprachgebiet erreichbare Forin -je (-j/V) ist.

LAPPISCH. 47.

LappS.: kaunetc-jen sie trafen zusanimeu, rappasc-jcn sie öffneten sich, le-jen ilcijen Fiellström) sie waren | vuoinijaJi du sahst vuoidnc- \ vällaJiijeb ich lag vällahc-, soryanijen sie erschraken sor- gane- \ öohhahim sie sassen Coklcahe- \jahkiejijim ich glaubte jähkc- (Jemtland3) j moddusten sie wandten uin modduse- \ pönnuV du tunktest pönnu-, potki er zerriss potkc-, valtin sie nabnien valtc-* Ijättib ich sagte jätte-, ädnanin sie \vachsen zu ädnane-,

1 S. Wiedemann, Gr. SS. 470, 529.

2 LuvesV eine weitere Analogiebildung nach revesi u. dgl.

3 Jaakkola, Journal de la Societe Finno-Ougrienue, I. S. 94.

* Fiellström (S. 61): Qu»dam verba geminant t, ut darbeschiib ct darba- hiib opus babebam, nocketiib consumebam, doiftcotiib promittebam et alia plura; in ceteris persouis i geminatum abjicitur, preeterquam in 3. pers. plurali, ubi aut manet, ut doiftcotiin, aut in e migrat ut albetien vei albetiin blasphcma- bant.

Digitized by Google

A. Suffix -j". Lappisch.

05

vicsoib ich lebte vieso- \ sardnoi er sagte sardno- \ jukkai od. jttkki, jukkaime od. jukkime u. s. w. er trank u. s. w. jukke- \ viesob, -soh (neben -soib, -soih) ich lebte, du lebtest, vieson sie lebten vieso-, kälgen sie sollten kalke-.

LappN.: legje1 sie waren le-, bagadegje1 sie lehrten bagade- \ legjim1, -k ich war, du warst, le- \ öokkanigjim ich setzte mich öok- kane- | oidnim ich sah oaidne-, bottim ich kam boatte-, lokkim ich las 7oft&a-, bagadim ich lehrte bagade- | Sg. 3. foya*\ PL 1. loyaitnek, 2. D. 1. -me, 2. -<fa, 3. -^a er las u. s. w.

lokka-, oini (oinii) u. s. w. er sah oaidne-, bodi (bodii 8) er kam boatte-, bagadeimek wir lehrteu bagade- | lodnum, -k ich löste aus, du löstest aus, Jotfm* sie lösten aus lodno-, lokke3 sie la- sen lokka- oidne sie sahen oaidne-, botte sie kamen boatte-.

LappK.: leijim, lejik, ich war, du warst lie- (Akkala) | Sg. 3. pUdii, PL 1. -i(m, 2. -iit er kam, wir kamen, ihr kamet plotte- (Ter); pudii er kam pmtte-, kullit od. fo<?/<Y ihr hörtet hdle- (Kiidin) | Ölonoai er stand öUnöa- (Ter); säroa/, -im er sagte, wir sag- ten särne- (Kiidin) | pl&ttim ich kam, passik du wuschest passi- (Ter); fitftm ich wusste tltte- (Akkala), viUcin od. rIMtn sie brachen auf vllke- (Ter) | öhiölm ich stand öl&nöa- (Ter) I jämmln sie starben jämme- (Kiidin) | Sg. 1. puttem od. puttem, 2. -t?£, PL 3. -e'w ich kam u. s. w. pmtte- (Kiidin) | uikku ich träumte (Ter) | pazm wir wuschen pass?-, viSm wir liefen ticr?- (Ter).

LappE.. lijjt sie\varen, Ujjim, -h ich war, du warst | luh[h]l sie lasen luhl- Wia~, oidm sie sahen oaidne- \ luhim ich las, oidnim ich sah | luvvli (Lönnr.) od. luvai (And.), PL luvvlim, -id (Lönnr.) od. luvaim, -id (And.), D. luvvaim (Lönnr.) od. luvaim (And.), -id, -in er las u. s. w., Sg. 1. lwi, PL 1. leim, -id, D. 1. Imm, -(d, -in (Lönnr.: D. 1. lwem, 2. -cd, 3. -en).

1 In Utsjok arvedadje, ledje, ledjim, ledjik. (Andelin, Acta Soc. V. SS. 394, 419). Auch in Lapp. Sprachproben von Qvigstad u. Sandberg ledje, cie- rastedje (Jarfjord).

3 So in Lapp. Sprachproben von Qvigstad n. Sandberg.

9 Ofoten u. Ibbestad: lokken.

Digitized by Google

90

II. JPrätcritum.

In den angeftihrten lappischen Präteritumformen erscheint das Präteritumsuffix in mehreren von einander etwas abvveichenden Gestalten, nämlich lappS. -je (-ije, -ija), »ie, -jiji, -7e, -7, -i od. -/ od. latent, lappN. -gjc od. ~dje, -gji od. -dji (-igji), -/ od. latent, lappK. -jji (-//O) -f<\ -*> 0) "< °der latent, lappE. -j/7, -j/7, -7, -f, -/. Die urspräng- lichsteGestaltdesSufftxes.diemanansdeuselbenerhält, scheint-je (-^t) zu sein. Aus dieser Gestalt wären die ubrigen theils durch die von dem Accent bevvirkte Stärkung (-gje, ~djc, -jje u. s. w.), theils durch Kontraktion. theils durch Apokopierung (-/, d.h. -j) entstanden; die von j verursachten Vokalveränderungen im Stamme (sowie sorganijen aus: -najen u. s. w.), sind besonders zu merkeu. Wie man aus den angefuhrten Beispielen ersieht, treten die vollständigeren Suffixgestalten nberhaupt in der 1. und 2. Pers. Sing. sowie in der 3. Pers. Plur. hervor, und auch hier nur im Schutz des Accentes der vorhergehenden Silbe. Wenn aber diese Silbe nicht betont ist, kontrahiert sich in den For- men der envähnten Personen das Präteritumsuffix mit dem Stamm- vokal und wird dadurch bisweilen latent. Dass solche Formen wie lappN. bottim, lokkim, lodnum u. s. w., lappE. luhim u. s. w., lappK. ptettim u. s. w. durch Kontraktion entstanden sind, ersieht man schon daraus, dass in ilinen keine Konsonantenschwächung vorkommt, obgleich die letzte Stammsilbe geschlossen wird. Ausserdera ist im LappN. der Vokal der z\veiten Silbe unz\veifelhaft lang (also: lot- tiin, lokkim, lodnum1). Im LappE. ist der Schlussvokal in der 3. Pers. Pl. immer lang, sowie bisweileu im lappK. (pääkin u. -7w); im Singular ist derselbe dagegeu gekttrzt. Von den lappS. Formen mit langem Vokal in der Schlusssilbe sind oben Beispiele angefuhrt worden (s. S. 94).

In der 3. Pers. Sing. und in der 1. und 2. Pers. Plur. sowie im ganzen Dual erscheint das Präteritumsuffix allgemein in der apo- kopierten Gestalt -i (-j), d. h. als die letzte Stammsilbe schliessen- der Konsonant, und bewirkt zugleich, wo möglich Konsonanten- schwächung. - Das Verhältuiss der in verschiedeneu Formen an-

1 Friis, Gr. S. 10: „Vokalerne i, u ere altid langc i alle Ords auUen Stavelse, hvor de ikke oprindclig findes, men under Boiniugen indtrsede og med- fore Modifikation i Ordets Betydning, f. Ex. diettet, Praet. diWm.u

Digitized by Google

-•

A. Suffix -)". Tsekeremissiseh. 97

gevvandten Stämme wird klar, wenn man z. B. folgende Formen der 1. and 3. Pers. Sing. mit einander vergleicht: lappN. hgjim aiLS *lejim : Uei, lodnum : lonoi, loJckim : loyai, bottim : boÖi (bodii) \ lappK. pUttim : pUdii | lappE. lijjim : hei, luhim : luvvli od. luvat \ lappS. Irjib : Ui, jukkib : jukkai.

Als Präteritumsuffix im Lapp. ist also -je, apokopiert, -/ (= -j) anzunehmen.

TSCHEREMISSISCH. 48.

TscherW.: Sg. 1. ndfom, 2. ndfoö, 3. ndts, Pl. 1. nälna, 2. naida, 3. ndteö ich nahm u. s. w. (Präs. naldm), Sg. 1. otom, 2. bfoe 3. &t&, Pl. 1. otnd, 2. etdd, 3. vfot ich war (uläm), Sg. 1. pton, 2. pw£, 3. Pl. 1. pund, 2. j?ucfä, ich gab (jputm) (Porkka) Sg. 1. tötom, 2. /o7M<!f, 3. Mfo, Pl. 1. tötna, 2. Mftfo, 3. toUve ich kam u. s. w. (foZam), Sg. 1. eteni, 2. e/to, 3. <>&, Pl. 1. dna, 2. cWa, 3. eteve ich war (m/o*m), Sogdtem ich stand auf, (Sogoldm), Säkdtem ich stiess (siikeldm), mane er sprach (ma- Nam), mdSkum ich wusch (mojfc$m), oröm ich wunderte mich (Öram), kodeve sie blieben od. liessen (kodam bleiben, kodem las- sen) (Reguly) | item u. s. w., Pl. itnd, itdd, iUbe (= e&m), kiödtem ich suchte (kiöaldm), kddotom ich folgte (kodoldm), mum ich fand (mMam), tiitim ich sah (uzam), ustum ich wischte (tiStam) (Gr. v. J. 1775).

TscherB.: Vte, Vtä er war (Präs. lldm), tote er kam (fotaro), f tee du warst, moc du fandest (moam), itena wir lebten (item), \Ube sie waren pokttbe sie trieben (poktem) (Bibelubers.1) | uzebe sie sahen (wiam), tiilebe (tiitebe?) sie bezahlten (tätem)

1 Vgl. Wiedemann, Tscher. Gr. SS. 136—138. Hierherzu zählen ist wobl iT«, nach Castren (Elementa Gramm. S. 43) „particulatt olje (ilje, elje), das als Htilfsverb in bedingten Sätzen gebraucht wird. S. Wiedemann, Tscher. Gr. S. 159.

7

Digitized by Google

98 il. Präteritum.

(Castren) j Ytem, Vtcc, Vtc, ite ich war u. s. w., kodötcm, -cc, ■e ich folgte (kodoldm), snuiem, -c ich pflanzte (Hndem) (Ka- zaner Gr.).

Im Tscheremissischen findet man ein Präteritum, das vom Prä- seus zunächst durch den zuruckgevvorfeneu Accent abweicht, der im Präteritum uberhaupt auf der vorletzten, im Präsens öfters auf der letzten Silbe ruht (Prät. ki catein, Präs. hi cal dm). Eine andere Ab\veichung findet in dem letzten Vokal statt, der im Präs. Sing. derartig konjugierter Verba am gewöhnlichsten a (seltener e), im Prät. dagegen im TscherB. e ist, im TscherW. c, \venn in der vorhergehen- den Silbe ein a, c, i steht, aber o, n, wenn die vorhergehende Silbe o, tt, und <>, ?V, \venn sie o, ii hat. In der 3. Pers. Plur. Präs. ist der Vokal stets c, und iu der 1. und 2. Pers. Plur. \vird derselbe ge\vöhnlich elidiert. Xach Porkka s Aufzeichnungen ist dieser Vokal. wo derselbe sich erhalten hat. in dem von ihm untersuchten l)ia- lekte o. Fiir den ursprunglichen Vokal hat man e, » zu halteu, der im TscherW. den Vokalharmoniegesetzen dieser Mundart ge- mäss sich gestaltet hat.1 Ferner findet man als Eigenthumlichkeit der Präteritumformen im TscherW., dass das als letzter Konsonant im Stamme befindliche l oder n mouilliert \vird {totoni, Präs. to- lani). Ebenso hat man im TscherB. itc (Castren oljc, iljc, s. oben S. 97. Note); auch bt.ic, biix, mö.ie u. s. \v. (Bibeliibers.) und Kodö.ic.ub u. s. w. (Kazan. Gr.) sind wohl Itc. Ufi. totc, kodotem und nicht llct llä, tole u. s. \\\, wie Wiedemann schreibt, zu lesen. Zufolge dieser Mouillierung kommen wir zu dem Schluss, dass dieselbe von einem vor dem erschlossenen Vokal befiudlichen ursprunglichen /-Laut bewirkt ist, der später in den meisten Fällen vollständig latent geworden ist.

Als Suffix des Präterituins \viirdeu \vir sonach im Tscheremis- sischen -jc (-jo) erhalten (Iciöahm aus: *kical-jc-m, totoni aas: *tol-jo-m, *tol-je-m), welches vollständig den von uns oben erschlosseuen finni- schen und lappischen Suflixgestalten entspräche.

1 Vgl. kudo-zo sein Haus, ciicu-iö sein Onkel, aia-ze sein Vater. Ny K. III. S. 434-5.

Digitized by Google

A. Suffix -j". Mordtvinisch.

99

MORDWINISCH. 49.

MordE.: Sg. 1. st in, 2. siif, Pl. 1. siinck, 2. .stfefo ich stand anf u.

s. \v. sfo-, motin ich ging »»o/c-, Jc/Vm ich machte tejc- | Sg. 1.

ramhi, 2. -f, Pl. 1. ramhiek, 2. -c7e ich kaufte u. s. w. rama-,

vanlti ich sah u. s. w. vano-. MordM. : Sg. 1. 2. Pl. 1. pelimä, 2. ;>e/?V7ä' ich fiirchtete

u. s. \v. j>cfc- I Sg. 1. raman, 2. rama/', Pl. 1. ramamä, 2.

ramadä ich kaufte u. 8. \v. rama- | Sg. 1. M», 2. kulu, Pl.

1. kulhnä, 2. kulUlä ich starb u. s. w.

In den niordwiuischen Stämmen auf e findet man im Präteritum i statt des auslautenden Stammvokals. Dasselbe ist der Fall iu den ersamonhviuischen Stämnieu niit mouilliertein letzten Staramkonso- nanten. Der Präteritumstainm der auf tieten Vokal (a oder o) aus- gehenden Verba mit nicht mouillierteni letzten Stammkonsonauten hat im Ersamord\vinischen den Ausgang ?, an den sich jedoch hoch- vokalische Endungen (in der 1. u. 2. Pers. Plur.) schliessen (raml- nek, ramlde, nicht: *ramhwk, *-do). In gleichartigen Verben im Mokschamordwinischen ist der Präteritumstamm scheiubar gleich dem Verbalstamm, aber das latente Suffixelemeut erscheint dennoch dadurch, dass die Endungen der 1. und 2. Pers. Plur. hohe Vokale (ramamä, -dä, nicht: rantama, -da) haben und dass die Suffixe der 1. und 2. Pers. Sing. mouilliert sind. Von den Formen der 3. Pers. Sing. und Plur. gehören hierher nur die abgekiirzten Formen vom Stamme uh- (= sein), mordM. -H {-el, -Q, Pl. -WU (-Kt, -dt), mordE. -d (-/', -dt, -U), die an ein als prädikative Bestimmung angewandtes Wort ge- fiigt werden, und in denen das Präteritumsuffix öfters durch Mouil- lierung von l hervortritt (mordM. mazlU, Pl. mazIHht er war, sie waren schön : mazl schön, mordE. otsot, Pl. ossoCt sie waren in der Stadt, oSso in der Stadt).1

Ein Präteritumsuffix •/ darf aLso auch fiir das Mordwini- sche angenommen werden.

1 Ahlqvist, Mokscham. S. 87; Wiedemann, Ersam. S. 61.

Digitized by Google

100

//. Präteritum.

SYRJÄNISCH-WOTJAKISCH. 50.

Syrj.: 1. körtl, 2. -In, 3. -U, Pl. 1. -Im, 2. -hmld, 3. -Uni ich band u. s. w. körtl- (Präs. körta ich binde), u^aH u. s. w. ich ar- beitete tt$al[l]-, ich zog klskl- \ a^i ich sah a$i- \ \ UH ich schickte Utl-, kari ich machte kari-, vistali ich sagte vistali- (Ishem1) | gezi ich schrieb gezh (Udora*).

Wotj.: Sg. 1. körtl, 2. 3. -te, Pl. 1. körtlml od. fcörto, 2.

3. -UI ich band u. s. w. körtl- (Präs. körto\ kUkl ich zog kUkl-. llktl ich kam Z?A<?- | a$i ich sah 051- | Sg. 1. «ia*, 2. uzad, 3. w£a^, PL 1. uzaml, 2. -<Z?, 3. ich arbeitete wza/[?]-, verai ich sagte | Sg. 1. öi, 2. öd, 3. 6>, Pl. 1. ömp], 2. öd[J], 8. 0.4?] (Prät. der Negation).

Im Syrjänisch-Wotjakischen erscheint regelmässig als Gegen- satz des auf a und o ausgehenden Präsensstammes ein auf 1 and nach mouillierten Lauten auf ? (in den syrjänischen Mundarten von Ishem und Udora in jedem Fall auf t) auslautender Präteritumstamm.

Allerdings geht der reine Verbalstamm selbst im Syrjänisch- wotjakischen auf ?, i aus, aber in Betracht dessen, dass in den syrjänischen Mundarten von Ishem und Udora der Präteritumstamm stets auf i ausgeht, trotz des im Infinitiv und anders\vo anzutreffen- den f, und dass im Wotjakischen / (öi, uzai 3) als Merkmal des Prä- teritums in der 1. Pers. Sing. sowohl des verneinenden Verbums als auch der Verba mit elidiertem letzten Konsonant l auftritt, kommen wir zu der Folgerung, dass im Syrjänisch-Wotjakischen das Präteri- tumsuffix / {-jy) vorausgesetzt werden muss, das öfters mit dem auslautenden Stammvokal verschmilzt und bisweilen voUkommen latent ge\vorden ist, wie in den meisten Fonnen des wotja- kischen Verneinungswortes und der Stämme mit elidiertem l (öd, uzad u. s. w.)

1 Castr. Syrj.

* (DAipoei, 3upflHCsaa rpaMM. S. 22.

* Die Personalendung ist weggefallen.

Digitized by Google

A. Suffix -j". Magyarisch.

101

MAGYARISCH.

a.

I. Magy.: Sg. 1. irik, 2. ira/, 3. ira, Pl. 1. »V^mä, 2. irdtok, 3. »rrf- nafc ich schrieb u. s. w., Sg. 1. ktrek, 2,:%4rilx Z. keren. s. w. ich bat u. s. w., Sg. 1. iraro, 2. irdd, 3. «V4/.P.1. 1. trdA, 2. iVafoA-, 3. trrffc ich schrieb es u. s. w., Sg. 1. kerSnt, 2. fofotö u. s. w. ich bat darum || ISn1 od. lon (aus *leven vgl. PL.&trlneft) od. ton (aus *teceri) \ lök (aus ich ward) (bei .Paz- many2) | temenvnh wir gingen hinein (Bänfly-Hunyad in' Sie- benbiirgen3) || menee er ging (Peer-Codex 4) halaa er starb (San-..- dor-Codex*), kelee er stand auf (Erdy-Codex 5), allaa er stand (Jordänszky-Codex6), maradaa er blieb (Thewrewk-Codex7) || teriimteve (lies: terumteve) er schuf ihn, mu«doo (1. mumföö) er sagte es (Halotti beszöd8).

H. Magy.: Sg. 1. imdk, 2. -näl, 3. -«a, Pl. 1. -tianÄ, 2. ndtok, 3. -ndnaA- ich wttrde schreiben u. s. w., Sg. 1. kSrnek, 2. kernil, 3. herne u. s. w. ich wurde bitten u. s. w., Sg. 1. irnäm, 2. -ndd, 3. -tiä, Pl. 1. -w<f£, 2. -na/o/;, 3. -M«fc ich wurde es schrei- ben, kirntm ich wiirde darum bitten | olvasndk (= -nek) ich wurde lesen (Batscher Gebiet9) | annik (= adnek) ich wiirde geben (Oedenburger Komitat10), dögoznlk dolgozndm) ich wiirde arbeiten (Graner Komitat11), talänik (= taldlntk)

} So in der ftlteren Sprache und heute in der Mundart der Sekler. S. Simonyi, A regi nyelvemlökek olvasäsäröl (Abdruck aus Nyr. VIII. u. IX) S. 26 (Nyr. IX. S. 147). Vgl. Szarvas, Nyr. III. S. 349.

1 Kiss, NyK. XV. S. 207.

* Kuno8, Tanulmänyok I. S. 121.

4 Munkdcsi, Tanulmänyok I. S. 30. » Szigethy, NyK. XV. S. 68. 8 A. a. O. SS. 69, 70. 7 Simonyi, A regi nyelveml. S. 12.

* Ib. SS. 13, 26, 27. Leseanweisung nach Simonyi.

* Balassa, Felsöbäcskai nyelvsajätsagok, Nyr. XII. S. 263. 10 Nyr. VI. S. 157.

" Scheiber, Tanulmänyok I. S. 237; Kiinos, Nyr. XI. S. 311.

Digitized by Google

102

//. Präteritum.

ich wiirde tindeu (Eisenburger Kora.: Örseg1) I mchetne er könnte geheu (Peer-Oodex 2), felnee er wtirde furchten (Sandor- Codex2), mennee wiirde gehen (Erdy-Codex3), hahiaa er Nviirde sterben (tfordanszky-Codex3) | eneyc (lies: enntjik) er wiirde essen (tlalotti beszed 4) | megtudndjek* ( = -näk) sie vviirden es.>rf%hrenT megvenntjek* (= ~nek) sie \viirden es kau- fen, hd*uji:jik('' (= -näk) sie \viirden es bringen, megennejc* er w]irde es essen (Göcsej u. Örseg7) \ adnaia (lies: adndja) er viäf&e es geben, vinneiec sie wttrden ihn fuhren (Xador-Codex 8), '^.•'ruöndanaia er \vurde es sagen (Weszpr6mer-Cod. 9), vonhatnagaak sie könnten es ziehen (Sandor-Cod. °), tamdhatnäjdk sie könn- teu es lernen (bei Pazmany l0) 1 1 banthatnoioc (= -nök) wir könn- ten ihn kränken (Katechismus von Telegdi v. J. 1502»), »»<?</- vctnöjök \vir \vurden es venverfen »(Pazma-ny 10) I ohajtandnk (= -nök), keresnhik (— -nenk -moä; wir wttrden es wfinschen, suchen (in mehreren Dialekten 12).

Wie man aus den augefuhrten Formen ersieht, herrscht, was die Bengimg betrifft, zwischen dem in der jetzigen magyarischen Umgangs- sprache selten gebrauchten historischen Präteritum und dem s. g. Konditionabs eine so vollständige Uebereinstimmung, dass auch der Konditionalis dem Tempus nach fur ein historisches Präteritum an- gesehen werden muss.

I Vass, Nyelv6szet V. S. 116.

» Munkäcsi, Tanulmanyok I. S. 30. « Szigethy, NyK. XV. S. 71.

Simonyi, A r6gi nyelveml.

4 Vass, Nyelveszet V. S. 140.

Kardos, Budenz-Album S. 167 (Göcsej). Nyr. II. S. 41 (Örseg). ; Könnye, Az örsögi tajszöläs. Nyr. VII. S. 420.

Zoltväny, NyK. XIX. S. 34.

Szigethy, NyK. XV. 8. 72. 10 Kiss, NyK. XV. S. 207.

» Majläth, £rtekezesek a nyelv es szeptudomanyok köreböl (Magy. Tud. Akad.). XI. kut VII. sz. 1883. S. 10.

II Scheiber (Gran), Tanulmanyok I. S. 238; Kardos (Göcsej), Budenz- Album 167; - Nyr. II. S. 562, XII. S. 263, VII. 8. 125.

Digitized by Google

A. Suffix )•'. Magyari.sch.

103

In der 1. Pers. Sing. der uubestimmten Konjugation geht der Tempusstamm sowohl tief- als hochvokalischer Wörter anf langes e (mundartlicu /) aus. Iu den iibrigen Fällen endet derselbe auf langes a in tiefvokalischen und auf 6 in hochvokalischen Wörtern. Dass der Schlussvokal des Stammes auch in der 3. Pers. der unbestimmten Konjugation lang geweseu, später aber als auslautend gekiirzt wor- den1 (ira aus ird, eine aus elnt, adnd aus adndja), beweisen die aus der älteren Sprache angefuhrten Beispiele.

Da der Stamm des Verbums (resp. Modus) selbst nicht auf laugen Vokal ausgeht, ist es offenbar, dass in den ebenbesprochenen Fonneu an den Stamm irgend ein das Präteritum bezeichnendes Suffixeleraent angetreten ist. Der Umstaud, dass der Tempusstamm in der 1. Pers. Sing. auf e ausgeht, veranlasst uus als Modussuffix ein urspiungliches- in der jetzigen Sprache latent gewordenes Ele- ment -jy, apokop. -j (f) anzunehmen.

Das magyarische in tiefvokalischen "VVörtern ist nämlich öfters durch gegenseitige Assimilation aus ai oder oi entstanden. So sagt man z. B. in den Mundarten vonDebrezin2 und Mezö-Tur3 tare (= taraj) Kamm. pare (= paraj) Unkraut. Ebenso findet man im Nädor-Codex* gane (lies: gane = ganaj) Dreck, und bei Matko5 kaczt (— Jcaczaj) Gelächter. Ebeufalls werden csadaj und csade* (Gestriipp), kotot d-sz- und kotr6$z-~' (aus *kotorojsz-, -aj.sz- herurastöbern) nebeneinander angetrofFen. Dazu \vollen wir folgender mundartlicher Formen envähnen : kcreczdr 8 (— krajczdr) Kreutzer, setär* od. si-

1 Vgl. den ähnlichen Vorgang in Formen wie keze seine Hand, asszonya sein Weib (aus keze, asszonya, in tirdy- u. Jord;inszky-Codd. kezee, azzonyaa geschrieben, s. Szigethy, NyK. XV. S. 64 n. ff., vgl. Nyr. VIII. S. 555). Anders frtiher Simonyi (irna aus: *irnaj) NyK. XIII. S. 155, Nyr. V. S. 98.

Kunos, Nyr. IX. S. 162. 3 Nyr. VIII. S. 443.

NyK. XVII. S. 197.

Nyr. II. S. 119.

Nyr. V. S. 197.

' Budenz, Alaktan S. 38, Simonyi, NyK. S. 262.

So die Csangö\ Nyr. II. 477. 9 Nyr. V. S. 98.

Digitized by Google

104

IL Fräteritum.

tdr1 (= sajtdr) Melkgeschirr | g4va2 (gojva, golyva) Kropf | csztcrhfj* (— eszterhaj) Vordach, scjndl* (- sajndi) bedauern.

Eine gleiche Veränderung ist augenscheinlich in der 1. Pers. Sing. des Präterituins der unbestimmtenKonjugation vor sich gegangen. indem also 4 aus dem Schlussvokal des Verbalstammes und j (/) ent- standen ist, und der Tempusstamm tritt apokopiert auf. Die Formen wie irik, irnik wären demnach friiher entweder *irajk, *irnajk oder *irojk, Hrncjk gewesen. Jn den iibrigen Formen wiede- rum, in denen der Tempusstamm auf d, S (gekurzt a, e) ausgeht, ist unserer Ansicht nach der fragliche Vokal fur kontrahiert anzusehen. also d, S aus aja, eje oder o-ja, e-je (add- aus *adaja od. *adqja, lert- aus Vctrejc od. *ktreje, vgl. kcze, friiher kcze aus *kezeje).

Ziemlich deutliche Spuren veranlassen uns somit im Magya- rischen ein Pniteritumsufnx -ja, -je, apokopiert ~j (i) anzunehmen.

B. Isolierte und unklare Präteritalbildungen.

MAGYARISCH. 52.

I. Magy.: Sg. 1. tarto-ttam, 2. -ttdl, 3. -tt u. s. w. (vgl. Punkt II.)

ich hielt, hallo-ttam ich hörte, ertc-ttcm ich verstaud, iitö-tttm ich schlug.

II. Magy.: Sg. 1. vdr-tam, 2. -tdl 3. -t} Pl. 1. -tunk, 2. -tatok, 3.

tak (-tanak) ich envartete u. s. w., Sg. 1. vdr-tam, 2. -tad, 3. -ta, Pl. 1. -tuk, 2. -tdtok, 3. -tdk ich erwartete es, ihn, vdr- talak ich erwartete dich, ktrtem ich bat. Das oben erörterte altererbte Präteritum ist in der heutigen Umgangs- und Schriftsprache meistentheils von einer anderen Bil-

1 Nyr. III. S. 564.

* Nyr. III. S. 233.

* Ny K. XIX. S. 137.

* Nyr. VIII. S. 469.

Digitized by Google

B. Isolicrtc Prätcritalbildungen

105

dungskategorie, die vou magyarischen Grammatikern „Prresens per- fectum" genannt wird und nrsprunglich ein Perfekt gewesen ist, verdrängt worden. Als Bildangselement dieser Formkategorie, die deutlich eine magyarische Neubildung ist, erscheint -tt— nach einem unapokopierten auf o (<?', ö) ausgehenden Stamme und -t— nach dem apokopierten Verbalstarame.

TSCHEREMISSISCH. 53.

TscherW.: Sg. 1. pu-Som, 2. pu-ssö, 3. ptt-ä, Pl. 1. pu-Snä, 2. pu~ Std, S.pu-St1 ich gab (Präs. putm) | Sg. 1. pökto-Som, 2. pökto- seö, 3. pokto-S, Pl. 1. poklo-Sna, 2. -Sta ich trieb (pdktem) rtt- §om ich schlug (ruem), uzdl-scm ich verkaufte (uzalem), malc- sem ich schlief (malem), till-Söm ich bezahlte (tälem).2

TscherB.: pöpe-Sam ich sprach (popem), ködc-Sac du verliessest (ko- dem), pu-s er gab, ködc-Sna wir verliessen, hi§kedc-8na wir zer- rissen (kuskedam) (Bibelubers. 3) | kodöle-Sam, -sac, -£wa, ~$da (kodoläm) ich folgte. sinde-äam ich pflanzte (sindtm) (Ka- zaner Grammatik).

Xeben dem oben besprochenen Präteritum (I. Präteritum) giebt es im Tscheremissischen eine andere Fonnkategorie (II. Präteritum) mit dem Bildungseleraent -S (tscherW. -so od. ~so, -sö, tscherB. -§a, apokopiert -s). Dieses H. Präteritum kommt besonders in den Verben mit dem Ausgang -em in der 1. Pers. Sg. Präs. vor, in de- nen das Prasens und I. Präteritum oft vollkommen oder beinahe gleich lauten wurden. Die Annahme einer ursprunglichen Identität der beiden Präteriturakategorien, welche Budenz in seinen tscheremissischen Stu-

1 Nach Porkka'» handschriftl. Aufzeichnungen.

* Dieses u. die vorherg. Beispiele aas Ny K. IV. 8. 69 u. ff.

* WUdemann, Tscher. S. 135 137.

Digitized by Google

106

//. Prätmtum.

dien1 (v. J. 1865) fiir möglich hait, ist mit Rucksicht auf die Laut- verhältnisse abzulehnen. Schon der Umstand, dass vou einigen Verben die Fonnen beider Präteritumkategorieu neben eiuander ge- braucht werden, widerspricht der Annahrae eiuer materielleu Iden- tität dieser Formkategorien.

M0R1)WINISCH. 54.

MordE. : rama-i er kaufte, Pl. rama-H sie kauften rama-, ktdo-z, -H : kulo- sterben, pele-z od. pel-z, peh-H od. pel-H : pelc- fnrchten.

MordM.: rama-S er kaufte, Pl. rama-H sie kauften rama-, kull-s, -st : kuli- sterben, pel-s, -st : pele- furchten.

Dass die 3. Person das mordwinischeu Präteritums mit eiuem abweichenden Formativum gebildet ist, geht aus den ersamordwini- schen Forraen deutlich hervor {ranud uud nicht *ramU, \vie 1. P. ramln, 2. ramU, kuloz nicht *kulK. wie 1. kuli n, 2. kulit). Das mordM. -i, ~s (ramaS, ktdte) ist demnach, so\vie das mordE. keine Personalendung a, sondern ein verschiedenes, als Präteritalsuffix die- nendes Element.

' NyK. IV. S. 70 n. ff.

J Vgl. Budenz, NyK. XIII. S. 74.

Digitized by Google

B. Isolicrte Präteiitalbildungeii.

107

WOGULISCH-OSTJAKISCH.

WogK.: Sg. 1. ji-sem (jci-sem uach Popovv1), 2. -sen2, 3. -s3, Pl. 1. ~svc* (Jti-sou Pop.), 2. -siiö, 3. -set ich kam (bin gekommen) n. s. w., jomcsc-svu 5 wir sind gegaugen, rl-snä* ihr habt ge- nommen, jo%t-set 7 sie kamen, mene-sag {niene-si Pop.) 8 sie beide giugen, vl-stä9 er fuhrte ihn, tat-sänel10 sie brachten ihn.

WogP. 11 : Sg. 1. qol-slm, 2. -.<??w, 3. -5, Pl. 1. -sati, 2. -sän, 3. D. 1. -sum, 2. -sä», 3. -5?? ich starb u. s. w., Sg. 1. pil-sim, 2. -.st», 3. -s. Pl. 1. -5a?/, 2. -saw, 3. -st, D. 1. -sam, 2. -san, 3. -s» ich furchtete u. s. w., u-sllm ich sah ihn, u-säm ich sali sie.

\VogN. : Sg. 1. min-sem, 2. -sen, 3. -5, Pl. 1. -su, 2. -sen 3. -set ich ging u. s. w.12. D. 3. mine-si1* sie beide gingen, jänmelte-sn u du zogst auf, äm«/-515 er ging aus, kunl-set1* sie gingen aus.

OstjN.: Sg. 1. joyot-sem1', 2. -sen, 3. -s18, Pl. 1. -su", 2. -sefa, 3. -set20 D. 3. -seyen21 ich kam (ich bin gekommen) u. s. w., ver- smn du hast gethan, z«/-.veta23 hörtet | 1e-shiu du hast gegessen, man-slt™ sie gingen.

Im AVogulLschen und Xordostjakischen ist das Formativum des Präteritums, das dem deutschen Perfekt und Imperfekt entspricht, -s mit nachfolgendem Vokal. Auch in den nur durch Castren's kleine Sprachlehre bekannten Irtysch- und Surgutdialekten des Ostjakischen scheint nach einer Andeutung Castren's 88 ein s-Präteri-

I Matth. 5 : 17. - « Matth. 3 : 14. - » Matth. 4:13.-* Matth. 2:2.- Marc. 10 : 28. Marc 8 : 17. 7 Matth. 2 : 1. Matth. 21 : 6, Marc. 1 : 20, 11 : 4. Matth. 4:8. " Marc 2 : 3.

II Ahlqvist, M61anges russes, T. III. S. 628.

n A vog. föld. 8. 312. » Ib. S. 148. 14 Ib. S. 121. " Ib. S. 131. - ,f Ib. 8. 175.

" Ahlqvist, Nordostij., Matth. 5 : 17. - »• Ib. Matth. 4 : 13. - » Ib. Matth. 2:2.-" Ib. Matth. 2:1.-*' Ib. 8. 3. - » Ib. S. 29- - * Ib. Matth. 5 : 21. - " Ib. S. 30. - «» Ib. S. 13.

" Ostj. Sprachl. S. 51: pansim ich habe gelegt.

Digitized by Google

108

IL Präteritum.

tum vorzukommen, welches man also fiir eine gemeinsame wogulisch- ostjakische Bildung anzusehen hat.

OSTJAKISCH. 56.

OstjL: Sg. 1. panem, 2. -cm, 3. -c/, Pl. 1. -euy 2. -crfeM, 3. -et, 1).

1. -cmicm, 2. -eden, 3. -eden ich legte u. s. w., Sg. 1. menem,

2. -cm, 3. [-ö/1], Pl. 1. -cw, 2. -tfa, 3. -c/, D. 1. -mm, 2. -tfcw,

3. merjen ich ging u. s. w.

OstjS.: Sg. 1. panem, 2. -cn2, 3. -da%, Pl. 1. -<fawjt> 2. -/cm, 3. -tf, D.

1. -damen, 2. -te», 3. -/en ich legte u. s. w., Sg. 1. menem,

2. -cm, 3. mcn, Pl. 1. -etix, 2. -/cx, 3. -f, D. 1. -mcn, 2. -/cm,

3. mc#en ich ging u. s. w. | ptrdem (Präs. päret-iem) ich be- fahl, umscm (Präs. ämas-iem) ich sass, jJndcm (Präs. jenit em) ich trank, muydem (Präs. möyat-lem) ich rieb, liinkim (Präs. lönk-iim) ich deckte.3

Nach Castren giebt es in den Irtysch- und Surgutdialekten der ostjakischen Sprache ein Präteritum, das den blossen Verbal- stamm ohne antretenden Charakter zeigt. Dieses Präteritum ist un- klar, sowohl hinsichtlich der Bildung als der Anwendung, da ja Castren's Sprachlehre keine Sprachproben enthält. Es lässt sich

1 Castrin, Ostj. S. 54: „Einige Verba nehmen in der 3. Pcrs. des Sg:s im Präteritum zwei Aftixe an, jenes zur Bezeichnung des Imperfekts uod dieses um das Perfekt anzudeuteo, z. B. verem machen, 3. P. veret machte, verot er hat gemacht."

1 In der Ostj. Sprachlehre von Castren (1S. 63, »S. 58) steht panet, wel- cbes offenbar ein Druckfehler ist.

* Alle vorherg. Beispiele aas Castren'* Ostj. Sprachlehre SS. 58—62, 9.

Digitized by Google

B. Isolierle VräteritaVbildunycn.

109

nicht durch das vorhandene Material darthun, ob hier ein latentes Fonnativum anzunehmeu sei. Es ist kaum warscheinlich, dass der iu den surgutischen Dialekten eintretende Umlaut (Verengerung) des Vokals der ersten Silbe : 7, u : ii, e : 7, ö : w, ö : ii s. Beisp. oben) auf das einstige Dasein eines dem Sufftx •/ (J) ents- prechenden Präteritalcharakters hinweisel. Ein solches Präteritum ist dem OstjN. fremd.

1 Ein solcher Umlaut findet auch beim Nomen in Verbindung mit den Personalsuffixen stalt (in der letzten Silbe dann gewöholich der Vokal ey s. Castren, Ostj. SS. 9 u. 46). Was den Umlaut im Präteritum betrifft, ist jedoch zu merken, dass derselbe auch in der 3. Pers. Sg. der intransitiven Verba, welche in dieser Person kein Personalsuffix zu sich nehmen, eintritt S. oben und Castren, Ostj. S. 55. Vgl. Boller, Die Conjugation in den finniscben Spracben. S. 163.

K

Digitized by Google

Drittes Kapitel

Imperativ.

FINNISCH.

Erster Imperativ. 57.

I. Suomi: saa-kama1 lasst uns beginuen, ol-lcame2 lasst uus sein, laulcl-kame* od. laula-kame* lasst uus siogen, hjö-kämme* lasst uns schlagen, el-häte nicht ihr (poet.) | käy-kää gehet. iul-kau kommt, maat-kaa schlafet, anta-kaa gehet (SuomW.6) | käy-kää, sano-kaa (Wiburger, Gouvernement 7) | saa-kaan od. -kaa, sano-kaan od. -kaa saget (Ingrisch) | syö-keä esset, moat- koa schlafet (Vermland) | soa-koa, tul-koas, haravoi-koo rechet, jpan-koo setzet, vie-kcc fuhret9 (Savo) | Ud-kai kommet, anta-kai gebet (Sudtavastland ,0) | käy-käi, anda-kai (Ingr. ll) ]

1 Kanteletar II. 271, 10.

* Ib. II. 5 : 1. 3 Ib. I. 111 : 5.

* Ib. II. 5 : 3.

J Kalevala I : 21.

* Im sudwestl. Finnland: myykkä, kantakka (nach Hahnsson u. Salonius). '• Nach Lönnbohm (Suomi II. 13. S. 86 u. a.) u. SaJotiius.

* Grotenfelt (Suomi II. 12. S. 348)

* In Tohmajärvi, Pelgj&rvi und Kides nach Varonen.

10 Wenigstens in den Kirchspielen Loppi, Hauho, Orimattila, Lampi (vgl. Virittäjä I. S. 204). Kanteletar I. 235 : 3 käykäi. " Porkka, S. 89.

Digitized by Google

Finnisen.

111

pan-kooten setzet. pes-kee-ten waschet (Savo1) levukkäit (aus Vevät-käit) ruhet (Kymi2) | katso-kaamme lasst uns sehen, tut- kaat, men-käätt tul-kaatte, mm-käätte (Schriftsprache 3) | suo- koi od. sno-kei erlaubet, hupsutcl-koi od. -kei schäkert (Savo4) | kokkoutu-kkoo od. -Itkee versamraelt euch, moat-kee od. -toeten schlafet, sano-kee od. -toeten saget (Savo).

Kar.: noä-katna (nos-ka) lasst uns aufsteigeu, nos-koa steiget auf nouzc- | siiu-gämä, -geä : silö- essen, mäy-gämä, -geä : mäne- gehen | anda-goa gebet5 | tuöndä-kkämä, -kkeä : tiiöndä- sen- den | idendä-kköädc erhebet.

Olon.: (nos-kammo), nos-koa : nouzc- aufsteigeu | pay-gammo, pay- goa : pane- setzen, vic-gd fuhret | (anda-kkammo), anda-kkoa [ j paij-yoatto setzet. läk-kdmmö (neben -kkämmb) 6 lasst uns gehen.

Wep8. : and-kamai od. and-kam, and-katei od. and-kat : anda- (Ojat) | keiadel-gad (Soltjärv7) od. kera-gad (Ladv8) | pes-käm lasst uus waschen, pcs-kätte, aykJtatte : anda- (Sununsuu).

Wot.: jö-kä trinket, votta-kä nehmet9.

Estn.: anda-gu gebet (Wierl. Stranddialekt ,0) || teh-tom, -to : tegc- uiacheu, tomma-kem, -ke : *tombada ziehen | tul- ff cm, -ge : tule- konimen, pida-gcm, -ge : pida- halten | hoida-geme11 lasst uns httten. akka-gemme 12 lasst uns beginnen | votkct nehmet, kai taleet furchtet (bei Stahl13).

1 U. a. in Tohmajärvi, Pelgjurvi u. Kides nach Varonen.

* Aminoff, Suomi II. 9. S. 250.

* Agricola: Hetket wisset, icchkette machet, iocatta trinket (wahrschein- lich tietkäät, tehkäätte, juokaatta zu lcsen.

4 In Jorois nach Kinnunen. Vgl. auch O. Grotenfelt, Suomi II. 12. S. 348.

* In Himol'a, s. Genetz, Ven. Karj. S. 251.

* Genetz, Aun. S. 169.

7 Ahlqvist, Nordtsch. Sprachprohen. S. 54.

* Ib. 8. 57.

9 Kreev: antaga gebet, tappaga schlachtet, tohka bringct.

10 Weske, Bericht S. 58.

11 Neus, 3 D. 5.

11 Aus YVierland. S. Aaatar. 1882, Protok. 8. 17. Aastar. 1382. S. 78 u. ff.

Digitized by Google

112

III. Imperativ.

Liv.: sgö-yid esset, maksa-gid bezahlet, aki-gid ergreifet (Kurland) ; äuö-gi esset, nuolu-yi od. nuoli-gi[d] lecket, jä-r/e 1 bleibet (Livland).

II. Suomi: sanoa saget, meloja rudert melo'-, antoa gebet anta- (Vermland) | ottoa nehmet otta-, läJdeä geht lähte-, saunoo- [pas työ] saget (Savodial.2) | nukkuaten schlafet, ruokkiaten uäh- ret, san[n]ootm saget, ottooten nehmet (Nordsavo) | saw[n]uute>i saget sano-, hak[k]iilen suchet Aate-, antooteu gebet anta- (Tohmajärvi, Pelgjärvi u. Kides) | antoi gebet aw/a-, jättei las- set jättä-, nukkui[te] schlafet (Mittelsavo 3).

Kar.: ottoada nehmet otta-, eööiede suchet eööi- (Suigarvi u. a.) j laskie lasset (KarN.).

Olon.: hiziiättö fraget kuzii-, käskeättö befehlet (Tulemjärvi) | ccöi- ättö suchet (Vieljärvi) | kaööötto sehet, istuottoksch setzet euch | oitäd od. ottoad nehmet, lendeät flieget käskicd befehlet || loa- diekkoa machet, käskiekkeä befehlet.

Von solchen Formen, wie tulkaamme, tutkaatte od. tulkaa aus- gehend, halten Budenz und mit ihm die ttbrigen ungarischen Sprachforscher -kaa (-kää), resp. -kaha (kähä) fttr ein Zeichen des flnnischen Imperativs, dessen ursprunglichere Gestalt -*kasa (*-käsä)1 wäre. Hiegegen ist jedoch einzuwenden, dass in den Mundarten, in denen intervokalisches h sich erhalten hat, hier kein h sich fin- det z.B. saakaa (z. B. in Siidösterbotten5 und Tornio6), dagegen in 3.

1 Sjögren-Wicdemann, Liv. Gr. Sprachproben. S. 297.

2 S. O. Grotenfelt, Suomi II. 12. S. 348. Auch in Kajana, nach Kotik. Seur. pöytak ••/« 85.

Kotik. Seur. pöytak. «»/« 85. Vgl. O. Grotenfelt, Suomi II. 12. S.

348.

Budenz, Finn Nyelvtan 1873, S. 63, u. Finn Nyelvtan 1880, S. 57. Vgl. Simonyi, Ny K. S. 152.

Aminoff, Suomi II. 9. S. 287. Chydenius, Virittäjä II. S. 115.

' Salonius in seiner Untersuchung der Torniomundart (Suomi II. 14, S. 274 u. ff.) ftlhrt allerdings solche Formen wie taakkaamme, saakhaa[tte] u. s. w. an. Durch dieselben wird jedoch seine uberhaupt sehr mangelhafte Untersuchung nur um einen Fehler reicher. Nach den Angaben, die ich von einein sehr genauen Kenner der fraglichen Mundart erhalten, ist die 1. Pers. Plur. des Imperativs vollkommen unbekannt und die 2. Pers. Plur. stets auf -kaa (-kää) ausgehend.

Digitized by Google

Finnisen.

113

Pers. saak[o]hon, -hot (Sudösterb.), saakJioon, -khoot (Tornio), saakaJmn (poet.). Zweitens hat raan zu beachten, dass das lange aa, ää von -Jcaa, -Jcää in den östlichen Mundarten in oa, cä, resp. oo, ee iibergeht (tulkoa, syökeä od. tulkoo, syökee), was nach den obwaltenden "Lautgesetzen nicht geschieht, wenn der lange Vokal durch Kontrak- tion nach dem Schwinden des intervokalischen h entstanden ist (vgl. tili- kään, syökään, aus: tulkahan, syökähän, nicht: *iulkoan, *syökeän; kuop- imaan in die Grube, aus kuoppahan, nicht: *kuoppoan). Diese Fakta an und för sich sind schon genugend um darzuthun, dass die Formen tutkanamme, -kahatte u. s. \v. der älteren Grammatiker », in denen nach ihrer Erklärung die Personalendungen an die Form der 3. Pers. Sing. gefiigt worden seien, nacli einer falschen theoretischen Vermut- hung gebildete, vollkoramen unbefindliche Formen sind, und so ver- schwindet jede Möghchkeit in den fraglichen Formen die Impera- tivsuffixe *-kaha resp. *-kasa vorausznsetzen. Dazu kommt noch, dass auf -haamme, -kaatte ausgehende Formen nur in der Schriftsprache vorkommen, aber wohl kaum irgendwo in der Volkssprache ange- troffen werden. Dagegen findet man in alien finuischen Mundarten Formen, die sich unmöglich begreiten lassen, wenn man ein Im- perativsuffix -kaa annimmt.

Wenn man von den karelischen Formen noSkama, SUögämä u. s. w. die Personalendung mit dem altererbten kurzen m (vgl. tu- lima wir kamen) 2 trennt, verbleibt als an den Verbalstamm gefugtes Bilduugssuffix -ka (-ka), -ga, (-ga). Der Bildungsweise nach befin- den sich die auf -ka-me ausgehenden poetischen Formen der Suomi- sprache (olkame, teJikäme) auf demselben Standpunkt, so\vie auch die wepsischen auf -ka-mai, -ka-m {andkamai, pcskäm). Viel allgemeiner vorkommend als die 1. Pers. Plur. des Imperativs ist die 2. Pers., die im Wepsischen auf -ka-tei, -ka-t, -ga-d ausgeht. In den Dialek- ten, in denen die Konsonantenschwächnng in Folge der Acceutlosig- keit eintrifft, kommt der kurze *-Laut der Pereonalendung, der nach einer schwachen Silbe folgt, gar nicht zum Voi-schein (vgl. tulia ihr

1 S. z. B. Euren, Finsk 8präkl&ra 1849, S. 78. Vgl. Fab. Collan, Finsk Sprftklära 1847, S. 95. Haitto, Äidinkielen alkeisoppi* 1885. S. 18. 1 S. oben S. 50 u. ff.

8

Digitized by Google

114

III Imperativ.

kamet, d. h. tuli[t]a), so dass die 2. Pers. Plur. des Imperativs fol- gende Ausgänge erhält: suom. -haa, -kää od. -koa : -koo, -keä : -kec (statt : *-&a-[7]a, *-kä-[t]ä), kar. u. olon. -koa, -kcä od. -goa, -gcä (statt : -ka, -gä), wot. -kä, estn. strand\vierl. (-ka) -yä. Die Imperativformen auf -kai im Suomi stehen lautgesetzlich fur *-ka-[(]e (tul-kai aus: tul- ka-[t]e, wie honkain aus: honka[t]m). Die als Endungen der 1. u. 2. Pers. Plur. aufgefassten Ausgäuge mit langem m oder / (suom. -mmc, -tie, olon. -mmo, -tto, wepsN. -tte, s. Beispiele oben), sind der Präsensbildung entlehnt. Dass diese Ausgänge auf dem Gebiet des Imperativs nicht altuberkommen sind, geht auch daraus hervor, dass dieselben hier keine Konsonantenschwächuug bevvirken, obwohl die vorhergehende Silbe durch sie geschlossen wird (suom. poet. lyö- kä-mme, olon. läk-kämmö).

In den Dialekten, in denen die Explosiven in Folge der Accent- losigkeit geschwächt \verden, ist zu erwarten, dass die gutturale Explosiva k, g nach eincr auf kurzen Vokal auslautenden unbeton- ten Silbe geschwunden sei und das Suffix somit nur aus -a, (statt: -ka, -kä, resp. -ga, -gä) bestehe. Auf diese Weise wird der Impera- tiv konsequent im wermländischen Savodialekt gebildet, wo den Formen syö-keä, haravoi-koa, tuomit-koa lautgesetzlich sanoa, meloja, antoa zur Seite stehen. Die in den letzteren Formen fehlende Personalendung 1 ist vielleicht, nach dem Ausfall des dentalen Explosivlautes, versclnvunden (sanoa aus: sano-[k]a-[(]a). Dage- gen hat die dentale Explosiva in ähulichen Formen der Nordsavo- mundart, des Karelischen und Olonetzischen nach einem Diph- thonge oder langen Vokal sich erhalten können (kar. ottoada, olon. ottäd od. ottoad2, Savodial. ottootcn, aus: *ottQ\k]a-äa, oita[k]a-ten). Die Formen antoi, jättci, ni(kkui aus Mittelsavo sind \\ohl nach dem Schwinden sowohl des k als des /, durch Kontraktion entstanden, also aus: *antoai, *jätteäi, *nukkuai, stalt: *antoa[t]e, *jätteä[t\e, *mtk- kua[t]e.

In den letztenvälmten Dialekten : im Karelischen, Olonetzischen und in der Savomundart werden doch auch solche Imperativformen

1 Ebcnso im nordkarclischen la&kie, Imperat.-stamm laSkic-, statt: laS-ke[1c)a-, J Olon. kuzil-ä-ttö u. s. w. mit einem der Präsensbildung entlchnten Ausgang.

Digitized by Google

Finnisch.

115

angetroffen, wo k, g nach einer schwachen Silbe durch Systemzwang vor der Verdrängung bewahrt worden ist, und in den iibrigen Dia- lekten sind die Formen olme k, g gar nicht zu finden. Das k, g nach einer schwachen Silbe in Dialekten, in denen Konsonanten- schwächung Lautgesetz ist, wie suom. sano-kaa, wot. vetta-kä, kar. anda-goa u. s. w., verdankt seine Erhaltung der Einwirkung der gleichen Formen, wo das k, g nach einer betonten Silbe steht, wie suom. juo-kaa, wot. jö-k«, kar. mö-geä. Die Lange des wiederher- gestellten k in den hierhergehörenden Formen des Karelischen und Olonetzischen (wie kar. tuöndä-kkämä, -kkeä, olon. anda-kkammo, -kkoa) ist sekundär und von einem späteren Lautgesetze bewirkt, zufolge dessen eine kurze Explosiva im Anfang der 3. und folgenden Silben verlängert wird. Die Unursprtinglichkeit des kk geht auch daraus hervor, dass dasselbe keine Konsonantenschwächung verursacht.

Ausser den besprochenen analogischen Neuerungen sind einige noch zu verzeichnen.

In solchen olonetzischen Formen wie loadieJckoa, käskickJceä ist an den normal gebildeten Imperativstamm (loadie-, käskie- aus: loadi-[k]a, käske-[k]ä) noch -kkoa, -kkeä nach dem Muster der Aua- logiebildungen \vie andakkoa gefiigt.

In der olonetzischen Form pay-goatto ist offenbar die Form der 2. Pers. Plur. als Imperativstamm gefasst und an dieses das der Präsensbildung entlehnte -tto als Endung der 2. Pers. Plur., nacli der Analogie solcher Formen wie kuziiättö, gefiigt. Indem man, auf dieselbe Weise von der Form der 2. Pers. Plur. ausgehend, an diese noch ein Suffix der 2. Pers. Plur. fugte, bildete man Formen wie z. B. kar. ulendä-kköä-de nach dem Vorbild von eöcie-de u. dglv suomO. (Savo) pan-koo-ten, pes-kee-ten nach Formen wie ottoo-ten, hikkee-ten. Auf derselben Stufe stehen solche Imperative der Savo- mundart wie suo-koi, män-kei, in welchen ebenso das Element zur Bezeichnung der 2. Pers. Plur. zvveimal, nach der Analogie der For- men ohne k, wie ottoi, jättei, enthalten ist -koi : -ket, aus: *-koai : -keäi, aus: -koa[t]c, -kcä[t]e). Auch in Formen wie ottoite, nukkuitc geht man von einer Form der 2. Pers. Pl. als Stamrn aus.

Ohne Z\veifel sind auch die oben besprochenen Itnperative der

4

Digitized by Google

116

III. Imperativ.

Suomi-Schriftsprache auf -kaa-ttc, -kaa-nimc l, vvelche die uugarischen Sprachforscher irre geleitet haben, als spät entstandene Analogiebil- dungen anzusehen. Auch diese Bildungen haben ihren Ausgangs- punkt in der 2. Pers. Plur. auf -haa, an welche die der Präsens- bildung entlehnten Ausgänge -tte und -mme. als Personalendungen gefugt sind. Auf einer ähnlichen Analogiebildung beruhen die For- men der 2. Pers. Plur. auf -kaa-t in der Bibeliibersetzung und auf -kai-t in Dialekten (tutkaat, leväkJcäit).

Noch sind die Ausgänge der Savoinundart ~kea, kontrahiert -ket, und -kei in tiefvokalischeu Wörtern (suo-kea od. suo-kee neben suo-koa od. suo-koo, suo-kei neben suo-koi) zu besprechen. Es ist unnöthig hier ein besonderes Suffix -ke anzunehinen, denn aller Wahrscheinlichkeit nach sind diese Ausgänge aus den hochvokali- schen Wörtern in die tiefvokalischen heriibergedrungen, indem raan ftir das hochvokalische -keä einen tiefvokalischen Gegeusatz -kca angenommen hat. Der Ausgang -koo in tiefvokalischen Wörtern wird wohl besonders deshalb vermieden, weil er beinahe gleich- lautend mit dem Ausgang -koo[n] (suokoo[n\) der 3. Pers. Sg. ist.

Die Zusainmensetzung des ersten Imperatives im Estnischen und Livischen ist unklar. Ob hier ein Suffix -ke, -gc (-gi) anzu- nehnien, oder ob der Vokal des Suffixes eine auf lautlicheni Wege entstandene Umbildung des a, ä sei, raag dahingestellt bleibeu.

58.

I. Suomi : tuo-kaan er bringe, Pl. -kaat, män-kään, -käät : mäne- ge- hen, sano-kaan, -kaat (Savo) | syö-kään, -häät : syö- essen, moat- kaan, -kaat : makoa-, *makata schlafen (Vorniland) | män-kää(n), Pl. -kässek : mäne-, sano-kaa(n), Pl. -gassek (Iugr.).

Kar.: nos-kah er stehe auf nouze-, näh-käh od. näk-käh : nägc- sehen | Soa-gah, mäy-gäh \ tilöndä-kkäh er sende.

Olon. : nos-kah : nouzc-, näJi-käh : nägc- \ siiö-yäh, tul-gah : tule- | anda-kkaJi, kacco-kkaheze er htite sicli.

» Olon. m-kämmö.

Digitized by Google

Finni sr h.

117

Wepg.: Sg. u. Pl. anä-kaha : anda-, tid-kaJia1 : tule (WepsS.:Ojat) | tul-gha, ol-kha (WepsS.:Soltjärv2) | pidä-gäh er halte (WepsN.: Pyhäjärvi) | agkkai, Pl. -Jckai, od. -kikat : anda- geben, pcs-käi : pezc- waschen, scizu-gai : sei-zu- stehen (WepsN.:Sununsuu).

Esto.: [tomma-ka* er ziehe (EstnS.)]*.

II. Snomi: sano-aan er sage, Pl. -aat, hake-aan, -aat : hake- holen, melojaan, -aat : melo*- rudern, anto-aan, -aat : anta- (Vermland).

Kar. kasvattoah er erziehe kaavatta- ( Vuokkiniemi *).

Olon.: puttuo-kkali er gerathe || soada-hcz(e), -haze mau mag, sie mö- gen bekommen, siiödähcz(c), -häze, kaöotta-hezc, -haze : kaöco- sehen | tulda-has (Suojärvi8).

Iu den Ansgängen der 3. Pers. des Imperativs -kaan, Pl. -kaat iin Suomi sieht Budenz ein Imperativsuffix -kaa aiis -kaha, *-kasa mit Bezeichnung der 3. Pers. (-»0, resp. des Plurals (-£). Aber ebenso wenig, wie in 1. u. 2. Pers. Plur., kann hier ein solches Suffix nachgewie- sen werden ; sclion die mit dem Suffix -ka, -(ja gebildeten ingriscbeu Pluralformen wie saa-ka-ssc{k) n. dgl., in welchen -ssc{k) ein Suffix der 3. Pers. Plur. ist, lehuen diese Annahme ab. Freilich gehen die Ausgänge -kaan, -kaat auf -kahan, -kahat zuriick, wie es sowohl das in mehrereu finnischen Dialekten hier noch auftretende h (weps. and-kaha, olon. siiö-gäh, kar. Soa-gaJi) als auch das Nichteintreffen der Diphthongisierung des aa (ää) im SuomO. (tuo-kaan, -kaat, nicht *-koan, *-koat, vgl. oben S. 113) be\veisen. Da aber das dem -ka, -tja hier autreteude Element ausschliesslich der dritten Per- son gehört, kauu mau nicht umhin, luer eine Bezeichnung der 3. Person an den mit -ha, -ga gebildeten Imperativstamm gefiigt zu sehen. Das an -ka, -<ja gefugte Element (suom. -[h]an, Pl. -[h]at,

1 Lönnrot, NordUch. Sprachproben. S. 27.

2 Ahlqvist, Nordtsch. Sprachproben. S. 53.

1 Wiedemann, Gr. S. 467, Note : „Pie Dörptehsten babeu auch dialek- tisch iu der 3. Pers. -ka statt -kti* Wiedemann, Die Ehsteninseln in den Kirchspielen Marienburg u. Schwaneburg in Livland (Melanges russes, IV. S. 654): „Die dritte [Person] in Singular und Plural endet auf ka. Das -ka statt •ku hört man auch bei den umwohnendcn södlichen Ehsten."

* Kreew.: elka er sei, kulaka er gehorche. 4 Genetz, Ven. Karj. 8. 214.

Genetz, Suomi II. 8. S. 226.

Digitized by Google

118

III. Imperativ.

wepsS. -ha, olon. u. kar. -h n. s. w.) geht ohne Zweifel zunächst auf *-hen, Plur. *-het zuriick, wie es unläugbar aus solchen reflexi- ven Formen im Olonetzischen wie kaööo-kka-hc-ze, sowie auch aus den nordwepsischen Formen auf -hai, -gal (agkkai aus *agkka-[h]e[n~\) hervorgeht. Dieses -hcn, Pl. -het ist eine lautgesetzliche Fortbildung des schon fruher (S. 39) besproclienen Suffixes fiir die 3. Person -sen, Plur. -set1.

Die Erhaltung des k nach einer sclnvachen Silbe {sanokaan u. dgl.) in den Dialekten, in welchen die Explosivensclnvächnng in Folge der Accentlosigkeit stattfindet, beruht auf dem von Formen \vie tuokaan ausgeiibten Systemzwange. Hier sind die normalen Formen, wie wir sie unter Pnnkt II. angeftihrt haben, noch seltener als in 1. u. 2. Pers. Plur.; auch die vermläudische Sawomundart hat schon Formen mit wiederhergestelltem k (\vie sanokaan, mclo'- kaan). In dem olonetzischen puttuokkah ist an den normal gebildeten Imperativstamm puttuo- (aus *puttn-[k]a) noch analogisen -kka-h ge- frigt (vgl. S. 115). Uebrigens weisen wir den Leser auf das oben unter § 57 (S. 115) Gesagte, was auch hier seine Amvendung fin- det, liin.

Die olouetzischen Formen des passiven Imperativs wie soada- hcz{e), -hazc (in Suojärvi tuldalias) sind unklar.2

59.

I. Suom.: syö* iss syö-, anna1 : anta- \\ lyö-k schlage, annak : anta- (Savo) | saok sage san[o]-, odak nimm otta- (Ingrisch) | am*' anta- (Siidvvestl. Finnlaud).

1 Die Formeu, dio den Ausgang -kakansa haben (in der Kalevala), ist es viellcicht am passendsten in eiucm andercn Zusammenbang zu bespreebcn.

2 Nacb der Erklärung von Gcnttz, die uns nicbt befriedigt, wäre g aus dem passiven Imperativstamm (soada-ga-) gcschwunden, worauf h um die Vo- kale zu trennen hinzugekommcn ware. An den so gebildeten Stamm (soadaha-) wärc das Personalsuftix -ze, dessen e das vorbergehende a, ä sich selbst ähn- lieb machen kann, gcfttgt. Unzweifelbaft sind hier jedoch analogische Kreu- zungen anzunehmen.

Digitized by Google

Finnisch.

119

Kar. : anna : anda-, lähe gehe lähte-.

Olon.: anna : anda-, tijjä od. tiddä wisse tiedä-.

Weps. : anda : anda-, tege mache tcge- (wepsS.) | anda : anda-, ota

nimin otta- (wepsN. O- Wot.: anna od. annaka od. annakka : anta-, lähckka2 gehe läJite-3. Estn.: anna : anda-, pea halte pidä-.

Liv,: maksa bezahle (maksa-), vöta nimin (vijtta-) (Kurland) | tapa tödte (tappa-) siiö iss Suo- (Livland) 1 1 uta-k nimm (Livland*).

II. Snomi: älä od. elä anna'' gieb nicht | älkäi anna1 gebt nicht anta- (Sudtavastland 5, Sodankylä) | elä annak (Savo), eläk odak : otta- (Ingrisch).

Kar.: elä anna : anda-.

Olon.: älä anna : anda-.

Weps.: ala (e/a) anda : anda-.

Wot.: elä od. älä anna : anta-,

Estn.: ära anna : anda-.

Liv.: äla od. ala tapa tödte nicht (tappa-).

Sowohl in der affinnativen als in der negativen 2. Person Sg. (im Snomi dialektisen auch in der verneinten 2. Pers. Plur.) des Iinperativs ist an den Verbalstamm ein Element gefugt, das die Silbe geschlossen gemacht und somit die Schwächnng der Explosiven in der letzten Stammsilbe bewirkt hat. Dieses Element, das in mehreren Dialekten ganz nnd gar gescbwundeu ist, lautet in den Mundarten der Suomisprache gewöhnlich als Glottisexplosiva oder als eine Modifizierung dei-selben (den folgenden Konsonanten gemäss) nnd iu den Mundarten in Savo nnd Ingermanland sogar wie k.6

Deutlich erscheint das -fc-Element in Formen wie pidhcxi (lies:

' Genetz, KieletÄr I. 5. SS. ib, 27.

1 Ahlqvist, Wot Sprachproben L. 3 : I.

1 Kreew.: anna gieb, vota mmm.

* Sjögren- Wied€tnann, Liv. Gr. Sprachproben. S. 295.

* VVenigstens in den Kirchspielen: Loppi, Orimattila u. Lampi. S. auch Virittäjä I. S. 204.

* Merke liv. utak, wenn es nicht richtiger unter die II. Kategoria zuzu- fuhren ist

Digitized by Google

120

J/7. Imperativ.

piöä-k-si halte du) bei Agricola1 und Ericus Erici, in \velcher -s entweder ein Suffix der 2. Person oder vielmehr eiue Anhangspar- tikel ist, die iu der heutigen Sprache -s lautet uud eig. Rest vom Pron. der 2. Pers. ist (pidtäsi = pkläs iu der jetzigen Sprache).

Dieses -k, das hier ohne Zweifel urspriinglich ist, muss natiir- licb för eine apokopierte Gestalt des Suflixes -ka angesehen werdeu2. Als 2. Pers. Sg. des Imperativs \vird also der Iuiperativstamm selbst in apokopierter Gestalt, ohne Personalbezeichuung, gebraucht.3

60.

I. Weps. : abjam (-ma/), 4 (-(ci) and-ko/, fvhkoi lasst uus nicht geben,

machen, macliet, gebet nicht (WepsS.) | Sg. 3. cl<ja/[, Pl. dyam, -t, elgaf aijkkoi, peskö/ er gebe, wasclie nicht u. s. \v. (\VepsN.). Wot. : eikä jö-ka, nulcc-ka trinket, schindet nicht.

II. Suomi: clkeä od. clkec muuttoa od. muuttoo verändert nicht (Savo-

dial.4) | clkään, clkeä, clkäät muuttoa, repiä er u. s. w. ve- rändere, reisse nicht (Vermland) || elkcä od. clfcc männä, tulla, näpästä gehet, kommet, sclilaget niclit (Nordsavo) | clkään, elkcä, elkäät panna, luvata setzet, versprechet nicht (Vermland) | elkää]n] männä[k] gehet nicht, clkässc ho panna[k] (Iugrisch5).

1 Genetz, Virittäjä II. S. 165.

s In den wotischen Forroen annaka od. annakka, lähekka u. dgl. ist -ka eiue Anhangspartikel (anna' + ka), nicht das Impcrativsuftix.

3 Im Weps. (Genetz, Sprachprobcn, Kieletär I. 5. S. 19) und Olon. (Ge- netz, Aun. Sprachpr. S. 26) ist eine Form der 2. Pers. Sg. läk-kä (gehc) anzu- treffen, die au s dem unapokopierten Stamme gebildet ist. Dieser Form ist das suom. poet. el-kä-8 (Kant. I. 132: 7, 8), wo -s ein Suffix der 2. Pers. oder eine Anhangspartikel ist, "zur Seite zu stellen. Im Zusammenhaug hiemit mag erwähnt werden, dass in den Liedern Suomi's bisweilen eine aus dem uuapoko- pierten Imperativstamm gebildetc Form der 1. Pers. Sg. mit der Endung -n gebraucht wird: läk-kä-n mag ich gelicn (Kant. II. 89).

* In Nord-Tavastland (Grotenfelt, Suomi II. 12. S. 356), in Nordsavo (Kotik. Seur. pöytäk. »/xi 85, Tohmajärvi, Pelgjärvi uud Kides).

Porkka, SS. 93 u. 11.

Digitized by Google

FinniscJt.

121

Kar.: clköä mäntiä, väljenneitä gehet erweitert nicht (Kiestinki

In raehreren finnischeu Mundarten wird in dera verneinten Im- perativ auch das verueinte Verbum selbst flektiert (suom. älkäi rc- päskäi*, elkää mänkää od. elkeä mänkcä3, kar. clycä andakkoa, olon. älgcä sanuod, weps. algam andkam, estn. ärgem vötkem, livK. älgid vetytä, L. ala olgi). Da solclie Verbinduugen jedoch kein etymolo- gisches Interesse darbieteu, wollen wir dieselben nicht weiter be- sprechen, sondem uus solchen verneiuten Formen zmvenden, in welcheu das verueinte Verbum im Imperativstamm nicht flektiert steht.

Ausser in der 2. Pers. Sing. ist die Amveudung des mit -ka gebilteten nicht flektierten Stammes im verneinten Imperativ auf deu Plural im Wotischen und Wepsischen beschräukt; im letz- teren wird ein mit / abgeleiteter pluraler Imperativstamm (auf -äo/) ange\vandt.4 In der Suomisprache ist das Vorkommen eines mit 4a abgeleiteten Stammes selten; die Formen wie elkeä munitta in Savo sind jedoch offenbar mit diesem Suffix gebildet (aus: muutta\k\a). Von Formen wie muuttoa ausgeheud, die ftir Formeu des 1. Infini- tivs angesehen \vurden, denen sie vollkommen gleicheu, fing man an im verneinten Imperativ statt des Imperativstammes den I. In- finitiv auch da zu gebrauchen, wo dieselben nicht zusammenfalJen (z. B. elkeä mätinä)*.

1 Genetz, Vcn. Karj. 8. 251.

= Aus Söd-Tavastlaud Kotik. Seur. pöyt. "/*> 85.

3 Aus finn. Kareleu, ib.; Lönnbohm, Suomi II. 13. S. 108.

4 Durch analogiselle Ucbertragung sagt mau auch in der 3. Persou des Singulars in Sununsuu z. B. clga,( aykkoi s. obcn unter Punkt II.

Unklar sind solche Formen bei den pleskauischen Esten wic tetak ära mache nicht, minnak ära gehe nicht. Wiedemann, Gr. S. 478.

i

Digitized by Google

122

III Impcrativ.

Zweiter Imperativ. 61a.

I. Snomi: saa-kohon er bekomine, Pl. -Uhot (poet.) | saa-kohon od. -khot, sano-kohon od. sano-Mion, -kohot od. -khot (Sudösterbotteu) saa-khoon, sano-khoon} Pl. -khoot (Tornio) | saa-koon, sano-koon, Pl. -koot (allg.) 1 \\soa-kuu, -kuut, sano-kuu, -kuut (Parikkala 2), teli-kyyn od. tck-kyyn er mache (Jorois).

Kar.: tul-koh er komme (Vuokkiniemi 3).

Wot.: jö-kö er trinke, v&tta-Jcö er nehme, Pl. 3. = Sg. 3. \\kadget-

köse er gehe in Stucke.* Estn. : Sg. Pl. andagu (Wierl. Strauddial. 5) | tch-ku er mache, tvmma-

ku er zielie | iul-yu er komme, pida-gu er halte, Pl. = Sg. | Pl.

sakut, tulckut (bei Stahl6) | kiitko er preise, mingo er gehe (bei

Hupel).

Liv. : lä-k er gehe | söö-g er esse, maksä-g er bezahle, akö-g od. aku-g er ergreife, Pl. -göd (Kurland | mö-g er e8se,nuolu-g er lecke,Pl.=Sg.

H. Suomi: syntyähän 1 er werde geboren | heittäöön od. heittävään er \verfe, saMovoon er sage (Nordsavo8) | kcstyväön es reiche ifc«rfa- (Nilsiä9) | akntuoho™ er senke alcnta-, ylcntyö-hö10 er erhebe yleniä-, tuotuvohon11 man mag fuhren hiota- (poet.) || antavuun er gebe, sanovuun, käskivyyn er befehle, halktfvttun er zerspalte, Plnr. -imm/, (Tohmajärvi, Pelgjärvi, Kides) | valavuun er giesse (Vermland:poet.12) | soaituvtmn er fuhre,

I Im sudwcstl. Dial. saakko, sanokko.

» O. Z?annifc«im?w, Vähäisiä Kirjelmiä III. S. 39 u. ff.

Genete, Veu. Karj. S. 216.

« iA/^mt, Wot. Gr. Sprachproben L. 16 : 35 (S. 102). « IPeste, Ber. S. 58.

Weske, Aastar. 1882. SS. 78 u. ff.

7 Kanteletar, I. 13 : 7, I. 118 : 22.

8 Kotikielen Seuran pöytäk 85.

Aminoff, Suomi II. 11. S. 218. 10 Kalevala, 1. Auflage I. 215.

II Mytbologia, S. 66.

» »Karjo<-luku*} Suomi II. 11. S. 240.

Digitized by Google

Finnisch. 123

soatla- (Jorois), soutuvuun er rndere souta- (Leppävirrat), pity- vyyn er halte, pitä- (Nurmes, Hamantsi) | antuun er (Gott) gebe anta-, kostutin (Gott) vergelte (Verraland *).

61b.

I. Suomi (poet.): kuol-kosi2 du magst sterben, kaot-kosi2 du magst

sch\vindeu, tchkös 3 du magst machen, tuovos * du magst brin- gen, ellös (Sg. 2. des Verneinungswortes), tullos, mcnnös, pur- ros du magst kommen, gehen, beissen | ellys 5 = ellös, viiys 8 du magst fuhren vie- (poet.) Kar. : tuoguo bringet, Snögiiö esset (Suigarvi 7).

II. Suomi (poet.): liittyo» du magst fttgen liittä-, pityö 9 : pitä-, kukku-

omc, laula-omc 10 lasst uus rufen, siugeu j hcittä-öte \verfet.

Neben dem mit dem Suffix -Aa, -ga gebildeten Imperativ giebt es in den meisten finnischen Dialekten eine andere Bildungskategorie, \velche, im Gegensatz zu dem offenen Vokal des -ka, -ga, von einem halboffenen und sogar geschlossenen Vokal cliarakterisiert ist. Von dieser Formkategorie (II. Imperativ) wird meistentheils nur die 3. Person als Nebenform oder Komplement des I. Imperativs, der in dieser Person in einigen Dialekten selten oder gar nicht ge- bräuchlich (im SuomW., Wot., Estn., Liv.) ist, angewandt. Die an- deren Formen des II. Imperativs, siud im Suomi sehr selten und nnr in der poetischen Sprache gebränchlich; im Karelischen wird bisweilen die 2. Pers. Pl. gehört.

1 Aminoff, Suomi II. 11. 8. 218. 1 Kalevala, XXXIII, 257, 258. » Kanteletar II. 46.

Ib. I. 78: 7.

Aus Kaavi in Savo. Aminoff, Suomi II. 11. S. 218. Ganander, Mythol.

S. 71.

Ganander, ib. S. 85: vijys. ' Genetz, Ven. Karj. S. 214.

Ganander, ib. S. 71.

Ib. S. 33.

10 Kanteletar II. 4: I, 2.

Digitized by Google

124

III. bnperativ.

Als Parallele des vorausgesetzten Imperativsuffixes -haa, -gaa aus -kalia, -(/aha nnd *-kasa, *-gasa nelimen Budenz1, Donner2 u. a. -koo, -(joo aus -Jcoho, -goho und weiterhin *-koso, *-(/oso al.s Moduscharakter des II. Imperativs au. Aber auch hier können \vir ihnen niclit beistimmen. Die Formen auf -koommc -koottc, die auch Budenz 3 nach Euren anfuhrt, beweisen nichts. denn die sind eine Erfindung der Grammatiker uud weder in der Scbriftsprache nocli in den Volksmundarten jemals gebraucht worden. Welche Bedeu- tung den von Budenz* und Donner5 hervorgehobenen Formen auf -koonsa zuzumessen ist, wird später gezeigt. Der Ausgang der 2. Pers. Sg. -kos resp. -os etc. ist nicht, \vie Budenz ö beliauptet, aus *koso (antayos aus *antakoso) apokopiert, wie es aus deu Kalevalaformeu kuolkosi, kaotkosi heiTorgeht. In diesen letzgenaunteu Formen ist die Endung der 2. Person oder, wenn man so will, Auhangspar- tikel -si, -s unverkenubar (vgl. 2>idäk-si, s. oben S. 120) und an eineu mit dem Suffix ~ko gebildeten Stamm gefiigt7. Dasselbe Suffix ~ko, -yo wird in deu karelischen Formen der 2. Pers. Pl. wie tuoyuo, suöyiiö (aus *tuo (jo[(T\a, *$iw(jö[d]ä) gebraucht; zu vergleichen sind Fonnen \vie hikkuomc = kukku[k]omc. Es bleibt also nur die 3. Person iibrig, in der eine Dehnung des Suffixvokals oder h angetroffen wird. Da also dieses der 3. Person eigenthumlich ist, rauss man hier eine Bezeichnung der 3. Person, uäher eine lautgesetzliche Fortbildung des Suffixes -/ien, Pl. -Jtct aus -sen, Pl. -sd ge\vahren. Solclie For- men wie ingr. mänköössc. wot. kadyetköac sind Kontaminationsbildun- geu, in denen die schon suffigierte Wortform, als Stamm gefasst, uoch einmal dasselbe Suffix erhält, \vas sowohl iu den ingerman-

1 Uebcr die Vcrzweignng der Ugrischen Sprachen S. 65. Finn nyelvtan1 S. 63 u.s S. 57. Vgl. Simonyi, Ny K. XIII. Ss. 152—3. 1 Die gegens. Verwandtsch. der finn.-ugr. Spr. S. 128. 3 Finn nyelvtan 1 SS. 66 u. ff., a S. 60 u ff.

* Verzweig. a. a. O.

* Die gegens. Venvandtsch. S. 129. « Finn. nyelvtan 1 S. 64, a S. 57.

7 In Fonnen wie olgho sine (boi Agricola, s. Virittäjä II, S. 166) u. liittyä, pityö (bei Ganander) dient der Stamm des II. Imperativs obne Pcr- sonalbezeichnung als 2. Pers. Sg. Vgl. S. 120.

Digitized by Google

Finnisch.

125

ländischen Muudarten als besonders im \Votischeu gewöhnlich ist (vgl. Niederlugadial. valkiaasse, St. valkia- Weiss, nach mättäässe St. mättää- Htigel, Savakkodial. tyttäreese[n] seine Tochter aus: tyt- täre\K\esel\ wot kattiläse, St. kattila-, Kessel, uach artnäse, St. arwä- lieb3). Auf derselben Stufe stehen die vorausgesetzten fin- nischen Formeu auf -kohonsa, -koonsa (wie auch -kahansa z. B. kuolkahansa in Kalevala), wenn hier die Doppelheit der Endungen nicbt den reflexivenVerben eutlehnt ist (vgl. olon. kaööo-kka-hc-ze mit einem subjektiven und einem objekti ven Suflix).

Als Suffix des II. Imperativs kann man somit -ko, -yo, dem im Estuischen lautgesetslich -ku. -yu, im Livichen -k[g), -[gg] entspricht, feststellen. Auch im Suomi ist der Vokal des Suffixes dialekt\veise «, (soa-kuun, ellys). Was das durch Systemzwang vor Verdrängung be\vahrte k nach einer sclnvacheu Silbe betrifft, ist das Obengesagte (SS. 115, 118) zu vergleichen. Die unter Punkt II. angefUhrten Fonnen sind die eigentlich normalen solcher Imperative 3. Das schwache v in Formeu wie heittävöön, antavuun ist ursprunglich nur ein Ueber- gangslaut zu o (o), u {y). Die dialektische Umwandlung des aus- lautenden o, ä in m, y vor dem Suffix -[k]o -[k]ö (wie alentu[v]ohon, kestyvöön, soutuvuun, pityb\ verml. antuun, aus antuvuun), ist wohl als eine regressive Assimilatiou, d. h. eine Ruckwirkung desUeber- gangslautes zu betrachten.

Sctnvächung des k in Formen wie saaos, ollos, mennös, purros ist auftallend, denn die letzte Silbe ist nur durch s geschlossen, wel- ches, sei es denn eine Personalendung oder Anhangspartikel, keine Konsonantenschwächung bewirkt4. Die Formeu Agricola's wie olgho sine (mit gesch\vächtem Konsonauten und ohne s), beweisen, dass die Schwächung nicht von dem die Silbe scliliessenden s ver- ursacht worden ist. Wahrscheiulich beruht dieselbe auf einer An-

1 Porkka, SS. 70, 74, 8.

* Ahlqvist, Wot. SS. 32, 38.

3 In Formen wie kukkuome ist il* nicht in Folge des Silbenschhtsses, wie Budens (Ugrischc Studion, I. S. 53) annimmt, sondern in Folge der Accentlosigkeit weggefallen.

* Vgl. S. 120 elkäs. Merke: kuolkosi (poet.), käykö» (Vhael, O ram m. Fenn. 1733, S. 69).

Digitized by Google

120

III. Imperativ.

letmung an die 2. Pers. des I. Imperativs. An den Staram des IL Imperativs wäre demnach gemäss dein Muster der 2. Pers. im I. Imper. eine Glottisexplosiva angetreten (saako-: saao'-) und an den so gebildeten Stamm zur Hervorhebung der 2. Pers., die Anhangs- partikel (Personalendung) -s (-si) gefugt (saaos vgl. pidäs; saaos enthielte somit die Elemente saa + ko + \=k) + si, vgl. pidäs : pidoksi).

62.

Sn o mi: älköön (elköön), älkööt (elkööt) tul-ko, tnuutta-ko (SuomW., SuomO.1), cllös tul-ko (poet.) | älkää (elkeä) muuttako (SuomW., SuomO.) 1 || elkään, elkäät muutta-ku (Tohmajärvi, Pelgjärvi, Kides) | cllys läh-ky 2 (poet. Kaavi) | i ellys männy 3 gehe nicht (poet.).

Kar.: elkäh tullo er komme nicht (Vuokkiniemi).

Wot.: elköjö-ko, niilöe-ko er trinke, schinde nicht, sie mögen nicht t, s.

Estn.: äryu vot-ku er nehme nicht, sie mögen nicht nehmen || ära

vot-ku * nimm nicht, ära tul-gu 5 komm (komme er) nicht (EstnS.) I ära teh-k mache nicht, ära vota-k nimm icht, ära so-y iss

nicht, ära pay-y setze nicht (EstnN. Inseldial. fl).

In den angefulirten Beispielen erscheint das verneinte Verbum in der Stammgestalt des II. Imperativs, oft aucli dann, wenn das Verneinungswort in der Form des I. Imperativs steht ein Um- stand, der seinerseits von der nahen Verwandtschaft beider Impe- rativkategorien zeugt. Möglich wäre, dass auch in der Suomlsprache solclie plurale Formen des I. Imperativs, wie (älkää) *iul-koi vorge- kommen wären (vergl. die oben S. 120 angefiihrten wepsischen For-

1 Wiburger Gouvernement (Lönnbohm, Suomi II. 13. S. 106): älkää muuttako od. muuttakoo, Kajana: elkeä munkö, muuttako. Sudwestl. Finn- lancl: älkkö\ älkkäst syäkk, antakk (Hahnsson, Suomi II. 10. S. 38).

1 Aminoff, Suomi II. 11. S. 216.

1 Ganander, Mythologia. S. 71.

4 Wiedemann, G ram m. S. 477.

* JIurt, I. 21: 1.

Wiedemann, Gr. SS. 60 u. 477.

Digitized by Google

Lappisch,

127

men), welche dann, da solche Formen mehreren Mundarten ge- mäss tulko u. s. \v. (vgl. kaloissa: dial. Jcalossa) lauteu wurdeu, der Venvechselung der Imperativkategorien einen Ausgangspunkt dargeboten hätien.

Gemäss der Analogie der verneinten 2. Pers. Sg. im I. Impe- rativ und der Präsensbildung hat sich nach dem Imperativstamm bisueilen eine Glottisexplosiva gefiigt, deren Unursprtinglichkeit auch daraus ersichtlich ist, dass sie tiberhaupt nicht Schwächung der Ex- plosiven beu irkt (cllös tulko'kana, käykölcänä, poet. elköön muuttako'). Bisweilen hat jedoch auch Schwächung stattgefunden (bei Agricola 2 elken olyho, tulgho, hemmestyghö, bei Ganander ellys männy, Kar. elkäh tullo).

Was die Erhaltung des k nach einer sclnvachen Silbe betrifft, ist das Obengesagte liierauf zu beziehen. Agricola's 2 clkete puhuo, clkrt uskoo scheinen die normale Bildungs\veise zu repräsentieren.

LAPPISCH.

Erster Imperativ. 63.

LappN. : PL hc-kket, T>. he-kke seid, PL ravvijte-kket (-ket3), D. -kke befehlet ravvije-, PL bagad(e-kket, D. bagade-kke lehret bagade-, PL lodno}uvvitj((-kkct, D. -kke werdet ausgelöst hdnojuvvu[je\-,

LappR.. porttickket ftittert portte-, lh\ti-kket od. Ihitic-kket spaltet llnti[i], kithtalic-kket preiset kuhtalc- (Ter) | kuetje-kktd bleibet kuotjc-, gnt$e-kkcd verstehet gnUe- (Kiidin) | vuortle-kked blei- bet, vuop'stie-kkcd lehret vuopcstc, valvntc-kkc, valvode-kke

1 Kanteletar II. 80: 12, 13 (tulkokkana u. a. w. zu lesen). Zu vergleichen ist, dass die Glottisexplosiva dialektisen in das vcrneintc Präteritum des Konjunktivs analogisch gcdrungen ist, z. B. ei muutetaasV man wiirde nicht verändern (Laihia in Sudösterbotten, Virittäjä II. S. 105).

* GtneU, Virittäjä II. S. 166.

3 Acta Soc. Sc. XII. S. 130. Auch in der Uebers. des N. Test.: jterate- ket forschet (Matth. 2 : 8), Saddade-tet bringet vor (Matth. 3 : 8).

Digitized by Google

128

III. Imperativ.

wachet valvotc-, värcdi-kke htitet euch värete- (Akkala) 1 1 vano-

le-kkep lasst uns gehen (Akkala). LappS.: le-ket1 seid | le-kea (Lindahl u. Örling) od. IchJces (nach

Budenz' Sprachproben) er sei2. II. LappN.: Pl. lokkct od. lokkat, D. lokke leset lokka-, VljuöMet, D.

juökke theilet juökke-, Pl. lodnot, D. lodno löset aus, Pl. lodmt-

juvvut, D. juvve werdet ausgelöst lodnujuvvu[je]-. LappK.: Pl. pUttet kommet ptettc-, vlööet laufet vlööl-, llktollet ruh-

ret llktolU-, ölenöat stehet cfonöa- (Ter) J pu&tted kommet

pmtte- (Kiidin) | puotte kommet (Akkala) ] | vuol-kep lasst uns

gehen (Kiidin).

LappE. : Pl. luhede (Löunr.) od. luhad (And.), D. loMie leset luhl- luha-, Pl. adned, D. adne (And.) haltet adne-, Pl. celkkiö, D. celkke (Forsman) saget, Pl. nvvvide, rawvid od. D. ra-vvije (Lönnr.) ermahnet rcevvije-.

LappS.: Pl. logyet* hebet empor logrjc-, vasket gehet va$$e- anetete haltet anete-, D. vasken : ra5.se-, tuostoten nehmet auf tuostote-1 | Sg. 3. valdes er nehme voide-, pötes er komme^te-, Sg. Pl. 3. cces : ece-s liebeu, manncse sie mögen gehen | D. 1. masta&cmen lasst uns mischen mastatc-.

Das Element, \velches, von den Personalsuffixen abgesehen, in den unter Punkt I. angefuhrten Imperativformen an den Verbal- stamm gefugt auftritt, ist im LappN. -kke (-ke), im LappK. -kke und im LappS. -ke, Dieses Element, das in dieser Gestalt nur nach einer betonten Silbe, im LappS. nur nach einer Silbe mit Hauptton (also nur in Formen vom Verbum le- sein) angetroffen wird, ent- spricht vollkommen dem finnischen Suffix -ka, -ya, indem das lapp. kk (k) nach betonter Silbe = finn. k (g) und das auslautende e = finu. a ist (s. oben SS. 18 u. 50). Im LappE. \vurde nach einer Silbe mit Hauptton dem finnischen -ka, -go ein -he lautgesetzlich ent-

1 Nach Ganander (S. 109) Pl. läägked, D. läägie seid. ' Bei Fidlström auch die 3. Pera. Plur. lekes.

* Ganander: jaackied.

* FielUtröm: D. 2. jacketon, jacketoftceten, Ganander: jaackehtedtie.

* Fiellström: Sg. Pl. jackes.

Digitized by Google

Lappi sch.

129

sprechen (lappE. h nach einer Silbe mit Hauptton = finn. k, g, vgl. z. B. loho Zahl = finn. luku, und das auslaut. e = finn. a), aber von dem einzigen Verbum (le-), wo dieses Suffix in unapoko- pierter Forra möglich wäre, wendet inan, nach Lönnrotfs, Andelin's und Forsman's Mittheilungen, Imperativformen dieser Bildungskate- gorie nicbt an.

Nach einer unbetonten Silbe, im LappS. und LappE. nach jeder Silbe, die nicht die erste im Worte ist, ist das Konsonantelement des fraglichen Suffixes in Folge der Accentlosigkeit vollständig geschwunden. Der Vokal e des Suffixes wird mit dem auslautenden Vokal des Verbalstammes kontrahiert und kommt bisweilen in einer Umfarbung dieses Vokals zum Vorschein (lappN. lokket : lokka-, lappK. vlööet : viööl-, lappE. luhede : luhl-, Lönnr.). Meistens re- sultiert doch durch Kontraktion ein Imperativstamm, der mit dem reinem Verbalstamme zusammenfallt, so dass alle Spuren des Suf- fixes, besonders im LappS. und LappE., vervvischt werden.

Nach der Analogie der Verba mit unbetonter letzter Stamm- silbe ist im LappN., besonders in der Utsjokmundart, das Suffix in der Gestalt e ohne Gutturalexplosiva auch in solche Verba, deren letzte Stammsilbe Nebenton hat, gedrungeu (ravvijiettet1, Utsjok2: arvedet, s. Punkt II.)

Von dieser Bildungskategorie werden mit unapokopiertem Suffix besonders die affirmativen Formen der 2. Pers. Pl. u. D. gebildet.3 Im LappS. ist sie auch fur die 3. Person gebräuchlich. Im LappE. und LappE. scheinen bisvveilen hierher gehörende Formen der 1. Pers. Plur.4 vorzukommen. In diesen (wie lappK. vanclekkep, vusl- kep, lappE. tohhap, lohhap, kceööap) ist das -p, als Personalsuffix aufgefasst, der Präsensbildung entlehnt (s. unten S. 134).

Als imperativisch gebrauchte Formen des Präs. Ind. sind wohl

1 Mit einer volleren Personalendung nach betonter Silbe.

* Die Utsjokmundart vrendet die Formen ohne Gutturalexplosiva in fast gleicher Ausdebnung wie LappS. und £. an. S. Andelin, Acta Soc. V.

3 Im LappK. sind die verneinten Formen der 2. Pers. Pl. den affirmativen gleich (vgl. oben S. 121).

* Im LappS. einmal die 1. Pers. D.

9

Digitized by Google

130

111. Imperativ

solche Formen zu erklären wie lappS. 1 koööubäte rufet, pötebet kommt, lappN. ravvijappe2 befehlet (ihr beide), lappK. (Kiidin) mkk'- (fcppe haltet.

64.

LappE. : leeh sei | oaine sieh oaidnc-, käje schaue kfete-, luvvu od.

lnv[a] (And.) lies lohi- luha-. LappN.: loya lies lokka-, lono löse aus lodno-, juöye theile juökkc-,

bagad lehre bagadc- \ Icaye sei. LappK. : pmde komme puottc-, niiy' verkaufe mlkkc-, mSn1 od. nwn

gehe mmme- (Kiidin) | pfat komme pUttc-, pctz \vasche passi-,

slogyl freie sioyyMj)-, Öhnca stehe cUnöa-, kiihtal: kiihtalc-

(Ter).

LappS.: ece liebe ece-, voide nimm valdc \ takka mache takkc-.

H. LappE.: <täa Iv-h {la-h nach Forsman) sei nicht | wla oainc.

fotjc, luvvo sieh nicht u. s. w. LappN.: Sg. 2. ale, Pl. 2. allct, D. 2. alle, Pl. 1. allop, D. 1. olio

loya, lono, boadc u. s. w. (wie affirm. 2. Pers. Sg. Imper.)

lies u. s. w. nicht, leset u. s. w. nicht, lasst uns nicht lesen |

ale, allet, alle layc sei, seid nicht. LappK. : icl vfy fuhre nicht (Kiidin) | jel pUt (wie aff. 2. Pers. Sg.

Imper.) (Ter).

LappS.: Sg. 2. ele (ale), Pl. 2. clet (alet), Pl. 1. ällob ece liebe, lie- bet nicht, lasst uns nicht lieben.

In der 2. Person Sg. und oft in den vemeinten Formen des lappischen Imperativs ist die letzte Stammsilbe von einem an den Yerbalstamm gefugten Elemente geschlossen gewesen, wie es aus der iin LappN., LappK. und LappE. hier eingetroffenen Konsonan- tenschwächung hervorgeht. Dieses Element, das im LappE. nach einer Silbe mit dem Hauptton (in der Form la-h) als h (— finn. k, vgl. oben S. 129) auftritt, das aber in den meisten Fällen durchaus ge-

1 Donner, Lieder der Lappen. Vgl. Ny K. XVI. S. 51. « Friis, Gr. S. 94. Qviystad Acta Soc. XII. S. 130.

Digitized by Google

Lappisch.

131

schwunden, ist nattirlich eine apokopierte Gestalt des dem finnischen -ka. -ga entsprechenden lappischen Suffixes {-ke) gewesen.

Et\vas auffallend ist die Form l&yc im LappN., denn lautge- setzlich wäre eine Form hr-k zu erwarten (vgl. S. 54, wo im LappN. im he-k dem jem Ue-h im LappE. entspricht). Dies ist unzweifelhaft eine analogische Neuerung, \velche entsprungen ist, indem man heh ket auf gleiche Linie mit Formen wie juökket (theilet) zog und nach dem Verhältniss von juökket : juöye zu kckket eine 2. Pers. Sg. heyc stellte.

In dieser apokopierten Stammgestalt des Imperativs steht das verneinte Verbum in der Regel nach der prohibitiven Negation der 2. Person und kann in derselben auch nach der Negation der 1. Person vorkommen.

Zweiter Imperativ. 65.

I. LappN.: le-kkus er sei, ravvije-kkus er befehle, bagade-khts er lehre, Pl. 3. -kkttsek, D. 3. -kkusga | Sg. 3. le-kos, ravvijc-kos, PL 3. -kosck, D. 3. -kosga (nach Qvigstad1) || PL 1. lw-kkop lasst nns sein fc-, PL 1. bagadw-kkop, D. 1. -kko : bagade-, Pl. 1. rawija-kkop | Sg. 1. le-kom, PL 1. -kop (Qvigstad) || Sg. 3. allus, Pl. 3. allusek, D. 3. -sga he-kko, ravvijo-kko (Friis) od. le-ko, ravvijc-ko (Qvigstad) er sei nicht n. s. w., Pl. 1. aliop, D. 1. allo la'-kko od. le-ko.

LappS.: Sg. 3. le-kus er sei, Pl. 3. le-kusc, D. 3. Ic-kuskan, -ska2.

LappK.: PL 1. portUe-kka\p\ lasst uns futtern porttc-, Ihäi-kka[p\ od. llntie-kka[p] : lhUt\i]- spalten, kiihtal(t'-kka[p] : kuhtalc-

1 Acta Soc. XII. SS. 129, 130.

* Ganander (S. 109): Sg. 3. luäycos, Pl. hiäycusa, P. Uiäycuska, Pl. 1. lääycuop, D. lääyco.

Digitized by Google

132

III. Imperativ.

preisen (Ter) | koiita-ka lasst uns tödten, vcUta-ka lasst uns Dehmen (Kiidin) || Sg. 3. leä-yas er wäre (kiest l1 = si quis habeat).

LappE.: Sg. 3. lm-os2 (Lönnr.) o&.U'-vos(And.) od. lä-vus (Forsm.) ersei, PL D. 3. loe-hus (Lönnr.) od. -hos (And.) od. la-huz (Forsm.) 1 1 Pl. 1. Icn-hup, -hopp (Forsm.), D. 1. -hon, -Jihön (Forsm.) lasst uns sein || Pl. 2. Ue-hod, D. 2. lw-Mö seid (Forsm.) |i Pl. 2. he-hovetted (-hovcetted) , D. 2. -hovette (-hovcette) seid || Sg. 3. alus, Pl. D. 3. asllus he-ho er sei n. s. w. nicht3.

II. LappN.: Sg. 3. lodnus er löse aus lodno-, lokkus : lokka- lesen, oidnus : oaidnc- sebeu, Pl. 3. lodnusek u. s. w., D. 3. lodnusya u. s. w. | Sg. 3. ravvijus* od. ravuijos* (neben ravvije-kkiis 4, -te5) | Sg. 3. lappijus, Pl.. 3. -sek, D. 3. -s f/a : lappije- ver- lieren (Utsjok6) j| Pl. 1. lodnop, D. 1. lodnu lasst uns auslöseu, Pl. 1. lokkop, D. 1. lokku, Pl. 1. oaidnop, D. 1. oa<rf«o | Pl. 1. pottuop, D. 1. potftto : poattc- kommen, Pl. 1. lappijuop, D. 1. lappijo : lappije- (Utsjok) || Sg. 3. allus, Pl. 3. -sek, -sga lodnu, lokku, oidnu \ allus, -sek, -sga takko, Pl. 1. wllop, D. 1. teUo tahko : takka- machen (Utsjok).

LappS.: Sg. 3. ccos er liebe, Pl. 3. ecosc, D. 3. ccoska, -skan, teiidna- hos er diene tcudnahe- | Sg. 3. vaddus : vadde- geben, Pl. 3. o$*otuse : o$$ote- schaffen7 | Sg. 1. ccom ich mag lieben, Pl. 1. ecob, D. 1. econ lasst uns lieben, D. 1. käsähöätton od. foha- öattun (Donner) : Msaöatte- ziehen» | Sg. 2. ecoh liebe, Pl. 2. ecote, D. 2. ecoteti liebet, Sg. 2. vaddoh : vadde- geben, Pl. 2. kocajote : kocaje- erwachen, D. 2. vajoten : va$^- gehen ||

1 In Genetz1 Aufzeichnungen.

* In der 3. Sg. im LappE. trifft in Folge des Silbeaschlusses die Konso- nantenschvvächung ein. In der 3. Pl. D. ist die letzte Silbe erst später durch Elision des auslautenden Vokals geschlossen wordcn.

» Skoltelapp. : S. 3. Pl. D. 3. -hus | Pl. 1. hop, D. 1. -hon | Pl. 2.

•hovetted, D. 2. -hovette.

* friis, Gr. S. 94.

« Qvigstad, Acta Soc. XII. S. 130. « AndeUn, Acta Soc. V. S. 401. 1 Oanander: D. 3. jaackuska.

* Ganander: Pl. l.jaackuop, D. 1. jaackuo.

Digitized by Google

Lappisch.

133

Sg. PL 3. clltis (ällus), D. 3. älluskan cco, Sg. 1. elom, D. 1. öilon, D. 2. älloten cco.

LappE.: Sg. 3. ctrfhus, Pl. D. 3. cadkkuz er sage (Forsm.), Sg. 3. oainus, Pl. D. 3. oaidnus : oaidne- sehen (Lönnr.), Sg. 3. ra>vvcus, Pl. D. 3. ra vvijus : racvijc- erniahnen (Lönnr.) | Sg. 3. anos, Pl. D. 3. adnos : adnc- halten (And.), Sg. Pl. D. 3. mot- ttjos : mottcje- verändern (And.) || Pl. 1. oaidnup, D. 1. oaid- non (Lönnr.), Pl. caikkupp, D. 1. adkkön lasst uns sagen (Forsm.), Pl. 1 adnop, D. 1. adnön : adnc- halten (And.)||Sg. 1. celus, Pl. D. 1. (fllus oaidnu, ravviju, lohho.

LappK.: Pl. 1. naihtlattap lasst uns heirathen naihtlattl-, kiessastap : ka^sastc- vorspannen, öhnöap : cl&nöa- stelien (Ter) | vuolkap, vuolkaJip : vuolkc- gehen (Notozero).

Gleichwie im Finnischen läuft anch im Lappischen neben dem I. Imperativ eine andere dem finnischen II. Imperativ vollkommen entsprechende Formkategorie her. Dem finnischen -ko, -yo, resp. -ku, -yu entspricht in LappN. nach einer betonten Silbe lautgesetz- lich -kko, -ko, resp. -Mu, -ku, im LappS. nach einer Silbe mit Hauptton (im Verbum le-) [-ko], -ku und im LappE. ebenso nach einer Silbe rait Hauptton (im Verbum h-) -ho, -hu (s. Beispiele oben unter Punkt L; ttber kk, k, lappE. h = finn. k, g, vgl. S. 129). In diesen drei Dialekten entspricht nämlich o (m) regelmässig dem aus- lautenden o (u) des finnischen Stammes, z. B. lappN. rdlo Heerde, Gut, lappS. älo Heerde, lappE. älu Leben, Gut finn. elo, lappN. doarro-. IappE. toarro-, lappS. toro- streiteu, kämpfen = finn. toru- zanken. Der kolalappische Dialekt aber weicht in diesem Punkte von den ubrigen ab, indem hier dem o (n) sowohl der ubrigen lappischen Dialekte als dess Finnischen regelmässig ein a entspricht, z. B. jiella Leben, Gut, toarra- kämpfen, Tulla Schreckwesen =z lappN. Stallo, lappS. Stalo, clonöa- steheu = lappN. cuoooo-, lappS. co$oo-, öuo$$o-, lappE. öuoööu-, Folglich ist das -kka, -ka, das im LappK. nach einer betonten letzteu Stammsilbe in der 1. Pers. Pl. des Imperativs auzutreffen ist, ein regelrechter Reflex des fraglichen Suffixes, und somit sind nach uuserer Ansicht die mit -kka, -ka ge- bildeten Imperativformen im LappK. unter den U. und nicht unter

Digitized by Google

134

UI. Impcrativ.

den I. Imperativ zu fuhren. Dieser Kategorie hört auch die konjunk- tivisch gebrauchte Form Icäyas an, in welcher der Konsouant in Folge des Silbenscblusses (wie im lappE. Sg. 3. lw-os u. s. w.) ge- schwächt ist.1

Nach einer unbetouten Silbe, im IiappS. und LappE. nach je- der Silbe, die keinen Hauptton hat, ist der Konsonant des fraglicbeu Sufhxes gesch\vunden und der iibrig gebliebene Vokal o, m, lappK. a mit dem auslautenden Vokal des Verbalstammes kontrahiert, wo- bei dieser letztgenannte verdrängt worden und o, u resp. a erhal- ten ist (s. Beisp. unter Punkt II.) 2. Nach dem Muster der For- men wie addus (addc- geben) sind solcbe Formen wie ravvijus, -ju- sek, -jusga, -jop, 'jo (statt -jckkus, -jekkusck, -jckJcusga, -jcakkop, -jankko), die besonders in der Utsjokmundart3 gebräuchlich sind, gebildet (vgl. S. 129).

Einige analogiscbe Xeuerungeu sind nocb nahmbaft zu macheu.

Der Präsensbildung entlehnt ist der Ausgang -p in der 1. Pers. Pl., der bier als ein Personalsuffix aufgefasst ist, in dem man z. B. bagadatkkop : bagadiekko od. lokkop : lokku (lokko) nach dem Ver- hältniss von lodnop (wir lösen aus) ; lodnu (wir beide lösen aus) stellte. Dass dieses -p später zugekommen ist, geht auch aus dem LappK., wo die fragliche Form öfters ohne -p gebildet wird, deut- lich bervor. Von lwhup (lahopp) aus sind im LappE. (die skolte- lappische Mundart hier mit eiubegrifFen) auch die präsentialen Aus- gänge der 2. Person des Plurals und Duals in die Imperativflexion des k- (sein) herubergedrungen (lahovctted, -vette, resp. -vcvttcd, -vwttc, skoltelapp. -veticd, -vctte).

Etwas aufFallend sind die norwegiscli-lappischen Formen, wie D. bagadirdno, Pl. bagada dnop (lasst uns lehi*en) *, die eine dritte, im- perative Bildungskategorie mit Suffix ~[d]no zu repräsentieren scheineu.

1 Unklar ist die lappK. Pluralform Ukhts sie wttrdcn (Mattb. 11 : 21).

1 Ob Formen im LappK. (Tei) wic lUtolllp lasst uns rQhren, tfktollh, passlp lasst uns waschen, passi- dieser Formkategorie augehören, in welchem Falle der Vokal des Suffixes verdrängt \väre, oder ob sie vielmehr imperativisch gebrauchte Formen des Präs. Ind. sind, mag dahingestellt bleiben.

» Andelin, Acta Soc. S. 396, 401 u. a. S. auch Friis, S. 94.

* Friis, Gr. S. 94.

Digitized by Google

Lappisch.

135

Sie sind doch analogiselle Neubildimgen, deren Ausgangspnnkt For- men wie bagadadnc (wir beide lehren, aiis bagade -f- ne l) bilden. Nach dem Verhältniss von lokko2 : lokke* stellte nian bagadadno zu bagadwdne. Die Formen auf -dnop sind dann nach der Gleichung lokkop* : lohko = bagadadnop : bagadirdno gebildet. 5

Der H. Imperativ wird im Lappischen als Komplement des I. ange- wandt, indem derselbe zumeist fiir die 3. Person und auch fiir die erste aller Numeri gebränchlich ist. Die 1. Pers. Sing. ist doch selten, ich habe sie nnr in den schwedisch-lappischen Paradigmen von Lin- dahl & Öhrling6, von Lönnrot7 nnd in den nonvegisch-lappischen von Qvigstad8 gefunden. Im LappK. ist die 3. Person äusserst selten. Dagegen hat das LappS. eine vollständige Flexion dieser Forrakategorie entwickelt. 9 Nach der prohibitiven Negation der 3. u. 1. Person (im LappS. der 2. Pers. D.) steht das verneinte Ver- bum in der Stammgestalt des n. Imperativs. 10

Bndenz vermuthet dass nnr der I. Imperativ echt lappisch sei, der II. dagegen dem Finnischen entlehnt, indem zuerst „sich Sing. 3. -kust ans dem finnischen -kooma (jetzt -koon) gestaltet, fest- setzte ; hieraus folgte leicht Plur. 3. -kusek mit dem plnralischen Af-

1 Das dn ist eine Verstärkung von n in Folge der Betonung (vgl. sane : sadne VVort). S. Friis, Gr. S. 21, 87. 1 Lasst uns beide lesen.

9 Wir beide lesen. 4 Lasst uns lesen.

In der Utsjokmundart (Andelin, Acta Soc. V. S. 30B) hat man dem dno auch ein -dne mit dem Vokal der ersten Bildungskategorie zur Seite gc-

stellt in Dualformen wie arvededne begreifet (ihr bcidc), poratedne speisct (ihr beide). Die Analogiebildung ist vor sich gegangen nach der Gleichung lappije (verlieret ihr beide) : lappijo (lasst uns beide vcrlieren) = arvedcdne : arvededno (lasst uns beide begreifen).

Lexicon S. LIX., LXVII. ' Acta Soc. IV. S. 159.

» Acta Soc. XII. S. 129, 130.

Auch die Flexion des Imperativstammcs laho- im LappE. ist zu mcrken.

10 Doch kann wenigstens im LappN. der I. Imperativ besonders in der verneinten 1. Pers. gebraucht \veiden. Im LappE. scheint das verneinte Verbum zumeist im II. Imperativ zu stehen. S. Andelin, Acta Soc. VI. S. 409.

Digitized by Google

13fi

///. Impcrativ.

fix 3. Pers. (im Finn. -koot blos mit Plur. Suffix t)u K Da aber kein finniches ursprungliches -Jcoonsa vorauszusetzen ist (S. 125), sondern - kos, -hus genau dem finn. -koon (aus *-kosen) entspricht, und da im LappK. die 3. Pers. Siug. von dieser Formkategorie gar nicht gebräuchlich ist, kann man einen solchen Ausgangspunkt der Eutlehnung nicht annehmen. Dass in lappischen Dialekten Formen beider Kategorien nebeneinander (-kes neben -kus) gebraucbt wer- den, beweist nicht, dass die eine von ihnen entlehnt sei2, ebenso wenig wie derselbe Umstand im Finnischen (-kaan neben -koon). Wenn wir auf die konsequente \Veise. in welcher finnisch-lappische Laut- vertretung stattfindet. Rucksicht nehmen, können wir diese Kon- gruenz in der Imperativbildung nicht fiir „allzu genau" 3 fttr diese Sprachen ansehen, sondern miissen gerade in diesem Umstand einen Beweis fiir die Ursprunglichkeit beider Bildungskategorieu in hei- den Sprachen gewahren.

MORDWIKISCH. 66.

I. MordM.: rama-k kanfe, crak lebe, kutt-k sterbe.

MordE.: rama-k kaufe, sta-Jc stehe auf, vano-k sieli, (tcj-ek mache).

II. MordM.: pellit furchte pclc-, UH mache tijc-, sipt trinke aimc-,

patf treibe pane-, suft grabe »mi;?-, kanit trage kandi-.

MordE.: pett furchte päe, teit mache Ujc-, simt trinke sime-, ciivt grabe öuvo-, sormatt schreibe Sormado-.

1 BudenZy Vcmvcig. d. ugr. Sprachen. S. Hti.

1 Budenz a. a. O. „Gcwiss ist cs fiir unserc Frage nicht olinc Bedcu- tung, dass im LappS. nicht -kus, sondern -kes vorherrschende Imper. 3. Sing. findung ist (resp. nicht •«*, sondern -es); auch im Lapp.K. ist noch ein Schwau- ken der Vokalisation bcmcrkbar (nach Andelin): Plur. 1. tahhap, lohhap, kacöap gegenuber adnop, cuojatop (nach Lönnrot aber: tahop, lohop. katup)*

» Budenz, ib. S. 65.

Digitized by

Mordtrinisrh.

187

III. MordM.: Pl. 2. rama-da kaufet, hdl-da, pcle-da, kantta traget kandi- | Sg. 3. rama-za er möchte kaufen, Pl. 3. rama-st, hdi- za, -st, pclc-za, -st.

MordE. : Pl. 2. rama-do kaufet, vano-do, pelcde | Sg. 3. rama-zo er mag kaufen, Pl. 3. -st (-zt), vano~~o, -st, pclc-ze, -st.

In der 2. Person Sg. das mordwinischen Imperativs ist an den Stamm ein -k, wenu der auslautende Vokal des Stammes sich er- halten hat, und -t nach apokopiertein Stamm gefugt. Unzweifelhaft ist dieses -k, das nach einem Konsonant in -t iibergegangen (vgl. S. 62), ein dem finnischen -ka {-(ja) entsprechendes Suffix in apo- kopierter Gestalt.

In den ubrigen Formen des Imperativs kann man bei dem jetzigen Staudpunkt der Sprache nichts anderes als den Verbal- stamm gewahreu, an den die Personalsuffixe sich gefugt haben.

Derartige Formen wie mordM. rama-za, Pl. -st, mordE. ra- ma-zo, Pl. -st halten wir ftir Formen der 3. Pers. Imperat. Ahlqvist und Wiedemann dagegen stellen in ihren Sprach- lehren einen besonderen Modus, den Optativ auf, der folgendermas- sen flektiert \vird: Mord.M. Sg. 1. jora-zan, pele-zan, 2. -zat, 3. -za, Pl. 1. -zama, 2. -zada, 3. -st ich möchte \vollen, fUrchten u. s. w., Mord.E. Sg. 1. rama-zan, tcjc-zen, 2. -zat, -zet, 3. -zo, -ze, Pl. 1. rama-zanok, tei-zcnck, 2. -zado, -zcdc, 3. rama-st, tejc-st. Das ange- noinmene Moduszeichen -za bringen einige Forscher \vie Boller1, S im o nyi2, Donner3 mit dem lappischen Suffix -ca, -oa in ver- biuduug, dessen urspriingliche Form eigentlich -sa wäre; Simonyi* setzt sogar in der „ugrischen Grundsprache" ein Optativsuffix -sv voraus. Diese Zusammenstellung hält jedoch keineswegs Stich auch schon beziiglich der Verschiedenheit der Beugung dieser Modi iu beideu Sprachen; späterhin werden wir auch Gelegenheit haben darzulegeu, aus \velchen Elementen -ta besteht. Zugleich ist hier zu erwähuen, dass man im Mordvvinischen in besagter Weise gebildete

1 Die Conjngation, S. lii.

1 NyK. XIII. S. 158.

3 Gegens. Vervraudtschaft. S. 127

NyK. XIII. S. 164.

Digitized by Google

77/. Imperativ.

Formen der 1. und 2. Person äusserst selten anders als in Paradig- men gexvahrt'. Die Seltenheit dieser Formen bezeugen auch die von Wiedemann angefiihrten tejczen, -zet, Pl. teizenek, -zede, die den Formen ramazan u. s. w. entsprechen. Mit Berucksichti- gung solcher Ersainordvvaf onnen vvie Präs. Sg. 1. tejan, 2. tejat, Pl. 1. teidanolt, tenlado, und der Mokschamordwaformeu pelezan n. s. w. kann mau keinen anderen Schhiss ziehen, als dass diese Ersamord- waformen tejczan, -zat, Pl. tclzanok, -zado lauten miissten.

Wenn man in Betracht nimmt, dass die Formen der 3. Per- son allgemeiner gebraucht sind und dass deren Ausgänge mordM. -za, Pl. -st, mordE. -zo, -zc, Pl. -st, mit dem Possessivsuffix der 3. Person genau iibereinstimmen (mordE. kudo- Haus; Tcudo-zo, -st, lisme- Pferd: lismc-ze, -st, mordM. avä Weib, Illat, avazlnva, PL avazlst), scheint es am naturlichsten ~za, resp. -zo, -ze, Pl. -st fur Suffix der 3. Per- son anzusehen.

Ebenso wie mau im MordM. atan, afat (ich bin, du bist Greis), von a/(ä(Greis,prädikativ: erist Greis) ausgehend sagte, oder im MordE. paran, parat (ich bin gut u. s. w.) aus paro (gnt, präd. : er ist gut) 2, ebenso nahm man hier die 3. Pers. Sg. fur einen Ausgangspunkt an, woran sich das schon fruher erwähnte „sein encliticum" 3 Sg. -an -at, Pl.4 -ama, resp. -anok, ~ada resp. -ado fugte. Dieser Auf- fassnng nach können wir kein Modussuffix -za annehmen, sondern sind die damit gebildeten Formen oifenbar fur Analogiebildungen an- zusehen (ramazan : ramazo = paran : paro).

1 Vgl. Budenz, NyK. XIII. S. 77. 5 S. obeo S. 80. a S. oben S. 81.

* Vom GewÖhnlichen abwcichend ist, dass auch im Plural die Singular- form als Ausgangspunkt dient: ramaz-ama resp. -anok und nicht ramast-ama, resp. -anok (vgl. afat- ama, pard-anoh oben S. 80).

Digitized by Googl

Tscfieremissisch. Syrjänisch- Wotjaki.sch.

130

TSCHEREMISSISCH. 67.

T8cherW.: pu gieb (Präs. puem), nai nimm (-am). (Porkka) | mte mache (-cm), jmA/o treibe {-cm), tiilö bezahle (-cm), toi komme (-am), poc ötfne (poCkam) | poyoda versammelt (-cm), söröda versprechet (sörem), tolda kommt || Sg. päzv er gebe, Pl. pmt, Sg. Pl. »icifoft (Porkka) | Sg. poktozo, Pl. -st, Sg. /o/io,

Pl. /o/os* (Reguly) || />i7ra gebet, wifca nehmet (Porkka), pofc- fc*a treibet (Reguly).

TscherB.: j's7a mache (-cm), toi komme (-am), fö& gehe (Bibelub.) | jalstc binde (-em), lot lies (lodam) (Castren) || olmuktada schmucket (-cm), <o?da kommet (Bibelub.) | jaUtedä, totta leset (Castren) II Utezc er mache, Pl. -zl (Bibelub.) | lotsc Pl. lodast (Castren).

Im Tscheremissischen ist in der 2. Pers. Sg. das dem mordwi- nischen -k entsprechende Element, falls man das einstige Dasein desselben annehmen darf. vollkoramen latent geworden. Der ähn- liche Fall im Präsens (s. oben S. 65) ist zu vergleichen. Die For- men toi- da, tol-zo, -zo, tscherB. tol-ze entsprechen genau solchen mordwinischen Formen wie rama-da, resp. -do, rama-za, resp. -zo.

Die Formen der 2. Pers. Pl. wie piiza, ndlza sind unklar.

SYRJÄNISCH-WOTJAKISCH. 68.

I. Syrj. : klskl ziehe klskl-, kört binde kbrtl-, a^i sieh a^i-, lok komme loktl-, u$al od. u$av (wytschegdisch u. udorisch) od. u$oo (ishemisch1) arbeite u$al[i].

Wotj.: klskl ziehe klskl-, kört : körtl-, a$i : a$i-, tlk komm WstUt uza arbeite u£a/[?].

1 Vgl. Castren, Syrj. S. 83.

Digitized by Google

140

UT. Impcrativ.

II. Syrj. : kisko ziehet, körtö, a$c, loktö, uSalö od. ugdöte (permisch)

od. uäalöi od. uSalä (ishemisch). Wotj.: Mskc, korte, a$e, likte, uzcde1.

Im Imperativ des Syrjanisch-Wotjakischen trifft man auch nicht die geringste Spur eines k-, //-Elementes an. Die Imperativformen der 2. Pers. Sing. und Plur. lauten öbrigens gauz wie die allgemein gebrauchten verneiuten Formen im Sing. und Plur., und daher ist, was die Bildnng der pluralen Formen betrifft, das von uns oben (S. 68) Angefuhrte hierauf zu beziehen.

Dass der Umlaut (syrj. I : ö, i : e, wotj. ? od. i : e u. s. w.) der in den Pluralformen stattgefunden liat, von dem pluraleu / be- wirkt worden, wird aus mundartlichen Formen wie syrj. ugalöi vollkommen ersichtlich. Ge\vöhnlich dienen die singularen und plu- raleu Imperativ8tämme ohne Personalbezeichnung als Formen der 2. Person. In der permischen Mundart kauu jedoch ein Personal- suffix an den pluralen Iraperativstamm gefugt werden.

MAGYARISCH. 69.

Magy.: Sg. 1. vär-jak, 2. -j, 3. -jon, Pl. 1. -junk, 2. -jatvk, 3. -jauak ich mag warten, warte u. s. w.; Sg. 1. ker-jck, 2. ~j, 3. j&i, Pl. 1. -junk, 2. -jctck, 3. -jvnch : M- bitten; Sg. 1. vdr-jam, 2. -[ja\d. 3. -ja2, Pl. 1. -juk, 2. -jdtok, 3. -jäk ich mag ihn erwarten n. s. w.; Sg. 1. ker-jem, 2. -[jc]d, 3. -je2, Pl. 1. -juk, 2. jetek, 8. -jek; Sg. 1. dlmod-jam, 2. -jäi, 3. -jek, Pl. 1. -junk u. s. w. ich mag träumen, Sg. 2. -dlmod-j = -jäi (Volksmund. 3)

1 In seiner Wotj. Granini, schicibt Wiedemann deu Ausgaug dicscr For- raon rait rt = e in der Syrj. Granini.*.

1 Urspr. -jä, -je (£rdy-Cod. : öllt/ce u. s. w., s. Ny K. XV. S. 67).

* S. z. 13. NyK. III. S. 7 (Dreistuhlerstuhl), Nyr. VI. S. 157 (Ocdcnburg).

Digitized by Google

Mayyarisch.

141

csap-jdl csapj schlage (Volksmund. l) | UezieQm: Uesz-jS - elesze) er belebe ihn (Halotti Besz6da), hoziam (1. hozjam) ich mag bringen (Nädor-Cod. 3) | kotordssz (aus suche heruin, moss (*-s-j) \vasche, ntezen {*-z-jen) er sehe, fessen (*~si'j&i) er male | epits (*-t-j) baue, kidlts (*t-j) rute | uss {*iit-j) schlage | tegyen er mache teo, er esse dv- | ritfo» (=dll-jon) er

stehe (Volksmund.*) | csindj(= csinäl-j) mache (Volksmund. 5)|| zoboducha er befreie ihn (Halotti Besz6d), (/uhon er sammle <r/y«/'/- (\Viener-Cod.), taneA lehre (Munchener-Cod.), ydvtzöhun er mache selig (Winkler-Cod.)t fordohad drehe es (£rdy-Cod.)? (jyoyeha er heile ihn (Sz. Margit elete) 6 | fordth, fordihon : for dii- drehen (Weissenburger Kom.7) || ordijjon er brttlle ordit-, tanijja er lehre ihn lan'U~, csunyfy \verde mager csunejl- (Volks- mund.) 8 1| jcr (gycre), jerihik (yya iink), jeriek, korum u. s. \v., jövel komm.

Im Imperativ des Magyarischen trifft man das Suffixelement -ja (-je) od. -jo, -ju (-je, -jö) an. Als 2. Pers. des Sing. gebraucht man mit Ausnahme der reflexiven Verba (mit dem Ausgang -ik iu der 3. Pers. Sg.) den apokopierten Stamm auf -j. Auch in die- ser Person tritt der urspriingliche Schlussvokal des Stammes her- vor in derartigen in der älteren Sprache anzutreffenden Formen wie mongyiv (lies mongyu = heutzutage mondj) sage, mcnye {—menj\ gehe.9

» S. z. B. Nyelveszet V. S. 115 (Dunänt), NyK. H. S. 368 (Kapirikbanya), Kunas, Nyr. XI S. 313 (Debrezin).

" Simonyi, A regi nyelveml. S. 28; Blomstedt, Halotti Beszed S. 48.

* ZoltvAny, NyK. XVII. S. 211.

* Nyr. VI. 8. 122 (Oedenburg), Budenz-Album S. 166 (Gttcsej). a Nyr. XI. S. 313 (Debrezin).

ZoltvAny, NyK. XIX S. 34.

7 Hunfalvy, NyK. VII. S. 257, Note.

8 S. z. B. Nyr. I S. 132 {ordijjon, Totis), Nyr. I. S. 378 (tanijja, die Schntt), Nyr. VII S. 125 {Ali ja, Pecska), Nyr. IX, S. 503 (taszijja SzUina inSie- benbUrgen), Nyr. IX, S. 543 {takarijä = -jäi, Gran), Nyr. II. S. 278 (csunyej, Ormänysag) u. s. w.

A Ferenc* legenda, Nyr. I. S. 413.

Digitized by Google

142

III. Impcrativ.

In den reflexiven Verben bildet -jdl, -jä den Ausgang der 2. Pers. Die Länge des vor dem Suftix der 2. Pers. -Z befindliehen Vo- kales erklärt Simonyi1 dermassen, dass -jäi fiir -jäla stehe (ebenso- wie fondl Faden, fur fonala-). Dieser Erklärung widerspricht jedoch der Umstand, dass im Präsens vor der Endung -l keine solche Vokal- verlängerung vorkommt (z. B. dlmodo-l du träumst). Höchst wahr- scheinlich ist, dass die Vokaldehnung hier auf der Aulehnung an Formen wie irdl, imdl beruht, in denen d lautgesetzlich ist2. Das man dialektisch z. B. csapjdl (statt csapj, nach dem Muster solcher For- men wie dlmodjdl) und mngekelirt dlmodj (statt -jdl, gemäss den Formen wie irf) sagt, beruht naturlich auf einer analogischen Formenmischung-.

Schwierigkeiten bieten derartige in der alten Litteratur vor- kommende Formen wie zoboducha, tanohon u. s. w. Simonyi3 erklärt, diese Formen seien zu der Zeit entstanden, wo die Ver- balstämme auf -jt noch den Ausgang -%t gehabt hätten, also : *szo- bodu%tja, daraus nach dem Schwinden des t *szobodu%jal und durch Assimilation *szobodu%%a. Hieraus wären alsdaun später sza- badohha, szabadoha entstanden und durch Anlehnung an den laut- gesetzlich entstandenen langen Vokal des Stammes (szobodujt-, sza- badcjt- : -dut-, -ddt-) ssabaduha, -döha. Uns scheint jedoch eine an- dere Erklärung natiirlicher, die uns weder imaginäre auf -%t ausge- hende Stämrae noch Analogiebildung anzunehmen z>vingt.

Nach dem tonlosen Laute t \vurde j als tonloser palataler Spirant (%) gehört, also z. B. szobodujt% d. In einigen Dialekten entwickelte sich die Konsonantenverbindung t% zu 6 (= ts in der magy. Schrift); in anderen Mundarten wieder traf Assimilation ein und t% ging in %% iiber. Möglicherweise bezeichnet das ch, h in den älteren Schriften einen solchen Laut. Zwischen zwei Vokalen stehend, vnrde %% später intoniert {jj); das jj (tanijja) in der jetzi- gen Volkssprache wäre also nur eine lautliche Fortbildung des %%.

' NyK. XIII. S. 148.

* So auch in Präteritumformen wie irtäl

» NyK. Xni. 8. 419.

4 Vgl. tarhattytik = tarthaltjak.

Digitized by Google

Ostjalisch.

143

In Formen wie jer(e)f jertek ist wohl der Stamm des Präs. Ind. angewandt worden.

OSTJAKISCH. 70.

OstjL: Sg. 2. pane, mena1, 3. panag[al], menag[at], Pl. 2. panaden, mcnada, 3. pawa* od. panaget, menat od. menagct, D. 2. j>awa- <fen, menaden, 3. panagen, menagen lege, gehe u. s. w.

OstjS.: Sg. 2. 2}a«<», 3. panc% od. panegat, mene% od. menegat,

Pl. 2. paniten, mcnitex, 3. panitat, menidat, B. 2, paniten, me- niten, 3. paneganat, menigenat lege, gehe u. s. w. | «»»sa od. iimsa2j umse od. t/mse3 (Präs. ämas-iem, änics-lem) sitze, j?w<fc od. jfinde od. yitiok (Präs. jänt-iem) nähe.

OstjN.: ^oMöt* lege, wawa5 gehe, w/a6 sei, w7/a7 (Präs. maiem) gieb, r?ja6 nimm, jui-a5 (Präs. jt/em) komm | 8 od. manati9 od. manate10 gehet, rerafc'11 machet, tmjati12 gebet, vljatP3 nehmet (liabet), tuvati1* (Pr. tuletn, iufem) bringet,

In solchen Formen der 3. Person wie ostjl. panag o&.panagat, menag od. menagatj ostjS. pane% od. panegat, mcne% od. menegat, Pl. ostjl. panaget, menaget tritt ein Element anf. Als auslautend ist das ^ in den surgutischen Dialekten in % vervvandelt 15 {mene% : menegat = vä% fGeld] : vägat [sein Greld]18; vgl. ostjl. teg ihr = ostjS. €Zll*P°l Sohn, Dat. poga1*). S im o nyi 19 seinerseits hait dafiir, dass

1 Castren, S. 56: „a wechselt auch mit anderen Vokalen".

J Ib. Ostj. S. 62.

Ib. S. 9.

Ahlqvist, Nordos^., Matth. 9 : 18. Matth. 8 : 9. Matth. 2:13.— 7 Matth. 6 : 11. Matth. 2 : 8. Matth. 9 : 13.

10 Ahlqvist, Nordostj. S. 13. 11 Matth. 10: 12. » Matth. 10 : 8. " Matth. 10 : 9. 14 Matth. 3:8.—

" Vgl. Castren, Ostj. 8. 14: .das aspirierte g im Auslaut geht leicht in % flber, 2. Pl. jig, ji Vater. Vgl. S. 11. meg, me% Thon, Erde, mag, maX, Honig." - " Ib. S. 39. - » Ib. S. 36. - >• Ib. S. 26. - » NyK. XIII. S. 156.

Digitized by Google

144

III. Imperativ.

Formen wie menag und mene% keine Imperativ-, sondein Konjunktiv- formen seien, d. h. dass sie nur Umgestaltungen aus menay (urspr. *menang) seien. Aber wenn man auch vermnthen könnte, dass ostjl. mcnag und menay, \velche beide als Formen der 3. Pers. des Imperativs angewandt werden, identisch seien, so wäre es schwer zu begreifen, warum in den Surgutmundarten dieselbe Forra konjunk- tivisch menyat und imperativisch menegat, mcne% lauten \vurde. Ander- seits scheint auch die Erklärung RiedTs, dass im Gegentheil y in einer solchen Form wie menay aus g entstanden sei, nicht befrie- digend. Unserer Ansicht nach sondert man am besten solche Formen wie metiay[at] uiid andererseits menag[at], resp. menegat, mcne% vollstandig von einander ab, indem mau die ersteren unter deu Konjunktiv und die letzteren unter deu Indikativ tiihrt.

Was die ubrigen ostjakischen Imperativformen betrifft, tritt in denselben das ^-Element als solches nicht an den Tag. Die 2. Pers. Sing. geht im OstjN. und im transitiven Verbum des Ostjl. auf a aus. Sehr wahrscheinlich ist, dass a hier fur ein ursprunglicheres ai steht, welclies wieder dadurch entstanden ist. dass g nach Apokopierung des Suffixvokales mit dem Stammvokal zu einem Dipthong verschmolzen ist. Dass das auslautende a bis\veilen in der Weise entstanden ist, bezeugen Beispiele wie ostjX. joura, ostjJ. joura od. jourai, ostjS. jogra%, jagra% schief \ ostjN. xanglpsa (aus *-psaj), Pl. langipsajet 2. Schreibeu. Wenn aber einmal in der 2. Sing. das a fur ai steht, so findet wahrscheinlich dasselbe Verhältniss auch in den Formen des Plurals und Duals statt (ostjl. Pl. menada, 3. menat, D. 2. mcnaden aus : *mcnai~da, -t, -den, ostjN. manati aus *manai-ti.

In derartigen surgutostjakischen Formen wie Pl. 2. menite, 3. menidat u. s. w. ist / \vohl fiir eine Fortbildung des f/-Lautes anzu- sehen.

1 (kistren, Ostj. S. 23: „des Wohllauts wegen werdcn %, j (») dem vo- kalisch auslautenden Staroroe angefdgt, z. B. tunda od. tonda% Birkenrindc, joura, jourai (atatt jouraj), jograx schief, jemse, jemmi die rechte Seite." Vgl. neit, 08tjS. noiJz Zweig a. a. O. S. 18.

1 Ahlqvist, Nordostj. Matth. 4 : 4; 4 : 6.

Digitized by Google

Wogulisch

145

WOGULISCH. 71.

WogK. : olen1 sei, menen2 gehe, majen3 gieb ml-, jejen* od. jujen* komm ji-, menun 6 gehet, rarän7 machet, majan8 : ml-, vajan*: vi-, tajun10 esset tc-,jäjänxx : ji- 1| jimte12 geschehe, kontle13 er höre | lattct1*, kontlet sie mögen sagen. hören || varaten 15 thu es, punalen™ lege es, majalen" gieb es | kalhntelun18 forschet (nachiUni), numsclän19 denket, majelun20 gebet es | mullate'21 es mag (an mir) vorubergebeu | (m?) kolänel 22 sie mögen es (nicbt) hören.

WogN.: Sg. foWw23 sende, fa/ö/w2* od. kuulen™ stehe auf, mmm 26 gebe, johttn21 komm, ofö>i2ttsei | Pl. D. kicten*3 sendet, #n29 lasset binab, mäjen30, mäjenn gebet || [Sg. 83 er sende, kuäli32 er mag aufstehen, Pl. kielet23 senden sie, I). kietci {kictcl)23 senden sie beide (\vie im Präs.)]||Sg. voärcln33 mach' es, laueln3* sag' es.

Im wogulischen Imperativ kanu man, bei dem jetzigen Stande der Sprache und bei unserer gegenwärtigen Kenntniss derselben. niclits anderes als den reinen Verbalstamm mit den angefugten Personalsuffixen gewahreu. Der Stamin der einsilbigen Wörter tritt in enveiterter Gestalt auf (wogK. majen, wogN. mujen: ml-, mi-, s. oben). Unsicher ist es, ob Kornien wie varalen, multate statt *va- railen, *multaite stehen35.

Unklar sind die Formen des wKonjunktivs" 36 olcim, olein, olei od.

1 Matth. 2 : 13. * Matth. 5 : 24. » Matth. 0:3. 4 Matth. 9 : 18. « Matth. 8 : 9. Marc. 10 : 15. ' Matth. 3:3. Matth. 10 : 8. Matth. 10 : 9. 10 Matth. 20 : 26. - » Matth. 22 : 4. Matth. 9 : 29. »Matth. 11 : 15.— "Matth. 16:20. - »Matth. 8:9.- Matth. 9 : 18. " Matth. 6 : 11. - » Matth. 2:8. «• Matth. G : 34. - 10 Matth. 25 : 8. » Matth. 20 : 39. » Matth. 13 : 15.

» Hunfalvy, Ny K. I. S. 463. " Vog. föid. 8. 107.- " Ib. S. 201. - » Ib. S. 144. - " Ib. S. 125. - » Ib. S. 152. - » Ib. S. 170. - *> Ib. S. 124, 127. » Ib. S. 126. - » Ib. S. 120. - » Ib. SS. 130, 157. - ** Ib. S: 171.

" Vgl. Simonyi, Ny K. XIII. S. 151. Einmal stcht ui mlglän gebet es nicht (Matth. 7 : 6.).

" Hunfalvy: »foglalö mödtt.

10

Digitized by Google

140

III. ImperaHv.

oliem, olien, oli u. s. w., wie sie nach Hunfalvy1 im Nordwoguli- schen vorkommen solien. Nach S im on yi2 wären sie mit -j— ge- bildete Imperativformen; es ist jedoch inöglich, dass sie nurmitdem oben besprochenen Präsenssuffix gebildete Formen des Präs. Ind. wären3.

1 S. NyK. XIII. S. 137 (Egy vogul monda S. 305). Hierher zu zählen sind wohl Formen wie mineim : min- geben (Vog. föld. S. 147), unleim : uni- sitzen (Ib. S. 232), kurein : kut- bleiben (ib. S. 219), janien :jan- spielen (ib. S. 201)

1 NyK. XIII. S. 150.

* Vgl. die oben in der Note 2. angefQhrten Stellen im Vog. fold.

x

Digitized by Google

■d

Viertes Kapitel.

Konjunktiv.

A. Sufflx -ks# + -ki&).

FINNISCH. 72.

I. Liv.: Sg. 1. s$-ks, 2. -kst, 3. -fo, Pl. 1. -ksmij, 2. 3. -IsstQ

ich wiirde bekommen u. s. w., pidä-ks ich \vttrde halten «, pa- tau-fo ich wiirde setzen, nuolg-ks ich wlirde lecken, vd-ks ich wäre (Kurland) | sä-ks (in alien Pers.), pida-ks2 ich wurde halten od. solien, nuole-ks, o-ks od. n-ks ich wäre (Livland).

Estii.: Sg. 1. sä-fom, 2. -foitf, 3. -fo, Pl. 1. -ÄstVie, 2. -Wc. 3.

od. -ksivad ich wiirde bekommen u. s. w., anna-fow ; anrfa-, nuhtle-ksin ich w. strafen, tsmha-ksin ich w. ziehen (EstnN.) | olc-ks (in alien Personen) ich wäre u. s. w. (EstnN. : Inseldial) 1 1 ole-s (in alien Personen) ich wäre u. s. w. (EstnN. : Inseldial. s, dörptsche Probstei4) | Sg. sä-si*, -sit, -sä-s, Pl. -sime, -site, -siva1 od. .9ö5 (in alien Pers.) ; sä-, tunne-si ich w. kennen tunde-, hmba-si ich w. ziehen, laula-si ich w. singen, veritä-zi* ich w. schallen lassen, annaSi7 : anda- (EstnS.).

1 Sjögren-Wiedemann1 Gr. S. 134.

* Ib., Sprachproben. S. 295.

* Wiedemann, Gr. S. 59.

* Ib. 83. 61, 64.

& Gutzlaff, Observationes grammatica; circa linguani Esthonicam (1648) : ollesH ich wäre.

4 Hurt, Vana kannel I. 11 : 1, 2.

* Marienburg u. Schwaneburg (Mälanges russes IV. S. 654).

Digitized by Google

148

TV. Konjunktiv.

II. Liv.: piMs1 ich sollte, miisste pida- (Kurland).

Estä.: saiksin : sä-, söiksin ich vvurde essen so- (siiö-), ttdiksin ich w. kommen, andaksin : anda- (EstnN.:binnen\vierl.)2 I saisin : sä-, söisin : siiä-, tulisin : tule-, andasin : anda- (EstnX.:strand- wierl.)

Wot.: Sg. 1. kantaisin, 2. -sit, 3. -si, Pl. 1. -simma, 2. -sitta, 3. -sröal ich wurde tragen u. s. w. £aw/a-? imelsin icli w. sangen kärisin ich \v. abschälen3.

Weps.: Sg. 1. andaisin (-isin), 2. 3. andais, Pl. 1. -simat, 2. -sitet, 3. -«6a ich wiirde geben anJa-, tegeisin ich w. machen to/c- (WepsS.) | Sg. 1. andaizin, 2. -i/<7, 3. andais, Pl. 1. -zimmc, 2. -irtte : anda-, pezlzin ich \v. \vaschen ^ (WepsX.).

Suomi: Sg. 1. «a&tn, 2. -si7, 3. -s», Pl. 1. -simme, 2. -srtte, 3. -«Va* od. -sit1 : su-, antaisin : anta-, tulisin : tule-, makaisin ich w. liegen makaa- (Schriftsprache) | aHMa*6j[n] : anta-, swm?[n] icli w. passen «opi- (Siidwestl. Finland 5) | uisin od. ulisin ich \v. schwimmen ui-, muistaasin ich w. mich erinnern muista-, tul- sin : tule- (Sudösterb.) | sanosin, antasin (SuonAV.) | Sg. kuttoinn, -st, -s, Pl. kudoiziman (-mma), -tta, kudoisiit ich \v. weben u. s. w. kuto- (Ingr.) | sanosin, makoaisin (Vermlaud) od. mak[k]oi- sin od. makkoaSin (Nordtavastland) ich w. liegen (SuomO.).

Kap.: Sg. 1. mänizin, 2. -zit, 3. -s, Pl. 1. -zimä, 2. -siä ich \vurde gehen u. s. w. mäne-, Sg. 1. tiiöndäzin, 3. -t/ä/s (-£) ich, er \v. senden tiiöndä-, Sg. 1. Saizin od. Soasin, 3. ara/s : söa-, Sg. 1. kägiäizin (im ntirdl. u. westl. Karelen) od. kägiäsin, 3. kägiäis (-§) ich w. verspre- chen kägiä-.

Olon.: Sg. 1. tutisin, 2. (2<7), 3. -s (-2) Pl. 1. -zimmo, 2. -r/7fo : andasin : anda-, Sg. 1. soazin, 3. soas f-jr) ; Sg. 1. kir- huozin, 3. forbuos {-z) ich w. tallen.

III. Wot. : joisVsin ich w. trinken jo-, vc/sTsin ich w. ftthren vT-.

1 Sjögren-Wiedemann, Gr. S. 134.

* JfVsfa, Ber. S. 56.

* Kreew.: ellaisin ich wurde leben.

* Vgl. oben S. 12.

1 Auch in Vihti (Salonius, Suomi II. 10. S. 120) und in den Umgebungen von Björneborg. In den älteren Scliriften eannamn 11. s. w.

>

Digitized by Google

Suffix -fo",

149

Estn. : sa(scsin :sa-, söiscsin : sö-, tuliscsin : tule-, andascsin : anda- (\Vierland1).

Suomi: ammusisi[n] ich w. schiessen ampu-, myysisi[n] ich w. verkau- fen, revesisi\n] ich w. reissen repi- | jeisis 2 (in alien Personen) ich w. bleiben u. s. w. (SuonVVY . sfidwestl. Dial.) | saisizin : saa-, pagcnissiisin ich w. fliehen payene- (Ingrisch: Soikkola).

In den unter Punkt I. angefuhrten livischen nnd estnischen Konjunktivforraen erscheint ein an den Stamm gefiigtes -ksi, -ks im Sudestnischen, wie es sich nach den Lautgesetzen der Mnndart auch erwarten lässt, -si (-si), -s (estnN. ks estnS. s, vgl. oben S. 34). In den ubrigen finnischen Dialekten liat die entsprechende Form das Zeichen -isi, -resp. -isi (-isi,-izi, -izi). Das voraugehende i ist bis- weilen latent geworden, aber gänzlich ist es aus keiuer dieser Mund- arten geschwunden. Ueber die Entstehung dieses i, < hat in der Wissenschaft die Ansicht sich geltend gemacht, dass es im Sonderle- ben der fraglichen Mnndarten ans k3 (-ksi : ~jsi) sich gebildet habe. Gegen diese Erklärung kann man jedoch einwendeu, dass die Bei- spiele, die man als Beleg einer solcheu Lautveränderung angefUhrt (putoomaksi- : pidoomaisi-, *kalakse- : kahise), an und fur sich pro- blematisch sind und anders erklärt werden mussen. Jedenfalls kann ein derartiges allgemeines Lautgesetz, demgemäss der Lautubergang ks : js stattfande, nicht nachge\viesen werden. Dazu kommen solche estnische Formen wie saiksin, tidiksin, liv. pidiks. Da wir keine Möglichkeit gewahren eine hier vorsichgegangene Kontamination an- zunehmeu, halten wir dafur, dass in diesen estnischen und livischen Formen. so\vie auch allgemeiu in alien ubrigen gemeinfinnischen Mnndarten, -ksi an einen init -/ (apok. aus -j,y) gebildeten Verbalstamm gefiigt ist, so dass das volLstäudige an den Stamm getretene Ele- raent in ihnen i H- ksi ist. Dass k aus der Gruppe ks gesclnvunden, ist in einigeu Mnndarten (im Wotischen, Wepsischen)* ohne \veite-

1 Weslce, Ber. S. 56: im Kirchspiel Luggenliuscn.

* Salonim, 8uomi II. 10 S. 113 u. ff. (Kisko).

9 Simonyi, NyK. XIII. S. 159. Butlenz, Alaktan I. S. 72.

1 Vgl. wot juvvas aus *juvvaJcse/nJ, weps. andase aus andakacfnj.

Digitized by Google

150

IV. Konjunktiv.

res zu envarteu; was das Suomi, Karelische und Olonetziscbe be- trifft, ist ein gleicher \Vegfall des k aiis der Gruppe ks nach /, / in den Verben mit dem Ausgang -ise (aus -iksc) zu vergleichen (z. B. liv. nurlkä = suom. nurise- muiTen, vgl. kar. tän>c- zittern).1

Dass der fragliche Konjunktiv dem Tempus nach ein Präteri- tum ist, geht aus den Formen desselben deutlich hervor (man be- achte besonders Fonnen wie suom. tulisi, nicht tulisit; suom. tuli -i estn. annoksid; kar. mönizimä, mäniziä2; estnS. es viskasi od. vis- kas} wo es Präter. des Verneinuugswortes ist).

Um dasModuselement rein hervortreten zu lassen, hat man von dem ersclilossenen -ksi, -iksi das Zeicben des Präteritums, das auslauteude i abzusondern. Vor demselben ist der Schlussvokal des Modusstammes in alien Mundarten stets gesclnvuuden; es giebt aber ausser e kei- nen anderen stammauslautenden Vokal, der dieser Bedingung eut- spräche. Dass gerade e der Schlussvokal des Modusstammes geweseu, geht auch aus derartigen mit doppeltem Moduselement vorkommenden For- men, wie estn. saisesin, wot. sahasin (Punkt m.) heivor. Das Konjunk- tivelement hier ist also, unserer Ausicht nach, ent\veder das Suffix -ksc oder die Suffixkombination -i-\--kse.

Die unter Punkt HI. angeftthrten Formen sind Analogiebildun- gen, in denen das Zeichen des Konjunktivs grösseren Nachdrucks halber doppelt erscheint. Das hat ge\vöhnlich in einsilbigen \Vör- tern stattgefundeu ; theihveise im SuomW. auch deshalb, weil es nö- thig wurde, diesen Konjunktiv von dem mit -si gebildeten Präteri- tum (s. oben, S. 92.,) zu uuterscheiden.

LAPPISCH. 73.

LappN.: Sg. 1. liköim, 2. -Md, 3. -kai, D. 1. -kein, 2. -kcide, 3. -köiga ich wUrde sein u. s. w. le- (Skjaervö) | Sg. 1. lukcum,

1 Das ks nach (, i im Trausl. Pl. u. in deu reflexiven Verben verdankt vielleicht seine Erhaltung dem Systemzwange. a Vgl. oben SS. 12, 13, 50 u. ff.

Digitized by Google

Suffix -ks"

151

2. lucuk, 3. -äui, Pl. 1. -cimch, 2. -aidck, 3. lucun, D. 1. -cimek,

2. -<5«fc&, 3. ich \vftrde sein u. s. w., bagaduöum od. -fo?t<m: 6a#arf<?- lehren (Ofoten) | Sg. 1. /i/Simi, 2. /t/M u. s. w. od. (Utsjok): le-, bagadiföim: bagade- | Sg. 1. lonuäim, 2. 3.

Pl. 1. -Seimek, 2. -Seidek, 3. -Segje, D. 1. -Sejime, 2. -seide,

3. -Seipa (Pl. -simek, -Sidek, -§iedje, D. -S/me, u. s. w. Utsjok) focfao- auslösen, loyaSim: lokka- lesen, boaöaiim: boatte- kommen.

LappE. : Sg. 1. cfvlhatcim, 2. -Wiä, 3. Pl. 1. -**7*m, 2. -d^rf, 3. -m, D. 1. -«ajjifi, 2. -<5<5a<rf, 3. -da/» ich wurde sagen, licöim ich w. sein (Forsman) | Sg. 1. lipöim, 2. -pöih, 3. Pl. 1. -$im, 2. -j7of, 3. lipcl, D. 1. -J7w, 2. -$ld, 3. -£7n ich w.sein (Lönnr.), Sg. 1. hivvttöim (Lönnr.) od. luvvaöim (And.) 2. 3. -ci, Pl. 1. -£*»», 2. -67(7, 3. -t-7, D. 1. -öeim, 2. 3. -tein (Lönnr.) od. -£a<m, -ca/<7, -cain: luM- luha- lesen, oainaöim: oaidne- sehen (Lönnr.), arvcdiööim: <nrede- begreifen1.

LappK.: Sg. 1. poadaöim 2. -öik, 3. -<5, Pl. 1. -<5i('m, 2. -£m ich wurde kommen pUtte-, porttäöim: portte- fttttern, ölnölöim: cUnca- stehen, pasööim: passi- waschen (Ter) | le-toi%, -6C%: lie- sein, vuelkahc er \vurde gehen vmlke-, äune-höen sie wördeu sich öffnen, poa&t\% du. w. kommen (Kiidin) | udc-hcim ich w. geben (Notozero).2

Der Modus, von dem wir hier Beispiele augefuhrt haben, ist dem Tempus nach ein Präteritum. Als Moduselement erscheint im LappN. nach einer betonteu Silbe -fö— , dial. -ho—, nach einer unbeton- ten silbe -5—, im LappK. -<?— , -cö , -he—, im LappE. nach betonter Sil- be -pö—j-öö , nach einer unbetonten Silbe<?[-£] (im LappS.-jtp£— , -fö , -£•—). Dieses Eleraent eutspricht dem finnischen -ks , am augen- scheinlichsten in der Gest&lt-Äc— , woraus -fö— 3, -c— (-66—, -hö—), -$—

1 Lönnrot (Acta Soc. IV. 8. 187): luwu£im, oaina£im.

1 LappS. : Ganander scbrcibt: Sg. lichpzim, liehpzic, lichpzi, Pl. lieh- pzimie, zidie, zim, D. lichpzimie, zidie, ziga o. d. lihzim u. s. w., jaackeh- tifzim (Inf. -hiet), molssuodzim, saddizim.

1 Die Explosiva k ging erstens in eiuen Gutturalspirantea und dieser letztere in einen Labialspiranten iiber (kö : %Ö: fö), vgl. öaköa U. öaföa, finn. syksy Herbst

Digitized by Google

ir,2

IV. Konjunktiv.

Umgestal tungen siud. Zu vergleichen ist, dass dem finnlschen frequen- tativen Suffixe -ksc im LappK. und LappS. -cc, iin LappN. -Sc ent- spricht (LappK. kirtöc- hin u. herfliegen: 7nWc- fliegen, lappS. va/- /rtce- flehentlich bitten: vaitc- bittenf lappN. guöddaSet langsam tra- gen: guödde- trageu).

Was den Selilussvokal des Moduselementes betrifft, lässt sich in dieser Hinsicht ein ge\visses Schwankeu \vahrnehmen. Die meisten Zeichen deuten jedoch darauf hin, dass dasselbe c ge\vesen (merke lappN. lomisefmek, -Segje, lappK. kha}%, lappE. doch 1). -vai m u. s. w.). Was derartige Formen betriift wie lappN. likcim od. lifcin, bagadif- lim, lappE. liccim. hpchn, <rrvcdiöcim u. s. \v. scheint es nns nicht unmöglich, dass in solchen Bildungen ein dem finnischeu -iksc ent- sprecheudes zusannnengesetztes Formativum auzutreifen \\äre. 1

B. Sufflx as.

FINNISCH.

74.

I. Snomi: Sg. 1. sano-nen, 2. -net, 3. -me (dial.2 -?«oo, ->ior>», -nc\ Pl. 1. -ncmmc, (-ncmma), 2. -ncttc (-ndta), 3. -ncval (dial.2: -neevat, -noovat, -noot, ingi'. -nossck) ich mag sagen u. s. w., men-«c«, ich mag gehen, tullen (= tul-nai) ich m. kommen,

1 Eine Form ivie tschcr. pugecem, pugecem (pu- geben), die von den bisher crscliicnencn tschcrcmissischen Sprachlehrcn „wenn ich gebe" öbersotzt wird, bcdeutet nach Porkka „icli höre auf zu geben" (»nepecrany OTjauan,-). Mit Riicksicht sowobl auf diesc Unsicherheit in der Bedeutung als anf die Form, köunen wir das Element -yeöe, -gece nicbt iiir dem finniscben -kse entsprechend anscben, wic es Budenz (Ny K. IV. S. 81 u. VI. S. 211) thut; nocb weniger können wir mit Simongi (NyK. XIII. S. J53) es fiir ein Imperativelemcnt haltcn (•fjece, -gece nach ibm ang. finn. *~go$o). Viclmcbr bat mau den betreffen- den Modus fur zusammengesetzt auzuschen (merke die vemeinteu Formen: om toi gen wenn ich nicbt kommc, NyK. IV. S. 99).

2 Vgl. oben SS. 7, II n. ff. 45, 46 u. ff.

Digitized by Google

B. Suffix -n". Finmsch.

153

purren (= pur-ncn) ich m. beissen, pessen (= pes-ncn) ich m. waschen. vastannen (= *vastat-ncn) ich m. ant\vorten | Äaas- tcl-nen ich m. sprechen, mäne-nen ich m. gehen (Wiburger Gou- vernement1) | Udc-nen ich m. kommen (Äyrämöisdial. in Inger- manland 2) j puro-noo : pure- beissen, pezönob' : pezc- wascheu (Soikkola in Ingermanland 8).

Kar.: Sg. 1. $oa-ncn, 2. -nct, 3. -non, Pl. 1. -ucmma, 2. -m?Ma ich mag erhalten n. s \v.. peSSen (*pc$ncn) ich m. waschen | Hi- Jcutta-nnct du magst riihren, l-oskivtta-tmeh nian mag od. sie mögen beriihren | opasta-nnoy er mag lehren (KarT.)

Olon.: 8g. 1. anda-nen, 2. -w<?rf od. -Hr/, 3. -how[7'']? -ncmmo,

2. ich mag geben u. s. \\\. /«//r» (*tul-ncn) ich m. kom- men | soa-nnen ich m. erhalteD, loaita-nnch mau mag od. sie mögen machen.

Weps.: Sg. 1. anda-nen, 2. -nct, 3. -no&, Pl. 1. -ncmai, 2. -«(?/</, 3. -neba ich mag geben, andta-ncs man mag od. sie mögen geben (WepsS.) | Sg. 1. anda-nen, 2. -ncd, 3. -non, Pl. 1. -nemmc, 2.

itd-noit er m. kommen (WepsN.), satöa|77a]-wjew er mag schliessen, pczeze-nnen er mag sich waschen (WepsN.)

Wot. : Sg. 1. votta-nen, 2. -nct, 3. -mc6, Pl. 1. -nemma, 2. -»e//a,

3. -nevat ich mag nehmen u. s. w., surren (*sur-nen) ich mag ster- ben, jöta-nes man mag trinken.

Estn.: Sg. 1. sä-ne, 2. -nct, 3. ->ic.<?, Pl. 1. -neme, 2. -ncte, 3. -ncsc od. -wet;a ich mag bekommen u. s. \v., taula-nes 4 er mag siugen, mudä-ncs* man mag verkaufen (EstnS.: Werro) | kulunoss* es m. verlauten, nägn-nessc es m. erscheiuen (estnS.: Pleskau6, Wer- ro 7) ) Sg. le-ncn, -ncd, -neb, Pl. -tiemc, -ncte, -nevad ich m. seiu (EstnN.: Hornung's Gramm. esthonica v. J. 1693) | lenc-b er

1 Lönnbohm, Suomi I. 13. S. 96.

Porkka S. 106. 3 Ib. S. 88.

Hurt, I. 13: 7.

//«rt, I. 17: 17.

Weske, Ber. S. 16. 7 Ib. S. 23.

Digitized by Google

154

IV. Konjunktiv,

mag sein (das Neue Test. v. J. 1715) | ol-neb er mag sein (EstnN.: GutslefTs estn. Sprachlehre v. J. 1732) | läh-ncn 1 ich m. gehen, luge-neb 2 er m. zählen, kulu-tieksi * es m. verlautenjöfoe- ncvad1, kä(da-neksc 5 od. käidä->icsses od. käida-ncie 5 mau mag gehen, anneta-ne (anncta-nnc) 8 man mag geben, olleb 7 : o/c-, %as- tclleb[b] 8 (*ti(jastel-ncb) er m. sich bewegen (EstnN.: poet.).

II. Wot.: so-nencn ich mag essen, ju-ncncn ich m. trinken.

Suomi: Sg. 1. män-ncncn, 2. -«<tf, Sg. 3. »iä*n-«ö»öö[n], Pl. 3. män- nönössck od. -nönööt : mänc-, Sg. 1. tullencn, 3. JMWoww[ti], Pl. 3. tullonossek od. -woof : Sg. 1. tullonon, Pl. 2. /«Ho- nota : tule- (Ingr.) | Sg. männcnen, tullaten, 3. mämicnöö, tul- lenoo (Gebiet d. uuteren Luga iu Ingermanland) | tullenoo, ollenoo (SuomO.9) | Jcuidlcnnek m. er höreu? ollennek m. er sein? od. hmllcnck, ollcnch (Sudwestl. Finnland 10).

Die oben dargestellten Konjunktivformen sind dem Tempus nach Präseusformen; als Konjunktivsuffix erscheint -ne. lm Ples- kauestnischen, sowie zum Theil auch in der Werromundart, trifft mau, den allgemeinen Lautgesetzen der Mundart gemäss, in tiefvokalischen Wörtern als Suffix -m und in hochvokalischen -ne. Nach einem apokopierten, auf l, r, s (s) ausgehenden Stamme, assimiliert sich n in den meisten Mundarten mit dem vorhergehenden Kousonanten. Eben- so ist auf lautlichem Wege, durch Einfluss des Accentes, n mundart- lich (im Kar., Olon., Weps.) gedehnt worden, welche Veränderung aus so später Zeit stammt, dass sie gewöhnlich nicht Konsouanten- schwächung in der vorhergehenden Silbe be\virkt (kar. Uikuttannet).

Eiuige Analogiebildungen sind noch zu envähnen.

1 Neus, 3. B: 34.

3 Weske, Ber. S. «8.

* Neus, 24. D: 8.

4 Neus, 21. BJ: 5.

8 Weske, Sitzungsber. 1881 S. 215.

Weske, Aastar. 1881 S. 78. 7 Aastar. 1881. S. 31.

* WesJce, Aastar. 1881 S. 30 u. ff.

Aus Kajana. Kotik. Seur. Pöytäk. "/, 79, § 4. 10 Hahnsson, Suomi II, 8. S. 329.

Digitized by Google

B. Suffix -n". Finnisch.

155

In eiuer solchen Forni wie iugr. sanonossek beruht der Vokal o (-no statt -nc) auf einer Anlehnung an die Forra der 3. Pers. Sg. ab, \vo -woo lautgesetzlich ist (vgl. oben SS. 5, 7).

Durch Anlehnuug au die Form der 3. Pers. Sing. des Ind. Präs. sind derartige Formen der 3. Pers. Sing. des Konj. Präs., wie ingr. puronoo, folgender Gleichung nach eutstanden: puren: purencn pur[r]oo: puronoo.

Oft ist eiu mit der Endung -ne gebildeter Koujimktivstamm als Verbalstamm aufgefasst nnd daran wieder von Xeueni das Suffix -ne gefugt worden. Dieses ist theihveise grösseren Nachdrucks liaiber gescheheu, wenn der Stamm des Verbums einsilbig ist (im \Votischen). Theihveise hat auch das Bedurfniss der Unterschei- dung mitgewirkt, weun die Formen der 3. Pers. Sing. (theils auch Plur.) Präs. im Indikativ und Konjunktiv, eiuerseits durch die vom Accent bewirkte Konsonautenverlängerung, andererseits durch Assi- milierung des w, vollkommeu gleichlautend geuorden sind (tulloo aus tuho od. tulnoo). Da also der Unterscheidung wegen die Form tulk- noo eutstanden war. lag da ein neuer Konjuuktivstamm tullme- vor, der die Grnndlage einer neuen Formeukategorie wurde.

Eine gleiche Anlehnuug au die Form der 3. Pers. Sing. wie in der Form puronoo stattgefunden. ist auch in solcheu Formen der 3. Pers. wie Udlonoo u. s. w. 1 gescheheu. Derartige Foimen bilden deu Ausgangspunkt flir eine Formeukategorie tullonon, tullonotta u. s. w., woselbst tullono- als Stamm aufgefasst ist.

In der livischen Sprache ist der mit dem Suffix -nc gebildete Konjunktiv vollständig gesch\vunden, ebenso wie in der nordestni- schen Umgangssprache. Wie man aber aus den obigen Beispielen ersieht, wird derselbe denuoch in der älteren und poetischen nord- estnischen Sprache angetroffen. Auch auf dem Gebiet des Suomi st die Form mundartlich (im SuomW.) ziemlich selten und dereu Anwendung gewöhnlich auf die 3. Pers. beschränkt.2

1 Vgl. eine nicht annehmbare Erklärung von Porkka (tullotioo vom Stamm tullone = tulloo -\- nc, S. 80).

1 Vgl. Aminoff, Suomi II. 9. S. 281., Chydenius, Virittäjä II. S. 112.

Digitized by Google

l.Vi

IV. Konjunktiv.

TSCHEREMISSISCH. 75.

TscherW.: Sg. 1. pu-ntm, 2. -net, 3. -nvzo, Pl. 1. pu-nenä, 2. -nedä, 3. .«^ ich möchte geben u. s. w., nalmm ich m. uehmen 1 | Sg. 1. poJctc-nem, 2. -ncd, 3. -ucip, Pl. 1. -ncna 2. -»c</a, 3. -nczd (-ncst) 2 ich möchte treiben, iol-ncm ich möchte kommen kondc-ncM sie wollen fiihren3.

TscherB.: Sg. 1. tiil-nem, 2. -mc/, 3. -ncze, Pl. 1. -mcmm', 2. -uofti, 3. -mcs/ ich möchte lösen, ht-ncm ich möchte lesen (Castren) | ndl-ncm, -nezc ich, er möchte nehmen, kdr-ncm* ich mag essen (Bibelub.) | Sg. nndc-ncm, -mc/. -ne$e, Pl. -ncna, -nöda -nezt ich möchte pflanzen, Icodölncm ich möchte folgen (Ka- zauer Graram.).

lu deu obenangefuhrten Formeu erscheint ein tscheremissisches Koujunktivsuffix -mc, das unzweifelhaft dem finnischen -nc entspricht. Dem Tempus nach ist der tscheremissische Konjunktiv ein Präsens; von der gewöhnlichen Präsensflexion \veicht er nur in der Hinsicht ab, dass er in der 3. Person immer mit dem Personalsufftx (-zo, -zc, Pl. -St) versehen ist.

WOGULISCH *. 76.

WogN.: Sg. 1. ohium, 2. -hmm, 3. -mm, Pl. 1. -mmm, 2. -nticn, 3. -mm/, I). 1. -nuemcn, 2. -nucn, 3. -mm/ ich vviirde sein, Pl. pur-nuct* sie \vurden drehen, hiet-nukin ich w. ihn senden.

1 Nach Porkka.

Budenz, Ny K. IV. S. 79.

» Regidy, Cscr. mondatai 562. NyK. III. S. 1*4.

Marc. 14: 14.

8 Vj?I. oben SS. 73—75.

Vog. föld. S. 174.

Digitized by Google

B. Suffix -w". JVoguliseh. 157

WogP.: Sg. 1. qol-nem, 2. -tien, 3. PL 1. -niva, 2. -nlna, 3. -«e/, D. 1. -n?wa, 2. -w?«a, 3. -nH ich wiirde sterben, Sg. 1. pii- nem, 3. -m, PL 1. -«/t-ö ich w. furchten, «-n!/3i» ich w. ihn sehen.

WogK.: Sg. 3. ol-ni, PL 1. of-no?/ er wurde sein n. s. w., jo%t-nat sie \vurden kommeu, i ? nilan ich \v. ihn fuhren.

Der wogulische Konjunktiv ist dem Tempns nach ein Präsens (s. S. 74). Als Konjunktivsuffix erscheint -n— , das dem finn. u. tscher. -ne entspricht. Der nach -m folgende Vokal scheint im \VogN. u (Suff. -mi) und im WogP. c (Suff. -we) zu sein; in den bisher bekannten Formen vom WogK. erscheint derselbe nicht deutlicli.

08TJAKISCH.1 77.

OstS : Sg. 1. mm- nam, 2. -yan, 3. PL 1. -yan%,2. -yin,3. -yif, D. 1. -yamcn, 2. -//m, 3. -yin, ich wurde gehen, pan-yam ich \v. legen.

Osti.: Sg. 3. ada-y er \vurde sein | Sg. 3. panay od. -yat er mag legen, mcna-y od. -#a/ er mag gehen.

In den Surgutdialekten des Ostjakischen trifft man nach den Angaben Castren's einen Koujunktiv mit dem Ausgange -ya an, der nach unserer obenangefuhrteu Erklärung ans den Theilen n + ya besteht. Wenn man das Präsenszeicheu -ya abscheidet, bleibt auch liier -n als Konjunktivsuffix ttbrig.

Den Konjunktivformen sind \vie friiher (S. 144) gesagt worden derartige ostjl. Formen der 3. Pers. \vie mena-y[at\, pa- na-y[at] zuzuzählen, die imperativisch gebraucht werden. Ebenso ist wohl ada-y, welches Castr6n eine Partikel nennt, tttr einen Konjunktiv vom Verbum „seinM anzusehen. Solche Verbindungen \vie Sg. 1. veran (verdem), 2. veren (verden) aday u. s. \v. in denen

1 Vgl. obcu S. 75.

Digitized by Google

158

IV. Konjunktiv.

aäat) unflektiert verbleibt, sind ganz eben solche syntaktische Ver- bindungen \vie magy. tettem voina ich hätte gemacht, teszek vala ich raachte, tscherB. toles lies er wird kommen, tscher\V. Sinsvni ele geix. wenn ich ge\vusst hätte (Reguly), tölam oh (Porkka) = tscherB. tolam oljc „veniam" (Castren) K

MAGYARISCH 2. 78.

Magy.: Sg. 1. ir-ntk (dial.-na&, -mk. -nik, 2. -ndl (dial. -nd) 3. -na (friiher -nd), Pl. 1. -ndnk, 2. -nätok 3. -ndnak ich wtirde schrei- ben u. s. \v., Sg. 1. ker-nek. 2. -ml, 3. -ne (friiher -ne). PL 1. kernenk, 2. -nUek, 3. -nSnek ich w. bitten, Sg. 1. ir-ndm, 2. -ndd, 3. -nd (friiher -ndja, -ndjd), Pl. 1. -ndk, (friiher -nöjok, dial. -ndnk) 2- -ndtok, 3. -ndk (in der älteren Sprache u. dial. -ndjdk, -ndjek, ~nä[j\ik), ker-nfon ich wiirde danim bitten.

Wie schon oben (S. 102) dargestellt worden, ist der s. g. Kon- ditionalis im Magyarischen dem Tempus nach ein Präteritum. "VVenn man das Präteritumelement trennt, bleibt ein mit Suffix -n— (-im, -nc oder -no, -ne, vgl. S. 104) gebildeter Modusstamm iibrig.

C. Suffix -tv.

LAPPISCH. 79.

LappS.: Sg. 1. lulib, lulim (zusammengez. lib, lim), lublim, liflib, lublub, lulib 3, 2. lulih, lubluh, 3. Mi, lublu, Ifdi 3, lului, Pl. 1. lulime,

1 Uunfalvy (Ny K. XI. S. 147) und Simonyi (NyK. XIII, S. 138) haben geglaubt, eine Konjunktivform auch im Nordostjakischen angetroffen zu haben, nämlich in dem Wort hadnal, das man in den Ausgaben von Wologodski's Uebersetzung (Mattb. 5: 39) antrifft. Die Lesart hadnal ist jedoch dadurch entstan- dass in der Handschrift das russ. h wie h gelesen worden, nnd es ist das Wort wie Ahlqvist'* Edition (Nordostj, S. 47) ausweist %aööai zu lesen.

« Vgl. oben SS. 101—102.

» In Budenz* Sprachproben, NyK. XII.

Digitized by Google

C. Suffix -&\ Lappisch

159

luimme, 2. luitte, MuUe, 3. Min, Mun, lublun, Iftlin, D. 1. lulimen, Muimen,2. -tcn, 3. -Jean ich \viirde sein|jSg. 1. vieso- lim, -lib, 2. -Un, 3. -li, Pl. 1. -//me, 2. -/ife, -/itew, 3. -hVi, -lu- lun, -Min, viestitien l, D. 1. -limcn, 2. -liten, 3. -lika ich \vilrde leben 2.

LappN.: Sg. 1. loyalum, 2. -/«&, 3. Pl. 1. -leime, 2. Ze/te, 3. -Ien, D. 1. fe/men, 2. leiten, -letka ich wiirde lesen, boadalum ich \viirde kommen (Ibbestad3).

Derartige Formen \vie lappS. vicsolim u. s. w. möchte mau gerne fur Prateritumformen von dem mit dem Charakter -le (merke : lappN. loyalcimen) gebildeten Modusstamm ansehen. Aber neben diesen Formen, die dieser Erkläraiig nicht widersprechen, trifft man solche wie Pl. 3. vicsolulun od. -Min, Sg. 1. potalulib an. Diese For- men, die augenscheinlich verroittelst Mib zusammengesetzt sind und statt deren man Mib mit dem lufinitiv (Mib potct) gebrauchen kann, scheinen anzudeuten, dass die auf Mb u. s. \v. ausgehenden Formen nur scheinbar einfach sind. Aber nns bleibt noch Mib u. s. w. selbst tibrig, das, vvenngleich etwas unklar, ein Präteritnm des mit dem Suffix -le gebildeten Konjunktivstammes vom Verbum »sein" zu sein scheint.4

1 Donner, Lapp. Lieder.

4 Ganandtr, S. 79: Sg. 1. jaackalim, 2. -He, 3. -/», Pl. I. -lijme, 'Z.-Ujtte 3. -Kw, D. 1. -lijme, 2. -Ujtte, 3. -Hjcka. * Friis, Gr. S. 93.

4 Zu vergleichen sind finn.Fonnen in Suojärvi wie noUzettelin ich wäre aufgestanden, olettei er wäre gewesen, andeV er hfttte gegeben, pider männä man hätte gehen natissen {Oenetz, Suomi II. S. 225). Dies sind cbenso Prä- teritumformen von einem mit dem Suffix -le gebildeten Konjunktivstamme. Dagegen scheinen die mordM. Formen wie ramalen, -let, -l, Pl. -lemä, -ledä, -tht (ich wurde kaufen) nicht hierher zu gehören, sondern, den entsprechenden mordE. Formen (ramavlih, -vlit, -vot, Pl. -tlinek, vlide, -tott) nach zu schlies- sen, zusammengesetzt zu sein.

Digitized by Google

160

IV. Konjunktiv.

D. Sufftekombinationen.

FINNISCH. 80.

Weps.: Sg. Pl. andncisin, (-nctSin*), 2. -neisit, 3. -nau, PI. 1. -nei- simui, 2. -neiniict, 3. -vcisiba od. andta-Jieis ich wurde vielleicht geben awr/a-, fchncisin : tcyc- niachen, salbaneisin : salbuta- schliessen.

Suomi: suuttu-neisi2 er wurde vielleicht ztiraen, nuristu-neisi 3 : nuristu- iibel nelnnen, kamaltu-nc/si* : hamaliu- duster werden. Xaeh Lönnrot giebt es im Wepsischen ein s. g. „modus eventivus" mit dem Formativum -«mv', von welchem Modus aucli in der Kalevala ein paar Beispiele anzutreffeu sind. Augenschein- lich Lst dieses Formativum aus den Elementen -ne -f -isi zusammen- gesetzt; es enthält also eigentlich drei Modusbildungselemente -nh' -t-

LAPPISCH. 81.

LappK. : Sg. 1. /mcTMi od. frto, 2. fr/iäg, :i. karit:, Pl. 2.

bvttedy llnöbetted, Unöbvtteö, 3. fr/*£/w od. fr?2£m ich werde sein u. s. w. lie-, ii linöe od. illince es wird nicht u. s. w. (Kiidin) | lenö er wird sein letövette ihr werdet sein, Jen^et sie \verdeu sein, leAgi od. lenöi \venn (eig. wäre), len^ak wenn du bist, hn$im} \venu wir wäreu (Akkala) | vuje%inöix du magst hinaustreiben, Jcommcrhtöix du magst dich niederwerfen, cllkinö

Vgl. oben S. 148.

» Kalevala, XXIII. 219, 427. ' Ib. XXIII. 220.

* Ib. XXIII. 428.

Digitized by Google

D. Suffixkombinationen.

161

er m. sageu, kädxinö er m. verlieren, pudinö er m. kommen, peahtodiiiö er m. sich lossagen, ii kultlinöe er m. nicht hören (Kiidin) | tätni% du raagst wollen, mörini% du m. gehen, cllkuip- ptÖ ihr möget sagen, tätneppcö ihr m. wolleu, ieppeö glgne ihr beginnet uicht, JA; moneni du m. uicht gehen (Kiidin).

LappN. : Sg. 1. hr>$am, 2. -$ah, 3. -^a, Pl, 1. -$$ap (-$$cp dial.1), 2. -$$ab(ettet, 3. J^*, D. 1. /e^c, 2. Ue^abcette, 3. -££afca ich mag sein u. s. w., Sg. 1. bagadvgam, 3. -££a ich m. leh- ren | Sg. 1. lonuöam: 3. -öa : lodno-, oinicam : oaidne-, bodtcam : boattc-, loyacam: lokka-, ravviöam: ravvi[jcY, heti* er mag sein, lonus : lodno- \ loyaSam : lokka- (im Suden).

LappS.: Sg. 1. liöab od. liööab, 2. -tali od. -Cöah, 3. -öa od. -Ma, Pl.

1. -öebe od. -£a&e od. -ööabe, 2. -tfata* od. -ööabet, 3. -tfeÄ, D. 1. -öen, 2. öabeten, 3. -<*a&a ich mag sein fe-, takkiöab : takke- macheu, potiöam : pote- kommen | jukkaiab : jukke- trinken, kalkaöab : kalke- solien, viesoö : vieso- leben.

A n m. Budenz: leööib od. leööeb ich mag sein. In vefsener Mundart: Sg. le$eb, -$eh, le$%a, Pl. -jtfep, -$$ebet, -$£e, D. -$en, -gebet, -$ebe : le-; lonuöab : lodno-3.

LappE. : Sg. 1. le$&m, 2. -£#A, 3. la>$, Pl. 1. -i^jRP, 2.

vrtfcd, 3. /<*^cA, D. 1. -£j£w, -^[ijrrtfö, 3. ich mag

sein u. s. w., Sg. 1. vuorkigcm, 3. vnorki$, Pl. 1. vuorkl£cpp,

2. -$vettcd, D. 3. vuorklgava ich m. verbergen (Forsm.) | Sg. 3. atrvedtegga, Pl. 1. -jtfep, 2. -$£evettcd : arvcdc- begreifen (Lönnr.), Sg. 3. /d?£, Pl. 1. -iie/?, 2. -$$avettcö : le- (Lönnr.), luv- vl£ (Lönnr.) od. luva$ : luhl- luha-, ojni£ : oaidne- (Lönnr.), oni$ (pnis 3. And.) : adne- | Sg. koccaöem, Pl. 1. -öep, D. 3. -öcen : kocca\je] envachen, mutticwm : motteje- verändern, Pl. 1. luv- vUep (Lönnr.) od. luvvaöep (And.), 2. -övetteö, -Öueited, 3. -öeh,

1 Tanen, Varanger, Vadsö. * Friis, Gr. S. 90 a. 92.

3 Ganander:Sg. lädzjam, -dzjac, -dzia, Pl. -dzjap, -dzjabetid, -dzich, D. •dzje, -dzjabettie, -dzjaba ich mag sein, molssuodzam, Pl 1. molssuzep ich m. verändern, jaackezjam ich m. glauben.

n

Digitized by Google

162

IV. KonjunJctiv.

IM- luha- | Sg. 1. lovvem (lovvem And.) 2. lovveh (lovveh), oaintm : oa(dne (Lönnr.), anäm : adnc- (And.).

Der lappische Modus, von dem wir eben Beispiele angefiihrt haben, ist dem Tempus nach ein Präsens. Als Bildungselement des- selben erscheint im LappN. nach einer betonten Silbe -$$a, nach einer unbetonten -6a od. dial. -§a, und mit elidiertem Schlussvokal. Aus Vokalveränderungen im Stamme, \vie in den Formen lonuöam (lodno-), oiniöam (oaidne-), bodiöam (boattc-), geht hervor, dass die- sem Element ein ?, / vorangegangen ist. Im LappS. ist das Bil- dungselement so\vohl nach einer betonten als unbetonten Silbe -He (resp. -6a im Sg.); in den meisten Verben mit auslautendem e kommt das Suffix iu der Gestalt -i6el zum Vorschein (poti6ab : pote-). Im LappE. ist das Suffix nach Forsman -£30 (-33a), -3c und -3 (mit elidiertem Schlussvokal); nach Lönnrot und Andelin ist dasselbe nach unbetonter Silbe -6e. In Formen wie oidnig (oaidnc-), odnig (adnc-) kommt ein i, /, welches diesem Element ursprunglich voraugegangen ist, zum Vorschein. In Folge des Silbenschlusses findet nach einer unbetonten Silbe Schvvinden des Konsonanten durch Schvvächung und Kontraktion der Vokale statt (lovvem, oahxeh, aber le&$em 2, vuorkl&eh, luvvlg). Eine solche Konsonantensclnvächungist die regelrechte; zu ver- gleichen sind Formen wie Nom. Sg. alddcmug der Nächste, N. Pl. -muh (Forsman), Nom. Sg. ruöSelag Russe, N. Pl. -lah* (-Wt zu lesen), Nom. Sg. sabmeleg Lappe, Pl. -Uh *. Unnöthig und gar nicht berech- tigt ist es in dieseu Formen (in der 1. u. 2. Pers. Sg.), in denen Kon- sonatensclnvächung stattgefunden hat, ein verschiedeues Suffix- elemeut anzunehmen, \vie es Simo nyi 5 thut.

1 Blosses -ce nur in o-Stämmen und in solchen zweisilbigen e-St&mmen, deren crste Silbe ein u hat, wie jukkacab. So auch kalkacab mit a in der ersten Silbe. Vgl. N) K. XVI. S. 52.

* Formen wie Um, hh bei Lönnr. u. And. hait Forsman för unrichlig; wcnn ricbtig, sind sie wohl Analogiebildungcn.

* Andelin, Enarelapp. Spr&kprof, Acta Soc. VI. S. 430.

* Qvigstad u. Sandberg, Lapp. Sprachproben.

8 NyK. XIII. S. 152. Ebenso unberccbtigt ist in Formen wie kä>jem ich schaue, k&jeh du scbauest (mit cinem gescbwächten Konsonanten) andere Bil* dungseleinentc zu seheu als in den Formen Äcrco er scbauet u. s. w. (mit unge-

Digitized by Google

D. Suffixkombinationen.

163

Im LappK. ist das entsprechende Suffix -inöi, -inöe (-tiöi), und -md mit elidiertem Schlussvokal, geschwächt -m, -ne. Dass Haläsz 1 hier zwei verschiedene Modi, einen „Konditionalisu auf -inö und ei- nen „Konzessivu auf -n, annimmt, beruht anf einem Irrthum. Es sind nämlich -inöi uud -ni nur verschiedene Gestalten desselben Suf- fixes, deren Wechsel von den Betonungsverhältnissen der vorherge- henden Silbe bedingt ist, indem -inöi nach einer betonten, -ni nach einer unbetonten Silbe angetroffen wird, und in der 3. Pers. Sg., wo der Schlussvokal elidiert ist, das Suffix immer in der Gestalt itiö vor- koramt (älknetn, -neh, aber: kommerinöix, cilkinö). Zu vergleichen ist der nämliche Wechsel in den Nomineu mit Suffix -nö\\ z. B. Nom. Sg. vdkaiai Schnldener, oaysai Zweiglein: Partit. vwlkala/iöity aber oaysanit, Ailat, vidkalanöi, aber oaysahi (Ter). 2.

Die verschiedenen Gestalten des fraglichen Formativums in den verschiedenen Dialekten sind vollkommen lautgesetzlich einan- der entsprechend. Der Nasal hat nur im LappK. bewaltrt werden können, ist aber in alien ubrigen Dialekten lautgesetzlich geschwun- den. Dem LappK. nö, nach einer betonten Silbe entspricht in den ubrigen Dialekten $$($3), z. B. lappK. öUnöa- stehen, lappE. cuoSou-, lappS. u. -N. öuo&So-, lappK. vUnöe Fleisch, lappE. u. N. o3oae, -S. o$$c. Es ist besonders aufklärend die Formen der Nomina, die im LappK. auf -nöl ausgehen (= finn. -nen, -se) mit den For- men des fraglichen Modus in den verschiedenen Dialekten zu ver- gleichen; z. B. lappK. oaym (Part. oaysanit) Zweiglein, vwlkalai (Part. vvlkalanöit) Schuldener, lappE. juahäZ jeder, kaztbaHäZ der dickste, lappN. vitfaS (gen. vuluöa) untergebeu, oasalaS (G. oasalaBa) gliicklich, lappS. loddaö Vögelcheu, sabmelaö Lappe.

Der auslautende Vokal des Formativums ist im LappN. a, im LappS., wie es zu erwarten ist, e (resp. a im Sg., vgl. lappN. lokka-,

achwächtcm Konsonanten). Hier ist das dcntipalatale ö physiologisch richtig zum palatako Spiranten j geschwftcbt, wie es im LappE. Regcl ist, z. B. iföe Vater Pl. äjeh (Lönnrot, Acta Soc. IV. S. 152), kasööe Ende, kajest am Ende. 1 Ny K. XVII. S. 30.

1 Vgl. auch : Uom.pl»rzcempa älter, kukampa langer, Ailat. pUrzctrnpl, aber kukemi, Pait. pUrzampat, aber kukemet.

Digitized by Google

164

IV. Konjunktiv.

lappS. lokke-), im lappE. e. Im lappK. wäre ! zu erwarten (vgl. lokki-); nach einem palatalen Laut ist es doch in i, e? ttbergegangen.

Dieses Formativum ist unzweifelhaft aus mehreren Elementen zusammengesezt. In der vollständigsten kolalappischen Gestalt -inöe ersehen wir deutlicb drei Elemente % od. / + n + 6. Von die- sen kennen \vir ~i schon fruher aus dem finnischen niit -ikse gebUdeten Konjunktiv; n ist sicherlich das bekannte durchgängige Konjunktivsufffx und ö das dem finnischen -kse entsprechende im Lappischen auch abgesondert anzutreffende Koiijuuktivsuffix. Dieser Modus im Lappischen enthält somit dieselben Elemente (~jh' + -ntf + -to), wie der eben besprochene »modus eventivus", wenn- gleich in anderer Reihenfolge.

MORDWINISCH. 82.

MordE.: Sg. 1. ratna-kselm, 2. -Jcselif, 3. -Icset, PL 1. -kselineJc, 2. -kselidc, 3. -Jcsett ich möchte kaufen u. s. w., kulo-kselin ich m. sterben, molckselin ich m. gehen, tei-kselin ich m. machen.

MordM.: Sg. 1. fa-Ucsllen, 2. -Iksttet, 3. -IksU, PL 1. -Vcsllemä, 2. ■Ikslledä, 3. -lksWU ich will od. wollte blasen, kulUMlen ich will od. wollte sterben, pele-lksllen ich will od. wolIte furchten.

Der mordwinische Modus, von dem wir hier Beispiele angefuhrt haben, von Ahlqvist JDesiderativ" und von Wiedemann „Prftte- ritum des Optativs" genannt, ist dem Tempus nach, wie man aus der Flexion desselben ersieht, ein Präteritum. Nach Abson- derung des Tempussuffixes bleibt als Moduselement mordE. -ksele, mordM. -Ikatte iibrig. Budenz 1 vermuthet, dass das fragliche Mo- duselement eigentlich aus der Frequentativform des Verbums kelgc- „wollen" (kelkse-, kclksclc-) entstanden sei, wonach z. B. salkslkn (ich wollte kommen) aus einer urspriinglicheren Form * sagelhsdcn sich

1 Ny K. XIII. S. 83.

Digitized by Google

D. SuffLrkombinationen.

165

ausgebildet hätte. Uns scheint es naturlicher -Itscle, -Ikslle- fur eine Suffixkombination anzusehen, welche aus den Gliedern -kse, resp. -ksl (= Konjunktivsnffix -kstf) -h -le (= Konj.-suff. -lv) bestände. Im MordM. ist -Jcslle an einen mit dem Suffix -le gebildeten Staram ge- ftigt worden, so dass hier das Element -le doppelt auftritt (-le + -ksl + -le).

Digitized by Google

Fiinftes Kapitel.

RUckblick.

Unsere Untersucbuug iiber die Bildung der Tempus- uud Mo- dusstämme in den fitmisch-ugrischen Sprachen ist zu Eude. Uiise- rem Plane gemäss \vollen wii jedoch unsere Ansicbt iiber die ursprunglicbe Natur der Bilduugselemeute dieser Stäinme aussprechen. Schon in der Einleitung erwähnten \vir, dass die s. g. Charaktere iiberhaupt nur in gewissen syntaktischen Funktionen gebraucbte Stammbildungs-, d. h. Derivatioussuffixe sind. Im Folgenden wollen wir in grösster Kiirze untersuclien, von welcher Art die tempus- und modusstammbildenden Suffixe ursprunglicb ge\vesen und wie sie ibre jetzige Bedeutung erhalten.

A. Ueber die Tempusstämme.

I. Die Präsenssufflxe.

Der mit dem Suffix ~pb\ -bb' gebildete Präsensstamm, den wir in mehreren finniscben Spracben (im Finn., Lapp., Tscber., Syrj.-WotjM Mord.), augetroffen, offenbart Eigenthumlicbkeiten, die uns Veranlassung geben. denselben fur einen deverbalen N omi- nais t am m anzuseben. Daran kann sicb nämlicb der Pluralcbarak- ter (anta-va-t) auschliessen, der ein denominales und kein deverbales Stammbildungssuffix ist, denn dadurch zeigt man ja nicbt einen hö- heren Grad der Handlung selbst oder eine Frequentation dersel- ben an, sondern eine Mehrzahl der Hau de ln de n. Die formelle Aehnlichkeit des fraglicben Präsenssuffixes mit dem Suffix -p&, -bb' des finniscli-ugrischen „uomen agentis" (Partizip) veranlasst uus z\vi-

Digitized by Googl

A. Die Tempusstämme.

167

schen ihnen einen ursprihiglichen Zusammenhang anzunehmen. 1 Weshalb das Suffix des nomeu agentis sich zum Theil in verschie- dener Weise gestaltet hat als das Präsenssuffix, wollen wir hier un- berfthrt lassen2.

Ein anderes noch allgemeineres Präsenssuffix ist -k&, -gti, von dem wir in alien finnisch-ugrischen Sprachen Spuren angetroffen ha- ben. Als einer der wichtigsten Beweise davon, dass auch dieses Suffix eigentlich ein nominalstammbildendes Element ist, dient der Umstand, dass man von dem dauiit abgeleiteten Stamm den Plural- stamra mit Httlfe des Suffixes -/ bilden kann (weps. emai andkoi). Ein anderer zu beachtender Umstand ist, dass eine solche Form \\ie tscher. ogol, agal (0/7-0/, ag-al [er] ist nicht) als Verneinungs- wort in der Bedeutung „nicht seiend" (z. B. ire agal = „rein nicht seiend" unreiu) 3 gebraucht wird. Dass ein finnisch-ngi isches Suf- fix -äv, -ght fiir nomeu agentis anzunehmen ist, mit dem das frag- liche Präsenssuffix identisch \väre, scheinen einige Spuren zu be- zeugen.4 In welchem Verhältniss dieses Suffix zu dem Suffix des nomen agentis -jbf steht, ist ein Umstand, der nicht in den Bereich dieser Uutersuchung gehört.

1 Ahlqvist kat schon im J. 1863 (Suomi II. 1. S. 52) auf die Zusammen- gehörigkeit des Ausganges -pi (-vi, -b) und des Partizipialsuffixcs aufmcrksam gcmacht.

1 Der Hauptunterschicil, von wclehem die ttbrigen veranlasst wcrden, bcsteht im Finnischen darin, dass das a des Präsenssuffixes (nicht aber des Partizipialsuffixcs) im Auslaut sieb zu i vcrengt liat (vgl. parempi: parempi, kivc-: kivi).

3 S. \Vicdemann, Tscher. S. 223. Vgl. Budenz, Vocabularium cercmis- sicuni Ny K. V. S. 343: ogol (wnon cst") post nomina positum - non.

1 Finn.: -kka-h-se: suom. puhelikas (Lönnbohm, Suomi II. 13. S. 29) gesprächig puMc-, ingr. andeligas froigebig andele-, kar. mögieikaS bnimmcnd | kka + i : ingr. pcttelikkoi = wot pettelikko = cstn. petlik (poct petelik, Wiedemann, Gr. S. 69) triigorisch pettele-, liv. kartlig (Sjogren-Wkdemann, Liv. S. 25) furehtsam kartU:

Lapp.: lappS. anota-ke-s avide petona anote-, Ganander (S. 44): ntnana- dackies fugax, a manadam ooM | lappN. suoladakkis (-kkes) steh- lei isch suolade- (vgl. Friis, Gr. S. 117, § 160, 2; Acta Soc. XII. S. 128).

Wog.: tolma-% Dieb.

Digitized by Google

168

V. Rikkblick.

Wenn wir nun zu den isolierten Präsenssuffixen iibergehen, ist von deuselben das mordvvinische i 37, S. 79) am deutlichsten. Die mit demselben abgeleiteten Formeu der 3. Pers. Sing. und Plur. sind näinlich vollkommen gleich init dera Nom. Sing. und Plur. vom noraen agentis (Partizip) auf i. Demnach bedeuten also derartige Formen wie mordM. ramai, mordE. raml, sowohl „kaufeud" als „er ist kaufend" (= kauft), ebenso wie veri sowohl „blutigu als »er ist blutig" bedeutet, und die fraglichen Formen der 3. Pers. sind also eigentlich nur als prädikative Bestimmungen gebrauchte Parti- zipien.

In gleicher Weise angewandte Partizipialformen könnten die Formen der 3. Person im Syrjänisch-Wotjakischen sein, in denen wir das Präsenssuffix i (s. § 38, S. 82) annahmen. Von der An- wendung dieser Formen als Verbalnomina fuhrt \Viedemann1 mehrere Beweise an.

-

Ob dagegen das im Lappischen angenommene -jc 36, S. 78) mit dem Suffix des nomen agentis -jc im Verbindung steht, wollen wir nicht entscheiden. Auch das wollen \vir dahingestellt sein las- sen, ob im Ausgang des tscheremissischen Präsens -em, -et 43, S. 85) das Suffix des nomen agentis -i (poktem aus: pokto-i-m*) sich birgt 3.

Das wotjakische Präsenssuffix ostjN. -f— od. -I— , ostjS. -/ , 4—, ostjl. -d— , -t— 39, S. 83) sollte nach Hunfalvy* mit dem im Ostjl. und OstjS. anzutreffenden Partizipialsuffixe -da, -de (mcnda, mende gehend) identisch sein. Vom Standpunkt des Ostjl. aus wäre diese Zu- sammenstellung in lautlicher Hinsicht möglich, aber vom Standpunkt

1 Syij. 1 SS. 169—171, 109—110. Ueber das wotj. övU (ich bin nicbt u. s. w.) als Verbalnomen S. Wiedemann, Syrj. * 170, 171, wotj. S. 193.

* Budenz, Alaktan I. S. 201.

* Ueber den tscheremissischen Präsensstamm ist ttbrigens zu bemerken, dass an denselben cin plurales Suffix gefUgt werden kann (PL 3. puat, nalet u. s. w., rgl. oben SS. 85, 86). Wiedemann, (Tscher. SS. 122 u. 123) hat nach- gewiesen, dass die Formen der 3. Pers. Sg. auch als Verbalnomina angewandt werden.

* Ny K. m. S. 272; Vog. föld S. 315. Ebenso schon Boller, Die Conj. in den finn. sprachen S. 161.

Digitized by GoÖgle

A. Die Tempusstämmc.

der iibrigen Mundarteu nicht (vgl. z. B. ostjl. menda gehend, mendam ich gehe, aber ostjX. rer/a machend : rer/ er macht, ostjS. mcHi/e ; menicm). Ein anderer Umstand, der hier entscheidend \vird, ist der, dass an den mit dem fraglicheu Suffix gebildeten Präsens- stamin das reflexive Suffix sich anfugen kann (z. B. ostjl. unttedu- jcm 1 ich lerne: Präsens-st. nntte.de- lehren, ostjX. vosatlajit* sie \verden verfolgt: Prasens-st. rosatic- verfolgen). Da dieses Reflexiv- suffix deverbal ist, folgt daraus, dass der fragliche Präsensstamm urspriinglich ein Verbalstamm ist. Es liegt am nächsten. das fragliche Präsenssutfix, wie Castren3 es gethau. ftir identisch mit dem Frequentativsuffix -1— (resp. f— , -d— ) anzusehen, worin /, l, /, ostjl. d lautgesetzlich dem ursprachlicheu l entspricht (vgl. ostjX. §osiil- oft gehen Sos-, ostjl. jäsCide- oft sagen jästc- *).

Unzweifelhaft ist ebenfalls, dass das Suffix -§k— 40, S. 84), das den wotjakischen Präsensstamm bildet, nichts Anderes als ein frequentatives Derivatioussuffix ist. das in mehreren finnisch-ugri- schen Sprachen angetroffen wird\ Das entsprechende Suffix wird auch in der magyarischen Sprache (in der Gestalt -sz—, s. § 41, S. 84) zur Bildung des Prasensstammes gebraucht. Dieses Suffix, wel- ches man im Magyarischen auch sonst als frequentatives Suffix8 an- trifft, steht sicherlich nicht. wie Hunfalvy7 vermuthet, in Verbin- dung mit dem ostj. -/— u. s. \v.

Die iibrigen isolierten Präsensstämme sind unklar».

1 Castren, Ostj. S. 64.

1 Ahlqvist, Nordostj. S. 45 (Matth. 5 : 45).

» Ostj. S. 51.

S. Ahlqvist, Nordostj., Wörterbuch ; Castren, Ostj. SS. 48, 49; Budenz, Alaktan I. SS. 16, 17.

S. Budenz, Alaktan I. S. 27 u. ff.

lb. SS. 32—34.

7 A. a. O. S. oben, S. 168, Note 4.

Ia dem finn. on er ist, das im Weps. om (mit der Fragepartikel omik), im Liv. om, um, im EstnS. om heisst, Pl. estnS. omma\ liv. umät sie sind, scheint ein PräseDssuffix -my, das wahrscheiulich mit dem Suff. des nom. actionis und acti -my im Zusammeohang steht, vorzukorameo. Hierher gehören, wenn rich- tig, Formen wie estn. poet. jöksenemad, latjgenemad (Neus, 21. A. 4).

Digitized by Google

170

V. Buckblick.

II. Die Präteritumsufflxe.

Als durchgängiges finnisen -ugriches Präteritunisuffix finden wir -jh'. Eiuen Beweis dafur, dass der mit diesem Suffix gebildete Stamm eigentlich ein nomen deverbale sei, bietet der Umstand, dass an den- selben das Nnmeruszeichen geftigt werdeu kann (finn. Pl. 3. tuli-t, lapp. D. 3. lonoirga). Man wäre versucht, dieses Suffix mit dem anzunehmendeu finnisch-ugrischen Suffix des nomen agentis ~jtr in Verbindung zu bringen, da doch die mit demselben abgeleiteten Komina ja auch eine vollendete Handlung ausdriickeu können (z. B. suom. kuolija mortuus, estn. köCja, weps. köli Leiche, ncvvoi tiitöi 1 ein Mädchen, das gerathen hat; vgl. kirjan tekijä Verfasser des Buches = der das Buch geschrieben hat, kirjaa tekevä - der das Buch schreibt).

Von den isolierten Präteritumsuffixen ist das magyarische -tt— , -l 52, S. 104) am deutliclisten, das augenscheinlich mit dem eine vollendete Handlung ausdriickeuden Partizipialsuffix -tt , -t— identisch ist.

Ebenso kann es keinem Zweifel unterliegen, dass das tschere- missische Präteritumsuffix (tscherW. -s» od. -§o, -§ö\ -Se, tscherB. -$a, § 53, S. 105) der Form nach mit einem vollkommen gleichar- tigen Suffix des uomen agentis identisch ist, das häufig auch eine vollendete Handlung angiebt (tolso kommend od. gekommeu).

Die ersamordwinische auf -i, Pl. -zt 54, S. 106) ausgehende Form der 3. Pers. ist dem eine vollendete Handlung augebenden Par- tizip (Gerundium) vollkommen gleich. Aus diesem Grunde hat mau Veranlassung zu schliessen, dass sowohl dieses als das ent- sprecheude mit -s, -s (Pl. -st) gebildete Präteritum im Mokscha- mordwinischen eigentlich nur ein prädikativ gebiauclites Partizip ist.

Da an den mit -s— 55, S. 107) gebildeten Präteriturastamm im \Vogulisch-Ostjakischeu, ebenso wie an den mit -/— u. s. w. ent- standenen Präsensstamm im Ostjakischen, ein deverbales Rellexiv- suffix (z. B. nox-vlsajin du bist gerettet; Pmteritumstamm -vlse-) gefiigt werden kann, ist der mit -s - abgeleitete Stamm als ein urspr. Ver-

1 GeneU, Aan. S. 137.

Digitized by Google

A. Die Tempusstämme.

171

balstamm und mit einem im Wogidtech-Ostjakischen, durch -s— gebildeten 1 momentanen Verbalstainme identisch anzusehen.

Das ostjakische Präteritum, ohne Tempussuffix, ist, wie schon oben gesagt 56, S. 108), unklar.

III. Allgenieiiieres ftber die Bildnng dep Tempusstämme.

Der Auffassung gemäss, die \vir oben dargestellt haben. siud die meisten tempusstammbildenden Elemente urspriinglich Suffixe fur das „nomen deverbale". Nur ein paar isolierte Bildungen mit Verbalsuffixen trafen wir au; ebenso bloss ein paar Fälle, in denen raan keiu Suffix gewabren konnte. \Vas deu eiuen dieser besonderu Fälle, das wotjakische Suffix -*k— betiifft, so fiigt sicb nach dem- selbeu das gewöhnliche Präsenszeichen o an, \velches den Stamm wahrscheinlich nominal macht (s. §§ 40, 42). Dagegen findet mau im ostjakischen Präsens und wogulisch-ostjakischen Präteritum, die mit Verbalsuffixen gebildet sind, wenigstens kein sichtbares No- minalsufux ; ebenso verhält es sich mit den Formen (im magyarischen Präsens und ostjakischen Präteritum), in denen der blosse Verbalstamm als Tempusstamm zu fungieren scheiut. \Vir sehen jedoch fur wahr- scheiulich an, dass der Tempusstamm auch in diesen Fällen als No- minalstamm auftritt, da mau das Numeruszeicheu darau fugen kanu (z. B. ostj. vcrie-t sie machen, joyotsc-t, wog. jo%tsc-t sie kamen, ostj. Pl. mcnc-t, D. tncycn aus *mcn~tjtn sie giugen, s. §§ 39, 55, 56). Da wir weder lateute Nomiualsuffixe noch Analogiebilduug auzu- uehmen berechtigt sind, lässt dieser Umstand sich vennuthlich da- durch erklären, dass bei Eutstehung dieser Formen die Nominal- und Verbalstämme der Form nach nicht streug von eiuauder ge- schieden waren 2, sondein die Stämme sowohl das eine als das au- dere sein konnten.

1 Castren, Ostj. S. 49. Budenz, Alaktan I. S. 74.

- So nimmt Budcnz (Szötar S. 151) eine finnisch-ugrische Grundform jhfyhf an, die sowobl Verbum („fliesseuu) als Nonien („Fluss*) ist, und die

Digitized by Google

172

V. Riickblkk.

Der Schluss, zu dem wir zufolge des Obeugesagten koramen. ist, dass die Tempussbildungen der finnisch-ugrischen Sprachen aiif Nominalstämmen beruhen, die sich unmittelbar mit deu Personalen- dnngen zu Verbalformen verbandeu. Xach dieser Auffassuiig ist z. B. estn. sure-k-sc (er stirbt) nichts anderes als die prädikative Ver- bindung des Nominalstammes surek[ay mit dem Pronominalstanim se [«]-. so dass es eigentlich etwa „sterbend erw bedeutete; ebenso ist«finn. tulemme (aus *tulek-me, \vir kommen) eine Verbindung des Stammes tulek[a}- (kommend) mit dem Plural des Pronominalstammes me-. In der s. g. negativen Konjugation, wo die Personalsuffixe (bis- \veilen auch Tempus- und Modussnffixe) an das Verneinungswort sich anschliessen, tritt der Tempusstamm ohne Persoualsuffix auf, z. B. finn. en tule' ich komme nicht, eig. „ich nicht kommend"; mord.

in cinigcn Sprachen als Nomen, in anderen als Verbum auftritt (finn. joke- Fluss, tscher. jog- fliessen). Im Finnischcn findet man Kasussuffixe biswcilen an den Vcrbalstamm angchäugt, der alsdann naturlich nominal gcbraucht ist, z. B. menen hakeen (St. hake- suchen, ich gehe auf die Suche), estn. magale minema (St. maga-*magada schlafen) sich schlafen legen. In der jetzigen magyarischen Sprache ist die Anwendung finiter Verbalformen als Substantive allgemein ge- bräuchlich, z. B. oly hiszemben vagyok in solchem Glauben bin ich (eig.: in einem solchen »glaube ich" bin ich), thetnem (dhetnikem) van ich wollte essen, eig.: das „ich wollte essen" ist. (Vgl. Beispielsammlungen von Simonyi, Nyr. VII. SS. 434—444 u. A jelentestan alapvonasai, Ertekeze^ek a nyelv- 6s szep- tudomänyok köreböl X. k., 1. sz. 1881, SS. 22, 23). Das Anfugen des Nu- meruszeichens an den Tempusstamm, wenn auch dieses von dem Nominalcha- rakter dieses Stammes zeugt, ist folglich kein entscheidender Beweis, dass der Verbalstamm gerade durch das angewandte Tempussuffix sich in einen Nomi- nalstamm verwandelt habe. Aberwo das Tempussuffix nicht deutlicb als Verbal- suffix nachgewiesen werden kann, liegt der Schluss nahe, dass es gerade das Tempussuffix ist, welches das Verbum in ein Deverbalnomen verwandelt Be- sonders wollen wir darauf aufmerksam machen, dass man das wogulische Prä- senssuffix -g— leicht för ein Verbalsuffix ausehen könnte, wenn man die wogulisch- ostjakische Präteritumbildung (mit -s—) und das ostjakische Präsens (mit s. u. w.) in Betracht zieht, da aber das Vorkommen eines solchen Verbal- stiffixes -g— im Wogulischen nicht nachgewiesen werden kann, sehen wir -g— : fur ein Nominalsuffix an, welches mit dem -gy des Finnischen und

anderer Sprachen zusammenzuföbren ist. Dieses mag als Ergänzung zu dem S. 73^Gesagten dienen.

Digitized by Googl

A. Die Tcmpusstämme.

173

czin ramak ich kaufte nicht, eig. „ich [war] nicht kaufend", tscher. otj tolep sie komraen nicht = „sie nicht kommend". Als Forin der 3. Person dient gewöhnlich der Tempusstamm selbst ohne antreten- des Personalsuffix, z. B. saapi er erhält = „erhaltend'4, „erhaltend jemand'. 1

Fur die Berechtigung dieser Auffassung spricht auch der Um- stand dass in den ural-altaischen Spracheu eine derartige Bildungs- weise der Tempnsstämme sehr weit verbreitet vorkommt (z. B. tiirk. olur seiend u. er ist, olurum ich bin). * Auch in den indoeuropäi- schen Sprachen werden heutzutage die Präsensstämme allgemein als Norainalstämme aufgefasst, z. B. sanskr. agati, gr. nyu = Treiber (aya-, ayi-) + der 3.

Die in der finnisch-ugrischen Ursprache existierenden deverba- len Nominalbildungen zerlielen nicht in die Hauptklassen der noin. agentis, actionis und acti, sondern konnten sowohl dieses als jenes

1 Die Formen der 3. Pers., die man im Mordwinischen (§§ 37, 54) antrifft, sind eher fttr eigentliche Partizipien, welche als prädikative Bestimmungcn ohne das Präsens vom Verbum „sein" stehen, als fttr Tempuastamme an- zusehen. Der Gebrauch des Partizips (wie eines anderen Adjektivs) als prä- dikative Bestimmung des Subjektes, ohne Vermittelung des Präsens vom Ver- bum „sein* ist in den finn.-ugr. Sprachen ziemlich allgemein, z. B. en tullut (eine Neubildung statt esin tule*) ich kam nicht, eig. icb „nicht gekommen"; k&r.jo i poannud er ist auch schon geflohen | lappN. (im Uem = lappS. ib lam) statt ?ii»o le ich war nicht, eig. wich nicht gewesen" | tscher W. tolon u. tscher B. tolen (= gekommen) er ist gekommen, er kam wotj. veram er sagte, syrj. munöm er ging, Suömaöi sie sagten, wotj. nll kulemte (suom „neiti kuolematon**) das Mäd- chen ist nicht gestorben (S. Wiedemann, Syrj. SS. 165, 166, 171, 172 vgl. SS 175, 188; Wiedemann, \Votj. S. 132, 194). Als „niodus relativus- (Modus der indirekten Anfiihrung) dient im Liv. u. Estn. ein Partizip, z. B. liv. ta kitöb ku ta jumält tundiji er sagt, dass er Gott kenne, estn. mina olnu ich sei gewesen. Die später auf analytischem Wegc entstandenen Verbalformen (olen lukenut ich habe gelesen u. s. w.) werden allgemein mit Hulfe der Partizipien in Ver- bindung mit dem Verbum „sein* gebildet.

* S. z. B. Fr. Muller, Grundriss der Spraclmisscnschaft II. 2. S. 280 u. flf. Hunfalvy, Ny K. III. S. 270 u. ff. u. a.

' S. z. B. Delbruck, Einleitung in das Sprachstudinm, 2 S. 93; Brug- tnan, Die präsensstammbildcnden Suffixe (Sprachwissenschaftl. Abhandlungen) 1874 u. a.

Digitized by Google

174

V. Ruckbhck

sein. Das ist daraus ersichtlich, dass mit demselben Suffix gebildete Nora. deverb. in verschiedenen Sprachen und sogar in derselben in verschiedenen Funktionen auftreten z. B. finn. lukema das Lesen, lapp. lokkam einer, der gelesen hat finn. lukenut | finn. elämä Le- ben, tekemä Gemachtes (veljen t. vom Brader gemacht) u. s. \v. 1 Allmählig fing man jedocli an verschiedene Stämme als Gegensätze zu einander anzusehen; speziell fing man an einige Stämme als eine dauernde, unvollendete, andere \vieder als eine vollendete abge- schlossen vorbegende Haudlung bezeichnend aufzufassen eiue Ver- theilung, die in verschiedenen Sprachen verschiedeu vor sich gegan- gen ist.

Diese Nominalstämme wurden die Grundlage der Tempusbil- dungeu. In einigen Sprachen sellien denuoch ein eigentlicher Ver- balstamm als nomiual aufgefasst zu \verden und als Tempusstamm zu fungieren; dieses ist besonders im Woguhschen uud Ostjakischen der Fall, in deuen Tempusstämme mit Verbalsuffixen, das Präsens (im Ostj.) mit dem frequentativeu (kontinuativen) und das Präteri- tum mit dem inomentanen Suffix, wodurch die Handlung auf ihr Schlu8smoment beschränkt wird, gebildet werden.

Aus diesem alien kann man schliessen, dass die Tempora ur- sprtinglich keine Zeitstufe, sondern eine Akti onsart, das Präs. die dauernde, nicht abgeschlossene, uud das Präteritum die abge- schlossene Handlung, bezeichnet haben. Auch aus dem Gebrauch der Tempora ersieht man, dass sie eigentlich keine Zeit bezeichnen, zu deren Angabe sie auch kein Element enthalten (merke das Präs. historicum; suom. jo nyt söin nun habe ich schon gegesseu: lapp. bappa bodi jo der Pastor ist schon gekommen). Da aber die Hand- lung vom Standpunkt des Sprecheuden aus ent\veder als gegemvär- tig oder als vergaugen oder als kiinftig erscheiut, haftete natiirlich die Zeitbedeutung an diesen Formen, und so wurde das Präsens ttber- haupt ein Tempus der gegenwärtigen und kiinftigen (nicht vergan- genen) Zeit und das Präter. ein Tempus der vergangenen Zeit.2

1 Vgl. Budens, Alaktan S. 178.

1 Wir haben die ganz vercinzelt stehende Futurbildung im Magyarischen mit dem Verbalsurue -Md—, die hauptsächlich in der ältcren Spiache in Rela- tivsätzen als Futuium exactum auftritt, kciner Besprecbung unterwerfcn wollen.

Digitized by Google

B. Die Modusstämme.

175

B. Ueber die Modusstämme.

I. Indikativ und Imperativ.

AIs Indikativstamm dieut der Verbalstamm selbst, an den die Tempnssuffixe unmittelbar antreten. Wie es sich aber mit dein Ira- perativstamm verliält, verdient eine besondere Untersuchung.

In dein Imperativ der ineisten finnisch-ugrischen Sprachen ge- wahrten wir Reflexe von einem an den Verbalstamm gefiigten Ele- ment, dessen ursprunglichste Gestalt nacli dem Zeugniss der ftnni- schen, lappischen, mordwinischen und ostjakischen Formen -kb\ -g* gewesen ist. Es fragt sich nun, ob der mit -ks\ -gb' gebildete Stamm ein Verbal- oder Nominalstamm nnd das Suffix -gb' ein nominal- oder verbalstammbildendes Suffix, und ferner ob es ein Imperativsuffix sei.

Wenn man solche Formen wie finn. weps. algam and-koi (lasst uns nicht geben), ostj. menaget (sie mögen gehen), in Betracht zieht, in deneu das Pluralsuffix (-/, -/) an den mit dem fraglichen Suffix gebildeten Stamm gefttgt ist, scheint derselbe ein Nominal- stamm zu sein. Und wenn sich dem eihmal so verhält, so scheint es uns klar, dass der Verbalstamm gerade durch das Suffix -kx, -gv nominal geworden, denn es lässt sich nicht bevveisen, dass das Plu- ralsuffix / im Finnischen sich eiuem nominal gebrauchten Verbal- stamm anfugen könnte. Da es ausserdem kein verbalstammbilden- des Suffix -gb' giebt, das in seintr Entwickelung in derselben Richtung fortgeschritten wäre, wie das im Imperativ anzutreffende Element1, sind \vir der Ansicht, dass -kb/, -</.v ffir ein no m in ai - stammbildendes Suffix anzusehen ist.

Um Klarheit daruber zu gewinnen, ob die imperative Be-

» Nach der Ansicht Simonyi's (NyK. XIII. S. 166 u. f.) ist das fragliche Suffix mit dem frequentativen Suffix -g oder vielmehr momentanen Suffix -k iden- tiscli. Die Entwickelung dieser Suffixe in den verschiedenen Sprachen ist jedoch eine gauz andere, als die des fraglichen Suffixes, indem das frequenta- tive iu alien Sprachen als j (u. s. w.), das momentaue als -k auftritt (S Budenz, Aluktan I. SS. 34-41, 67—71).

Digitized by Google

176

V. McJcblkk,

deutung des Modus vom Suffix -Ä*<v. -yv abhängt. d. h. ob -kb', -yb' ein Iinperativsiiffix sei, musseu wir einige das gegenseitige Verhält- niss des Imperativs und Indikativs erläuternde Umstände in Augen- schein nehmen. Sehr ge\vöhnlich ist es, dass die 1. Pers. PL vom Präs. Ind. in imperativer Bedeutung gebraucht wird, z. B. estn. lä- hetne lasst uns geheu, wot. lähemmä, \veps. miiömme lasst uns ver- kaufen, kar. panemma lasst uns legen | niordM. posabtatama lasst uns helfeu | tscherB. tähtenä lasst uns gehen | syrj. munamö \votj. mlnoml lasst uns gehen.1 Ebenso kann suom. lähdetään (mau geht. uir gehen) iu den meisten Mundarten „lasst uns gehen- bedeuten; dialektisch sagt man auch ällään lähtekö mit dem Verneinungsworte im Präs. Ind. und dem verneinteu Verbum im Imperativ. 3 Im Lappi- schen gewalirten wir (S. 130) ebenfalls imperativisch gebrauchte Formen des Präs Iud. Imperativisch ist der Indikativ auch in solchen Sätzen gebraucht wie: estn. tecb linnakohus mis teeb* mag das Stadtgericht thun, was es thun wird; suom. maksaa mitä maksaa od. maksoi mitä maksoi3 es koste, was es wolle. Oft ist der Gebrauch des Indikativs als Imperativ durch eiu besonderes Wort angedeutet wie liv. las, wot. la, estn. laze (Imper. von laske-) \ kar. ana, weps. anda (Imper. von anda-) = lappK. (/«n, ann \ syrj.-wotj. mcd, wog. vos, ostj. at.A

Dass der Indikativ in dieser Weise als Imperativ gebraucht

» S. Wxedemann, Estn. Gr. S. 167; Ahlqvist, Wot. Spracbproben, L. 16 58, 61—63; Genetz, Wcps. Spracbproben, Kieletär I. 5. S. 17; Genetz, Ven: Karj. S. 216; Ahlqvist, Mokscbam. Spracbproben S. 125; Wiedemann, Tscber. S. 144; Wiedemann, Syrj.1 S. 181, Syrj.1 S. 79. So auch im Ostj., s. Castrtn, Ostj.» S. 56.

4 Setälä, Lauseop. tutkimus, Suomi II. 16 S. 107.

Vgl. Wiedemann, Gr. S. 468; Setälä, Lauseop. tutkimus, Suomi II. 16. S. 113. u. ff.

* Z. B. liv. las tämä anab er mag geben, wot, la mib er mag gehen ; kar. ana panemma lasst uns setzen, wepsN. anda pestä n sie mögen \vasclien | lappK. ann poatta er mag kommen | syrj.-wotj med kUkas, resp. khkoz er mag ziehen

l wogN. ros ju er mag kommen (Vog. föld S. 144) | osjN. at ui er mag sein (Matth. 6: 10). Vgl. Krohn, M6"langes russcs IV. S. 596 u. ff. ; Simonyi, NyK. XIII. S. 144 u. ff.

Digitized by Google

A. Die Modusstämmc.

177

werden kann, bezeugt. dass der zwischen diesen Modi vorkommende Unterschied nicht auf materiellem Unterschied zwischen ihren Bil- dungselementen zu beruhen b ranch t. Da, was die F orin betrittt, das von uns im Imperativ angetroffene Snffix dem Präsenssuffix -ks\ -gx vollkommen gleich ist, so hindert uns nichts, das erstere mit dem letzteren zu identifizieren. Unserer Auftassung nacli liat also der Imperativ kein Moduselement und ist -ks\ -gs, \vo es im Imperativ erscheint, ftlr ein Präsenssuffix, urspr. flir ein Snffix eines nomen deverbale anzusehen. Wir halten den Imperativ also nur fur einen in interjektioneller Funktion gebrauchten Präsensstainm ; eine Form wie mc1 od. älä tiV wurde demnach et\va Mfuhreud!u resp. „nicht fiihrend"! 1 bedeuten. gleich\\ie z. B. im Griechischen aye, das ebenfalls eiu in interjektioneller Funktion ange\vandter Präsensstamm ist.

Ein zu beachtender Umstand ist, dass es im Finuisclien und Lappischen zwei Imperativkategorien giebt, von denen die erstere eine, auch mit Bezug auf den Suffixvokal, mit dem Präsenssuffix -JcK, -f/s- völlig tibereinstimmende Suffixgestalt zeigt (-ka. -f/a1 resp. lapp. -ke, -e), die andere aber, die etwas gelindere Bedeutung liat. eine abweichende Vokalisation des Suffixes (o, u, lappK. a) aus\veist. Von unserem Standpunkt aus kann der Stamm der II. Imperativ- kategorie nicht anders, denu als eine Weiterbildung des I. Imperativ- stammes betrachtet werden. So\\ ohl hinsichtlich der Form als der Bedeutung liesse es sich denken, dass der II. Iraperativstamm ur- spriinglich auf einer Diminutivbildnng. vielleicht mit dem Snffix -/, von dem Nominalstamme, welcher der I. Imperativkategorie zu Gninde liegt. beruhe (-ko, urspr. -koi = -ka + /*. wie suom. eno (moi), lapp. acino (moi), aus cnä-, lapp. mhu- mit dem Suff. -/. %Kt- telikko aus -Icka + i, Maiju aus: Maija + /)•

Aus dem Umstand, dass die Bezeichnuug der Personeu ott fehlt 2, darf man vielleicht den Schluss zieheu. dass die Imperativ-

1 Vgl. mordM. morai singend, (at morat singc nicht (Ahlqvist, Mokscham. Sprachproben S. 132);Syrj. vlijhn seiend: ich bin ti. s. w., v. te sei (du).

* In der 2. Pers. Sg. regelmässig ; »o auch kar. paffya, lasst uns setzeu, lappK. porttakka lasst uns essen; vielleicht gehört hierher: suom. sanoa (Verm- land) saget, kar. laikie lasset (vgl. oben S. 114)

12

Digitized by Google

178

V. BiicMdicL

formen urspruuglich nicht auf bestimnite Personen bezogen wurden. Die Personalpronomina scheinen in Vokativfunktion nachgefolgt zu seiu (vgl. \veps. aylika mäö, kar. patjfja tniiö allmählich jedoch reiheten sich die Imperativformea der allgemeinen Verbalflexion, öfters der Präsensflexion an.

II. Die Konjunktivsufflxe.

Die Konjuuktivformeu siud entweder Präsens- oder Präteritum- terapora, in denen das Tempussuffix an den Konjunktivstamm ge- fugt \vorden ist. Daraus, dass die Tempussuffixe deverbale Suffixe siud. folgt, dass die Konjunklivstämme Verbalstämrae und die Konjuuktivsuffixe verbalstamuibildende Elemeute sind2.

Als solche Suffixe, vermittelst \velcher die verschiedeneu Kou- junktivstämme gebildet \verden. trafen wir -ksb>, ->?v, -Ib' an. uud ausser diesen nocli -j.v, das jedoch nicht allein, sondern nur in Ver- binduug mit anderen gebraucht \vird. Auch die iibrigen Suffixe, ausser -jb' könuen sich mit einander verbinden. so dass wir folgende Kombinationen erhielteu : -jv + -k.sb; -ab' + :/.v -f- -Ä\sv. -;.v -j- -nb' H- -ksb'. -fov 4- -lv (-Av + -A-.v + -Ib').

Obeu fuhrten wir im Finnischen eine solche Präteritumform des Konjunktivs an, wie anchl' (in Suojärvi) er hätte gegeben, die das Präteritum von einein mit dem Suffixe -le gebildeteu Konjunktiv- stamme ist. Dariiber kann kein Z\veifel obwa!ten. dass der Kon- junktivstamm andclc- den Elemeuten uach dasselbe ist. wie der gleich- lautende Frequentalivstamm vom Verbum anda-, und das isolierte Konjunktivsuffix 4v ist mit dem deverbalen Suffix -Ib? fiir identisch anzusehen, mit dem mau frequentative und kontinuative (bisw. mo- mentane) Verbalstämme in alien finnisch-ugrischen Sprachen bildet.

1 .Suora : hakatkaa me (Imp.-atamra -f- die Anhangspartikcl -s), J. Juden, Finska sprakcts Graramatik, 1818.

* Kinige Konjunktivstärame konncn auch \vie andere VerbalstUramc in mehreren Formen vorkommen, /.. li. Suom. liene-, Int*. Hennit, vgl. kar. liene-, weps hne-.

Digitized by Google

B. Die Modusstämme.

179

Diese oftenbare Identität fuhrt uns dazu, auch andere Konjunk- tivsuffixe auf demselbeu Gebiete zn sneheti. Unter den deverbalen Verbalsuffixen treffeu wir in mehreren finnisch-ugrischen Sprachen Reflexe von -ksv, z. B. finn. snom. ui-kse-ntcle- : ui- sch\vimmen. olon. ota-ksc-ndele-: o/ia- nehmen; lappK. kirtce- hin nnd herfliegen: kirte- fliegeu. lappS. katotaöe- fortzufuhreu beginnen, lappX. guöddaSe- langsam tragen; mordE. kut'a-ks-le- liebkosen: kuta- kitzeln; mordM., -E. praksne- fallen pr a-. Der Bedeutnng nach ist dieses vSuffix fre- (juentativ, kontinnativ od. inchoativ.

Anch eio Sutfix -jv mit nngefälir denselben Bedeutungen hii- det man unter den deverbalen Verbalsuffixen. z. B. lappS. kocaje- lappN. {focca- (Prät. Pl. 3. (joccajeujc) envachen: lappS. koec-, lappN. t/oac- \vacheu: lappK. oattai- (Inf. oattet) sich schlafen legen: vUttc- schlafen, finn. snom. lykki-, hjkkä-j-ä-, \veps. -Uika-i-da- stossen, \verfen. Im Fiunischen kommt anch die Suffixkombiuation -jx -f- -ks* in kon- tinuativer Bedentuug vor, z. B. liv. vediks hin und her bewegen veda- ziehen, nurlkS murren, estn. soritsc- rauschen, värise- od. värize- zitteru. suom. värise- l.

Ebenso scheint man ein tinuiseh-ugrisches deverbales Verbal- snffix -hv annehmen zu mussen. Als Beispiele wolleu wir anfrihren : estn. podcne krank werden : pode- krank sein 2. lappN. cnkkane- sich setzen: öokka- sitzen, mordE. ledne- (frequ.): led- nähen. prakSne- : pra- (-ks + -ne) fallen. Den vorkommendeu Beispielen nach zu schlies- sen, scheint das Suftix -ns inchoative aber auch frerjuentative Be- deutnng zu habeu.

Man ersieht also, dass es deverbale Verbalsuftixe giebt, die der For m nach den Koujunktivsuflixen gleich siud. Es gilt noch zu entscheiden, ob auch die Bedeutuug der Suffixe zusammenpasst Wir sahen dass diese Verbalsuffixe uberhaupt theiis freuuen- tative und kontinuative, theiis inchoative und momentane Be- deutung hatteu. Die Auslegung der urspriiuglichen Bedeutung die- ser Suffixe, die vermuthlich bei verschiedenen Suffixen verschieden

1 Dass auf dein Gebiete derselben Sprache ein Konjunktivelement •hkse neben -kse vorkommt, ist nielit mehr befreradend, als dass z. B. käy-skele- u. kävele-, ui-ksele- u. ui-ksentele- nebeneinander vorkommen.

2 Vtf. Beispiele bei Wiedemann, Gr. S. 245.

Digitized by Google

iso

war, gehört uicht zuiu Plane dieser Abhaudluug; so viel \vollen \vir mir gesagt kaben, dass die aufaugliche Bedeutuug derselben \vahr- scheinlich nicht bestinimt frequentativ oder momentan gewesen, son- deru es scheint dieselbe vielmehr nur begrenzend. spezialisie- rend ge\vesen zu sein. \vorauf die Ent\vickelimg iu verschiedener Weise vor sich gegangen ist. Eutweder konnte die Thätigkeit aiif mehrere Zeitmomente vertheilt \verden (frequentative od. itera- tive Bedeutung). die mau sich ebeufalls unmittelbar aufeinander folgeud deiikeu konnte (kontinuative Bed.)? oder beschränkte mau die Thätigkeit auf ein Zeitmomeut (singuläre Betl), das mau speziell als Anfangs- (inchoative Bed.). oder als Schlussraoment (per- fekti ve Bed.) autfassen konnte1. Eine iterierte oder beginnende Thätigkeit kann leicht als eine konative aufgefasst werden und dem Versuchen ver\vandte Vorstellungeu sind die Begriffe eines Beabsichtigens und Wollens. Nach dieser Richtung hiu hat die Bedeutuug derartiger Verba sich auch oft ent\vickelt. z. B. olon. fiedele nachforscheu (wissen \vollen), otaksendclc- 2 oft neh men od. (besonders im Präteritum) zu nehmen versuchen, beabsichtigen, im Begriff sein zu nehmen, lappN. luo ikat alla- a zu borgen suchen lappS. ostele- kaufen wollen ostc- | mordM. miSende verkaufeu woUen mi- } magy. marasztal- zuruckzuhalten suchen. maraszt- bleiben machen*. Hierher gehört auch, dass der Infinitiv eines mit lappN. -55, -6c. lappS. -öe (aus -ns + -ksv) gebildeten Verbums oft statt eines Final- satzes gebraucht vvird (z. B. lappS. takkaöet um zu machen).

1 Nur in dieser \Veise lusst der Imstaiid sich erkläien, dass mit dem- selben Suffix, vie >vir oben gcsehen, frequentative und inchoative, resp. momen- tan e Verba abgeleitet werden können. Dazu mögen ein paar Bcispiele aus LappK nach Getietz envahnt \verden : ki^htale- etwas lohen : kiihta- preisen : jierpale- hin- und lieischuanken : jitrpa- schwanken, paööale- Wäsche auf einmal ausdreheu (jpacöa- drehen), coakJcale zu fallen anfangen coakka-. So bildet auch das Suffix -nte, lappN. -de sowohl frequ. als singuläre Verba. Vgl. Qvigstad, Acta Soc. XII. S. 153. 155.

- Genetz, Aun. 16*.

1 Qvigstad, Acta Soc. XII. SS. 157

Budrnz, Alaktan I. S. 13.

Digitized by Google

A. Die Tempusstämme.

IKI

In dieser Weise also. wenn \vir die Konjunktivcharaktere for gleichartige Suffixe ansehen, liesse sich die Bedeutung des Wollens erklären, die man oft beim Konjunktiv, besonders in Hauptsätzen antrifft, in denen die urspriingliche Bedeutung am deutlichsten her- vortritt, z. B. finu. söisin ich will essen (urspr. ich xvollte essen), lappK. (Ter) mun porööim ich essen, mordM. falksllen ich will od. wollte blasen | tscher. tolncm ich will kommen, wtinsclie zu kom- men | mag}'. vnnem finn. söisin. Aus dem Begriff einer Absicht ent\vickelt sicli die futurale Bedeutung, die einige Konjunktivfor- men oft haben; z. B. lappK. IhU-etn ich \verde sein, linn. itkenet (Kalevala) du \virst weinen, lienen (kar.) ich werde K Darans das eine beabsichtigte Handlung stets nur möglich ist, stammt die Potentialbedeutung des Konjunktivs, z. B. finn. sanonee er dttrfte sagen, lappN. o guöam ich durfte erhalten. Von diesen Bedeutungen des Konjunktivs kunnen die ubrigen leicht abgeleitet \verden.

Da also weder Form noch Bedeutung Hindernisse in den Weg legen, können \vir es fiir festgestellt ansehen, dass die Konjunk- tivformen Präsens- oder Präterituinformen rait -ksv, -wtf, -tv u. s. \v. abgeleiteter Verba sind.

Einen interesanten Vergleichungspunkt bieten auch hier die indoeuropäischen Sprachen dar, in denen nach C ur ti us 2 der Konjunktiv anfänglich eine durative (Lange: kunktative) Handlung aus- dräckt, aus \velcher ureprtinglichen Bedeutung Del briick 3 alle spä- teren ableitet.

Schlussvort.

Wir \vollen unsere Auffassung von der Tempus- und Modus- stammbildung in den finnisch-ugrlschen Sprachen noch einmal in ei- nigen Sätzen kurz zusammenfassen.

1 S. Setälä, Lauseopillinen Tutkimus, Suomi II. 16. S. MS.

2 Zur Chronologie der indogermanisehen Spracliforschung, 1873, S. 49 u. ff. 1 Der Gebraurh des Conjunctivs und Optativs im Sanskrit und Griecbi-

schen. 1^71.

Digitized by Google

182

V. Räckblick.

1. Der finnisch-ugrischen Zeit gehören folgende Bildungen an:

a) Ein Präsens rait Suffix -gs.

b) Ein Präteritum mit Suffix -j*.

r) Ein Indikativ und Imperativ ohne Moduselement. d) Ein Konjunktiv mit Suffix -nt>'.

2. Vor der Trennung aller finnisch-ugrischen Völker scheint ein Präsens mit Suff. -ps\ -lv (finn.. lapp., tscher., mord., syvj.- wotj.), begonnen zu haben; unsicher, ob auch ein Konjunktiv mit Suffix -fotf (finn., lapp., mord.)

3. Im Sonderleben der betreffenden Sprachen sind folgende Bildungen entstanden:

a) Die Präsensbildungen mit Suffixen: lapp. -je, (mord. -/), syrj.- \votj. -i, ostj. -/— u. s. w., wotj. -sk— , magy.

h) Präteritalbildungen mit Suffixen: magy. -tt—, -t—, tscher. §— (mord. -i, -§), wog.-ostj. -s—.

c) Konjunktivbildungen mit Suffixen und Suffixkombinationen lapp. (finn.) -te, -finn. -i + -kse, -ne + -i + -kse, lapp. -< + -w + ö , mord. -kse + Ie, -l + -ksl +■ -le.

Allgemeiner könnte unsere Auffassung in folgenden Säteen aus- gesprochen werden:

Die Tempusstämme in den finnisch-ugrischen Sprachen sind Nominalstämme (Stämme ftir nomen agentis).

Als Indikativ- und Imperativstämme fungieren die Verbalstämme ohne Moduselement; die Bedeutung des Im- perativs hängt von der interjektionellen Funktion des- selben ab.

Die Konjunktivstämme sind Verbalstämme, die mit spezialisierenden Verbalsuffixen gebildet sind.

Digitized by Google

Berichtigungen.

S. 28, Z. 10 v. u. Die Worte: *Weiterc Spureu der Existenz eines derartigen Präsenssuffixes kominen in der Syrjänischeu Sprache nieht voi* sind zu streichen. Iin Fortgang der Arbeit bin ich zu der An.sicht gekommen, die ich sehon S. 85, Z. 14 v. u. als Vermu- thung ausgesprochen habe, dass der allgemeine, auf a, resp. o ausge- heiule Fräsensstamm im Syrjäuisch-Wotjakischen mit einera dem ur- spr. -p#, -bS' entsprechenden Suffix gebildet ist (vgl. z. B. wotj. suro, syrj. sora gemischt: sur-, sor- mischcn; pe$a Lichthalter, Leuchter: pes- Licht anztinden; S. Budenz. Alaktan I, S. 189, Munkäcsi, Budenz-Album S. 287).

S. X ist hinzuzufiigeu : (t = der bilabiale tönende Spirant.

, 6, Z. 10 v. o. 1. Wo st. Da.

6, 16 v. u. 1. o st. o.

, 7, 2 v. o. 1. od. st. 1.

, 9, 8, 9, 11, 12 v. o. 1. lies st. statt.

20, 6 v. o. 1. bariad(e$$a-ba st. bagaa\e^a-ba.

28, 3 v. o. 1. afUksllcn st. afUlksllen.

,38, 17 v. u. 1. ali diesem st. ali' Diesem.

fl 44, 10, 9, 8 v. u. 1. laski{d]a, tuöndä[d]uä, nosta[d]ua st. laske[t\a u. s. w.

, 47, 5 v. o. 1. LivK. kttkub, Plur. kukiibod st. Plur. Icukubgd.

47, » 12 v. o. I. taZoa st. *taloa.

58, 4 v. o. 1. nichts st. den nichts.

A 58, y, 5 v. o. 1. den Mundarten st. Mundarten.

m 63, 10 v. o. 1. öget st. ö//*/.

,64, 15 v. u. 1. og st.

Digitized by Google

184

Berichtignngcti.

S.

64, Z.

14 v. 0. 1. ogol, ogotul st. or/efaf.

-

83,

r

1 v. o. 1. /, i st. ?.

-

85,

T

14 v. u. 1. S, i st. 2.

-

9a,

9 v. u. 1. im Estnischen st. in Kstland.

98,

r>

11 v. n. 1. st. llä.

V

119,

V

2—1 v. u. 1. zu ffthren st. zuzuftinreii.

-

139,

■»

7 v. o. 1. tolzo st. fof£o.

139,

y

8 v. o. u. 9 v. u. 1. puza st. pusa.

144,

•n

13 v. o. 1. Imperativ st. Indikativ.

146,

~

1 v. u. 1. Note 1. st. Note 2.

*>

161,

V

13 v. u. 1. vuorkig st. vuorläg.

m

163,

V

15 v. u. 1. oa$$e st. o^iac.

Digitized by Google

SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA. JOURNAL

DF. LA

SOCIETE FINNO-OUGRIENNE.

H ELSIN GI SS Ä

SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA. JOURNAL

DE LA

SOCIETE FINNO-OUGRIENNE.

iii-

HELSINGISSÄ,

SCOMALAISEN KIRJALLISUUDEN SEURAN KIRJAPAINOSSA,

1888.

Digitized by Google

3130713

«

Digitized by Google

Ainehisto. Table des matieres.

s.

J. Qvigstad u. G. Sandberg, Lappische Sprachproben l.

(Als Anhang). Einige Bemcrkungeu von der Zaubertrommel der Lappea 104.

V. Porkka, Matkakertomus, Relation du voyage 111.

J. Krohn, Lappalaisten muinainen kauppaamistapa, La maniere ancionne

des Lappons de faire le commerce 124.

A. Ahlqvist, Matotahkin-shar, Jugorskij shar, Aunus 126.

J. R. Aspelin, Pirkka, Marque des comptes 128.

E. N. Setälä, Ueber die bildungselemente des tinnischen suftixes -ise (-inen) 133.

Kirjan -ilmoituksia, Bibliographie 139.

Vuosikertomus, Rapport annuel, Vi«86 144.

O. Donner, Jahresbericht Uber die fortschritte der finnisch-ugrischen stu-

dien 1885—1886 149.

Suomalais-Ugrilainen Seura 1888. Johtokunta. La socttte finno-ougrienne

1888. La direction 161.

Kunnia- ja kirjeenvaihtojäseniä, Membres honoraires et correspondants . 162

Perustajoita, Membres fondateurs 163.

Vuosijäseniä, Membres annuels 168.

Asiamiehiä, Commissionnaires 170.

Rapport annuel du 2 dec 1886 171.

Digitized by Google

le_

Digitized by Google

LAPPISCHE SPRACHPROBEN

AUF6EZEICHNET

VON

J, QVI6STAD umo 6. SUNDBERG,

INS DEUTSCHE UEBERSETZT UND MIT ANMERKUMOEN VERSEHEN

VON

J. QVIQ8TAD.

-

Digitized by Google

Die folgeuden lappischen Texte sind JProben einer grösseren Samin- lung lappischer Sagen und Märchen, die von dem Pfarrer G. Sand- berg und mir aufgezeichnet sind. Die enai-e-iappischen und skolte- lappischen Texte sowie auch diejenigen aus SiicUarauger sind von G. Sandberg, die ubrigen von mir aufgezeichnet \vorden. Meine Schreibweise ist die in der norwegisch-lappischen Scliriftsprache ge- wöhnliche mit einigen Modifikationeu. Ich brauche folgende Zeichen :

a, ä, ä, a, ä, e, e, 6, ö, i, ij, o, ö, o, u, u, «, ie, ou, uo, uö, b-, fy,

d, <I, 5, 5. & it t g> 9j «> h> J> m> n> V, P, r, s, s, t, t,

c, ö, v, w.

Das Zeichen ' bezeichnet schwache Palatalisierung: d', 1', n', s', tf. Das Zeichen ' nach i, 1, m, n, r, v, w bezeichnet, dass der vorhergehende Vokal oder Konsonant lang ist. Ich brauche dies Zeichen, weil aus dieser Länge, die durch Verstärkung des Stammes bewirkt wird, sich oft (besonders bei 1 und r) ein S*walaut eut- wickelt, z. B. galaga; arepo; rin^e; bor°dai; duolÄba; ciel*gaset.

Die Verdoppelung eines Konsonanten bezeichnet lange oder doppelte Aussprache.

Das Zeichen bezeichnet Länge, <s> halbe Länge, ^ Kurze, z. B.: flelam, &lla, äkke, haeista, skaTco.

Kleine Vokale oben in der Linie bezeichnen eine schwache Aussprache („reducierte Vokale"), z. B.: beaena; tfefda; stekka. a ist tiefes a (ein wenig höher als „low-back-wide" Sweet): aööe,

äkka; = gewöhnliches ostnorwegisches a in ja, takk. ä liegt zwischen m und a, = englisches a in man, rabbit. Es

kommt in Tanen und Waranger in der Wurzelsilbe oft statt a

vor (vgl. Fri is, Graram. § 3, Anm. und Rask, Gramm. p.

260 3]), wenn e oder i in der zweiten Silbe folgt, z. B.:

äcce, ässe, läbbes, väldi (aber: a£öai, assai, labbä). In der

Digitized by Google

zweiteu Silbe kommt es in Sudwaranger auch oft sowohl statt a (z. B.: gal'gä, er soll; daväs; bajäs; olraäi) als statt ä (z. B.: oftä, vitta, guttä) vor. Auch bei Lappen aus Kistrand habe ich ä oft in der zweiten Silbe gehört, z. B.. dakkä, gaööä (er fallt), dol'pä, söupä, (Seife).

ä = englisches a in ali, call. Norwegischen Ohren liegt es zwi- schen a und ä und lautet bald dem ä, bald dem a am ineisten ähnlich. Es ist ge\vöhri1ich kurz, selten halblang oder lang-, z. B. : cafea, g. cawca, bäikäset. Dies ä kommt besonders im Zweig b des finmarkischen Dialekts (sieh die Eintheilung bei Friis, Granini.' p. IU) vor. Ich habe es auch bei Lappen aus Waranger 'gehört; sie sprachen es mit sehr schlaffer Lippen- runaiing aus, z. B.: ädä, öafca, gäi'kot.

a ist vback" (Sweet) ; es wird mit von der a-Stellung zuriickgezoge- V ner Zungenspitze und gehobener Zuugenwurzel ausgesprochen. Die Lippen gehen ziu* Seite, und die Mundöffnung ist sehr klein. a ist gewöhnlich kurz, selten halblang oder lang, z. B.: gäi'kot, v. gäikon; gaiködet; biiikaset. Nonvegi- schen Ohren liegt a iu der betonten Wurzelsilbe zwischen a und e, bisweilen zwischen a und ä (z. B.: bai'ka, caköa, häw- sedet), ist aber auch im letzten Falle von ä deutlich vei^schie- den. Ausserhalb der Wurzelsilbe ist der Laut des a nicht so ausgeprägt; es geht iu der dritten Silbe leicht in ä, e, ö, e, Uber, ebenso wie ä in e, e, e, uj ubergeht, z. B.: bagadät, ba- gadet, bagadet, bagadet, bagadaeret = bägädet (Kistrand); ba- gadan (1 Sg. Pra3S.). a kommt in Kvienangen vor. In der Wurzelsilbe kommt es in denselben Wörtei*n wie ä vor; in den folgenden Silben trifft es aber nicht immer mit ä zusammeu, z. B.: däkkat, v. dägam (Kv.) = däkkät, v. dägäm (Ks.); gäs3a, g- gäSSa (Kv.) = gä33ä, g. gä3a (Ks.).

In Lyugen (Pollen) und Karlsoe habe ich ein mit dem a uahe vervvaudtes a gehört, das in denselben Fällen wie a vorkommt. Es wird mit der Zungenspitze von der a-Stellung zuruckge- zogen und mit gehobener Zungenwurzel ausgesprochen. Die Lippen und die Mundwinkel werden zuriickgezogen, und die Mundöffnung ist kleiner als bei a, z. B. ga33a, gait, bai'ka.

Digitized by Google

5 -

ä liegt zwischen a und einem Laute, der nicht so offen wie e, aber nicht so geschlosseu wie e ist. Id Kvainangen entsteht dieser Laut aus a; er kommt nur selten in der Wurzelsilbe (z. B. jättet), in der dritten Silbe aber häufig vor. In den anderen Dialekten in Tromsoe Amt und in Koutokaeino kommt a bis- weilen vor, wo andere Dialekte ä oder a zeigen, z. B. im Grusse: Iljmöl akö! dätö, bäi'ka.

In solchen Wörtern, wo in Kistrand ä gebraucht wird, habe ich bei Lappen aus Waranger, wenn e (e) in der nftch- sten Silbe folgte, einen Laut gehört, der nicht so breit wie ä war, aber dem englischen e in m en am nächsten kam. Dieser Laut kann wohl auch durch a bezeichnet werden; ich vermuthe dass es derselbe Laut ist, den Rask (Gramm. p. 560 261 4]) mit a bezeichnet Beispiele: bäste, jäkke, mätiqel, faste, sävekak. Wenn i oder u in der nächsten Silbe vorkam, war das ä ein wenig minder offen, z. B.: jägi, äddim (aber: addam), saddim (aber saddam), gärrui. Dies ist wohl der Laut, den Rask (Gramm. p. 261, § 5) mit « bezeichnet. In den Sprach- proben des Friis bezeichuet ä sowohl mein ä als mein a.

e ist offenes e („mid-front-wideu Sweet), = norwegisches e in hest, men; englisches e in men.

e ist geschlossenes e („mid-front-narrow" Sweet), = norwegisches e in en, ett.

e ist gehobenes e; liegt zwischen e und i.

ö = i und ist aus e entstanden. Die Aussprache e oder e oder e ist dialektisch schwankend und wechselt oft bei derselben Per- son, indem ö in der laugsamen, e in schneller Rede vorkommt ;

z. B. : boares olmai; son lae boarös.

i ist geschlossenes i („high-front-narrow" Sweet).

ij ist ein sehr palatales i, das wie in j zu enden scheint; es ist im- mer lang oder halblang; z. B.: gp'tät, v. gfttam; sij,da, g. sHa. In giJ'töt, si^da venveilt die Stimme auf dem letzten Theile des ij, und das t in gi^tet ist kurz; in g^ttam, sijäa ist das ij kttrzer, aber das tt in giJttam ist länger und das d in sM& stimmlos. Im Hatfjeldthal entspricht diesem ij auch ei; z. B.:nei'be = ni^be (Messer); giJ,tet, v. geitab; sei'de = si^da.

Digitized by Google

o Lst deutsches offenes o in Gott (wmid-back-\vide-round;4 Sweet). 6 ist deutsches geschlossenes o in gross, Sohn (,,mid-back-narro\v- round" Sweet).

o ist das gewöhnliche nordische geschlossene o in god, sko. n ist finnisches n, deutsches u in du.

u ist das gewöhnliche ostnorwegische geschlossene u in hus (»high-

mixed-narrow-round" Sweet). « ist breites se in ostnorweg. laere (wlow-front-narrow" Svreet). ie besteht aus i -f e oder e.

oa besteht in Ostfinmarken und Kistrand aus o -f a, in Koutokteino und den Dialekten sttdlich von Finraarken aus ö + a. In Hammeroe und im Hatfjeldthal ist das o offen und kraftig. das a sehr schwach. Bei einigen Lappen aus Hammeroe und Karesuanto wird das oa von ö vertreten.

uo besteht aus u -h o ; no wechselt dialektisch mit uö, das aus u + einem Laut zvvischen o und ofFenem ö (vielleicht «mid-mixed- wide-roundu Sweet) besteht.

)», ä, g ist stimmloses (tonloses) b, d, g. Die Härte der stimmlosen Laute ist nicht immer dieselbe; besonders in Kvtenangen und Ibestad ist sie hervortretend, so dass ich nach i, 1, r zwischen )», d, g und p, t, k oft nicht scheiden kann. M, M, gg ist langes stimmloses 1», fl, g; doch ist die Länge nicht so gross wie diejenige des bb, dd, gg. Vor den stimmlosen Media tritt nie h (breath-glide) ein wie vor den Tenues.

d ist englisches weiches th in the. Es wird oft mit schwacher Ar- tikulation ausgesprochen und geht in den Dialekten sudlich von Tromsoe in d, selten r iiber. In Kvasnangen vertritt r so- wohl das d als das t. Im Hatfjeldthale habe ich in einigen Wörtern statt d einen Laut gehört, der wie d anfing und mit r endete, z. B.: sadge (heiser), siedga (\Veide), baedga (ein Theil eines Schneeschuhes, buddet (zerstreuen). Vgl. hiemit die Aussprache des d im Enare-Lappischen (Lönnrot in Acta so- cietatis scientiarum Fennica?, IV, p. 141). s = ds; 33 = ds s = äs; 55 = js; % = tfs; H = (fs.

% ist aspiriertes g und wird ohne Kontakt zwischen der Zunge und dem Gaumen ausgesprochen; es wird mit sch\vacher Artikula-

Digitized by Google

- 7

tion ausgesprochen und fallt in Karasjok und Kistrand in hur- tiger Rede vor a und o fast ganz weg; in denselben Kirch- spielen wird es vor e und i von j vertreten.

h ist der gewöhnliche Hauchlaut. Vor k, kk, p, pp, t, tt, t, tt? c, cc, c, cc, wenn sie zwischen zwei Vokalen stehen (nicht aber nach einem Diphthong, dessen zweiter Bestandtheil i oder u [w] ist) geht immer ^breath-glide-. Ich bezeichue dies *breath- glide, gewöhnlich nicht, ausgenommen in den Sprachproben aus Kvamangen und bis\veilen in denjenigen aus dem Hatfjeld- thal, in welchen ich es mit h bezeichne. Ks ist = h im fin- nischen ahkera, nahka, ihminen, wenigstens wie es hier ausge- sprochen wird. Man kann drei Stufen der Stärke des breath- glide scheiden, z. B.: am stärksten in buoccat (krank werden), dahkka, schwächer in buoccat (krank sein), dahkkat, dahkka- baehttö, ahöfce, sehr schwach in ahöin, ahcid, buöhcam.

i\ ist der gutturale Nasal.

r ist ge\vöhnliches dentales r, das mit der Zungenspitze ausgespro- chen wird.

s ist deuteches sch in Fisch, Schuh, englisches sh in fish, shoe. ss ist langes s.

t ist englisches hartes th in thing. Es \vird oft mit sch\vacher Ar- tikulation ausgesprochen und geht in denselben Dialekten, wo d von d oder r vertreten wird, in t, d oder r iiber. c = ts; cc = ts; c = fs; öö = t's.

w ist der labial-gutturale Halbvokal, = englisches w in we.

dj ist palatales d.

gj ist ein Zwischenlaut zwischen palatalem g und palatalem d, steht aber dem palatalen g näher. In Kistrand scheint es von viölen mit einer i-Gleitung eingeleitet zu werden. Vgl. die Schreib- weise Leem's: jgj fur gj.

Ij ist palatales 1; llj ist langes palatales 1, z. B.: viellja, g. vielja.

nj ist palatales n; nuj ist langes palatales n.

In den ersten Sprachproben habe ich in den Diphthongen den Bestandtheil der den Druck hat, accentuiert; oft ist doch der Druck auf beide Bestandtheile vertheilt. so dass es sch\ver zu entscheiden

Digitized by Google

- 8

ist, welcher Bestandtheil den Hauptdruck hat, z. B : soai, suola, suölo, diedam, goaloi.

In Zusammensetzungen, wo der erste Theil ein vokalisch aus- lautendes Substantiv im Nominativ ist, wird der auslautende Vokal des ersten Gliedes kurzer und leichter, z. B.: sai'te-soabbe, baei've- loddg, Eacce-badje, akso-nadda, juölge-baelag, ga33a -b^jja. In Wör- tern wie sai'te-soabbe, baei've-lodd8, juölge-baelag etc. wird auch das i' oder das 1 kurzer, in Sacce-badje das Bbreath-glide* vor cc schwächer.

Auch Sandberg folgt der in der norwegisch-lappischen Schrift- sprache gewohnlichen Orthographie. Er braucht folgende besondere Zeichen: e, e, o, o, u in derselben Bedeutungwie ich; a ist gut- turales a, steht ä am nächsten (ist wohl = mein a); ä ist a mit einem Zug nach ae oder e hin (scheint sowohl mein ä als mein a zu bezeichnen); z ist tönendes s in französischem und deutschein rose; w ist u-haltiges v (ist wohl = mein w).

Tromsoe im April 1886.

J. Qvigstad.

L_

Digitized by Google

9

Anar.

1. Öudae-aeigöst.

Doulae aeigSst1) laei gal buaerre aelled Anar-jawr riddoin; dastgo dalle" lije aedno goddae ja aerses huaeddo, gmcllaj jäwrSst ja juöhhe- modo loddffi meaecest; mut dobmodo£ sajae laei, et nlmuh ae gott«n sajaest orröm rauhost Oudi diet. Go si jäwrest lije suhhämgn ja aT|T)0-läb3 bodkaeni, dae ohtan cuölman se duöstam leggistöd jäwran ; öuölm ferti ouddael £u6wded ja bittai giskoded, amas Cudaeh, go botte, uaemased, et ulmuh lye doggo alda. Sist lije baezaduvvaeh aTrno-läbgön ja väedeh aerfes baddön, ja gost vai si orro, dae si asse dussae dobmodose sajin, gost ae jurdam uaemased. Maj£most si aed- nam vuael rahdö2) duvid; dobb&n si orro mottoni aeig rauhost. Mut go oht Cudae-vieha laei mänuäm lappöd, dae oodi dallan nubbae; loddae-baet i gterganam coaskod aednam aine, ouddaelgo nubbae vleha laei boättam. Gawne si gal majemost dobbaenu, go gullui dussae U3 j!ena$ add^i lihhödem. Noht laei owt douae oht boaraes akko naeske- mön du6Jj dobbaen vistaest aednam vuaelnc* ja laei bisejam naeskem- luowd muör-veaeda vuuest, ja de naeskesgödi. Dae botte Cudaeh, ja go si oidne owt mu$r lihhodmen, go aeraseh orro, dae doin udhin gawne si. Nubbae douae laei mottom njeid dobbaen vuaellSn vuo- doid njuskomen3) ja laei biaejäm gid owt geaej laigest U3 muoregan roggae r°aevnest; aeraseh gtelde su, mut ae son dottaelaem. Dae botte Cudaeh m"aece cad vä3ön ja oidne dom slem muör lihhödmen, ja dae gawne si asam sajae. Si gudde buohäid vistaest ja valdde si niaewoid. Mut mottomin guiteg Säbmcleh uaeito ädne\ vaeik ae juöhhö douae woimin, mut gaewelvu$dain addei noaide-gonstain ; dastgo Säbmelöh lije doi aeig baehenöh ja ädnö noaide-david.

Digitized by Google

2. G u 6 b£a- c w d e. *)

Mottom awcest Snrclo-cilgest5) äsäi oht SäbmeleS, gaen nam laei Irjan, ohtan gappuinez, Audne, ja guöwtin 0'lgtn, Hendo ja Gäbe. Sist se larniag bocculi addei aer#s siväHi, mut si gudde god- did meaecgst ja selle doin aegae goässön boattam aeras ulmui sor- van. Irjan la?i lojä»s igae sardnom aedno, mut sovoleg ja frauholeg. Go son m°a?cest jodi ohto, da? s&ddäi davja, et son lappui gallad bffiive, igffi ohtagen dirctam, gost son la?i, addei maid bargäi. Da? mottomin sati aedne noht rervoled gandainez: „Guz aec däl säddäi? VuSlgae gatfcöd, oäinev6ttewgo doi su!" Su nrfelast davja orröi, liSSigo su gäles tettatuvvum addei vai guddam jejes m°a?cest; mut

go mäsät bodi, dai i ohtagen duöstam sust gojeded, gost laei kcmag, addei maid la?i dähhäm; dastgo si diette, et son n^vren ani dob- modoid gocmösäid. Maes cähö laei ; läst hei jo gäceum muorast ja ijah lije s«a3WTiamag. Da», owt ija gälgo mebmasi. et gäles däs Iaei lappum. Son ozäi su juohhe sajiest goäda? bir; mut i gawnom. Dae celhi son o»lgidiz: Ju%a? me*can avjid öcäd!" Ja soi vuelgin dällan öcäd juohhe sajsest ja cmervoin rejes nam; mut aeva oäinara a»vab gulam maiden, mi gälgäi sudno aejes luöddai äl buftöd. Dai bodnjaelittain soi mäsät aednes gowl.

Dalve" bodi, ja banveh oädnane; mut aec i mäsät boätam. Dalve" novösgödi, baeiväh juädkäje\ muot g«aeppänsgödi, gid säddäi. Da? mottom baeive gandah laein meaecest bivdaemen, ja soi bodin väre duaeh nubbae baelae awcest; dobbfcn boätta aec sudno vua»st Son laei säddäm nueidnom muasdost; mut soi bnaer&st dobdain su, ja son orroi buaerre mielast, et oini olgidez, ja soi mänäin suin sidan mäsät. IUa gälgo oskoi, et dot laei su gäles, go son goätan bodi; dastgo son laei jo guhhae aeig jurdam, et Irjan laei jamam, ja son laei lae- ma$ stuaer murhöst su dtet. Däl säddäi son illogen ja aedno goc- mascid gojedi gälestes, maht laei aellam; mut Irjan i aetam mäiden. Da? ferti gälgo jäsked gojedalmest. Ja gäles orröi goätan gälgos aedost gaejos gaese. CähS bodi ja novoi, ja go vuoden laei muffittäm awcfet, gaec, da? oppet Irjan lappui. Mut Hendo, boäraesub ganda, laei aicam, et aec laei männäm väwdan, ja go aednes gojedi, gost aec la?3, da? aedei son: „Odnö idanlest oinim mou su väwdan

Digitized by Google

- 11 -

männäm." Dae Audne vnelgi je£ gäles ocäd ja aedei olgidiz: wBac- cae doi das dom bajan, go aelam aeje ocämön!" Ja son guorei gäl- lases luöddaid gu6ssa-väwdän lusses mlelain ja gaejedin colmigim ja mänäi luaehae äl väre" vuaelne; dobbfcn luöddaeh nohhe* siemo muör baldan, ja gälgo oini, et gäles laei gaUad gserd va^m dom muör bir; mut majemost ly e su luöddaeh säddäm guöb^a-luöddan, moh männe bajäs väre" duaeh. Dae gälgo maeid rlemäi vä33Öd dom muör bir, ja go son golm gaerd laei dom bir männäm, gae£, dae säddäi son guöbjen. Dae gal aervedi, maht gäles laei säddäm, ja son guorei daid guöb^a-luoddäid väre duaeh dassa$ go son bodi owt juövo setSn. Dobbaen lasi oht boäräes orraes-guöbj rähdam älses goädav, dot laei Irjan, su gäles. „Vuoi, vuoi,M ftnervi gäles, go oini su gäl- gos, „laehu don deihin boättam? Stuaer oäsättemesvuoda laeh däl munnoi bmehtam; dästgo en visteg säd olmögen noht hoäpost enaeb baes mäsät, ja go a^g^h uaemasaeva, et moi guöhtoh lappuim, dae soi jurdaew, et beaedoh laeh burrem munno, ja soi boättew deihin ja gud- dew munno. Mut däl i heh aeräs moddoi go laeSSen däst orrod noht guhhae, go aUgeh boättew; dae gäcam mon Hendo njuol ouddäst. Gaeca dal don jenotta orrod, dassaj go aUgeh laeva njuövväm mu ja laeddim mu 6aewde" aednamen; dae gälgäh hoäpost olgös männäd ja gaeccelöd njuskid6) mu caewde äl; dae säddäh visteg olmöpn." Go gälgo dom guläi, da$ caeroi son guhhae ja dätoi gorresaut, et su gäles gälgäi boättaröd suin olgöla m^aecan; mut son celhi: „I dot issed mäidden, nehes gälgom!" Da> lertti gälgo jask orrod, vuerd- demön mi gälgäi boättM. Golm biralm-baeiv orroin Irjan ja Audne dobb&n juövvost: dae gulain soi aihhedest skaBuSn goälmad bajive mottom cuaervomön gukkam doäres-baeln ; doh laein aUgeh. Aldaelah et aldaelah Dodin soi guöb^a-goätan. Dae aedei Irjan gappuinez: „Dal, raehes gälgon, ferttijen moi radköd; dästgo gandai jledn jo gullu: mut dawo don dal, go mon laem rawim." Dom gälgo loppaedi, ja dae radkoin. Go boäncs guöbj olgös bodi, dae laein jo aHgeh däst, ja aeö dallan gäM aednamen Hendo njuol ouddäst Dae a«lgeh njuövasgödm guöbj ja laedde caewd6 aednamen; mut go soi däst geaerganain, dae möttästi nubbaB guöb$ goädaest olgös ja njuski caewde* äl, ja dallan säddäi olmö$en; dot laei aednö. Hendo ja Gäbe caeroin cuti, go aedne mainesti buoh, go laei saddäm, ja et laei suduo

Digitized by Google

- 12

wce-ri£vvo, maid laein goddam; mut go soi riebmaiu aednez gapfccad, gaec, das sust laei guöb$a-g£pel ciöcabael juolgest; dästgo eiccäbsel maT|Tia-juÖlge lasi boattam £®wdS olgobael, dällego son njuski, ja dom guöbga-gffipöl fertti gao ädned, noht guhhae go son sbU. Dal son li jabmam, mut guobga-&ewde li vai wa3rhaBst Irjan suvvust dom baeive raj.

Baccedeam (ffuörtgTel).

Vilj ja o ab.7) De lij öht olmai, g°aest 16dj gnoht bara, öht älg ja öht nijd. Sonnai sbc8) c!eltj däwje sonnije: „Go mon laem jabmam, de i gälg laet mitjen babvuöt donnai gaskast ; mut doäi gälgvaette ajes j'selled buaferast ja suövla^at owtast." De aec jamij, ja barak jelin buor- suövlaggat guöimines. Majmöst naitladdai älg; mnt dat gäv, geaen son väldj, lij nuht bab ja neaewr, ät son i geUiamas, go dak gudhts jelin su6vla33at gasknes, mut strasai ob famostes dan ai, ät sadsi ne®wrvuöt sonnai gaski. Ohtis go vilj lij mannam joatted gawp- sed, de väldj su babbas gäv ja böldj su guojest suein-äit, ja go gu$j bodij masat, de guödly son oäbbe äl ja c'eltj: „Du si£g oab li boaldam du sueiu-äit, go don ledjik joättemeu." Mut gnöj doltj c'eltj : „I dat dag maidgen ; gal mon oastam suinid sadja." Oppet dat olmai mannai joatted gawpsed. De väldj su babbas gäv ja boldj guojestes gus-goade ohtna buök gusaigu&m, ja go gu6j masat bodij, de oppet guödlij gäv oäbbes ja c'eltj : „Dal li du si6g oab boaldam monnast vei gus-goade ohtna buök gusaigu&m." Guoj c^ltj: „Ver- tijem mon dalle jteraid oasted sadja:<, ja nuht dat babbas gäv i dagose boht vueittam bidjad vässe oäbbe vuesta. Majmöst go su gu$j oppet lij mannam gawpsed, de väldj gäv ja goddij vei sonnai owt barasge, ja go guöj bodij masat, de tfeltj son sunne: „De oäi- nak, guojeöam, mokkam miel du oäbbest li du vuesta; dal son li sormeni vei monnast owt barasge, go don ledjik gawpsemen." De vueittij gäv su guojestes miel ne8ewroded, nuht ät son jurdsesgodij oäbbes godded; dastgo son jäkij su babbas gapjes daid gielas sa- gaid, hotj oäb ly aibas mainte«m ige ob diettam, mi lij saddam, go son asai sler bortast De bakai vilj oäbbes luses ja cfeltj suune:

»

Digitized by Google

- 13 -

„Cäje bajelassad du buormös bihtesid, stoboä^o moäi vuölged vuoje- sed hapsin vuöwdai!" Ja oäb dagai nuht, moht vilj bakai, ja soai vulgjin vuojesed. Go soai bodin mättam awden baikai dob vuow- dest, de bakai son sun cuönest j^cret manuad ja vigai9) sun b°aec- muör his ja öanai oabbestes giedaid gid dan b«aeca, väldj ähs, maid son lij miöldes vikkam, ja aigoi cuolasted su oabbestes giedaid rasta. De gajai oäbbe viljestes: „Maid neaBwrid laem non bargani, viljacam, go datok mun goddedP" Vilj mustlij sunne buök daid bab dujid, maid su gäv lij vaidlam sunne, ja maid jäkij, ät su oäb lij dakkam; mut oäb deltj: „Maint*aem mon laem buök daidi; oäföo ähs gaööad mu raaintes vara äl", ja äh§ gaCöai ja väldj giedaid rasta, ja nijd gaccai vuaelas beaec-maddag gurri. Das gudij vilj sun ja vuejelij owt sidi. Go oäb hj dal re»kmen be83C-maddejest, de body car älg balg mield vnejemen, ja go oein nijd dast orromen vara sist ja gulai sun r"a?kmen, de väldj son sun cuönases, doälvoi sun baikses ja dalkeställai sun, dassas go buörra- nij, ja de väldj son sun alleses gavan, ja soäi jelin car bortast mättam äig. De saddai, ät car älg aigoi vuölged joätted jtek j*aid- nami; mut oudalgo vulgji, de ravvij son su vantjemes tfelken: „L»ppe dal buör mu gapacara vuosta, dan bod go mon laem joätte- men, ja j^lle sun hilgo!" Dan vantjemak loppedin, ja car älg vulgji joätted. Mut car gapjest lij ncaewr miel maTfflaäi, ja son tfeltj guojeses: Älg li buhtam "»pan monnai bajeli, go naitiy dain väivas nidain, gut das vei li giedaitag. Man jtem godde sun? Maid dat barg dast?" Car c<eltj : „Go mu älg li valdam sun, de gal jo dotj sunne. Maid moäi sust lanne P" Mut car gäv nuht gutjes sar- netij su guojas, ät son majmöst miedtitij ; almake car i dattom nrjd godded, mut vuejetij sun bortastes meajdda. De mannai nijd ja reaekoi dan beaBc-maddejest vuÖwdest, gost giedak lajin sust rasta cuppom, ja anoi nuht muni: „Muörcam, oud munne gledaidam mä- sät; dastgo maintcaem laem das, maid si laen guödlam mu äl." Ja beaec-muör oudij sunne vast giedaides inasat. De cäji son olma- bihtesid bajelasses ja mannai vi|jas lus gasaken; mut su vUj i dow- dam sun sat d«a?nab; dastgo son gädij, ät su oäb, gesest son vuow- dest giedaid rasta cuöpai, aigai jo lij jabmam ja borrum nawdin. De Saddai mättam äig inai^el, ät car älg masat bodij jtek j»aedua-

Digitized by Google

- 14 -

mest, ja go su cuögas mannai su mäg bort raj, de cai)ai son sis mainsid gullad su jtednaniest; mut i öhtge diettam maidgen main- sted. De body gasak sis, gut olgobesel lij cuöggom ja gullam, maid car älg gajai, ja son tfeltj car aijai: „Oäg$omgo mon love sardnod, de gal mon dledam jteksid mainsted." „Oä$$ok gal," cieltj car alg, ja de rfemai gasak mainsted jtellamasas bir, ja majmöst moht car vuejetij maukas bortastes meajdda, ja moht son mannai bcaBce lus, gost sust la>in giedak rasta Cuppom; ja oaggoi muorast giedai- des masat, ja moht son dastmaT)T)elest cäji olma-bihtesid bajelasses ja mannai viljas lus gasaken. De dowdai vi\j oabbes ja arvcdij, ät son lij lefiemas mainfaemen; mut car alg i vei dowdam sun ige dat- tom jakkad, ät son lij su gäv, oudal go son bodij sidsas, gost gulai ja oein, ät dat lij duodai nuht, go gasak lij mustiani. Ja car alg vieggetij gapjes masat baikeses ja valdj ayestes amat meaedda; mut jtednestes lusty son &epat rasta öuoppod, ja vilj dagai sflsema su babbas gapjin. Dastma^^el sirdij son car bortai, gost vilj ja oab jelin buaerast ja suövlajgat sonnai jtellem ajest.

Reisvuödno.10)

Giewr sog bir.

De lffii muttom giewr, gut kei jottemen occam diti giewr olb- muid. Devutison luodaid geteino ald, gog olmuS l»i jottam hesepus ald su oudald, ja dat orroi dego liföi kemas' losses almai; dastgo h68epu§est ledj juolgek vuödjom &evöe radjai "a?dnam sis. De vulgi dat giewr dam malk-albma doärradällat. MaTMacassi oini son su gukken erit geaeino ald, viekkali dällan dok ja öaski su galloi vit- viekkosaS stalle-sobhines : mutto dat matk-almai duS ruökkesti oai- v^s celkededin: „Voi, h°ajpates dikke!" De suppi giewr soabes luttcs erit, doppi lanjemuör, mi cu63§oi luödda-guorast, gaikodi dam oktain ruötsin ja caski dain vei dam malk-albma; mutto dat dus seTynetallai ja celki: „Voi, garrotuvvum lappo!" ja bissoi matkestes. De moärratuvvai dat giewr, vtegai ja gaikodi okt stuör beffic-muör oktan fa?ddaidesguim ja caski dain dam matk-albma nu hirbmos sag, ät sust k*a'pus snukkurmasti ja matk-almai gaccai oäive ald "aed-

Digitized by Google

is

nami. „Oho," celki son, go son oini giewr, „no bai don dat lak. gutt$ h°sepas must baldetik." De fäti son su v»ikestraeng-suopanes ja njnärosti dam gi6wr gid, gesi su losas ja canai su he»pus-coävje vu611ai, ja de son vei (Sokkani h*a3pus-sselge äl ja ain matkusti su baikses gukkeu mea3cest. Dob manai son h0»pus-8aBlge ald erit, ca- nai hea3pus olgobaellai vist, manai sis ja celki ffi&eses: „Mon l«m buktaui guosse mieldam." Vuoras fästedi: „Doalvo sis!u De gar- vodi matk-almai nisson-biktesid badjelässes, dastgo nisson-olmus son laei, manai coävdet albma h°«pus-£oävje vu61d erit, doalvoi su vi&o sis ja äddi sudnji bormusäid. Ja almai orroi dai vuöwd-olbmui lut vi6k gask. De okt bea?iv dajai vuoras dam amas almai: „Naitet don oä^ok mu ujeid." Illa olmai balidi rtebmat daggar bargoi, mutto ferti lika naitlet; dastgo balost son toi, »t ne®wr g^avas, jos bijasi vuest. De soäi naitleig, ja vuoras rakadi jugalmid, ja si borre ja jukke burist, ja vuöp lsei gtewr skoledet vivvaines; mutto go dat dus ankar-b*ael oktan jugesti, de vuoras valdi ob ankar DastmaTinel riemaig dak nuorak dalo doallat vuoras baikest Muttom aig g*»cest oa^oig dat naitus-bar okt barne. Go dat l®i stuöresen Saddam, de rfemai son aefccines jottet m«aacest godde* bivdost, ja go soäi lseig muttomin mesecest, de böt gu6kt nub lokkai rievarak dalloi ja dattu galgost bormusäid. Daid si ojgu; mutto sei si vei duttam das ja ribme valdet jes lovinsesek maidgost; dastgo si badjelgaicev dam galgo. De galgo suttai, lea3ksti su ksellar-lokkes, fäti oämman-roäkes ja roäkkali ob jowko, nub nub man^est, kaellari ja bijai lokke badjeli. Go boadnj bodi gaudaines me8Bcest, de dajai galgo boädnjasös: „Guössek \sek deik boättam, go doäi leid vuöSvdest." „Gost dak laek?" celki boadnj. „Dast laBk," fästedi galgo ja Pseksti kajllar-lokke ; de si b*fös bajas. „JJak olmaid di lasket, ja maid di jottebsetetP" j®rrai almai. „Mi laep bisso-albmak ja laep godde-bivdost", dadje si. De jaerrai ised fast albmain : „i£petgo di rangan munji manasi; bssaseidek di mugand oäppatetbisso-alnuvjen." „Männe 8Bp,k'fastededj, ja de simanne rangan. Boätte b8aeiv vuölgti ised raengaides oktnag barnines m^aecai god- ded bivdet. Go si muttom äig ledj bivdam, rakadedj si dol, däkke bässem-muoraid ja bassegöt goddid, ja go si ledj malasid doällam, de nokkai gand dob, oiviues stuör bea?c-inaddag vuest. ,,Goddop

Digitized by Google

16

mi dal gand, go son dast oaddemen," celk dak okt nub lokkai rievarak guöim guimidsesekguim, ja si vald ja Cup dam stuör beaec- muör »dnami ja cup ovsid erit. DastmaTmel bajededj si dam muör- maddag gand oäiv äl hoigadam diti dam su äl, ja aito vedj dak okt nub lokkai rievarak muör bajedet; mutto de Curvoi dat guokt nub logad riövar gandi: Varod jecad, gand; muör gaöca oäiv ai dust!" ja gand goccai ja beaBsai duostot dam muör gietta-b^selm ja doaskali muör erit nu gukkas, at i sat oinumge ob muör. De hir- mastuvvujedj l^sengak dam gand ai, go lsei nu giewr, ja dattu däl- lan b&traddat; mutto gand valdi sin buokaid mieldes sidi ja sarnoi aeööeses, maid dak okt nub lokkai ledj dakkam m«aecest, ja at si ledj dattom ovsid suppit oaivases, go son lsei oaddemen. „Jos i okt dain," celki son, „lifci cownam mu aido rieftes aig, nu ät mon betesasim duostot uccanas gietta-b««lin, de lifti gal fcälrae must va- hagattujuvvum." Go dam gulai, de suttai son sag ja riemai su rsengaides huskot; mutto gand dajai: »JSCcecam, ssest älmaken nub, gut lsei mu Vselest!" Mutto ised fastedi: „Im mon saest ok- tage, go vuöst lam astam suttat." De doppi gand dam guokt nub logad rievar ja näketi su biktas-lanjases, ja nu dat baci heggi; mutto *®rak goddujuvvujedj. Ja gand saddai b®galmassan su giewrvuod diti; sust surgid dat sok „Sterk" (Giewr); mutto i oktage su maipiestboättin laek ollam sin madder-aBÖ giewrvuod dafUost.

Ruövde-vuödna (StUora-goppe).

J a b m i d j u ö i g a n. ,l)

Xuöravuoda aigest ohuus va^^le illolas mielan »Ilen balga mield. Sust manga jurdagak; mutto i muite, ®tte jäbineu cuövvo ja torg valda gidda

galbma fatmases. Nu g«®vai Biettarin Vuöstejok-goppest. Sou IsBi oft aidno bardne aec£est nu rigges rudain ja obmudagaiu; sust ledj vadnasak casest ja gusak oäbme-goadest.

Digitized by Google

17

Buök daid oagoi Biettar, go alses valdi moarse doäivodedin sidi dam £aba nieid Aily. Mutto gnlla su loappo; dastgo dal son oadda dan losses uakkara girko-ait duökken, Erivaldun galgost ja rakis vanherainesek. Nu gesBvai Biettarin: Caccesullui son vuödjeli su gavpes doäimatek. I gukka son adj au. Go fidnos laei gaergos, son vulgi gavpugest arrad iddedest. De gaeidnos doälvoi girko-p8Bdnan maeddel.

Dobbe son gullai jiedna, mi celki, jabmek, gudek jmSigijek: .,Vuoi, Biettar, min vielja, gongatak maid gongatak, dasa almakeu snaggatak njunnites gerisin." De hoappoti Bi6ttar su matkes baikases Vuöstejok-goppai jurdag diev rotulain. Vakko dastman.nel su nuvnneinus matke Caccesullui son dagai, go rubmases guddui su oäddem-sadjases girko-ait duökkai. Dasa son bidjui eirrouiin ja fuöikmin.

(Juö^dagseidnp.

1. RiJmagallasa ja golma S talo birra.ia)

De l»i okta boäreslagas Sabmelas,13) mi mui'taluwvu laet dä- uen vuöstemus Sabmela^au, gutte boäco-dilö las adnam Guöw'da- gaeino suökkanest, ja son lae adnam maida noäidastallam-vieroid, ja sust laek laemas sikke akka ja bal'val8edjek. De vulgi son owta gaerde boares Enodakki14) ju6w'la-gir'koi aktan akaines; dastgö su akka maid lavi vyha guwlarussat. Dc; bodiga soai dokkö ja gä\v- uadeiga owtain boares noäides-olbraain dam rijkast. Dat laei diet- tylas: soai älgiga daggavidi sardnot sodno vuohiasga davveri birra, ja vijddui sakka sodnost, nu atte soai suttadeiga ja Saddaiga söap- pamsBttomvutti, aitiga goaMag guöimesga buoklagas gi\vsi ja vai- vadusaiguim. Dat Enodak-noäi?de loppedi Rijmagallasi gusid

2

Digitized by Google

gidabaallai saddet. RiJmagalles dagai gi/tahedjen su dam lob€ oudast. dal aito saddai nu, atte soai moarest aarranaddaiga, de baci dat jakko RiJmagallasi, atte vaadja galle nu laet, atte son sadde munji vaivädtedje giisid; mutto gal mon galgam gaafccat, ma$$arak siu siskelusak laak, gudek mu böttek vaivedet. Dastgo RiJmagalles luti olio su famoides ja giew'ravuodas ala, ja aarinoamacet su gmvlar- vuodas ala. De vulgiga s6ai dam gir^ko-raaisost ruöktot ja bodiga sij'dasaasga. Dalle lsei gaskija-ai'gt*, ja raen/ga laei maacest boättam boccuid guudohaamest ja dakkam stuora dola goattai. RiJmagalles bodi goattai ja jaerrali raarigastes: ..laagö dabtoe räfhö, ja laakgo guösök mannam dabbe dam bodda?" Raau/ga vastödi: „i mikkege aerinoamaeet mui'talet ja »igc guösek laak laamas." De rovasti RiJmagalles rabas gtedaiguim hilaid golbma fortyna d?e\vva ja baT- kesti uksa-raige olgus.15) Raatina ar'vödi, atte juoga däl laa, mast vuoras balla. Akka bodi goattai ja gaacasti birra buok ja celki: „aai laak göstö jur riekta buok baikök." De viilgi fast olgus ja bi- jai uwsa jor'got.

Nu dat gaevai dam dalvö gidda baessaci radjai. De vulgi baessas- idded RiJmagalles cuöfgat maaccai caskölam dite, vöttugö mikke. Dastgö RiJmagalles laei rgkinussam aige, göas dak guosök gaTgek boättet, maid noäi'de* lasi loppödam. De vuti son golbma hui stuora olbma va33am mnöttag miel'de dävas gttw'lui maaddel su stfda, ja hui ucca baednagas miel'de; mi goccujuwvu rakkan. De bodi RiJma- galles fast sij'di. De jaarra akka sust: „vuötakgö matde?" RiJma- galles celki: „vuttim galle golbma godde-sar'va ja owta uuna ra- kaca." Akka jaarai: „aigokgö don daid biw'd€t?u RiJmagalles cel- ki: „jurdasam galle." De rakkanösgodi son mafkai. De dowdai akka: i dal laak riekta. De gocoi RiJmagalles raaijgas viejät aldseses mucet-nulpo vuöjanen. De raan/ga buwti, ja son vulgi mat'- kai, valdi sai'te-soät»bö ja bisso aldsescs faar'jon ja manai aedno- raige vulus, dassa bodi sin luödda radjai, ja de vulgi guörrat sin ja guorai vitta mijla. De huomasi son, gosa Stalok ledje bissa- nam ja dakkam aldsesaasek stuora dola, gost si ai'gu vuor'det, daa- sagö RiJmagalles jotta siJdain dam radjai. Mutto almake ledje bid- jam dam raka stuora ga?dg<v ala faktan, mi dola guorast laai. Mutto RiJmagalles laei dam made diette. atte sati labmot baadnag jTena.

Digitized by Google

19

De si vaellajek dolla-gaddest, golbma oallö adja, main leei jos gaest- ai sierra vir'ge. Okta laei ruow'do-diettö, nubbö lsei falle" ja goäl- mad giew'ra, ja rakka lsei fast gukkas-oäidnö ja havve-dalkastaedjö. RPmagalles njagai gaedge duögö gullam dite, maid si sarduuk. De ar'vala nioVde-diettö : „jogö mi ittön däm bodda baessap RiJmagal- lasa gukkes skaw5a njawkadetP" Rakka gaedge al'de noska; de cael'ka giew'ra: „RiJmagalles dai'da laet lakka; sivvo be must soai'- ga, ja rakka maid nosket vigga." Cael'ka falle gis: „i laek haette, gal mi laep daggar olbmak, ga?id i laek burirre gavohöt." RPma- galles lae njagaham 8ai'te-soaM»G dolli; dastgö son didi: sai'tö bakkana, de ferte ruöVde-dtette maid b&ldut. Ja si ledje buö- remusat sardnome RPmagallasa dussadumö birra, de RiJmagalles doppi dam bakka saitc ja suw,gali ruöVdc-dieltö coäw'jai, nu atte dat snjirehi vela, ja saemma söM»in caski giewra ja färlan'ti vei juölge dam falest maid. Muttö giew'ra £ör'vi: „adjacam, diwte jo bc rakage sellot! dat i daga dudnji matdege." Riimagallös jur'deli: „dat okfäo gal aellet su dite; dastgö i dat laek stuörel» guöw'ca gc atte sust ballat." Muttö daid Staloid galle illasti ja gudi jab- men. De vulgi son ruoktot siJ'dasös ja bodi akas lusa. Akka jaerai: „gawdnikgo goddid, maid vulgik occat?a „Gawdnim galle," vastedi Rtonagallös. Akka jaerai: „moft gaevai?" „0, börist." De jaorai Rftnagallös akastes: »laekgö niegadara matdege?" „Lsem galle," vastedi akka. „Maid?" „Ucca rakas cokkai gaedgö al'de ja mauai Staloi lusa ja njöaloi sin särjid, ja si al'ge likkadöt." «Nugö dat laj ge?M vastedi RiJmagalles. De saddai sudnji hoappo jottat si^dai- nes; dastgö son almake galgai dokkö jottet, jagö bödi Stalo-varrai, de manai dallanaga gaeccat daid jabma Staloid. Muttö bodi oidnusi, de rakka bodi oudald ja lae nu garas ciellat ja vigga jur vSkkusi gäsket su ja las njollom Staloi sHrjid, nu atte dak laek gosi aihas daer'vasak, ja son bodi radjai, de laek nu giewrak, atte i son dattom moktege nagadet singuim. Muttö buok raööamin bidi manjemusta sist, ja de son galle dussadi sikke raka ja Staloid ja valdi sin golleboakkanid ja buok, mi sist laei. Ja daina lagin ma- nai son arvohet su akas lusa ja Eajehi vai'tujuwvum sallases ja saddi moadde vei bahabu Enodak-noäidö lusa, man birra im sat laek gullam matdege sagaid, moft suina ke gaewvam.

Digitized by Google

20 -

2. ,6)

Dat lsei juöwlai ai'ge; de vanhemat vurgo visut juöula-basidi gir'koi, gfidde dusse manaid ja barvaledjid, ja li voi akta boares akko, mast li akta raanna ja aktabaena. De saddai vuöstas juö\v'la- bsei*vö. De manak ribm<* stöakkat judkke lädjo: bielloiguim rattet, jui'get ja cuppet muoraid. ja boares akko sin gildi: „Allot älama amas epet ittuhäla!" Mut dak au jajgadara. Boares akko vcd&i bsednagös ja manas ige luottani stöakkat. Degö manak lfalje nok- kadam, de luoi'tadi Stallo mano hames vuöctan juöN^Ia-fino nala ja de goatte-mftr ga)ccai, ja de bP'ga suor'gani, ciekkaladda däid ma- naid, muttomid gari vuollai, niuttomid badi vudllai, muttomid cuwgeha vuöllai, ja de ballai jes nuoramus manain maaccai dam bodda Stallo adjaui mano hamös boattet arran-gad- dai, ja biJ'ga bargai dam bodda däiua Stallo, dat luöi'tadi ve- nasi vehafcid mano hamös vuöfxan juö\v'la-fino nala ja de goättv- mur gaaciai ja dc suo-mur nala ja de. baellje-mokkai ja de doäresmur nala ja de arran-gaddai ja de dagai stuora dola ja de bijai manaid duördat battai. De boares akko oäidua ikko stuora dola buollemeii;

# *

de jurdasa: dai'det gir'ko-mannct boattam, go dolla he. De vulgi dokkö, guöw'lali goättai, suor'gani madoha?mo;t. Jaerai Stallo : „Gosa don laet vuoPgan?" ,,Mokkastiin dolla-raddö viejät, vai dola bie- sam dakkat," ja de manai ruöktot boares akko. Stallo bargai dai manaiguim ja dajai vei boares akkoi: ,.sird(;t galgat daggavidi, ar'ga sadda." De bij'ga manai böccui lusa ja valdi buoreuins stainaha isttdestes ja vuddjai markani, nuoramus manna gorftsnjuncs ja de vuji ja olli olbmui sisa markani. Muttö Stallo matke naVde doarrtfdi gallc; mano hamös, nm i ald jura vahagattam, muttö stai- nat galle daggavidi olli olbmui sisa, de luoddani guöw'dat ja saddai ga3d'gcu. Muttö arga saddai, de boares akko viejai boccuid mseces sir'dam diti, gäikodi goades ja gärai, ja li her- gid öjudam ja gsesastallam, dc; vulgi son en;. Muttö ittuhallam olbmuid »Ilo ja goatte: ja gal'vo visut saddai gaed'gön. Muttö van- hemat sei jakkam bi%ai, maid dat murtali. muttö vulgiga dokkö siJTdas#sga. Muttö Stallo li faktemen vyl sodno nai ja valiagatti vei dam gu6wto nai; ibaccam dam joawkost (ba?rrasest) sellot »ragö

Digitized by Google

21 -

bij,ga ja ucca manas. De Dnrkcham-varest laet dat gajdgöt, sikkc goätte ja sin böccnt.

3.

De li owta havö Stallo fakteme manaid go Cierastallet, ja de eierastedje Stalo law'ki, ja de Stallo vulgi daid ruöktot guöddet. Muttö dat ledje nu lossadat; i uagöd guöddet. De öanai stuora baecce-oaksai dam lawkas ja vulgi jes mokkcs gaTgat maeces nubbe guöwlos. De manat rai'ge lawka ja cogge stuora gaedgö lawka sisa. De Stallo bodi lawkas lusa; de valeli inuoras lawka ja de vulgi guöddet. Muttö dat l»i vei losöb, ja de. räcai ruöktot, manai raop- pen nala ja £öwdi lawka njalme ja de gur'gali raeppen-raige sisa. Muttö dak lgdje dussc gaedget, ja de cuw'ki bädes. De suttai Stallo mädohaemet; de vulgi fast dagga luödda-raigö dam si^di gost manaid li öggom. SiJ'da li sir' dam. De li Spi6£cö, okta boäres addja. dasa manak mnftalam ledje dam ase, moft si laek baessam erit, dc SpteKö gocöoi jeöas bidjat njnörjo-nakö sisa ja Cacin vei jiegnodet ja spufcodet ja de guöddet goätte-sadjai. Dc Stallo bodi moäröstös dam goätte-sadjai. De gawnai dam njnörjo-nake ; de g?ecasti mi dobbe Isb; dajai: „Spiecöe Ice galbmora ja gärram goätte-sadjai." De vulgi guöddet ruöktot; de guddi ruöktot; de bijai dokkö goättai suo-muora nala ja baellje-mokkid gaski liegganet, ja dc rlemai vuödja-littid räkadet, masa bosso Spieccö vuoja vuössa. Dc öidnet Stalo manat, mak aio geöcet, dam Spiöccö borramussan; dadjet Stalloi: n Spieccö nlrvo-närvohalJa." Dadja Stallo: „Oai'vadct nirvo- uarvohalla, mi galbmom ja garram laei ai'ga goätte-sadjai." Suova sistc Spi6c£ö njabördi erit ja manai f&skari; mut njuörjo-nakkö orro suova sistc degö Hwdi äin Spiefte" näkö sistc. De bijai Stallo boärrasae- mus bardnö vledka viejät f&skarös, goppat vuödja-littö, masa bosso Sptecce vuoja vuössa. Muttö Spieetolaci njaberdam njuörjo-nakö sistc ja mannam faeskari faktet, dassa Stallo bidja mana vledka viejät. SpieCfe cuolasti Stalo bardnes oaivö ere däina vledkaiu, ja de jes dadja: „immon gawna." Dc Stallo dadja: „vuölge don, gaskalaemusbardnacam! gal i galga oä^ot Spiecce vuoja (dat boarrasfcb bardnö)." De vul- gi nubbe bardne. De Spiecee dagai däina dam saemma maid oude- buina. ja de dajai jes: im mon gawna." Dc Stallo dajai nuoramus

Digitized by Google

- 22 -

bardnines: „vuölge vledka viejät!" De nuoramus bardnö vfekkali. Dc Spi6t<5ö vuödden ön cuolasti dast ai oäivö vledkain ja dc dajai jes: nim mon gawna." „Na, gal mon jes," dajai Stallo. DeSpiefcöö öuolasti vei aldes ai oäive ere ja de mauai goättai. Muttö Stalo akka laei mannam maeccai bassat biktasid; i dat diettam däid bär- tid. De SpieSöö valdi ja ujuovai Stalos liama badjvlasas, ja däid maoaid valdi ja guddi goättai ja gowcai dego oäddö manaid goätte- löi'dui, ja jes riemai Stalo biergo vuossat, dassa akka boätta. De bodi akka; dadja (akka): «manak laek gallanaddam Spie£öe vuo- jas ja biergos." De riemai Spfeöcö oäives goddöhet akkasös; de dat jaerra: „gost bat mouno boärrasaemus bardnö ciekka lae? im mon muite sat." Dac\ja: „ik be dou muite P No, boässo-baj\jö vuörde." „No, goggö bat monno nuoralj bardnö ciekka lae?" „Na, gaska- goättemuor vuöl'de " „No, goggd bat monno nuoramus bardnö ciekka la?Pu „No, uske-bseljö vuÖl'de. „No, goggö bat jeSöarae rutta-bitta laeP" „Ik be don muite?" jaerra akka. „Boässo-baerljmöha vuoFde alma Ice du ciökka ja mu fas uske-bscrHmöha vuöl'de." Ja laei Stalo akas okta boccö, maina rubösta haegga ere olbmus. De njagahi dat Spieccö dan hilai sisa oäivö goddöhcdin. Dc riemaiga borrat. De roggai SpieÖCö mallasa borrat, ja de btekko Stalo akka: „mu njad- dörae dat orro, dat bieVgo." Dadja SpieccG: noäi'vad du njadda." De asahi SpieCcö (Stalos li roäT|'ke-c$rcin) aka njune oudi garös. De akka huömasi; dat lae su boadnjö roaT]'kc-ceTcim. De suttai nu sagga, occali boccös; muttö dat li hilai siste. De rubösti hilaid dlewva sisas, ja de jami bakka hilaiguim. Spieccö valdi tfegaid ja manai mafkascs.

Koäk-giödde.

1.

Okti juöwlai aige dölle bagje-ol'muk juowlai ilo vinä-jukkämin, dastö männjel ju6wlai sir'dajegjc erid däm goätte-s&jes ja gudde owt& göade däsä. Dästö vnlgi männjel oktä olraai viejät däm göade ja säddäi orröt oktö ijä bägjel däm goattc-säjes däm av'döm

Digitized by Google

- 23

göades. sou laei malestaemen, de gulla son maecös owtä boätte- men, ja son sädda illöi, son oä^ö guöime. Muttö dat javkäi gnhkka. Vimäd olli göade ragjai, ja son va3i, de gicaidegje su juölgek; dat laei hirmös gullät, va3äsi birrä göade nuftgö h&stä ja jorgästi awsähä bäjas bossöli dolä arränes erit. Däl ar'vedi olmai, ätte dat laei Stallö; son rlemäi bällät, ja son laei aibäs oktö däm säjes, gos si legjc vinä-jugälmäsäi ädnam legjc ridäläm dorröm jukkämvuodäs. Däl ar'vcdi olmai, ätte son laei ittöhälläm, ja nnftgö si legjc juöi'gäm gärrödäm, nuft mäidai Stallöge juoi- gäi gärrödi däm vinä-jukkäin-säjes jäjorgöi goätte-loäv'dägi bäjas, nuft ätte dat laei hirmos oäi'net.

2.

Gum'pe ja rievän.

No, de dolen aige laei gum'pe maecös goddam boccu äldses borrä- mussän bon-äm däs gällas. BuÖremleläs vuöl'ga va3äset ere das, bajssa velohäddät bieVgo-c^vjin, jaoccäm diti mäid vajoldä vidasäbbut äin maeces gav'näm diti amibo salläsä. Däm ntestös gäl laei guöddam däsä, mäid lau algos goddam, raäs laei borräm gällas. Muttö va- joldedincs dobbe occät acrabo salläsä i gaVnäm sät mäidij. Das al'ga nael'gö dov'dut. No, de niui'ta, ätte sus laj niöstö dobbe, gos oudäl he borräm. Boätta dokkö, gos sus gälgäi niestö het; muttö i gavnä däm niestcs; muttö oäi'na fäl, ätte oktä rievän däm säjös borra owtä buöi'de-8tnkkä. De lte rievän hemas gav'näm däm gumpe uiestä ja dc lie borräm ja guoddöldäm ere buok. Jaerra gum'pe rievänes: „Mäi vieiyäm däl borra?" Vastödä rievän: „No, buöid- bitta." „No, gos vielljäm däm lae gav'näm?" jaerra gum'pe rievä- nes. No, de vaella oktä haestä däs oi'nusös. Vastöda rievän gum'pi : „Duom häistä coarbaeles mon, vielljäm, gärristim; muttö illa dät da- toi äddet; dät cuö&eli bäjas bijäi däm sido älä vaellat goäbba coärbaeles mon bitta gärristim." No, gum'pc-rievos däl lae jo naergö, niestes massi. ArVälesgodi viölljäses rieväni: „Mäggar son monge vuölgam valdestet däs bitta?" Rievän buöre mleläs caerka: „Vuölgc, vielljäm!" Sus lae dal jo aibäs buörre miellä, rievänes, däsgö son lae jo gav'näm däs väHjö borrämusä. Son lae jo borräm gällas, ja dästo, mi borrämes lae baccam, son lae guöddam maxcai

Digitized by Google

rakädära äldscs dokkö inau/gä duwsä, bitta gosäge roggäm, ja son la? dal jes aibäs buore mieläs, däiuä he sattam spsegjät gum'pe-rievo niestö, vei mäidai das las sus bnörre miellä, dov'- da, ätte gäl son däl jo satta fillet gum'pe-rievo sal'vät banidösguim duom välös spire, h&stä coärbaellai. No, de vulgi gum'pe njakkät dokkö däm h&stä lusä ja salväi banidösgum caögä dam lifestä coärbaellai. Haestä falli hoäpos bäjas. Kieväu mäida jaldasa hilljadöt dokkö gumpe mänjes, muttö fäl aibäs buorc mlelas. Haestä vulgi ruöttät jottclet. Gum'pe-rieppo saTväm bani- dös Säugä su coärbaellai h»n/ga das; i oä§o däm mado dilö ätte gälgäsi banidös erit däm ruöttö hiestä coärbaelös. No, sus Iso dal aibäs stuorä haette. No, de rleväu mäidai njievcodä däm ruöttö hiestä däm haedastuvväm gumpe bäldäs. No, de vei gavvöles nav'dö navrohä vei gum'pe-rievo, väikö son la? gal ustöbläs ja degö aikalmästemen: „No, gosä vieljä gis dal döFvuk?" „De im diede, vJe\jäcam, gosä dölvufcek. Öälmidämgum gälle nästi logam; muttö julgidämgum sörvi spaikom.

Navuönna.

1.

Okta aennanvuöl as niei'da Tams-aejjos, mi irgastalai owta fiskari Tr omsa-däl as.

Dah M okta aennanvuolas nieTda, mi irgastalai owta fiskar- bar'nai; bahpa18) nieTda vela lei dat. Dah leiga vlssasi jo lohppa- dallan goäbbah guöfmasäsga, ja dah galgaiga nai'talAt. Dah bar'ne lei moädde häve rah dobbe nieida luhtte guössös. Owta havö bori niei'da buw'rai barnö lusa; muhttö jci dah woäi'nan dan nieida ok- tage j*cca dah bar'nö. De sirai dah nieTda dan barnö boähttot guossai j'ecas lusa. De bar'nö manai, ja cäbbah lei dobbe nieida luhtte, ja nu buörrön guossön de val'de ald dobbe. Dc sirai dah nieTda dan barnö bahccöt dohkkö, vai söai nai'tal©va. Bar'nö jur- dasaddai guhkka ; i diehttan maid galgai dahkkat, ja nu äftbah dah lei vela dah niei'da; muhttö de vulgi göike dobbe Sret. Muhttö

Digitized by CjOOgle

25

olihkköi dah bartie gal saddai, i val'dun; gahcai coarbariös ja bonjagi bu6htcu, b?hti.

2.

Stallo mi nieida vulgi ol'm nin sifc ttat.1»)

Stallo vulgi owta havö sihttah ormuin nieida aldses moar^en. De bijje rievsaha s£hkki: „dat däl laa dah nieTda." Maih be dat, dc dttl bori siJ'di. Di; dal gohECo dan moarsö lahöCct. I dat; de. ah hahtta. No, de dajja: MI ah roakad; jVs raon fer'ten lahdet." De lä$i j!es. De vulgi dan moärscs viejät gavnih sisa. De dah gir'- deli raehpen raigö olgös; j*es raaT]Tiai. No, maili bah dagai^ dah manai. Jles dobbe huiki ja göaloi, gamakaehtta. Maih be ah, göaloi dohkkö ja njämi.20)

3.

Rievän ja raebba.

Owt ha boahtta rievän fier'vai, gav'ua nebba fiervas. Ar'vala rievän: „Goäbba monnös baessa bajjeMi, dabba woa33o guoimos borrat." Raebba njöamasti rievän seibc nala ige rievän dan fuöma- san. De rievän suwgöhi bajas, ja raebba rihppasi döhkkö da3r,- mai. De jasrrali rievän: „No, guhkköngö don lret?u De fcttrVe raebba daermes: „Mon l»n dabbe jo!w De ballai rievän ja biv'dali hfeiraines öret.

Gaivuödna.

L

Ruossacude birra.21)

Doule lasi Ruossacutttt gar'gedan ja de gawdnc owta badjesijda duöddares. De vaPde guöktc badjeolbma oapösen ja hergiä juokke olbmai, ja de si vuödjaje vuöje owta madke. De Saddai hirbmos bor'ga ja baha daPkg, nu atte Ruossat sa^^a guollu22), ja de si foVtijödje orrot baha dalkö diti. Muttö si guöllu nuft sagga, atte

Digitized by Google

26 -

si goäsi massc haBggase. Dc saddai fas buorrc dal'ke ja baeivadat, ja dalle si lödje ollen owta jaw're-gaddai. De sittaguödiga ba^je- olbma-gu\vt vuöTgct, muttö Ruossat sei sittan. Si sitte vuohiastat- töt jcöasct buöre dalkö oudas. De raddedeiga badjeolbmagmvt, gowt söai gal'gaba dal satt^t goddöt Ruossacude. S6ai gä\vnaiga owta radö, maid söai gal'gaba dakkat, ja dc valdiga s6ai owta gait-buöremus vuödjen-haerge ja buoldiga dast guolgaid, nnft attc dat saddai spaKasen mutton sajid, vai dat sadda vastö Ruossai nrfelas, ja amas oktagc. das fuöllat. Dc s6ai suöladeiga Ruossain mi6ke ja clegaiga aldsesaesga, ja dc söai sidaiga Ruossaid vuollet ja garaiga sin gerresi ja ar'valeiga: gal di oä^obaettö dal nokkat; dal lae jal'ges bai'ke ja buörre dal'kö. Ruossat lödje garrujuv- vum gerresi, de si vuödjajcdje, ja adde valas Ruossaidc, gudemus basrgö guttege val'da. Matto i aktage fuöllan dam buöTdon daihe guör'baduvvun haergö. De vuodjai nubbe badjeolmai oudas, ja nubbö baci manjemussi daiua guö^baduvvun hcrgin. Dat o\vdas vuodjö badjeolmai laei guölostallam Ruossaid mannjalaga jeöas hau*gö mamijai, ja de si vudjet owta gukkös jawrö miel'de. Dat baha dalkes vai'ban ja h<*rdoduvvan Ruossat nokke vuojededin dan jawrö mierde. Ruossat lödje nokkan, dc vuodjai dat manjemus' vutfdjö badjeolmai daiua guör'baduvvuu körgin Ruossai oudi, ja dadö mierde vöji mieddel, dc euolai Ruossain eaebehid gaskat; dasgö si lödje vellot garnijuvvuu görn-si, ja j^ca vei arValöt: „gal guortyau njolgasta." Dc son euolai gidda oödömuja radjai; rauttö s o n huöbmai ja njölei gerresös bajas ige olmai happau23) cuolastet jeca glettabaelö gaskat. Muttö son li nu gieVra, attc illa söai nagadeiga goddöt dam Ruossa, ja daiua lagin bestiga badje-olbmat jeSasga ja maiiga jeeas olbmu luegga.

2.

Soabbe doälvoi bal'gai, baena cielai mun oarrö (?);

balgös manai maeccai, adden bappi oarrö,

gawnai aka lai'bome; addi munji vil'ges baidö,

addi munji laite, adden rnskijaedjai baidö;

adden baednagi laibö; addi munji gornid,

Digitized by Google

27

adden spidnai gornid, £aski mimji girgabajlo, adden giFgabaöle goaskemi, uojgon suöjid,

gir'den owta rukses abe rasta, u&dnen man/ga ibmaha:

gnssa söadgai, saw'ca laifcoi, cicas giwnin muora vaerkoi, rieban uawde roggai, rieban bardne biello Suojani, gar'ja haw'dai guddi, ucca loddas sälma lawloi.

3.

De leajc golbma olbma borjastseme ja hansinanne namma laei rieban, ja bakrum- olbma namma laei spidne, ja häls-olmai laei har- ves. Jor'ba coska li van'can. De borjastedje; de liiko sisa. De dadja spidne, atte son i goaivo; i rieban fuöllan; de gobmanedje. ETeban vuojai gaddai; ja spidne ba?sai heggi göike manjemusta ja bfcödiga riebanin owta sullui gos i laen olmuS aktage. De saddai na3l'ge riebani, mn i spidnai. Spidne jor'go aednama ja de »elia däina. De laei rieban hoja nal'de. De oaidna owta skipa, ja boätta slavain jur dam sullu vuöllai. De ar'vala rieban atte goddöt spine ja borrat dan; mutte de fas jurdahi jes aldses ja dajai, att i da vseket mun, vaikö mo spinö goddamge; de nokka spai ta goike, ja de saddan monge goit nael gai jabmöt liika. De boatta skippa lakka gaddö; de manai rieban spine lusa ja dajai spinin atte: „galgat bar'got nu olio jur nagadakge; dc soai baassaba nannana." De riemai spidne bar'got, ja rieban velledi ja dagai je£as, degö lifti jabman. De buödi skippa gadde lakka ja bonjai blggi ja Initi vanca ja vulgi gaddai, tyjai gutfkte olbma van'ci. De vulgi gaddai; de buötte riebana guöw'do. De dadja nubbe olmai, at „d?e laj rieban jabman; val'do m6ai skippi." De baTkesti nubbe vuolleli, mu i guk- kas, ja spidne bärgoi öoro nal'de. De buödiga olbmaguowt dokkö spine lusa ja goddiga dan dagga bafkai ja vulgiga vulus guöddet ja doalvoiga van'ci. De SurVi nubbe : „valde monno riebanal" De valdi, ja rieban ke nu gavvel, dakka atte so lao jabman. De duörvu skippi; de bidje rasta, de buötte nannami. De ani rieban nu bahaid, vu6wsadi ja lucoi skippi ; de fuöbmai styrmanne atte gowt he. De dajai styrmanne olbmaiguim atte: „barkest«ttö do guöcca riebana lakka diebboid; si sai riema adnet duom skipas, mas laet

Digitized by Google

28

Ööalöt jo guöccagan." De barkffstt; mcrri, ja rTeban vuojai gaddai ja bijai luäkkai. Dc dajai skipa styrmannö: ,.jus so li du dtettst, de don ik ken darbahet law'kot sat luokkai."

0ma8vu5dna.

De li akta nieTda gussa-va33ö, 24) ja de dasa saddai ir^gö mseccai ja Stalovaggö li baikc namma, ja i luöitc sij'di ; gusak man- nek siJ di; boöcek aikkedan, ja niei'da bacca maeccai, ja dat balla eigadin, isödes ja aemödes, javrka gukke gusai mannjel. De jer- ret dasto eigadak: „Manne donjawkak mannjel gusaid?" I nieTda jiödnad mäidege däida. Dat gaeVda, dat ii^ge, at i galga jiödnadet däida maidegen. Dat balla, dadja, atte son bfelkhalla daida son jaw'ka. De dat muftali nubbiden nieidaidc dam, atte sus las irge miecen, ja dat gieFda sn at i mannat gusaid miel'de ja ai'go boät- t£t viejät snn. De muftali isöden ja »meden, atte sust laj maecen ir'gö. gidja ai'go boattct sun viejät. Iscd dadja dam biJ'gai, atte. dat Isa Stallo maec&n ; dat bajtta duu ja ai'go dun goddet, dat Stallo. Dadja niei'da: „Dat loppöda sun vaTdöt akkanes." Dc rfemai jes nieTda ballagoattet, aemöd ja ised dajaiga nuvt sudnje, atte dak god- dek dun. De jurdasa uieiMa dam, atte govt gal'ga son ere baessat dast. De dadja isöd sudnje: „Do galgak dakkat moerö dam ir'gai, göas dat ai'go boattöt dun viejät." Ja de manai niei'da macccai irgös lusa ja dajai irginös atte: „Göas don aigok boattet viejät sun?" Ja niei'da rakadi: glesai laigid, cuöggi jeca sijain laigid ja giesai noddoi, man/ga, man/ga markö laigid, rutfksadid ja fiskadid ja alchid, golmalagan laigid. De buödi sun ir'gö viejät moärses. maerröduvvum ai'gö saddai. De vulgiga säilän ere; moär'sevulgi ja valdi laigid mferde. ja bsesaigan ere sijdan, de niei'da valdi ja öuolmai laigö cttlbmi. golbma laigo. ja bijai oednamen, ja niei'da va33a, ja laigek bacce a?dnamen, ja niei'da guädda gnrpe gfedan. Stallo jaerra: »Manne don nuvt dagak?" NieTda dadja: ,.atte bacca macr'kan su mannjai, atte sun ustebak gal'gek däidguimc illodet

Digitized by Google

29 -

mannjel sun." Ir'gö jaerra: „Manne dagat don nuvt maitta maeceP" ja buödiga muorai radjai. Niei'da manna birra muörra-maddagiÄ ja birra giessa ja rlemai loggot bessid ja barkoid ja alosta daid. Jaerra: „Manne loggot don muoraid?" Niei'da dadja: „atte sun ustöbak bessek däid gseccat." Ja sun ir'gö hoappohan sun, atte: „manne dagat don duid?u atte soai bressaban sP'di spaita. Ja buö- digan soai sun sP'di jo neinaigan oaddemsaje rakadet. Goattö li rakaduvvum jo stuorra gaidge gfirri. De soai bijaigan nokkat, ja niei'da balla ja doargestan, atte dat val'da sun ha»ga erehen. Niefda sardnohan, atte i nokkat vei. Niefda valdi gokcasa nala, ja soai velledeiga, ja nieTda gaCasti gokcas vuolö olgus ja uöini, atte olb- muk la»k lakka. Nieida li^koi. De dajaiir'gai: „Soai gal'gaban dal nokkat," ja dal ir'gö nokkai, ja nieTda gocca. De greiji jecas bik- tasid erehen luövos, atte a?i guöska sun biktasak ir'gai, ja uöini, atte ir'gö nokkai lossadet, de nieiMa almostatti olbmuiden. Son s^vi olbmuid boattet, ja olbmuk buötte s&lge-baellai, ja ledje olb- muid gtettau guökte saitö. Xubbejek manne bada-g«ccai ja nub- bejek oaive-gaBccai, ja vaTde guökte olbma ja eflggijen (eöggigan) aktanes saitiguime cada. NieTda falli bajas ja njufci ere. ja falli ir'ge ja dajai dam: „Gal son dun, närre-nieida, clicti ; jus son laii diettet dun, närrö-nieida, man betolas dou hek, son laei dun vuoina jugöstet ai'ga." Ja dak godde dam Stalo ja havMaden sa?mme gaedge gurri gost hei sun goatte.

Moska-vuödna.

Akti ledje gouagasau guokte nubbe lokkai uieida; va53«;t jug- ja ja luöktet skurivaid ige gonagas dtede, gos dat vasset. De bidja akti o\vta ol'ma gieccat, gosa dat mauuet. De adde gonagas-nieidat »sömne-dröba". ja de dat nokkai ; i gullan gosa dat manne. De bijai nubhades o\vta boares soäidahau. Dadja dat boares soaldat: rJus olmai jabmageu, olmai he boaros." De oä$oi boares akan gaerdo-^acka ja o\vta blöso. De bijai gonagas nokkat dokkö dan gammaren, gos dat ald nieidat uödde. De adde gonagas-nieidat

Digitized by Google

- 30 -

sömne-dröba, ja de nokkai nugö snui^ka. De adde nubbades ; de illa v?ji val'döt. De jukka dokkö dan bloso sisa, mäi«l njalme ouflan adna. De vuPge gonagas-nieidat ; dat boares soaldag va33a manjen, dan nuora- musa manjen. De dat nuorainus dadja: „Dat boares soaMat vissat didi, gosa si v0l'ge.M De dadja dat boärresaemus : „Mis da gis bidja gollat?" De va33e, buötte raasyt-vuöwde vuosta. De doajesti dat boares soaldat owta risse ja bijai skrappahes. De va33e; buötte sil'ba- vuowde lusa; de doajesti dat boares soaldag owta risse ja bij'ai sknepas sisa. De va33e äin; de duöTmo dat boares soaldag nuora- musa helmiä nala. De dadja dat nuoramus: „De dat boätta gal vissad sin manjen." De dadja dat boärresaemus: „Mis da gis bidja diettet; jeöa dat giddanaddöt biestagida." De va33e, buötte goUe- vuowde vuöäta. Die doajesti dat boares soaldag owta risse ja bijai skraepas sisa. De buötte vulus m^rra-gaddai ; de sukke rasta gona- gas-baikai. Dc gonagasa bar'ne sptella, ja duot nieidat dan'set. De vul'gc fastain ruoktot. De dat boares soaldag cuövoi dan boärre- sebmusa mieTde. De dadjet : „De dat däl vissat dietta, gos si ledje." De gaei'de1i dat boares soalflag jecas oudi ja de manai SiCifgi nok- kat ja de Isei lossagöfl: oaddemeD, dat gonagas-nie*idat buötte ja dadjet: „Mis da gis bijai diettan, gos si laet; gula govt dat snur'ka!tt De nuoladedjc ja nokkc. De buödi iddedes gonagas ga££at; de bowti da boares soaltfaha bajas. De jaerra: „dittet- don, gost dat ledje?" De dadja dan, at didi so gal. De nag- gijet gonagas-nieidad, ah i diettan gal. De vuösi däid rissiä, mäid sknepa siste ledje ; de dat ledje vittanen. De oa§oi gonagasan boär- resaemus nieida ja gonagas-rikan b'aele\

Baccavuödna.

De li akta maerra-olmai;25) de buödi Stallo akaines. De Stallo goMi da maer-orma, ja Stalo akka oäive dikkedi dam maerra-nisso- nSs. Maerra-nisson laei guöwte-gaer,dan, ja Stalo akka dovedöi26). atte bar'ne-manain lae va33emen. De riegadi ja sa^tfai stuorak. De jaerai aetfnöncs: „Igö sust a££ö kemas?" Dadja icdne: „La»mas gallo; Stallo. dat goMi." De jferra lunUa «dnenes : „D!edakgö don,

Digitized by Google

- 31 -

gonne lae Stalo si*'da?" Dadja tedne: ,J son viasa dlede, jus i las vaggen do^lje." De lun ta vulgi dök; de buödi Stalo göade" radjai. De li boäres Stallo goätte-guoran bollo goppömen. De lun'ta gtecada däst saite" ja vledka. De jcerra: „Goäbbas la? buorefc dain biw'do-na3voin, sai'te vai vi&fka?" De dadja boäres Stallo : „Adja&s, sai'tc bnöreb; dat Sujuvaa duoggö ja daggo; vie<I'ka brere owta sajen goppa." De manai boares Stallo goättai Njanjas lusa. De dadja: „De guosse bnodi." Dc dadja da akka: „Jus ila; dan oFma bar'n£, mäid do goddek?" De dadja Stalon akka: „So dogdöi, atte bar'ne-manain la?i va^emen, go su oaive* dikkedi." De dadja boäres Stallo: „Daggarid i \m oödal muTtalani." De Stallo uksa- raige" olgus lunta gaeccag. De li lnn'ta uksa-guoran saitin faktemen, ja de Snjuvgöhösguödi Stalo. De dadja lun'ta: „Adja(es, sai'te snjuv'ga duöggö ja daggd", ja de goMi Stalo.

2.

De leiga guökte vteljacaga, leiga skuttarattemen luökkan. De oäi'neban marfga cuöttc* Ruossa buöttek. De li aekkcde>baei've\ De ftekkadallaban ere nuvtgö Rutfssa i oäine. De ajkkedusse Ruossat owta vaggai; de dakke dolö ja manne cokkadaddat birra dolo ja ribmc dal a?kkedcs-bie>mo borrök. Dc li akta haerra olen, ja akta boröhalla da haerra gaffalina. De ar'valaddaban gaskanasga, goäbba la; dal nu visses bäcek gaffal-gteccai. Dadja boärrasaebbu nuorabuina: „Do lack dal visses baeok, go defvek luösa jogön. De baci da nuorab, ja daMvai so gaffal-gteecai, ja manai gaffal njarme- raige" sisa; niske olgus buödi. De dat jami. DuÖfvu jeea Ruossak: „Duot, dat hoi'gödi gidja l«i boröhallamen." De doärrajen, ja dot guo\vtes dal soddiguime ba£asa?ba Ruossaid ja goddale däid Ruos- said gaitiu ja val'dgba däid Ruossaid davveran nu olio nagö- deiga, däid buöremusaid.27)

Gärasawvo.

De li boares akka baccam goätte-sadjai, ja dast ledje guopte nieida, ja do dadja däida nieidaidc: ,.De gal gabattc rakkanet

Digitized by Google

- 32

Ruossa-cudid oudan eri ja guöddet mun dam goätte-sadjai ; de guodde munji batte-lokke* ja jiekko ja golbma riegga, ja dc gaTga- baitte jottat dast ere." Dc buötte salljpi Ruossa-cudet; dc vuöjehen budccuid sit'di. Dc sittet dat Ruossat jottat, ige boares a>inme aigom vuorgct. Dc ö|ndc hergid gidda dat nieidat ja adde Ruossaid vuodjct, ja dc dat vuojehet brcdnagiguim dam ielo. Boares rcmme baci goatte-sadjai; dc juoigada boares icmme.28) Dc jottc dat cudet ja dat gndpte nieida ja dc manne oalle dudddaren; jottc nu gukkas. De luöi'talcn ; de dakke g6ade, ja dc val'de dat nieida-göt buöides haerge ja njuovaigan da bu6ides hajrge ja de maleste dast. De sidaiga daid Ruossaid nuoladet goattai. g£r'ge, dadja nubbe nierda: „So cuoi'ga buöccuid lusöu, ja nubbe niei'da gerresid raka- dan, maina vuodjeban. De dagai oalle borgö, ja de dat vuddjeliga hair'ge-ailo ruö\vto-luodda dokkö, gos buödigan, ja de dadjaban Ruossaiguim: „Na\v'de la; lakka ; degö gullabaettek monno hui'kemeu, de het na\vdet bal dam har^ge-relo, ja de gaPgabaHtek viekkaladdat monnosen vaikken." De dat dagai oalle borgö, ja Ruossat vtkket alas ja hui'ket. Goatte-sajen dajai boares lemme dam: „De mun biello-aldos gilkahan rudptot." De dat Ruossat galbmojen a?ige ga\vdnam göade ja jabme dokkö nneccai. Dc; mauaiga dat nieidat i>kat golmö jan'dur ga*cen; de ledje dat Ruossat galbmom muotta- gan sisa ja jabmam dokko. Golbmö Ruossa vei ledje a.»llemen bajllylneggan ; de vigge nieidaid mannjai viekkalet; tei bissomge julgidenalde. Dc dat vuödjaigan, dat ni&dat, ja valdigau da göade, gost vuoccen ledje dat Ruossat. De buödiga ajdnesga lusö; de dajai dat aidne: „De bij'gacam, uoi'nijen gal mon njudrga; dadjem donnoscu, atte vasalagat buöttyt min gynoliemidenala. Jus dal la? viduc-ramma mun njalbmai, gal dal liutö budrre." No, de addigan vine dam icdnasesga ja liJ,koigan, dat mevoi. dat a»dne. De dat uogoi.

De li gonögasa mefda im skibns, ja dat ojoi-9) doktarid, mu ;ri dat sattau da budredet. Mu li akta grcfhes rim'so-bar'nc, mi uöini n'ewrid jukkömc ja lucjastallame do nieida ditc, mi lae nn skibas. ja de vulge ere Uiejastallame. Das li daggar inuöiTa baeude

-

Digitized by Google

_ 33 -

baldan, mas li rai'gö siste, ja de manai bar'ne dokkö da muora sisa ja gulla, naewret buöttet haejastallat vast, däina gonögasa nieida aei budred doktarat. De btiöcti akta mew're, vlega bötta gonögasa gar'denies, ja dat logöi nubbije imvrijc: „I diede gonogas, man dite la? niei'da skippame; mu jus diedali ovvtö sullo aben, dobbe Iretraset, mai siste vierödlcöi, de saddali varres." De buödi dat barne ja dajai: „033ogö olinai da buoredetP De dajai gonogas: „Osot; ojot da akkan allasad, jus da budrödat." Bar'nä dajai: „Gal so budreda. Valde skipa ja bija mafkai ja ol'muid skippi, makka borjöstet da abe sullui. " De vulgi skippa borjöstet ja borjösti nja?llje vakko; de manne si\v'loi gwccat, udi'nugö dat suölo dobbe. Dat gecce; aei dak oaine sullu. De lokke dat ol'mut: „Dal sin goddet dun, ]©k gielestan sin dteke vuöl'get, ja ige böade sudlo gostge ige lae suige, duotta, at da lae alma-riefso sist, dat raji'so. Dal sin daiMet hokkin dabbe." Dc ba^nö rokködalai at borjöstet vei njaellje dimo, ja de borjöste njsellje dimo. De manne siw'lo- gaeccai ga>ccat, uoi'nugö midjage. I dat uöi'nu, ja de dadje: „Dal sin goddet du het sin gtelastallam dabbe, ige suige böade mi- djage da raeison." De bar'nö rokködalai daid oPmuid: «Lieket vei nu vuöllasat ja borjösteket baalle-dimo." De manne vas siw'lo- gseccai gikardet, u6i'nu suölo, ja i dat udfnun vei. De lokke: „Dal sin du goddet, sudlo i böade gostge; da i laä duotta, atte dat la) suölo dobbe." De buötte boduai si\vlon ja de lokke: J uöfnu suolo, i vehage.* De bar^iö logöi: „Borjösteket vei owtö dimo oudölgö jorgehepet ruöktot!" ja dat borjöstödje owtö dimo vei ja de manne siw'lo-gaiccai gikardet. De udi'nc sullu ja de manne da sullui. Do bar'nö ja gonögasa niei'da manaiga guövvta, ja de vierödi däid rasid siste dat nierda, ja dat saddai varrös, ja de vulgi ruöktot skippi. .Buötte vancain vie33at do gonögasa nieida ja da bardnö. De doajesti gonögasa uieiMa golle-riiigo gaskat ja addi do bar'nai gil'hen. De bardnöu li baccan bisso gaddai da sullui ja jorgehi viÖ33at bisso gadden; dat li budrre bisso. De buödi, oai'na: skippa borjösta gukken dobbe; rudktot manna, ja do baci dokkö. Niei'da vuör'no dam: „Ik do galga mui'tölet, su bar'nö baci;" nieida cierro gal'ge su barduö dokkö guddrtet, gi su budredi. De dat bar'nö va33a dobbe, oai'na muörra-guba; dau

3

Digitized by Google

al de cokka akta mahohes stuora lodde. Dc baci da lodde, mu i dat jabman. Dc gawnai owtö göatte vasi oanehasa, ja de manai goättai sisa; oäi'na, attc das duöl'da jukcö-batte da goden. Dc buödi aemme da goattai, ja aemme jierai: „Manncs do liet dieke baccanP" Dat muftöli, atte so vulgi bisso vi^at, ja dc guddc su dieke; „got son gal'ga baessat ruoktot daMe?" Dc addi bie^mo ja cur'vi da stuora lodde, ja dat jaerai dalodden: „Laegö baccan?" Lodde dajai: „Lae gal so baccan." Ja da jaerai dalodden: „YuÖl- gakgö guoddet da amas bardne ruoktot?" De vulgi guoddet da stuora lodde, ja de addi gol'ma vuöstabieke niesten, ja gal'ga da olmus äin savvölet aednama ja haer'ge-goroda biebmon. Dat manai owtö jän'dura, ja dc riemai boattet merri lodde, ja de savvöli aed- nama loddai, ja de saddai sednan, ja dc savvöli ha?r'ge~goroda bieb- mon. De manai nu al'mai ja manai o\vtö jan'dura; de riemai böttet maera lakka, ja de luiti vuösta-binna merri ja savvöli aednama das saddat, ja das saddai aednan. De savvöli haer'ge-goroda vas biebmon loddai, ja de boröi da. De vulgiga vas erc das, ja de manai nu aV- mai mahohaemet. De riemai vast luöi'tadet bodnai merri. ja dc nemai haettaduddöt da olmus, i lai sat vuösta, mast savva aednama. De buödi ja cokkedi dagga skipa siNvlo-gaeccai, gost dot niefda las siste; jowsöi vast da skipa ja cokki oanehasa da gaecön, ja bar'ne oafna doMe da nieida, maid lai buöradallan, mu niei'da i oäine. Dc gir'dyli vast da lodde ja doälvoi bardne gonögasa gar'demc, ja dastö buödi skippa nai, mast li gonögasa nieTda. Dc ledje owta bardne asan 30) da sadjai, mi baci sullui, ja dat ribmc haejaid dodUat, buödi skippa. Dot bar'ne dajai: „Galgat addöt dajukkömusö manjcmusta gonögasa nij,di", ja dot bijai golle-suörljmas- lakkö. Dat addi manjcmusta; ja gonögasa nieTda jaerai: „033ogö son ol'gon va33fit?" Dc va$i ol'gon ja dc gawnai, njöamoi bin*a caeba igc luöi'tan sat ja dajai: „Dat laa mu alma-ir'ge, mi la; su buörcdam." Ja gonögas valdi ja golöhalai erc rim'so-biktasid ja addi golle-biktasid, ja doid har'ce erc.

Digitized by Google

35

LeTigaviJ'ka. 1.

Akti bödi nei'da Stalo goattai, ja de Stallo bijai ca3ö vie§acet da neida ja de galgai däina ca3in vuössat dagga neida. De canjai Stallo gukkes snore, bijai g^bmai gidda. De dadja nei'da: „Gal so viegga men so lae nu hilljan." De dadja Stallo: „Vai licok hilljan; mana do baere!" De nei'da manai daina giljmin rudne" lusa, bajedi nu stuora gaarge gebme sisa, nu haedua nagadi, ja de manai es eri. Stallo doälla da badde-gaegen, gulla: lossad 1©. De dadja, at: hiHjan da lae; i boade gul varga. Ja de vurdi gaejo baeivö. De vulgi nianjocussi 03acet. De gavnai gebme gergin cuö^ome rudne-gadden, ja de suttai. De valdi da gaerge ja de gurasti; men gaer'ge manai guökte baanagullam duökkai. De 03adi da neida es gaa^o baeive ; de masai ruöktot sij,dases vas. De coggai baenagullara-staevvelid juöl'gai, ja de oi'ne ol'muk, lav'kö väri badjel saemme ladje ol'rauk unna jogaca rasta lav'kok. De lav'ki muttimin badjel dannai svda, gonne da nefda li. De laei akta boares galles, mi lsei noaTde; de bakadi ca3e ja de basai da neida calmid daina. De aekkodusai; de nokkade ol'muk. De gulle donkehi goatte-bossui. De gagai Stallo: „Buörek ol'muk, goggö so gal'ga goattai boattet?" De vastedi dat galles Stalloi : „B6ade gul uksa-raigö", ja de li nu stuorak, goattai bodi, at uksa-bsellaid doadjali; men aei duöstam dadjat aei maideg. De dadja Stallo: „Gonnes dat gul gieles-nci'da laa?" De vastedi galles: „I dat lae dänne. 4 ' Men danne dat laei da dltte. De valdi Stallo ja gurdali calmid juökkchaSan; jis li gav'nat owtag, gaenne muutto lae galmas, de li vaPdet dan, ja daina basai galles bakka Hzin neida muödo. De manai vasteg olgus ja de dajai: »G^te nu gavvel ledjik." Men manai vas 03a£et da neida efa gow'lui, aeige sat diettam sagaid sat dade haeneb.

De li akta boago-sabmelas, jottai ct-a duob'dagi. De manai dal es galles oudan goatte-saje gac$acöt, ja nuMyk, dak manjen

Digitized by Google

36

botte. G&rreg, dat manjemussi ba3i. Danne li g}edka-nianna. De bodi Stalo goade bakte; de doaivoi, at suu ol'muk, dak lsek danne. De manai goattai gaarreg; de li Stallo. De goecö Stallo barnides malestet, biergo malestet. De jaarra dat Stalo bar'ne: „Mäid so gu val'da; boccu-juölgö so vai' da vai galsok-juölge so val'da?" De dadja Stallo: Valde, gul galsok-juölge; dat he gul gasety." De buvti galsok-juölge. De dot gaerreg dobdai. afc dat lae su galla judPge ; men i duöstam jiednadallat mäidege; vuoddagid dobdai, mäid li es njiskom. De malösti Stallo: de valla gaerregi; men garreg i duosta g*el'det; men de vcr'ti vai ciekkat eriden amas i Stallo oai'net. De anoha Stalo gaerreg, da amas gaerreges anoha oaive Cokkot; i duosta g^erdet, men varaidenaPdc fokkahan. De cokkahi o\vta gaska; de oini Stallo valdi stuora ni%e ja de lagadi ecas gaerregi. De aito Stalo gaBireg viggahesgodi cuöppat caebcha nubbe gaerreges, ja de balai, men i duöstam hoallat mätdege. De dadja dat gaerreg Stalo gaerregi: „Luoite gul su olgus, rakes radna!" Dc dadja nubbe: „Matdes don ol'gon galgak?" De dadja dat nubbe gaerreg: „So gaTga mannases biktasid oFgon viejät", ja de lobedi olgus mannat. De dadja: „Gukkö so jav'ka; so gal'ga biktasid moFsot manascnala." De bodi olgus; de nuolasti gaktös ja g03asti muoranala, ja gappercs oaiven valdi, bijai dasa. De Stallo vuör'da nu gukka ige olgus gaegas. Degö gukkahesgodi, de gaegasti olgus, de oai'na: „Danue dak laeba." Ged'kames dat ver'ti dasa guöddet. Dak laek ai'ga jo mannam; ani vuödjem-haerge miel'de, maina vuji. De Stalo gaerreg vulgi viejaect; de gavnai ajska, atte muoranaVdc biktasak ledje. De suttai Stallo; de gocoi baednagös doarred&3ge; bama lae harös ruöttat. Dc jousai dat baena dan gterregau, ja de gurasti g&rrog hain däid bekid, niäid Stallo addi, vai adjana. Stallo biskom manjgn dotybel, ja de dadja baduagi, at: „Danm;gö do hek hain?" De jousai Stallo es manjotfussi. De njoamoi boccu coarbselö gidda, ja de grcrrcg ani akso, euolasti Stalou giedaid eride; de basi Stallo dasa, ja gaerreg manai hain dan dltty ja bodi orinuidös lusa vasteg.

Digitized by Google

37

Ivvarstadek.

Roabba-vuodna. 1.

Manak legc stnllamc bteivön. dal aBkked bodi, de gulle däma bodi. De daga aeee, manaidasas: „De dal gullabctet, mi^a he boätteiuen." Na, de bodi: de guöskai vuöstas goatte-ffkki, ja de bodi nuMe cikki ja goalmad £ikki ja uksabaellai. De bodnja- godi aksa-lokka; bonjai owta gaska; de bodi sis-uksi; de klh|ka likkahallagodi. De bodi sisa; de anoi buöre aekkeden. De nefda gocoi cokkcda^v guöse. De nei'da sarhnoi: „Mo gal'gim guössai bietomo viejfacet." De dat luiti garö ol'goli ja manai njalli ja gar'- vndi cabbemus biktasides ja manai olgus ja valfli vuögem-haerge ja de go\v'lali sisa lase-raigö ja de oini: De li ace vuogflaid al'gara rakkegoattöt. De dat ballai, vnögegodi, gonne didi lagamus räflna, ja de vuji; varra-sokta hsergön njunnc-raigen rävgadi. De li lakka dalo ; de gulla jo duma manjen. Vuji ja vuji, gidda bodi dalo ragai. De rav'gi hajrgö eriden hoapomusat sati, ja de manai sisa giekani, ja de li batte ; baden li liegga caccö. De nuolai bikta- sides ja de valfli da liegga ea3e ja de vuoiÄai 'eöas gorodan ja julgid. De viegai ormuid gaski. Laei boattam vei buris däid gaski, de gulla Stallo boatta. De boätta sisa. De occagodi nleida ja guTdaladdagodi däid oPmnift ja doaivoi, atte dat laei garmasub 'ecasak. Muttö de lege gait diuag owta lieggasag. De daja Stallo: „Jus don, njare-nei'da, nuft vijss£s ik lico, dc do liöuk balkad o$$om." De Stallo manai olgus. Xnkfee baeive vulgi ruoktod ja bodi bai'kasös ja oini, atte Stallo lsei muttam dan baikö g8er'gön.

2.

Sabmela^ak mVköje boarcis aige stale, deduo, niwsagan. Ställe goccöjuvvui gaskamen ; gäskamiu easke dedno vuoste ja dedno nal'de laji niwsag, ja gaskamau caskeraes dcdno vuoste bötte dollacuonamak, makka cakkeden dan niwsagan, midja laei dedno nal'de, ja däk goccöjuvvujyu boares aige *eca namain, midja nammaduvvu daVra- gaskam. Dan dakke, si sadde soaupamtettomak gudeg guoi'-

Digitized by Google

38 -

masasak elege si sitte soames baha dakkat elege saddat laga- lag§asasak elege soames haevahusa dakkat sin boccuideu c;löge buvviden, ja dat goccöjnvvui dav'ra-gaskamen, si öasko. stale dedno vuostc ja cuonamak risaden. Dc unvt laei rissaraen sin baha mella. Owta gaerde dapaduvai, at akta vaen'ska bodi owta boändas bissaran lusa. Dan boäudas ol'man ledjc olio boccnk; muttö dat v&n'ska suoladi daiva dan ol'ma boccuid, daiva ja lueitegajtte. 01'ma akka nuktala boadnjes ja sitta dävra gäskat dan suola- v8n'ski; muttö boadnje i sida nuvt happelet baha dakkat dan suollagi. Muttö akka humaidatta boadnjes, vai son dävra gaska dan suola-v8n'ski. Muttö boadnje dadja: „Im mon äln gaska." Akka dadja: „Vam'ska loäkta suoladet ollös min äsh." Muttö boadnje dadja: „Im mon vei sida sudnji dakkat owta$eu vaivc." De laii jo gol'ma jagck göllam; dc humaidatta vas sun akka garraset ja dadja: „Ikgö don gaska dävra dan väinska Sieko-sadjai ?" De h&ttui son jaegadet akas, ja de son gaskagodi dävra dan suola- v£n'ski, ja dävra gaskamcs bodi dolla veu'ski dan cieko-sadjai, ja de saddai stuora bäkas ja spiddcstaebme dan cieko-bai'kai, atte son ha?ttui gappadet joga sisa ja gorce vuollai, vai son gal'ga eäskadet dan bak- kasan ja spiddestaeme. Muttö i dat vaekedam sudnje mäidegen; son vai'vanuvai däina bakain ja spiddestemin gidda dan radjai son jami.

3.

Baeljehes Jo un a birra. 32)

Sun orrom-sadjc la3i Rajnsoid hallagasan, ja son äni owta goade, gonne son öroi. Son lsei akta noai'de, ja nuvt adue mäidai Raeusoid elege gar'deman orro-ormuk, ja si vasoden sun ja sitte vuojehet criden dau orrom-sajen. Dak ledjeu Ruottela^ak, ja si aei sattam sun oa§£ot cridi dan baiken. Muttö son laci akta, guttc ani röVna-bumbo, ja ruv'na-biun'bo laii dagaduvvum (lei'keduvvum) mä- segen lodde-liabmasa^an elege lodde gäsvui, ja laci lei'kcduvvum akta maseg-diska, mau naFdc lodde £uö$oi, ja dau lodde rcvtes soadjai ledjc bijaduvvum gieca rieggcs-spärrok ; mutteinak ledjen mascgen, muttömak gopparen, muttömak danen, muttcmak silban, muttcmak silkan ja muttcmak golleu ja muttcmak stalen.33) Nuvt lasi gieöa- lägan bai'no dan lodde revtes soajc naTde, ja sun gorö soaje nala bidjö-

Digitized by Google

39

juvvui juökke-lagan bai'nagak elege bai'nöjuvvum laigek: ruöksad, ruödna, cappad, halck, vfckad, viePgad, räves. De nuvt dakken olio dipid dan gorö soaje nala, ja son ani owta vuöste-baei'vai roaii'ke ja mette-ba?i'vai roaiyke iioarve 3*) ja daina cäbmi dan lodde revtes ja gorö soadjai, ja sun cabmemin bodi dänne j'edna, midja laei mäijgalägalas gullat. Daina ledjen Ruöttelagak nuvt sedna sut- ton dan baeljehes boadnjai, sust laei daggaras vuoimalas dakko. Muttö sei si !ecak sattara vuojedet sun eriden dan orrom-sajen; muttö si guöddalesgötte sun valde oudau, ja de vulgi val'dc sun vuojehaeme* ditti bajas varrai suu orohaga lusa. Muttö vaTdc boatta nuvt lakka, o$$b oai'nöt sun orohaga, de manna son hain lagabui, ja nuvt lakka boatta, de gulla, at bae\jedes boadnje laa cabmemcu rav'na-bumbos sun 'ccas goadc sinne; muttö baeljedes boadnje i diettam, at dat ltei val'de. son laei rappam baeljedes boadnje goade uvsa, de hoappalasti baeljedes boadnje ruv'na-bum- bos ciekkat eridi valde oudan ja coggali dan juöTge-russases sun oaddem-rimsides vuöllai; muttö vaPde happedi oai'n§t, son coggali. De jaerra val'de: ,,Gosa don dakkek dän, maina don jiena dollek?" Boadnje vasted: „Dat las mun §öam. I aktagen ane dänne o\vtagen diettet." Muttö val'de väldi ja bälcsti sun juöTgorus-lipparid ja valdi sun ru^na-bumbo ja cabmaSesgodi, ja son he cabmemen, de likkasan valde siskaldus rn^lla ja aellanen sun jaessanak. De jaerra val'de boadnjen, midja dat gal'ga lseket. Son vasteda : „Gö don dal m&3ak ruöktot siJdad göw'lui ja boadak halcmusa nala, de galgak calmidad jor'galet maera gow'lui. De oa|ok don oai'net owta stuora väles-guöle mseran, midja lse jor'- galam oaivcs dun gowlui. Dat las vuodjamen dun gaddai ja dudnje bal'kan, don laek boattam deke mun lusa." Ja nuvt dat saddai nuvtgö dat baeljedes boadnje laei sar'nom val'dai. De oa§oi val'de gullat dan bajljedes boadnjen, mäid ruv'na-bum'bo cievai (spoavai) buörc dakkamusa val'dai, vaikö son laei vuöl'gam ol'muid happöles- mielagvuoda uiyde. De oa§oi son dan bal'kan, son i likkadam owtagen siinne; muttö ruv^a-bunVbo, dat laei divvom aerre läkai valde msela. De vnlgi val'de ruöktot, ja son bodi halemusa nala, de jor'gali son öalraides maera gow'lui. De oagoi oai'net val- lasan, midja laei jor'galam oaives gadde go\v'lui, ja dat boatta nuvt

Digitized by Google

- 40 -

njuöTga vuoja gidda suu gaddai, ja vaVde oa$oi olles dan vallasan. dainagö dat lai sar'nöjuvvum suduje. Dat bodi, väles. vuoja gidda goi'ke aednamau nala, ja dasa sou jami, ja danne la?k vcla däu boeive baciven duodastusak: sun cavel-davtek la?k vcla däl gen huouas- nuskid vuolen. Ja dat boadnje basi rafhen 'ecas orrom-huodnahi, ja son oroi dan ^cas orrom-huoduahen gedda dassacigö sou jämi, ja i laek aktagen vaVdam sun rubmahan viiden dan goade sen ne, ja sun davtek lsek vei dan baeive ba?ivcn dan goade senne, ja dat goatte Ibb däl saddam aktan jor'ba bölhnen.

4

Guökte sabmelas n o a i d e birra.

Sudno namma M Vuölla ja Lasse: sudnon lsei stuora ri^do gaskauäsga. Vuolla ani nöi'dodakkan ruv'na-bumbo, midja laei lei'- keduvvum raasegeu ormö-habmai, ja garre (diska), manua nalMe dat habme galgai cuöSgot, laei dagaduvvum stalcn. Son laei här'- madan boända; sus ledjc nuvt hollo boccuk; vag^id ni^ta ja varid manne su boccuk. Muttö Lasse ani uoi'dodakkan jaraehid gi^ko- aednamcn. De snttadueba soai gaskanasga, ja la?ba sttttadara dak guökte noaidek, de tikkedseba noaidastallat goaMag guoimesgak nala, Lasse jamehid gum ja Vuölla ges ruv'na-buml»oines ja dolla- aldagasaidgum (ele cuönamidgum). De dadja Lasse Vuöllai: „Mou galgam boktet jamesgögaid hasdnagvutti dun badjeli ja dun eiud badjeli. Muttö de soai terranaddaigak. De vftlji Lasse gifko- öednami (girko-gar'dai) ja de bovti jamehid bajas, ja de goceoi sou daid mannat sednaman noetta, vajgid cada ja varid badjel ja cokket Vuolla aelo coakkai ja vuojehet o\vta alla väre nala, ja nuvt si dakke. Dak cokkcjeu Vuölla aclo ja vuöjehen vare nala ja gär'dö hasduag- vuodaiuasak väre, at a)i Vuölla boccuk gal'gam baissat vulus boat- tet väreu. Muttö boccuk de kurttujen orrot dan vare nal'de, ja nuvt sadde dak boccuk gillet stuora melge, ja nuvt stuorak uxYgi) la>i boccuiu, de njöllö si bävtid ja a»dnam<;s saddoid n^l- ginasak, ja sin siskelusan i sat la?m mikkegeu 5eca vielia varra; de go33e si btere vara ja gagerde viira. Muttö son es Vuölla vaFdö- juvvui ja suu huonas-ormuk icrret aka gan-a skippodaga'i'1 ; daid

Digitized by Google

41

skippndak la*i nuvt badjolmacrrasas stuorag ja garras, jar lakka jabmeman. Muttö de dapaduvva, dc boatta akta noai'de, gaen namma la?i Rast&dje; son boatta gev're owta'ii boccuin ja adna äi^kabaalc boardovinc gcrreses sinne. De boatta dan skippa boadnjc akka Rasta?je lusö; de dadja son: „De la; dal gaitin dossamen." De jurdasadda Rastaedje, midja dat gal'ga lasket. De viekkalan Rastaedje ga?v'ra-nievvoidcs lusö ja doppi owta daflne-läsko dan Vnölla akan, ja de njoarai dan ai^kabailcii vine dan läskoscs. Däs mannjel de vubTga son dan skiba huodnahi ja son val'da de oudan dan dadne-läskns ^eas 03an, ja son jugösta danne ja vällala maida dan skiba akkai, ja son hei addam dan akka jugestet, de gäcca son: ,,Gonnes las Vuolla mäka?" De vasteda son: „Son lae senne reidas jabmet." Dc viekkalan Rastaedje sisa ja vallalan Vuöllai dan skippi owta jugastaga; muttö son i vuöstavälde. De dadja son dan skiba akkai: „Reistcd don, sfbjo$, addöt sudnje jugastaga!" Muttö i son valde sunnegen o\vta$ vuosta. De valdi Rastajdje ruv'ua-bnmbo, dan skiba ruv'na-bumbo, ja älgi cabmegoattöt. Muttö son laei cabmömeu ruv^a-bömbo, de saddai sagya njuörranet, ja bajasboktu- juvvui sudnje odda noella. son laei nuvt bowtednm bajas rn^lan, de jurdasadda son : ,.Anne mon dal gacctalam vallalet owta jugastaga dan skippi." Na, de vallali o\vta jugastaga dan skippi, ja valdi dän vuosta ja jugai; ja das mannjel de böw'di nubbe jugastaga, ja valdi dan ja jugai. Na, de bo\v'di vei goalmada näi, ja jugai vei da nai. Muttö son hei jukkam goVma jugastaga, dc vallala son ruv'na- bumbo dan skiba Vcas gitti, ja son val'da ruv'na-bumbo vuosta ja al'ga cabmegoattöt dän. De saddai son bajasrakaduvvum, ja badjani sun m^lla, go son ruvna-bumbo $s cabrna. De ofö) son oa^net 'ecas stuora boaso-coakkc, makka laek eoakken Rosto-vare halemusa ual'de, gosa dak jamesgu^ak lrek vuojeham ja cokkem ja gar'dom 'ecasak haednagvuodaVi. De vo\vkeda Vuolla rclos badjeli ja dadja: „Vuoi, vuoi mun selo, midja go£§a baere vara ja gagOrda bacre vara, ja si laek juo orrom vare nal'de gukke aige." De gäcea son : „Oai'nebetct di mun a?lo?a De oi'nek oVmuk, aello lae boattemeu vulus varen laVce-garronassi. Dc äJgi son, namala^at Vuolla, juöi'ga- goättet ja cabmegoattöt ruv'na-bumbos; juöi'ga ja voitto giedaides, ja de nuvt sefveli son giedaidcsgum jamesgugaid eriden. Son ja suu

Digitized by Google

42

ol'muk sadde dacrVasak, ja go sun ormnk ledjen drer'vasak saddam, de algi noaides Lasse cur'vogoattet cougaid gir'koi, att^ i Vuolla gannja galga bastöt sudnje. Mutto dan ditti dat goit bästi. sou juo ibmördi dän, at gal sudnje basta, vaikö laei noai'dcgev'ra, de dadja ät i galga aktagen gaefccalyt Guuara VuöllaVi; mon kera nagadam Ollosina ja nagadam ecasidgö, mutto suina raon vai im nagadam. Mutto son laei gae^gam daid hoallamcn, de valdi Vuolla ecas ruv'na-bum)}o ja dan gare, manna ual'de dat oPmö- habmasas maseg cii^ö, ja de valdi vuöstacin dedno, nivsagan, gas- kaman ja risa; däid njselle bidja son diska nala, ja das mannjel val'da sou aednames golmalagan muoran ruöcaid, ja däid ruöcaid g03astan son bajas dola njuökcaman bäjel; das mannjel vaPda vas däid rudcaid vulus. De val'da son dadne-läskos oai-vuöles vuolen ja *ecas golle-stoupa (dukkadau) ja njorri vine dan sisa ja coggali cavdes dan vinc-biegara sisa ja riskalan njaelle gän'ti väraldcs : öustas, v^stas, oärjas ja nuörtas. Das manujel njörre njaelle gacrdc dan baegares sisa boaMo-vinc dadne-läskones ja de jugesta njaelle gajrde dan baegarestes. De val'da giettases däid oudal hoaladum ruöcaid ja cä*ka däidgum ruv'na-bumbos nala, nuvt atte cuonamak botte dan njaelle bijaduvvum dolla-najvvois, ät enonamak risse duokö ja d§k. De dadja son dan noaides Lassi: „Nuvt galgak däl don räv- gadet dcgö dak cuonamak, böwteduvvum guimidadgum owtas." Nuvt nagadi son sikke däid jabmid ja däid jabmid bokte ja dagai däid i manönge, ja son laji bsessam dan oudcb daervasvutti ja sun ol'muk, ja sun aello laei baossam gudöcet rasid, dan rajcn varcn botte vulus laVce-gärronässan.

Divtas-vuödna. 35)

i.3«)

Svacn'ska boadi b^ivön Samö-goattai; dau liise boatteu, mi raeinai oroi duon Ai'devaren, ja de boädnja ussodi, gokte galgai dai ulmuei dakkat. ja son balai hsBjaincs. De njuovai buoides raeinau ja bivdi däid vuor'det 'ekkodes biebmoid, dasseg malös biergou, ja

Digitized by Google

- 43 -

males-bofldön bonjödi87) biesdagaid ftcrtog, vai galgai canadet 'esc gutteg guoimesa maiinaläggoi. Man.ncl borre biergou 'ekkedes, de gal'ge vuöTget väri m£lda VTuöna-hei'raai 38)? vai gav'ne Vuödnai, ja cuowga raelda mannat hei'raai. De canaden maTj-nalaggoi diwna gäika, ja canadam ledjen, de cnoigain jella w»rranen. Boadnjac biellou guödfli ja vuöttoi giedan, vai gulle gaika goggo doal'vo. Dc afcen Vuöna-heima cuowgaiä, ja de cuöYvi boadnja£: „&erranct däl!" Ja de cajrranen. Dat li sa3v'njad. De vuöTgen öaerastet badjel bavte 39), mut boaänjac gappadi doares-baellai, ja mar|T)ömus ulmuc äicai: boadnjac lae cuöggomen doares-bajllan. De adnali gapte-helraes, ja de boadnjaC ani niben frörtog giedan ja de suöddali 'eöas gapte- stikkeu eren. De btcsai daista htegain ja manai birra vareu Vuöna- heima badjeli, ja dc vuöci njuolau doMe badjel va^ai olgusbaillai, at gullen doM?. s&a. Da ledjen jugalvesau adnömen. De boadnjaC bodi; goarrad saddai; mut da heimolaca tuccen jake, at boadujac li dakkam daggcr stuorra meistar-stikkeu, oudölgö idöd saMai. De vuöTgen suga gaeeacet dan varö vudllai. De a>skc jakken, at dat Idei sadnes, ja de ledjen muttima haegga-belen däis cuow'ganum ulmucis. Mut vassen do heimolaca ulmuöa jalot dai lusa, at aecccu dadjada ballat daista. Varoten duo Vuona ulrauca, at sidja ledjen jabmam; valla laei a'n soames haeggabclön ja dievas moarös, at sidja öalesti owtöt Vuöna ulmuSes coaiveu guow'dat.

2.

Dolin lei ciccc ja riebe" aktan biggemen vancau oddöscs. De oa$oiga fa^rtog dägätum ja dc radediga sugacet nubrrai. Dc vuöl- jiga. Riebö gacad cices: „goktö gaPgcn sar'uot, jus ulmuSid eiVejen vsedja nän; de goit gacadiööc munnos, guttc lse dau oddö vancau biggem." Dc riebö joula: „labma däl don oudögefc-skottöi!" riebö bagadalla. Ja dc soabadiga gaskasga, at ciccc galgai labmat oödö- gec-skottöi, ja de riebö akto baw£ad mai]TiegeC-ruvven. De ei'veba muttöra nuörral vancau. Dc dat van'ca-01'mä gacade repehes: guttöl duuje da vancau biggem?" Riebö joQla: ,,raonnö aktog." De ciccc joöla: „ic6e do mu sarhno radnan." Riebö joula: „sarhnoCau mo däl." Cicce joula: ,.jus i mu sarhno, at moai Ien aktan biggem dau vancau, dal ei've manne vancaid, de mon galgau guöv'dad

Digitized by Google

44

cuölastet dau vancau." Dc riebö joula: „sarhnoeau mo d&l; iw mo du dasto gielestica." De vubTgöba vadde manaeet. Dc ei'veba muttem manue vancau. Dc ga£ad dan vanca olmai: „gostö döai boatteböttö?" Riebö joula: „maBl'gades.u Olraai gacafl: „gutte lae dunnoi dau oddö vancau biggem?" Riebö joula: „raonuö akto." De li nuörre guöVdölen. Dc ciccc moaratuvai ja Euölasti guöVdad vancau ja hallani ec gaddai, ja riebö baci dassc ja i das diede, gose gal'ga vuödjat. Ma-n^emus li%a vuöTga gaddai vuödjat ja de li vai'bam; jura de hsegain boadi gaddai. Iee dietta, lae sadnes vai i la.

HäbmSr. 40)

Dolin li akta boadnjac, mi aui gol'mö barhne, ja goalinad Ii Gndna-bädog 41). Do guökta viellja aeiga lagöda Gudna-badogau goassag manönesga, liga mannamen. Gudna-badog ver'di agcu orrot si^an. De suttai muttin ja vuölgi sierra ga;inou akto vuöT- dases mannat. De ei've Kati gaeino nanna, ja de Kca val'da allases svafnan. De i Haskoves radeu anö dev'notKau, dainagö balla Kas; men Kca jätcdi dau gukkcu Haskoves ver'di cuövvot Ka ma-qen Ka s^dai. De boattöba Luttaga lusa. Dc joula Luttag : „mi dat lceP bäsos laegus dat vai mi?" De joilla Icca: „dat lae mu sväinas." De joula Luttag: „maid dat gal'ga bar'gat, mi lai nu unuagag?" De joula RCa: „su segiu goit juoi'da barga^." Dc joula Luttag: „oa$ucau vuoi'nöt bar'gag maidag?" Dc vuöTgeba viskotat buvid faeksai, Kca ja Haskoves, ja bargai valct ja happölet Haskoves. Kca li^goi Haskovesai aidnaget. De joula Luttagc: nmu sväinas bar'ga s&bma mon eca." Dc joula L.: „die nam?" De joula Kca: ,jo, l*e duotta." Dc Haskoves gaacai siettes aigeu Luttages boccöu njagadet, li L. oaddömen, ja baPköstet stuor dollöi, vai bäcaguvva dänna riekta. Dc dakka juoi'da illabileou, vai L. moara- duvva. Dc L. moaraduvai ja njamösta boccöu hilai sista MdöraigP, ja dc dorröni Luttaga coMö, ja dc jami. De Kca saijardi L. jami. Haskoves joula: „maid don Luttages sanardä?" Haskoves

Digitized by Google

45

joula: „moi l£n guövtös ain." Joula R8a: „iw akadäga btrgas boade." De joula H.: „maid don Luttagin galgä dakkat, mi li nu bahas ulmuc, moaraduvai. ja de son sidai bsera goddet." De joula Icca: „bir'gejen moi guövta." De joula H.: ,,gal moi bir'gejen." De oroiga aktan, ja de liJdai lakka joulai. De li Iöan stuorra habrös, maid däl biebma riekta, vai buoi'do, maid gal'ga joulaida njuovvat, ja dat saddai stuorag ja buoidag. De owtö iekkcda liga IöSa ja H. f&vsön buvid viskomen; de vibaiga mseVgadau fievsen marjus. De boadiga goattai. De li gatto nollöhsemö goadön, scv'njes goadön, ja calme guofden degö cno\vgä. De vai'dcli Icca: „vai suina ledjen du calme!" De joula H.: „mon lew dasa daid calmid dakkam, addjara!' De joula Icca: „ikgus munji ai buvte dakkat saebma guoi^deles calmidP" „Gal mon buvtau." De gaöad H.: „laegus duina dadne?" „Lfe muina galle danes," joula IöCa. „Buvte dieke! mon rei'deu dunje saebma guofdcles calmifl." De joula H.: „bawc"as ltfcö galla." Na, i dat ftsc, bsera oa$So sflebma guof deles calmid. De H. stelli daneu ja suddadacai ja gocoi Ica vielledet ja caggastet calinid, ja de lei'gi daneu cal'me-raigi sisa. De joilla Icca: „bäkas, bäkas!" De joula Icca: „ae goit ain guoi'de goade." De joula H.: „aj da ain udne guoide; oadda ba?re savot! ' De vaTda H. Ka stuorra häbYau ja njuovva ja malös. Köa i diede, dainagö i vuoine bäreb maid gulla. Dc moaraduvai Köa, son oa$oi dadjadet, ät H. li su bsettam ja calmöduttam, ja bivfli siettes aijeu goddet Haskovesau; men iööi dau oa§o, dainagö H. vuoini ja de son bataraddai. De K8a icci oajo giedai sisa Haskovesau goassag. De akte älodi Hasko- vesau f&ksai ja sidai buvid lokköt. Icca balai: ikkab lre dal H. njuovadam man olio buvid. De cnögadi Icca uksa-gaskai ja Has. koves fievsön ja luoi'dali buvid luövas, ja juökka buvvö vör'di olgus mannat Ica juöTge-gaskau. Men de H. stuor hab'rau dipta manne- mussai orrot, dainagö son li dau njuovvam ednö ; ba?ra guoros nakke li vei. De varodi Icca: de galgai dal Haskovesau danna goddet, fievsös olgus vuörga. Varodi: H. lae nu biereg ja jalla, atte dat balnjat olgus. Men H. ani dan stuorra habVa nakeu iievse sinna. De Icca gacad: „varga gus stuor habres boatta?" De joula Rea: „d« dal boatta stuor habres." De H. suo^ai nake vuöllai ja de manna olgus nuvte. De Kca oajoi logQ divna buvös badjyl De

Digitized by Google

46

c*uör'vo: no, boade olgus, addja!" De H. joula: ,juö lew mon oFgon, addja!" De icöi K£a oajo dauna siettes aigeu Haskovesau giMa vaTdet De H. buöledi stuorra dolöu ja lafdi Icau dan dollöi, ja Iööa buli danna ja hokköni. De saMai H. Ka oabmudaga eigad. De lse nu subcastum mya al'go-maddaris buölvastc buörvai, ja de nokkö bäle dat subcas; laegö de sadnes vai i la, dasa mon iw la visses; nou lew mon gullam lew subcastam dunje.

Afbö-värMö.

1. ")

Akten aigen mäke dureb vuöhccl Goasse goatten lakko böti, de g^ken öueji : gak gfi, giik gu! Goh böti goatten boässöi, de cabma jeSes klakkin jah j&htta: „skromp, skromp akkan cärma." ÖiCöe jah jeime gapcin jecebs rougöi ses jah glhcm: „Gusne lae dälle?" „Däsnc laeb." Jah vaddi sunnoi leilje-klakkab. De ftccegonnö jeime suskin leil^eb jah trousöin SSlmid jali voardasaggan raeggan ctfrre mäkab. AcEegonnö mäka valdigan geisa jah vulgin skoagas. Pc bötigan baergo-m&isoiguim, jah de vussin stuörc giebne sisne jah juoige, vuösse jah juoig'e. Goh biergö Iin dnöldam, de mije karen borrime olgon jah kninid guöddin basrgoid jah caT)in boasso-raigön. Goh sije l®h gallanam, de olgus mannain mije karen boasso-raigen olgus jah cuövrime olgon oarred. Goh li gaike nokköm, de raake loaiTab guddi ohc£e stoddos. Ciccegonnö jeime Ien Cal'met; de ahcce verteti loarran Mikkc jah vaddei sodnöi snoalde, jah make loarran duök'esne giebne cabma. Ciccegonnö jeime glevk'e Snoldid dabboln dakko. Sodnö galgen dureb vuohiet. CiöCe dSvdi. Data galgä rnerket, atte ahööe gaTga dan minjelen dat vuösts gutte gal'ga dureb vuöhccet.

2.

Däi bteli da länd Ien Sami land; däsne Ien goade-sfcje jah g*cttle. Valla dalle la; lande dieyvom Däcist. Same laeh jo nöhkkome, jah

Digitized by Google

47 -

böhc ai. Goassc dalle va3ab jah voardasab g^Me-sejid jah gambel (oanie) siaeg, de munjen bäre aivirvuöle bötte, goassc mana baleste moitajeb, gokte mon röinasab buccid, jah suokkörae itfeltfe ga33ebe, jah mije jenje vuöje jah vuosta oSöime dan aig'en; valla dalle ijja mabg oa$ö.

3. «)

Vuöres gällac" cuöppin muörid skögsne. bödi gung'es muö- rai gaskan jah de guli sodne, ahtte giikt subcestalle. Gälla jetti : „Jus Adam jah Eva eh Iin borram däte vadnoduövum muorest, de Ib lim barget dan lussög." Gungfes guli man bire sodnö sub- cestalle. De va3i sodne sunnen goig jah jetti: „Boadedn mugoig; de galgab mon biebmad dudnob bär'got." De biebmai gung'es daid guöktasid neljen vohkkon guht slajes biebinoiguim, jah sodnö borrigan guhten g'erden firtcn bfcjjen. Akten bSjjen laeg'iu luhkk^e jahguökt (guökte mubben lohkkan) Slajes b'ebmo jah biejjen boar'dan, jah biebmoi gaskesne £uö$oi akt gulle-ftete löhk'in. De jShtti gunges: „Dodnö epvd galg välded luohk'eb dätte fietest" De g'eceluövui ähka sägge ja sihti, ahtte gälla galgi rehppasted luohk'cb vai oa,$$öt vueined, mi li dan fä?ten slsne. Södne Ihcei sit borred, jus i oago vueined mi le fffiten sisne, jah sodne £öre jah plaeg'i gallebs. De rähppasti galla luöhk'eb, jah akta gnjierra haigeli faetest. GoabbaCak doalvöjin snjierab, valla Ihccegan oagö röptid. De bödi gunges jah gihci sodnob: „Gusnc le Snjierra?" De jehtti galles: „Mu älika phegi mu jah sihti, ahtte mon galgeb rahppasted faetcu luöhk'eb." Valla gönga jehtti: „lhegus dodne jöhtte dan aig'en, goh dodnc bargi skoagcsne, ahtte jus mon lib Adamen sajesne, de lib Slöpkalam Evan njalmeb? Man di6t ihc dälle slopkel ecad iihkab? Va33edn dalle aivust skögsc (skoagas) jah bargajeten muöriguiin." De £uöYri- ban mennejed skoagas jah bargat uavgoh oudebukt.

- Digitized by Google

48 -

Mersnhnng der lappischen Sprachproben.

Enare.

1. Die Tschudenzeit.

Vor alten Zeiten war es wohl gut zu leben an den Ufern des Enare-Sees; denn damals gab es viele wilde Rennthiere und ande- res Wild, Fisch im See und allerlei Vögel im Walde ; die Lage aber war so, dass die Leute der Tschudeu wegen nirgends Frieden hatten. Wenn sie auf dem See ruderten und das Ruderband zer- riss, wagten sie es nicht mit dem Knoten in den See zu werfen; den Knoten mussten sie zuerst lösen und in kleine Stiicke zerreissen, damit die Tschuden, wenn sie kämeu, nicht merkten, dass es dort Leute gäbe. Sie brauchten Weiden als Ruderbänder und die Fa- sern der Fichtenwurzeln zu anderem Tauwerk, und wo sie sich niederliessen, wohnten sie nur auf solchen Stellen, wo sie sich uu- bemerkt glaubten. Zuletzt machten sie sicli Wohuungen unter der Erde; dort wohnten sie einige Zeit im Frieden. Wenn aber ein Tschudeuhaufe vortibergezogen war, kam sogleich ein anderer; der Geflligeltopf hatte nicht Zeit auf der Erde auszukuhlen, bis ein neuer Haufe gekommen war. Am Ende fand man sie aucli dort, wenn nur ein kleiner Laut oder eine Be\vegung gehört wurde. So war einmal eine alte Frau dort in ihrer Wohnung uuter der Erde damit beschäftigt ein Fell zu bereiten und liatte das Gerberbrett gegen die Wurzel eines Baumes gesetzt. Dann fing sie das Fell zu bereiten an. Da kamen die Tschuden, und als sie eiuen Baum sich bewegen sahen, \vährend die ubrigen still standen, fanden sie die Leute auf diese Weise. Ein auderes Mal webte ein Mädcheu dort unten Schuhbänder und hatte das eine Ende des Fadens an eiuen kleinen Baum am Rande der Höhle befestigt; die ubrigen verboten es ihr; sie aber gehorchte nicht. Da kamen die Tschuden durch den

Digitized by Google

- 49

Wald gegangen und sahen deu kleinen Baum sich bewegen und fanden also den Aufenthaltsort. Sie tödteten alle in der Höhle und raubten ihre Sachen. Zu\veilen aber trugen jedoch die Lappen den Sieg davon, obgleich nicht jedesmal durch Gewalt, sondern durch List oder Zauberkunst; denn die Lappen waren zu der Zeit Heiden und trieben Zauberei.

2. Die B ä r e n h a u t,

In einem Thale des Suaelo-Cilge wohute ein Lappe Namens Irjan rait seiner Frau, der Audni, und seinen zwei Söhnen, Hendo und Gabe. Sie hatten keine Rennthiere, auch kein anderes Vieh, sondern sie tödteten wilde Rennthiere im Walde und ernährten sich davon und kamen nie mit anderen Menschen zusammen. Irjan war sanftmuthig und sprach nicht viel; er war aber verträglich und friedfertig. Wenn er allein im Walde herumstreifte, geschah es oft, dass er Tage lang ausblieb, und niemand wusste, wo er sich auf- halte, oder was er thue. Da mochte die Mutter zuweilen zu den Söhnen sagen: „Was ist nun aus dem Vater gewordenP Geht hin- aus und seht, ob ihr ihn sehet." Oft kam es ihr vor, als wäre im Walde ihrem Manne ein Unglftck zugestossen, oder als hätte er sich dort das Leben genommen; wenn er aber wieder nach Hause kam, wagte ihn niemand zu fragen, wo er gewesen, oder was er gethan; denn sie wussten, er hatte solche Fragen nicht gern. Es war spät im Herbst; das Laub war schon von den Bäumen gefal- len, und die Nächte waren finster geworden. Da bemerkte die Fran eines Nachts, dass der Mann wieder verschwunden war. Sie suchte ihn öberall in derN&he der Hutte, aber fand ihn nicht. Da sagte sie zu iliren Söhnen: „Geht in den Wald um euren Vater zu suchen!" Die gingen gleich liinaus um an alien Orten zu suchen und riefen den Namen des Vaters; aber sie sahen und hörten uichts, das sie auf seine Spuren hätte bringen können. Dann kehrten sie \vieder zur Mutter zuruck.

Der Winter kam und die Tage nahmen ab; der Vater kehi te aber nicht wieder. Der Winter nahte seinem Ende, die Tage \vur-

4

Digitized by Google

50

den wieder lang, der Schnee sclimolz, es wurde Friihling. Da wa- reii die Knaben eines Tages auf der Jagd im Walde, und sie kamen hinter den Berg jenseits des Thales; dort begegnete ihnen der Va- ter. Sein Gesicbt war abgezebrt; aber sie erkannten ihn gut, nnd er schien froh zu sein, dass er seine Söhne sah, und sie gingen mit ilim wieder heim. Als er in die Hiitte trat, konnte die Frau kanm glauben, es sei ibr Mann; denn scbon längst batte sie Irjan todt geglaubt und ihn gar sebr betrauert. Jetzt wurde sie froh und fragte iliren Mann viel, wie er gelebt habe; Irjan sagte aber nichts. Da musste sie mit den Fragen aufhören. Den ganzen Sommer hin- durch blieb er daheim bei seinem Weibe. - Der Herbst kam und ging voruber, und als der erste Schnee im Thale gefallen war. sieh, da war Irjan wieder verschwunden. Hendo aber, der ältere Sohn, hatte bemerkt, dass der Vater in den Wald gegaugen war, und als die Mutter fragte, wo der Vater sei, sagte er: „Heute fruh sali ich ihu in den Wald gehen." Audni machte sich nun selbst auf den Weg um ihrenMann aufzusuchen und sagte zu denSöhnen: „BIeibt ihr hier, während ich gehe und euren Vater suche." Und mit schwerem Heiden und forschenden Blicken verfolgte sie die Spuren ihres Mannes bis in den Fichtenwald hinein und ging auf einen Hfigel am Fusse des Berges hinauf; dort hörten die Spuren bei einem kleinen Baume auf, und sie sah, dass der Mann mehrmals um den Baum herumgegangen war; zuletzt wurden seine Spuren aber zu Bärentritten und fuhrten aufwärts an der Rfickseite des Berges. Die Frau fing auch an um den Baum herum zu gehen, und nachdem sie dreimal um denselben herum gegangen war, sieh, da wurde sie ein Bär. Jetzt verstand sie, was aus dem Manne ge- worden war, und sie ging den Bärenspuren hinter dem Berge nach, bis sie zu einer Höhle kam. In dieser liatte ein alter Bär sein Winterlager bereitet; es war Irjan, ihr Mann. „Weh, weh," rief er, als er seine Frau erblickte; „so bist auch du hierher gekommen? Viel UnglUck hast du nun ttber uns beide gebracht; denn jetzt kön- nen wir nicht so bald wieder Menschen werden oder in die Hei- math zuruckkehren, und \venn unsere Söhne merken, dass wir beide ausbletben, werden sie glauben, \vilde Thiere hätteu uns verzehrt, und sie \verdeu hierherkommen und uus tödten. Jetzt bleibt uns

Digitized by Google

51

nichts anderes zu thun iibrig, als die Knaben liier ruhig abzuwarten ; dann falle ich vor Hendos Pfeil. Verhalte dich nun ganz ruhig, bis mir die Söhne die Haut abgezogen und sie auf der Erde aus- gebreitet haben; dann sollst da hinauseilen und auf mein Fell zu springen versuchen, und du wirst wieder ein Mensch werden." Als die Frau dies hörte, weinte sie lange und wollte durchaus, dass ihr Mann mit ihr in den Wald weiter hinaus fliehe; er sagte aber: „Meine liebe Frau, es nfitzt nichts." Die Frau musste also still sein und abwarten, was geschehen \vurde. Drei Tage lang lagen Irjan und Audni in der Höhle; da hiirten sie in der Abenddämme- rung des dritten Tages von weitem rufen; es waren die Söhne. Immer näher kamen sie zur Bärenhöhle. Da sprach Irjan zu seiner Frau: „Jetzt, meine liebe Frau mussen wir scheiden, denn schon höre ich die Stimme unserer Söhne; aber thue du nun, wie ich ge- sagt!" Das versprach ihm die Frau, und dann schieden sie. Als der alte Bär heraustrat, waren die Knaben schon da, und der Va- ter fiel gleich zur Erde vor Hendos Pfeil. Darauf zogen die Kna- ben dem Bären die Haut ab und breiteten sie auf der Erde aus. Als sie aber damit fertig waren, sturzte der zweite Bär aus der Höhle heraus und sprang auf die Haut und wurde gleich ein Mensch; es war ihre Mutter. Hendo und Gabe weinten sehr, als ihnen die Mutter erzählte, wie alles zugegangen war, und dass es ihr armer Vater war, den sie getödtet hatten. Als sie die Mutter genauer anschauten, sieh, da hatte sie statt des liuken Fusses eine Bären- tatze; sie hatte nämlich mit dem linken Fuss ausserhalb des Felles getreten, als sie darauf sprang, und diese Tatze musste sie ihr Leblang behalten. Nun ist sie todt; die Bärenhaut wird aber von Irjans Nachkommen bis auf den heutigen Tag aufbevvahrt.

Paswik (Skoltenlappisch).

Die beiden Gesclnvister.

Es war einmal ein Mann; der hatte z\vei Kinder, einen Sohn und eine Tochter. Der Vater sprach zu ihnen: „Weun ich gestor-

Digitized by Google

- 52 -

ben bin, diirft ihr nichts Böses zwischen euch kommen lassen, son- dern immer recht einig und verträglich leben." Da starb der Vater, and die Kinder lebten friedlich beisammen. Zuletzt heirathete der Bruder; aber die Frau, die er nahm, war so schlecht und boshaft, dass sie die beiden gar nicht einig weiter leben lassen wollte; sie that, was sie thun konute, um Feindseligkeit zwischen ihnen zu stiften. Einst als der Bruder nm Händel zu treiben verreist war, brannte das böse Weib seinen Heuschupfen ab, und als der Mann nach Hause kam, schob sie die Schuld auf die Schwester und sprach: „Deine gute Schwester hat deinen Heuschupfen abgebrannt, während du verreist warst." Der Mann aber antwortete nur: „Es thut nichts; ich werde schou anderes Heu statt dessen kaufen.* Wieder zog der Mann auf Reisen um Händel zu treiben. Da brannte das böse Weib dem Mann den Kuhstall mit allem Vieh nieder, und als er heim kam, klagte sie wieder die Schwester an nnd sagte: „Nun hat uns deine gute Schwester auch den Kuhstall mit allem Vieh niedergebrannt." Der Mann sagte: „So muss ich einen anderen Stall und anderes Vieh kaufen," und es gelang dem bösen Weibe auch dadurch nicht seinen Hass gegen die Schwester zu entzunden. Als der Mann endlich wieder um Händel zu treiben verreist war, nahm die Frau sogar ihr einziges Kind und tödtete es, und als der Mann heim kam, sagte sie zu ihm: „Nun siehst du, lieber Mann, wie deine Schwester gegen dich gesinnt ist; jetzt hat sie sogar unser einziges Kind getödtet, während du verreist warst." Da brachte die Frau es endlich dazu, dass auch das Herz des Mannas böse wurde, so dass er sich entschloss die Schwester zu tödten; denn er schenkte den Lögen seiner bösen Frau Glauben, obgleich die Sclnvester ganz unschuldig war und von dem Vorgefallenen gar nichts \vusste; denn sie wohnte in einem eigenen Hause. Der Bru- der rief also die Schwester zu sich und sprach zu ihr : „Ziehe deine besten Kleider an, damit wir in den Wald spazieren fahren könuen." Und die Sclnvester that, wie der Bruder befohlen hatte, und sie fuhren spazieren. Als sie an einen einsamen Ort im Walde kamen, hiess er sie aus dem Schlitten steigen, fiihrte sie zu einer Fichte und band ihr die Arme an dem Baume fest; dann nahm er eiue Axt, die er mitgebracht hatte, und vvollte seiner Schwester die

Digitized by Google

53

Hände abhanen. Da fragte die Schwester den Bruder: „Lieber Bru- der, was habe ich deuu Böses gethan, dass du mieli tödteii willst?" Der Bruder erzählte ihr alles Böse, dessen die Frau sie bei ihm angeklagt hatte, uud dass seine Schwester, wie er glaubte, gethan hatte. Sie aber sagte: „Ich biu unschuldig au Allem; lass nur die Axt auf mein scliuldloses Blut fallen," und die Axt fiel und nahm die Haude mit sich, nnd das Mädchen sank am Fusse des Baumes nieder. Dort liess es der Bruder liegen und fuhr allein zurttek.

Als nun die Schvvester jammerud am Fusse des Baumes dalag, kam der Sohn des Zaren des Weges gefahren, und als er das Mäd- chen in seinem Blute liegen sah und seine Elagen hörte, nahm er es in seinen Sclilitten hinein nnd fuhrte es nach seinem Wohuort und pflegte es, bis es wieder gesund wurde. Da nahm er es zur Frau, und sie lebteu eine Zeit lang in der Stube des Zaren. Nun geschah es, dass der Sohn des Zaren auf Reiseu in fremde Länder ziehen wollte, aber ehe er auszog, bat er seine Eltem und sagte: „Seid nun gut gegen meine Frau, während ich auf Reisen bin, und verstosst sie nicht!" Die Eltern versprachen es, und der Sohu des Zaren zog in die Fremde. Die Frau des Zaren hegte aber schlecute Gesinnnngen gegen ihre Sclnviegertochter und sprach zu ihrem Manne: „Unser Sohn hat Schande tiber uns gebracht, indem er sich mit der armeu Dirne, die noch dazu ohne Hände ist, verheiratet hat. VVaruin sollten wir sie nicht tödten? \Vas hat siehierzuschaffen?" Der Zar sagte: „Hat unser Sohn sie genommen, ist sie ihm wohl gut genug. Was geht es uns an?" Die Frau aber redete so lange mit dera Manne, bis dieser endlich nachgeben musste; doch wollte der Zar das Mädcheu nicht tödten, sondern jagte sie nur aus der Stube hinaus. Da ging sie und klagte an dem Fichteustamme im Walde, bei dem ihr die Hände abgehauen wordeu waren, und bittend sagte sie zum Baume: „Du lieber Baum, gieb mir meine Hände wieder; denu ich bin schuldlos an Allem, dessen sie mich angeklagt haben." Und der Fichtenbaum gab ihr die Hände wieder. Da zog sie Män- nerkleider an und verdingte sich als Knecht bei ihrem Bruder; der aber erkanute sie nicht mehr; denn er glaubte, sie sei schon längst gestorben und von wilden Tliieren gefressen, nachdem er ihr im \Valde die Hände abgehauen hatte. Nach einiger Zeit kam der

Digitized by Google

54 -

Solin des Zaren aus der Fremde zuriick, und da ilm der Heimvveg ia die Nähe des Hauses seines Sclnvagers brachte, trat er eiii um nach Nenigkeiten aus seiuem Lande zu fragen; es hatte ihm aber niemand etwas Neues zu erzälilen. Da trat der Knecht ein, der draussen gestanden und gehört hatte, wonach der Solin des Zaren fragte, und er sagte zu ihm: „Wenn ich reden darf, kann ich doch Neues erzählen." „Ich bitte dich, thue es!" sagte der Sohn des Zaren, und nun erzählte der Knecht seine eigenen Erlebnisse und zuletzt auch davon, wie der Zar seine Schwiegertochter aus seiner Stube gejagt hätte, und wie sie dann zur Ficlite, wo ihr die Haude abgehauen worden waren, und wie sie ihre Hände von dera Baume wiederbekommen, dann Männerkleider angezogen und sich beim Bnidor als Knecht verdingt hätte. Jetzt erkannte der Bruder die Schwester und verstand, dass sie unschuldig geweseu war; der Sohn des Zaren aber erkannte sie noch nicht und \vollte uicht glauben, dass sie seine Frau sei, bis er heim kam und dort sah und hörte, dass sich alles wirklich so verliielt, wie der Knecht erzählt hatte. Nun liess der Sohn des Zaren seine Frau nach seinem Wohnort zu- rftckholen und nahm seiuem Vater das Amt ab ; der Mutter liess er den Kopf abhauen, und dasselbe that der Bruder mit seiner bösen Frau. Darauf zog er in die Stube des Zaren hinein, und dort ver- lebten die Geschwister gut und in Eintracht ilu*e ubrige Lebenszeit.

Der Bugöijord (Sftdwaranger).

Die Familie „Starkw.

Es war eiumal ein starker Mann, der um starke Leuto zu suchen umherzog. Da sah er auf dem Wege Spureu von eiuem, der ihm vorausgeritten war, und das mochte wohl ein sclnverer Mann gewesen sein; denn das Pferd war bis zu den Knien hinein- gesuukeu. Der starke Mann ging also den Spuren dieses Reiters nach. Eudlich erbUckte er ihn weit weg auf dem \Vege, hef gleich da- liin uud 8chlug ihn mit seinem zentnerschweren stähleruen Stock

Digitized by Google

55

auf den Schädel. Der Reiter kratzte sich aber nm* den Kopf und sprach: „Oh, das schamlose Läiischen!" Darauf warf der starke Mann den Stock weg, ergriif eine Birke, die am Wege wuclis, riss sie mit der Wurzel heraus und schlug mit der wieder auf den Rei- ter los; dieser kratzte sich aber nur. „Der verdammte Floh", sagte er und ritt weiter. Da wurde der starke Mann zornig; er lief hin und riss eine grosse Fichte mit ihren Wurzeln aus der Erde heraus, und mit der versetzte er dem Reiter einen so gewaltigen Scblag, dass das Pferd strauchelte und der Reiter gerade auf den Kopf zur Erde flel. BOho", sagte der Reiter, als er den starken Mann er- blickte : „Du bisfs also, der mein Pferd ersclireckst. Daua nahra er seinen Lasso aus Messingdrath und fiug den starkeu Mann damit; er zog ihn zu sich hin, band ihn dann unter dem Bauclie des Pfer- des fest, stieg wieder auf uud ritt weiter bis zu seiuem Hause tief im Walde drin. Dort stieg er ab, band das Pferd draussen wieder fest und trat ein. „Ich habe mir einen Gast mitgebracht", sagte er zum Vater. „Bring ihn lierein", antwortete der Alte. Da zog der Reiter Frauenkleider an (denn es war ein Weib), band dann den starken Mann vom Pferde los, fuhrte ihn hinein und setzte ihm Essen vor.

Der Mann blieb bei den Waldbewohnern ziemlich lange. Da sprach der Alte eines Tages zu dem Fremden: „Du kannst meine Tochter heirathen." Eine solche Arbeit wollte der Mann sich nicht gern aufladen, aber er musste es doch thun; denner furchtete, es könnte ihm ttbel bekommen, wenn er sich widersetzte. Da ver- heirateten sie sich, und der Alte bereitete zur Hochzeit vor; sie assen und trauken tiichtig, und der Schwiegervater trank fleissig auf die Gesundheit des Schwiegersohus ; aber während dieser nur ein halbes Fässchen auf einmal leerte, trank der Alte ein ganzes Fässchen in einem Zuge aus. Danach hielten die jungen Leute Haus auf dem Hofe des Alten.

Nach einiger Zeit bekam das Ehepaar einen Sohn. Als dieser gross geworden war, fing er au mit dem Vater in den Wald auf die Rennthierjagd zu gehen, und als sie einmal im Waldo waren, kamen zwölf Räuber in das Haus und verlangten, die Frau sollte ihnen zu essen geben. Das bekamen sie auch; aber dadurch waren

Digitized by Google

56

sie nicht befriedigt und nalimen sich selbst was sie wollten; denn sie verachteten die Frau. Da wurde diese zornig, riss die Keller-

*

thur auf, nahm den eisernen Ofenhaken und hängte die ganze Schaar, den einen nach dem anderen, daran auf und in deu Keller uinein; die Falltkur warf sie dann wieder zu. Wie nuu der Mann mit seinem Sohue vom Walde kam, sprack die Frau zu ihm: „ich habe Gäste bekommen, während ihr im Walde waretu. „Wo sind sie?" sagte der Mann. „Hier sind sie," antwortete die Frau und machte die Kellerthtti* auf ; da kamen sie herauf. „Was seid ihr ftii* Leuto", fragte der Mann, „und warum reiset ihr?" „Wir sind Schutzen und geheu den wildeu Rennthieren nach", sagten sie. Da fragte der Hausherr: „Wollt ihr nicht meine Knechte werden; dann könntet ihr meinen Sohn zum Schutzen auslernen." „Ja, warum nicht," ant- worteten sie und wurden seine Kuechte. Den anderen Tag schickte der HausheiT die Knechte mit den Sohne in den Wald um wilde Rennthiere zu jagen. Nachdem sie eine Zeitlang gejagt hatten, raachten sie Feuer au, schuitteu sich Bratspiesse zurecht und brieteu wilde Rennthiere. Als sie Mahlzeit gehalten liatteu, legte sich der Knabe dort schlafen mit dem Kopf gegeu den Sfcmim einer grosser Fichte. „Lasst uus uun den Knaben tödten, während er dort liegt und schläft", sagten die elf Räuber zu einauder, und sie fällten den grossen Fichteubaum und hauten die Aeste ab. Darauf hobeu sie den Baumstamm tiber den Kopf des Knaben und wollten deuselben auf ihn herabfallen lasseu. Die elf Räuber vermochten gerade nur deu Baumstamm zu hebeu. Da rief der zwölfte Räuber dem Knaben zu.- Knabe, nimm dich in Acht; der Baum fallt dir auf deu Kopf." Da erwachte der Knabe; es gelang ihm den Baum mit der Hand zu ergreifen, und er schlug ihn so weit weg, dass ihn niemand mehr sah. Die Knechte entsetzten sich tiber den Knaben, dass er so stark sei, uud wollten gleich flieheu; der Knabe nahm sie aber alle mit nach Hans und erzählte dem Vater, was die elf im Walde gethau hatten, dass sie ihm Aeste auf deu Kopf werfen wollteu, während er schlief. ?,Hätte mich nicht einer von ihnen so zeitig geweckt, dass ich mit der eiueu Hand ein weuig abwehren konute, wiirde mir ein Auge verderbt worden sein. Als der Vater dies hörte, >vurde er sehr zornig und schlug auf die KuechUi los. Der

Digitized by Google

57

Knabe aber sprach: „Lieber Vater, schone doch des einen, der auf meiner Seite war!w „Ich verschone keinen", antwortete der Haus- herr, „wenn mich der Zorn erst einmal ergriffen hat." Der Knabe nahm also den zwölften Räuber und versteckte ihn in einer Falte seines Kleides, nnd so blieb er am Leben, die andern wurden aber getodtet. Und der Knabe wurde wegen seiuer Stärke weit und breit bekannt ; von ihm stammt die Familie „Stark"; es hat jedoch keiner seiuer Nachkommen den Stammvater jeuials an Körperkraft erreicht.

Der Jarfjord (Stldwaranger.)

Der G e s a n g der Todten.

In der Zeit der Jugend geht der Mensch froheu Mathes

den Weg des Lebens entlang.

Er hat viele Gedanken,

erinuert sich aber nicht,

dass der Tod folgt

und ihn bald ergreift

init seinen kaiten Annen.

So gin g es dem Peter

aus Vuostejokgoppe.

Kr war der einzige Sohn

eines Vaters so reich

an Geld und Gut;

er hatte Boote auf dem \Vasser

und Kiihe im Viehstalle.

Alles dies bekam Peter,

als er sich eine Braut nahm,

das schöne Mädchen Aile

nach Hause fiihrte.

Aber höre sein Ende! Denn nun sehläft er der sclnvereu Schlaf hiuter dem Kirchhofszaun, der Frau entnommeu nnd den lieben Eltern. So ging es dem Peter: Nach Wadsoe fuhr er seinen Händel auszufnhren. Nicht lange sftumte er. Als er sein Geschäft verrichtet

hatte,

fuhr er aus der Stadt

friih Morgeus.

Da fuhrte sein Weg

am Kirchhof voriiber.

Dort hörte er

eine Stimme, die sagte,

die Todten, die sangen:

„0, Peter, unser Bruder,

Digitized by Google

58

wie weit du auch wauderst, hierher du docli lenkst mit dem steuerlosen Schlitteu." Da beschleunigte Peter seiue Reise nach Hause uach Vuostejokgoppe, deu Siim voll Gedankeu. Eine Woche später

seiue letzte Reise

nach Wadsoe er liiat,

als seiu Leichuam getrageu wurde

uach seiuer Ruhestätte

hiuter dem Kirchofczaun.

Dahiu wurde er gelegt

Unter Weinen uud VVehklageu.

KoutoksBino.

1. Rimagalles und die drei Stallos.

Es \var eiumal eiu ältlicher Lappe, der der erste Lappe gewesen sein soll, der im Kirchspiele Koutokaeino Reunthiere gehalten hat; er trieb auch Zauberei und hatte sowohl Frau als Diener. Einmal begab er sich mit seiuer Frau nach dem alten Enontekia um der Weihnachtsfeier beizuwohnen; deun auch seine Frau pflegte ein weuig zu zaubeni. Sie kameu dort au und trafen mit einem alten Zauberer jenes Landes zusainmeu. Wie man sich denken kann: sie fingen sogleich von ilireu Geistesgabeu zu sprechen an, und ihre Rede er- weiterte sich bis dahiu, dass sie sich erzuraten und uneinig wurden uud eiuander mit allerlei Qualeu und Plagen drohten. Der Zauberer aus Euontekis versprach dem Rimagalles im Fruhling Gaste zu schicken. Rimagalles that als ob er ihm fur dies Versprechen danke. Da sie sich nun so iin Zorne trennteu, blieb dem Rimagalles der Glaube: Es mag wohl sein, dass er mir plageude Gaste schickt; aber ich werde schou seheu, wie die Eingeweide derjenigen sind, die kommen um midi zu plagen. Denn R. vertraute sehr auf seine Kraft und Stärke und besonders auf seine Zauberkunst. Dann kehrten sie von dieser Reise zur Kirche zuruck und kamen nach Hause. Es war damals Mitternacht, und der Knecht war aus dem Waldo vom Rennthierhuten zuruckgekommen und hatte ein grosses Feuer im Zelte angemacht. R. kam in das Zeit hineiu und fragte

Digitized by Google

59

den Knecht: „Giebt es Frieden, und siud Gäste inzwischen hier gevvesen?" Der Knecht antwortete; „Nichts besonderes zu erwäh- neu, und Gäste siud hier nicht gewesen.M Da griiF R. eilig drei Haudvoll gliiheude Köhien und warf sie zur Thur hinaus. Der Knecht errieth, dass es etwas gebe, dass der Alte iurchte. Die Frau kam ins Zeit hinein, blickte riugs umher und sagte: „Es ist nicht au alien Orten geheuer, sehe ich." Dann ging sie wieder hin- aus und kelirte die innere Seite der Thur nach aussen.

So ging es den Wiuter hindurch bis zu Ostern. Da begab sich R. am Ostennorgeu auf Schueeschuheu in deu Wald hinaus uni zu untersuchen, ob er etwas spiire. Deun R. hatte die Zeit berechnet, wann die Gäste kommen sollten, die der Zauberer ihm versprochen hatte. Da spurte er drei sehr grosse Mäuner, die iiber den Scliuee nach Norden hiu an seinem Lager voriiber gegangen waren, und ein sehr kleiner Hand von der Art, die „rakka" ge- nanut wird, begleitete sie. R. ging danu wieder nach Uause. Da fragt ihu die Frau: „Spurst du etwas?" R. sagte: „Ja wohl, spttrte ich drei wilde Renuthierochsen und ein kleines Hiindcheu." Die Frau fragte: „Willst du sie jageu?" R. sagte: „Ja, das gedenke ich." Dann fiug er au sich reisefertig zu niachen. Da verstand die Frau: „Jetzt ist nicht alles geheuer." Da hiess R. deu Knecht ihm ein sch\varzes ungehörntes Rennthier zum Fahren holen. Der Knecht brachte es, und R. machte sich auf deu Weg; er uahm einen Spiess- stock und eiue Bttchse zur Wehr mit und fulu- deu Fluss hinab, bis er auf ihre Spur kam. Dann fing er an ihnen uachzuspttreu und spurte ftinf Meilen. Da wurde er gewahr, wo die Stallos augehalteu und sich ein grosses Feuer gemacht hatteu, wo sie wai*ten wollten, bis R. mit seinem Lager dorthin zog. Sie hatten aber doch das Huudchen auf einen grossen Stein in der Nähe des Feuers als Wache gelegt. R. aber war so zauberkundig, dass er die Stimme der Hunde unhörbar macheu konnte. Da lagen sie am Feuer, drei riesenbafte Kerle, und ein jeder von ihnen hatte seine besondere Kunst. Der eine war eisenkuudig (d. h. das Eisen konnte ihn nicht verletzen), der zweite war schuell und der dritte stark, und der Hund seinerseits war fernsichtig und konnte Wuuden heileu. R. schlich am Stein entlang um zu höreu, was sie spracheu. Da sagt der Eisenkundige:

Digitized by Google

„Werden wir morgen zu dieser Zeit deu langen Bart des R. zu streicheln behommen?*' Des Hund auf dein Steine bellte schwach; da sagt der Starke: „R. ist vielleicht nahe; es schauert mich, und der Hund will auch bellen." Da sagt der Schuelle: „Es liat keine Noth; wir sind schon solche Kerle, die mau nicht leicht auf den Räcken wälzen kaun." R. hatte seinen Spiessstock in das Feuer bineingeschlichen; deun er wusste: „Wenn der Spiess heiss wird, muss auch der Eisenkundige bereten." Und als sie am besten voin Unter- gaug des R. sprachen, ergriff R. den heissen Spiess und stiess ihn in den Bauch des Eisenkundigeu hinein, so dass es knitterte, und mit demselben Stocke schlug er den Starken und verstttmmelte auch deu Fuss des Schnellen. Der Starke aber rief: „Grossvätercheu, lass wenigstens das Hundchen leben! Es thut dir nichte." R. dachte: „Es mag wohl leben ineinetwegen ; denn es ist kein so grosses Thier, dass man es fiirchteu sollte." Die Stallos aber misshandelte er und liess sie todt liegen. Dann begab er sich nach seinein Lager zuruck und kam zu seiner Frau. Die Frau fragte: „Fandest du die wilden Renuthiere, die du suchen giugst?" „Ja gewiss," antwortete R. Die Frau fragte: „Wie ging es?" „0, gut!" Dann fragte R. seine Frau: .,Hast du etwas geträumtP* „Ja,u antwortete die Frau. „Was?" „Ein kleines Huudellen sass auf einem Stein und ging zu den Stallos und leckte ihre Wunden, und sie fingen an sich zu bewegen.u »Ist es wirklich soPrt antwortete R. Da bekam er Eile mit seinem Lager aufeubrecheu ; deun er sollte auch ohnehin dahin ziehen, uud als er nach Stalovarre kam, ging er sogieich um nach den todten Stallos zu sehen. Als er ilirer ansichtig wurde, kam ihm das Hundchen entgegen uud bellte heftig nnd wollte ihn sogar mit Macht beissen. Es hatte die Wunden der Stallos geleckt, so dass sie fast ganz gesund waren, nnd als er anlaugte, waren sie so stark, dass er sie auf keine Weise uberwiuden konnte. Mit aller Muhe bekam er zuletet die Oberhand tiber sie, und dann tödtete er sowohl das Hundchen als die Stallos und nahm ihre goldenen Gurtel und alles, was sie mit hatten. So ging er heiter zu seiner Frau uud zeigte ihr die gewounene Beute und schickte eiuige noch ärgere Kerle zu dem Zauberer aus Enontekis, von dem ich nicht mehr gehört habe, wie es ihm ergaugen ist.

Digitized by Google

61

2.

Es war Weihnachten; da zogen die EJtern sämmtlich zur Kirche zum Weihnachtsfest und Hessen nur die Kinder und die Diener daheim; es war auch noch eine alte Frau, die ein Kind und einen Hund hatte. Da kam der erste Weihnachtstag. Da fingen die Kinder auf alle mögliche Weise zu lärmen an: sie läuteri mit Schellen, singen und hauen Holz. Die alte Frau untersagte es ihnen: „Lärmet nicht, damit nicht ein Ungethum zn euch komme." Sie gehorchten aber nicht. Die alte Frau band ihren Hund und ihr Kind fest und gestattete ihnen nicht zn lärmen. Als die Kinder sich schlafen gelegt hatten, senkte .sich Stallo in der Gestalt des Mondes erst auf den \Veihnachts-Holzstapel, dann auf die Spitze der Zeltstange. Da erschrak die Magd; sie versteckte die Kinder, einige unter Holzschtisseln, einige unter eisernen Töpfen, einige unter dem Hundetrog, und dann floh sie selbst mit dem jungsten Kinde nach dem Walde, während Stallo in der Gestalt des Mon- des sich nach und nach niedersenkte, erst auf den Weihnachts- Holzstapel, dann auf die Spitze der Zeltstange, dann auf den Rauchbalken, dann auf die Sparrenbiegung, dann auf die Quer- stange, dann zum Herde. Dann machte er ein grosses Feuer an und legte die Kinder in den Topf zum Kochen. Nun sieht die alte Frau des Nachts ein grosses Feuer brennen; da denkt sie: „Vielleicht sind die Leute, die nach der Kirche gefahren waren, gekommen, da das Feuer brennt" Dann begab sie sich dahin, guckte in das Zeit hinein und erschrak unmässig. Stallo fragte: „Wo willst du hin?;t „Ich machte einen Abstecher um einen Feuer- brand zu holen, damit ich Feuer aumachen kannM, und dann ging die alte Frau zurtick. Stallo arbeitete mit den Kindern und sagte noch zu der alten Frau: „Du sollst sogleich wegziehen, wenn as Wochentag ist.u Dann ging die Magd zu den Rennthieren hin, nahm die beste Hennthierkuh ihres Herrn und fuhr nach dem Kirchenort mit dem jungsten Kinde vorn im Schlitten, und sie fuhr und langte bei Menschen am Kirchenorte an. Stallo aber verfolgte sie freilich unterwegs in der Gestalt des Mondes; er schadete ihr aber nicht; aber die Rennthierkuh barst, sobald sie zu den Menschen kam, und wurde zu Stein. Als es aber Wochentag wurde,

Digitized by Google

hoit e die alte Frau die Rennthiere aus dem Walde um wegzuziehen, nahm ihr Zeit ab und packte es zusammen, und als sie der Renntliiere zura Fahren habhaft gexvorden war und sie angespannt hatte, fuhr sie hinweg. Die Herde aber und das Zeit und das Gut der bezau- berten Leute wurde alles Stein. Die Eltern aber glaubten nicht, was die Magd erzählte, sondern zogen hin nach ihrem Lager. Aber Stallo passte auch ihnen auf und schadete auch ihnen; es blieb kei- ner aus der Familie am Leben als die Magd und das kleine Kind. Auf dem Durkiham-Berge befinden sich die St eine, sowohl das Zeit als ihre Rennthiere.

3.

Einmal lanerte Stallo den Kindern auf, als sie auf Schlitten fuhren, und sie fuhren in den Ranzen des Stallo hinein. Da fing Stallo an sie nach Hause zu tragen. Sie waren aber sehr schwer; er vermochte nicht sie zu tragen. Da band er den Ranzen an einen grossen Fichtenast fest und ging selbst hin um seine Nothdurft im Walde auf einem anderen Platze zu verrichten. Da machten die Kinder ein Loch in den Ranzen und steckten einen grossen Stein in ihn hinein. Als Stallo nach seinem Ranzen kam, nahm er ihn vom Baurn herab und fing zu tragen an. Der Ranzen aber war noch schwerer; mit grosser Mtthe kam er nach Hause, stieg auf das Rauchloch, liiste die Oeffnung des Ranzens auf und Hess den Inhalt durch das Rauchloch nieder fallen. Aber es waren nur Steine, und er zerbrach seinen eisernen Topf. Da erzurnte Stallo unmässig und ging wieder auf denselben Spuren nach dem Lager- platz, wo er die Kinder ertappt hatte. Das Lager war weg. Es war aber ein alter Greis Namens Spiecce. Als die Kinder ihm erzählt hatten, wie sie entwischt seien, gebot SpiefcCe, dass man ihn in ein Robbenfell legen und noch dazu mit Wasser begiessen und erstarren lassen und dann auf dem Zeltplatze hinterlasseu soitte. Da kam Stallo in seinem Zorne nach dem Zeltplatze. Er fand das Robbenfell, erblickte, was darin war, und sagte: „8piecce ist erfroi-en und erstaiTt auf dem Zeltplatze." Dann fing er an ihn heim zu tragen und trug ihn nach Hause. Er hängte ihn in der Hfitte auf den Rauchbalken zwischen die Sparrenbiegnngen, damit er aufthaue,

Digitized by Google

63 -

und fing an eine hölzerne Fettechttssel ausznhöhlen um das Fett des Spiecce beim Kochen hinein zu blasen. Da sehen die Kinder des Stallo, die imraer spähen, den Spicfce als ihr Essen an; sie sagen zum Stallo: „Spie£ce grinst." Stallo sagt: .0, der grinst nicht, der schon lange anf dem Zeltplatee erfroren nnd erstarrt war.u Im Rauche schlich Spiecce sich weg und ging in die Vorstube hinaus; das Robbeufell aber blieb im Rauche hangen, als ob Sp. noch darin wäre. Da schickte Stallo seinen ältesten Sohn um die Tettel in der Vorstube zu holen, damit er eine Schiissel aushöhle, in welche er das Fett des Spiecce hinein blasen wollte, wenn er ihn kochte. Spiecce aber hatte sich aus dem Robbenfell geschlichen und war in die Vorstube hinausgegangen um \Vache zu halten, bis Stallo sein Kind schicke um die Tettel zu holen. Spiecce hieb dem Knaben den Kopf mit der Tettel ab, und dann sprach er selbst: Jch finde sie nicht." Da sagt Stallo: „Gehe du, mein mittlerer Sohn! Nicht soll er (der älteste Sohn) das Fett des Spiefcce bekommeu." Da ging der zweite Sohn. Stallo that mit ihm dasselbe wie mit dem ersten, und dann sagte er selbst: ,.Ich finde sie nicht." Da sagte Stallo zu seinem jöngsten Sohne: „Geh die Tettel zu holen!" Der jiingste Sohn lief hin. Aber Spie&e hieb wieder auch ihm den Kopf mit der Tettel ab, und dann sagte er selbst: Jch finde sie nicht." „Nun, ich werde schon selbst gehen", sagte Stallo. Da hieb Spie£ce auch ihm den Kopf ab, und dann ging er in die Hutte hinein. Die Frau des Stallo war in den Wald gegangen ura Kleiderzu waschen; sie wusste nichts von den Verlegenheiten. Da zog Spieöce dem Stallo die Haut ab und zog sie selbst an, und die Kinder trug er in die Hiitte hinein nnd deckte sie zu wie schlafende Kinder im „Loaido.a Selbst fing er an das Fleisch des Stallo zu kochen, bis die Frau kam. Da kam die Frau; sie sagt: „Die Kinder sind am Fette und Fleische des Spiecce gesättigt." Da fing Spieföe an sei- nen Kopf von der Frau lausen zu lassen. Er fragt: „Wo ist wohl der Schatz unseres ältesten SohnesP" Ich erinnere es nicht mehr." Sie sagt: „Erinnerst du es nicht? Nnn, unter dem Boasso-Sparren." „Nnn, wo ist der Schatz unseres zweiten SohnesP" »Nun, unter dem mittleren Hftttenpfahle." „Nun, wo ist der Schate unseres jiingsten SohnesP" „Nun, unter dem Thursparren." „Wo ist wohl

Digitized by Google

64 -

unser eigenes Bischen GeldP" „Erinnerst du es nichtP* fragt die Frau. „Unter dera Boasso-Stocke ist ja dein Schatz und der mei- nige unter dem Thurstocke." Die Frau des Stallo hatte ein Rolir, womit sie das Leben aus deu Menschen saugte. Da steckte Spiecde dies heimlich in die gluuenden Köhien hinein, während er seinen Kopf lausen liess. Dann fingen sie zu essen an. Spie&e richtete das Essen an. Da wimmert die Frau des Stallo: „Das Fleisch da scheint wie ich selbst zu schmecken.u Spieföe sagt: „Es schmeckt gar nicht wie du.M Da legte Spiecöe (Stallo hatte einen krummen kleinen Finger) diesen der Frau vor die Nase in die Schussel. Da merkte die Frau, dass es der krumme kleine Finger ihres Mannes sei. Da erzurnte sie gewaltig und suchte ihr Rohr; das aber lag in den gluhenden Köhien. Da schluckte sie sich voll Köhien und starb an den heissen Konien. Spiefcce nahm die Sch&tze und ging davon.

Kistrand.

l.

Einmal in der Weihnachtszeit hielten einige Gebirgslappen das Fest mit VVeintrank, und später nach Weihnachten zogen sie vom Zeltplatze weg und hinterliessen dort ein Zeit. Später begab sich ein Mann dortliin um das Zeit zu holen, und es traf sich, dass er auf dem Zeltplatze in dem öden Zelte einsam ubernachtete. Als er seine Mahlzeit hielt, hörte er jemand in der Einöde kommen. und er wurde froh, weil er einen Kameraden bekam. Der blieb aber lange aus. Zuletzt langte ei* am Zelte an, und wenn er ging, knarrten seine Fusse; es war furchtbar zu hören, und er ging um das Zeit herum wie ein Pferd und hob den Thurvorhang auf und blies das Feuer vom Herde weg. Nun begrifF der Mann, dass es Stallo sei; er fing an sich zu furchten, und er war ganz einsam auf der Stelle, wo sie Trinkgelage gehalten und sich in Trunken- heit gezankt uud gerauft hatten. Nun begriif der Maun, dass ihm

Digitized by Google

- 65 -

ein Ungethiim begegnet sei, und wie sie gesungen und geflucht

hatten, so sang und fluchte auch Stallo auf der Trinkstelle und hob

die Zeltdecke auf, so dass es furchtbar anzuselien war.

An m. Dea Schluases erinnerte »ich der Erzähler nicht; der Mann kam doch unverletzt davon.

2.

Der Wolf und der Fuchs.

Nun, in alten Zeiten hatte der Wolf sicb ein Rennthier zum Essen getödtet und sich daran satt gefressen. Wohl zu Muthe geht er davon; er sucht einen Ort um mit seinem vollen Bauche zu ruhen, und auch um mehr Beute zu finden wandert er weiter im Walde herum. Seinen Vorrath, den er anfangs getödtet, und an dem er sich satt gefressen hatte, hatte er dort hinterlassen. Aber \vährend er wanderte um mehr Beute zu suchen, fand er keine mehr. Der Hunger fängt wieder an empfunden zu werden. Da erinnert er, dass er einen Vorrath dort hat, wo er fruher gefressen hatte. Er kommt dahin, wo sein Vorrath sein sollte; aber er fand ihn nicht ; er sieht nur, dass ein Fuchs anstatt dessen ein Fettstuck frisst. Der Fuchs hatte den Vorrath des Wolfes gefunden und alles aufgefressen und weg^etragen. Der Wolf fragt den Fuchs: „Was frisst mein Bruder dort Der Fuchs antwortet : „Ein Fett- stuck." „Wo hat mein Bruder das gefunden?" fragt der Wolf den Fuchs. Nun ist ein Pferd von dort sichtbar. Der Fuchs antwortet dem Wolfe: „Vom Schenkel jeues Pferdes schnappte ich ein wenig ab, Briiderchen! Aber ungern vvollte es mir geben; es stand auf und legte sich auf die Seite, aus welcher ich ein Stiickchen des Schenkels schnappte." Nun, der anne Wolf hat nun Hunger, da er seinen Vorrath verloren hat. Er fing an sich mit seinem Bruder, dem Fuchse, zu besprechen : „Vielleicht könnte auch ich ein Stiickchen aus ihm schnappen?-4 Wohl zu Muthe sagt der Fuchs: „Geh, Brii- derchen!" Er ist nun sehr wohl zu Muthe, der Fuchs, weil er Essen im Ueberfluss dort gefunden hat. Er hat sich schon satt gefressen und später, was nach dem Fresseu iibrig blieb, in den Wald liinein getragen und sich dort viele Vorräthe bereitet, ein Stiickchen hie

5

Digitized by Google

- 66 -

und da niedergegraben, und ihm selbst ist nun sehr wohl zu Muthe, weil er den Vorrath des annen Wolfes plnndern konnte, und auch daruber ist ihm wohl zu Muthe, weil er begreift, dass er nun den armen Wolf verleiten kann die Zähne in den Schenkel des schnel- len Thieres, des Pferdes, fest zn beissen. Da schlich der Wolf nach dem Pferde hin und biss die Zähne fest in den Schenkel des Pferdes. Das Pferd sprang schnell auf. Auch der Fuchs geht langsam hin- ter dera Wolf hin, aber sehr wohl zu Mufche. Das Pferd ftug an schnell zu galoppieren. Der arme Wolf biss die Zähne fest in des- sen Scheukel hinein und bleibt da hangen; er bekam nicht so viel Zeit, dass er die Zähne aus dem Schenkel des galoppierenden Pferdes los machen konnte. Nun ist er in sehr grosser Noth. Auch der Fuchs läuft dem galoppierenden Pferde und dem in Verlegenheit gerathenen Wolfe an der Seite. Das listige Thier lacht noch den armen Wolf aus, obgleich er doch freundlich und scheiubar mitleids- voll ist: „Wohin ftihrt man nun meinen BruderP" „Ich weiss es nicht, Brttderchen, wohin ich geftthrt werde; mit den Augen zähle ich die Sterne, aber mit den Fiissen schlage ich gegen die Fichten."

Kvänangen.

1. Ein unterirdisches Mädchen auf der Tamsinsel, das um einen Fischer aus dem Tromsthale buhlte.

Es war ein unterirdisches Mädchen, das um einen Fischer- knaben buhlte; sie war iiberdies eine Pfarrertochter. Sie hatten sich schon fest verlobt und sollten sich verheirathen. Der Knabe besuchte mehrmals das Mädchen. Einmal kam das Mädchen zura Knaben in das Vorrathshaus; niemand aber sah das Mädchen als der Knabe. Da bat das Mädchen den Kuaben sie zu besuchen. Der Knabe ging, und schön war es dort bei dem Mädchen, und als einen sehr willkommeuen Grast empfiugen sie ihn dort. Da bat das Mädchen deu Knaben dort zu bleiben, damit sie sich verheirathen

Digitized by Google

07 -

könnten. Der Knabe dachte lange nach; er \vusste nicht, was er thun sollte, und das Mädchen war doch so schön. Da ging er aber doch von dort weg. Aber der Knabe hatte Ungltick, weil er sie nicht genommen hatte; er fiel, und sein Schenkel wurde ganz verdreht, \veil er sie getäuscht liatte.

2. S t a 1 1 o, der u m ein Mädchen b e i den Menschen zu werben ging.

Stallo ging einmal um bei den Menschen um ein Mädchen zu vverben. Da steckten sie ein Schneehuhn in einen Sack: „Hier ist nun das Mädchen." Nun, was that er? Er kam nach Hause. Da heisst er die Brant das Bett machen. Die thut es nicht; sie kauert zusammen. Nun, er sagt: „Sie schämt sich; ich muss selbst das Bett machen." Da machte er selbst das Bett. Da ging er um seine Braut ins Bett zu holen. Da flog sie durch das Rauchloch hinaus; er selbst ihr nach. Nun, was that er? Er ging. Er selbst schrie nach ihr, und es fror ihn ohne Schuhe. Nun, was geschah? Er erfror dort und starb.

3. Der Fuchs und die Krabbe.

Einmal kam der Fuchs an das Ufer und fand dort eine Krabbe. Der Fuchs schlägt vor: „Wer von uns am höchsten kommt, der darf den anderen essen." Die Krabbe kroch auf den Schvvanz des Fuchses, ohne dass der Fuchs es bemerkte. Da eilte der Fuchs hinauf, und die Krabbe wurde auf den Hugel hin geworfen. Da fragte der Fuchs: «Nun, bist du weit weg?" Da rief die Krabbe auf dem Hugel: „Ich bin schon Irier." Da erschrak der Fuchs und eilte davon um das Leben zu retten.

Der KäJjord (Lyngen). 1. Von den russischen Tschuden.

In alten Tagen streiften die russischen Tschuden umher, und da fanden sie ein Lappenlager auf der Hochebene. Sie nahineu zwei

Digitized by Google

- 68 -

Lappen zu Fuhrern imd Rennthiere zum Fahren för jeden Mann. and dann fuhren sie eine Strecke. Da erhob sich ein furchtbarer Schneesturni, und es \vard schlechtes AVetter, so dass es die Kussen sehr fror, und sie mussten des schlechten Wetters wegen anhalten. Aber es fror sie so sehr, dass sie beinahe um ihr Leben gekommen waren. Da wurde es wieder gutes Wetter und Sonnenschein, und da waren sie an das Ufer eines Sees gelangt. Da wollten die zwei Lappen weiter fahren, die Kussen aber wollten es nicht. Sie wollten im guten Wetter ausruhen. Da beriethen sich die zwei Lappeu, \vie sie nuu die russischen Tschuden tödten könnteu. Sie fanden ein Mittel, das sie brauchen \vollten: sie nahmen das allerbeste Rennthier und brannten dessen Haare, so dass es auf einigen Stellen kahl wurde, damit es den Russen hässlich scheine und keiner sich daran kehre. Dann stahlen sie den Russen ein Sch\vert und verbargen es bei sich; dann baten sie die Russen zu fahren und schnurten sie in die Schlitten fest und sagten: „Nun könnt ihr schlafen; nun ist es ebenes Land, und das Wetter ist gut.M Als die Russen iu die Schlit- ten festgeschnurt waren, fuhren sie ab, und sie gaben ihnen die Wahl, welches Rennthier jeder nehmen wollte. Keiner aber kelirte sich an das gebrannte oder versengte Rennthier. Da fuhr der eine Lappe voraus, und der andere blieb mit dem versengten Rennthiere hinter. Der Lappe, der vor fuhr, hatte die Russen in einer Reihe nach einander hinter seinem Rennthiere festgebunden, und sie fuhren tiber einen langen See. Die von dem schlechten Wetter ermatteten und entmuthigteu Russen schliefen, während sie iiber den See fuhren. Als die Russen eingesclilafen waren, fuhr der Lappe, der zuletzt fuhr, mit dem versengten Rennthiere vor die Russen, und wie er voruber fuhr, hieb er den Russen den Hals ab; denn sie lagen in den Schlitten eingeschnurt, und selbst dachten sie: ,.Das versengte Rennthier trabt wohl.a Da enthauptete er sie alle bis an den vor- dersten; der aber wurde dessen gevvahr und sprang aus dem Schlit- ten hinaus, und dem Lappen gelang es nur die eine seiner Hände abzuhauen. Er war aber so stark, dass sie mit genauer Noth ihn zu tödten vermochten. Auf diese AVeise retteten die Lappen ihr eigenes Leben und das Leben vieler der ihrigen.

Digitized by Google

69 -

2.

Der Stab fuhrte zum Wege, der Weg ging zum Walde, fand ein Weib, das backte; sie gab mir Brod; ich gab dem Hunde das Brod; der Hund verschafFte mir durch sein Bellen ein Eichhörnchen ich gab dem Pfarrer das Eich- hörnchen. Er gab mir ein weisses Hemd; ich gab dem Drescher das Hemd; er gab mir Korn; ich gab dem Schxveine Korn; es schnitt mir eine Seite ab.

Ich gab dem Adler die Seite, ich bekam Flugel, flog iiber ein rothes Meer, sah viele Wunder: die Knh knetete, das Schaf backte, ein Vöglein haute Holz mit einem

Kessel,

der Fuchs grub ein Grab, der Sohn des Fuchses läutete die

Glocke,

die Krähe tmg die Leiche nach

dem Grabe, ein Vöglein sang den Salmen.

3.

Es segelten einmal drei Männer; der Steuermann hiess Fuchs, der Mann im Hinterraume hiess Schwein, und im Vorderraume \var der Bock. Ein runder Baumstumpf diente als Boot So segelten sie; da schlug das Wasser hinein. Da sagt das Schwein, dass es nicht schöpfen will. Der Fuchs kehrte sich nicht daran. Dann schlug das Boot um. Der Fuchs schwamm ans Land, und das Schwein kam doch endlich mit dem Leben davon, und sie kamen nach einer Insel, wo kein Mensch war. Da wurde der Fuchs hungrig, das Schwein aber nicht. Es wtihlte in der Erde und lebte davon. Da war der Fuchs auf der Höhe. Er sieht ein Schiff, und es kreuzt gerade gegen die Insel hin. Da denkt der Fuchs daran das Schwein zu tödten und zu fressen. Dann dachte er aber wieder bei sich selbst und sagte: rEs hilft mir nicht, wenn ich auch das Schvvein tödte; es ist doch bald verzehrt, und dann werde ich dennoch Hun- gers sterben." Da kam das Schiff nahe ans Ufer; der Fuchs ging zum Schweine und sagte: „Du sollst so laut schreien wie du kannst; dann werden wir ans feste Land hiniiber kommen." Da flng das Schwein zu sclireien an, und der Fuchs legte sich nieder und that

Digitized by Google

70

als ob er todt sei. Da kam das Schiff nahe ans Ufer und drehte sich vor dem Winde; ein Boot wurde herabgelassen und kam gegen das Ufer; zwei Männer waren darin. Sie kameu ans Land und stiessen auf den Fiichs. Da sagt der eine Mann: „Da ist ein Fuchs gestorben; nehraen wir ihn aufs Schiff!1* Der andere warf ihn weiter \veg ans Ufer, aber nicht weit, und das Schwein schrie auf der Höhe. Da kamen die zwei Männer znra Schweine hin und tödteten es sogleich, fingen an es hiuab zu tragen und tragen es in das Boot. Da rief der eine: „Ximm nnsern Fuchs! Da nahm der andere ihn; der Fuchs aber war schlau ; er that, als ob er todt sei. Da nahmen sie ihn aufs Schiff; sie setzten hinuber und kanien an das feste Land. Da wurde dem Fuchs ttbel; er brach sich und schiss im Schiffe. Der Steuermann merkte, wie es znsammenhing. Er sagte zu den Männern: „Werfet den verfaulten Fuchs uahe an den Tang! Wir brauchen ihn nicht am Bord; seine Därme haben ja schon zu faulen augefangen." Da warfeu sie ihn ins Meer, und der Fuclis schwamm ans Land und lief am Hiigel hiuauf . Da sagte der Steuer- mann des Schiffes: „Wenn ich dich gekanut hätte, hättest du nicht melu* den Htigel hiuauf zu laufen gebraucht".

Der StorQord (Lyngcn).

Ein Mädchen war einmal Kuhhirtin. Sie bekam einen Freier im Walde (Stalovagge hiess der Ort), und der liess sie niclit nach Hause gehen; die Kuhe gingen heim; man melkte des Abends, das Mädchen aber blieb im Walde, und es furchtete sich vor der Herr- schaft, dem Hausherrn und der Hansfrau, da es lange nach den Kiihen ausblieb. Da fragte später die Herrscliaft: „Warum bleibst du nach den Kiihen aus?u Das Mädchen sprach kein Wort zu ihnen. Der Freier verbietet ihr ihnen etwas zu sagen. Sie furchtet, sagt, dass sie von ihnen ausgescholten werde, wenn sie ausbleibt. Da erzählte sie den anderen Mädchen, dass sie einen Freier im VValde habe; der verbiete ihr den Kuhen zu folgen und werde kommen uin sie zu holen. Dann erzählte sie dem Hausherrn und der Hausfrau,

Digitized by Google

- 71 -

dass sie eiuen Freier im Walde Iiabe, der kommen werde um sie zu holen. Der Hausherr sagt der Magd, dass es der Stallo im Walde sei ; er verrathe sie und werde sie tödten, der Stallo. Das Mädchen sagt: „Er verspricht mich zur Frau zu nehmen." Da fing das Mädchen selbst zu furchten an, als der Hausherr und die Hausfrau also zu ihr redeten: „Sie werden dich tödten. K Da dachte sie daran. wie sie seiner los werden kunne. Der Hausherr sagt ihr: „Du sollst dem Freier eine gewisse Zeit festsetzen, wann er kom- men soll um dich zu holen." Und das Mädchen ging nacli dem \Valde zu ihrem Freier und sagte zu ihm: „Wann willst du kommen um mich zu holen?* Das Mädchen machte Vorbereitungen : sie wickelte wollene Fäden, sammelte wollene Fäden in anderen Häusern und wickelte sie zu einem Knäuel. viele, viele Pf und Faden, rothen und gelbeu und blauen, dreierlei Faden. Dann kam der Freier um seine Braut zu liolen, als die bestimmte Zeit kam. Da gingen sie vom Hause weg; die Braut ging und nalim die wollenen Fäden mit, und als sie vom Hause \veg kanien, knupfte sie den Faden, drei Fäden, zu einem Knoten und legte sie auf die Erde. Das Mädchen geht, und die Fäden blieben auf der Erde zuriick, und das Mädchen trägt ein Bundel in der Hand. Stallo fragt: „Warum thust du das?" Das Mädchen sagt: „Dass es als ein Zeichen nach mir bleibe, damit meine Freunde sich nach mir damit erfreuen.- Der Bräuti- gara fragt: „Warum thust du es die ganze Gegend hindurch?" und sie kamen in dem Wald. Das Mädchen geht um die Baumstämme nnd zieht den Faden herum und fängt an die Rinde abzuschälen und schabt den Bast ab. Der Bräutigam fragt : „Warum schälst du die Bäume ab?" Das Mädchen sagt: „Damit meine Freunde sie erkennen mögen.44 Ihr Bräutigam trieb sie an, sagend: „Warum thust du das?" damit sie schnell nach Hause kämen. Und sie kamen nach seiner Wohnung und fingen an die Schlafstätte zu be- reiten. Das Zeit war schon bereit an einem grossen Steine. Da legten sie sich schlafen; das Mädchen furchtete sich und zitterte vor Furcht, dass er ihr Leben nehme. Sie iiberredete ihn noch nicht zn schlafen. Sie nahm die Decke tiber sich, und sie legten sich. Das Mädchen sah unter der Decke hinaus und sah, dass die Leute nahe waren. Dies gefiel ihr. Da sagte sie zum Bräutigam;

Digitized by Google

72

„Nun solien wir schlafeu", uud nuu schlief der Bräutigam ein; das Mädchen aber vvachte. Sie machte ihre Kleider los, dass sie den Bräutigam nicht beruhrten, und als sie sah, dass er fest schlief, machte sie es den Leutea kund. Sie winkte ihnen, dass sie kom- men sollten, und sie kamen ihm von hinten und hatten zwei Spiesse in den Händen. Die einen gingen nach hinten und die anderen nach dem Haupte, und zwei Männer durchbohrten ihn auf einmal mit den Spiessen. Das Mädchen fuhr hinauf uud sprang hinweg; der Bräutigam aber fuhr auf und sagte: „Ich kannte dich wohl, du Närrin! Wenn ich gewusst hätte, wie falsch du seist, hätte ich schon lange dein Leben getrunken." Und sie tödteten den Stallo und begruben ihn an demselben Steiue, wo sein Zeit stand.

Der Soerflord (Lyngen).

Einmal hatte ein König zvrölf Töchter; sie gingen jede Nächt und uutzten ihre Schuhe aus, und der König wusste nicht, wohiu sie gingen. Da befiehlt er einem alten Mann naclizusehen, wohin sie gehen. Da gaben ihm die Königstochter einen Schlaftrunk, und er schlief ein; er hörte nicht, wohin sie gingen. Da schickte der König zum zweiten Mal einen alten Soldaten. Der alte Soldat sagte: „Wenn ich auch sterbe, so bin ich ja alt." Da bekam er von einem alten Weibe einen Sack, der unsicbtbar machte, uud eine Blase. Da liess ihn der König in der Kammer schlafen, wo seine eigeneu Töchter schliefen. Die Königstöchter gaben ihm einen Schlaftrunk, und er schlief ein, so dass er schnarchte. Dann gaben sie ihm zum zweiten Mal; da vermochte er mit genauer Noth ihn zu nehmen. Er trank aber in die Blase hinein, die er vor dem Muude hatte. Da gingen die Königstöchter fort; der alte Soldat geht nach, der jungsten nach. Da sagt die jiingste: „Der alte Soldat wusste ge- wiss, wohin wir gingen." Die älteste sagt: „Wie kann er hörenP" Da gingen sie und kamen gegen einen Messiug-\Vald hin. Da brach der alte Soldat einen Zweig ab und legte ihn in seinen Ranzen. Dann gingen sie und kamen nach einem silbernen Walde; da brach

Digrtized by Google

73 -

der alte Soldat eioen Zweig ab und legte ihn in seinen Ranzen. Dann gingen sie v\ eiter. Da tritt der alte Soldat auf den Saum de* Kleides der jöngsten. Sie sagt: „Nun kommt er gewiss uus nach." Da sagt die älteste: „Wie kann er et\vas wissen? Wir hangen selbst an den Sträuchern fest." Dann gingen sie und karaeu gegeu einen goldenen VVald luu. Dort brach der alte Soldat eiuen Zweig ab und legte ihn in seinen Ranzen. Dann kamen sie zur Seekuste nieder. Sie rnderten zum Wohnort des Königs hinuber; der Königssohn spielte, und die Mädchen tanzten. Dann begaben sie sich zuruck. Der alte Soldat folgte der ältesten. Da sagen sie: „Nun weiss er genau, wo wir waren." Dann machte der alte Soldat alles unsichtbar vor sich und legte sich ins Bett schlafen und schlief fest, als die Königstöchter kamen uud sagten „Wie kann er wissen, wo wir waren? Hört, wie er schnarcht!" Dann entkleideten sie sich und schliefen. Des Morgens kam der König um nachzusehen; er weckte den alten Soldaten. Da fragt er: „Weisst du, wo sie warenPa Er sagt, er wisse es wohl. Die Königstöchter behaupten: er wisse es nicht. Da zeigte er die Zweige, die er im Ranzen hatte ; dies waren die Zeugen. Da bekam er vom König die älteste Tochter und die Hälfte des Königreichs.

Der Balsflord. 1.

Es wohnte ein Mann am Meere. Da kam Stallo mit seiner Frau. Er tödtete den Mann, und die Frau des Stallo lauste der Frau des Mannes den Kopf. Die Frau war schwanger, und die Frau des Stallo merkte, dass sie mit einem Knäblein schwanger gehe. Dann wurde es geboren und wurde gross. Da fragte es seine Mutter: „Habe ich keinen Vater gehabt?- Die Mutter sagte: „Gewiss; Stallo hat ihn getödtet." Da fragt der Knabe die Mutter: „Weisst du, wo Stallos Wohnort ist?" Die Mutter sagt : „Ich weiss es nichs gewiss, wenn er nicht dort im Thale ist.** Da ging der

Digitized by Google

74 -

Knabe dahin uud kaui nacli der Hutte des Stallo. Der alte Stallo stand an der Hutte und höhlte eine Bowie aus. Da Knabe besieht da einen Spiess und eine Tettel. Dann fragt er: „Welches ist das beste Fanggeräth von diesen, der Spiess oder die Tettel?*' Der alte Stallo sagt: „Söhnchen, der Spiess ist besser; der saust hin und her; die Tettel höhlt nur auf einer Stelle aus." Da ging der alte Stallo in die Hutte zu seiuer Frau hinein. Er sagt: „Jetzt kam ein Gast," Die Frau sagt: „Ist es niclit der Sohn des Mannes, den du getödtet hast." »Da sagt die Frau des Stallo: „Ich merkte, dass sie mit einem Knäblein schwanger sei, als ich ihr den Kopf lauste." Da sagt der alte Stallo: .,Das hast du nicht fruher erzählt." Stallo ging zu der Thttr hinaus nm nach dem Knaben zn sehen. Da stand der Knabe Wache an der Thur mit dem Spiesse uud durchbohrte den Stallo, so dass es sauste. Da sagte der Knabe: „Alter Keri, der Spiess saust hin und her", und tödtete den Stallo.

2.

Es wareu zwei Bruder; sie \varen auf der Jagd im \Valde. Da salien sie viele hundert Russen, die kaineu. Es \var gegen Abend. Sie verbargen sich, so dass die Kussen sie nich salien. Da ubernachteten die Kussen in einem Thale; sie machten Feuer an, setzten sich um das Feuer und fingen an Abeudessen zu essen. Es war ein vornehmer Herr imter ihnen, und einer futterte den Herrn mit einer Gabel. Da rathschlagen die Bruder unter einander: „Wer ist nun so sicher, dass er das Ende der Gabel trifft?" Der ältere sagt zum jungereu: „Du bist nun sicher im Schiesseu, da du den Lachs im Flusse trafst." Da schoss der jttngere und traf das Ende der Gabel, und die Gabel ging durch den Mund hinein ; durch den Nacken kam sie heraus. Da starb er. Die anderen Russen glaubten: „Jener, der ihn futterte, stiess (die Gabel hinein)." Da fingen sie an zu streiten, und jene z\vei schosseu nun auf die Russen mit Pfeileu uud tödteten sie alle zusammen und nahmen ihre Schätze, so viel wie sie vennochten, die besten nämlich.

Digitized by Google

- 75

Karesuanto. 1.

Eine alte Frau \var am Zeltplatze zurnckgeblieben, und sie hatte zwei Töchter. Da sagt sie zu den Mädchen: „Nun sollt ihr euch bereiten nm vor den russischen Tsclmden zu flieheu, und mich auf diesem Zeltplatze hinterlassen ; lasst mir aber einen Topfdeckel und ein Schabeisen und drei Ringe; dann sollt ihr hiervon zieken." Da kainen die russischen Tschuden zum Platz. und sie trieben die Renn- thiere heim. Da \viinschten die Russen weiter zu zielien; die alte Frau wollte aber nicht ziehen. Die Mädchen suchten Rennthiere zum Fahren einzufangen und liessen die Russen fahren, und sie trie- ben die Herde mit Hunden. Die alte Frau blieb auf dem Zeltplatze zurtick und singt. Die Tschuden und die zwei Mädchen fuhreu weiter uud zogen nach eiuer ungeheuren Gebirgsebene ; sehr weit fahren sie. Dann machten sie Hait; sie schJugen ein Zeit auf, und die zwei Mädchen nahraen ein fettes Rennthier und schlachteten es. Dann hielten sie Mahlzeit dort. Die Mädchen baten die Russen sich im Zelte auszukleiden. Als sie fertig waren, sagt das eine Mädchen: „Ich gehe auf Schneeschuheu zu den Rennthieren", und das andere Mädchen bereitete die Schlitten, womit sie fahren sollten. Da kani ein Ubermässiges Schneegastöber. und die Mädchen trieben die Renn- thierherde dahin zuriick, woher sie gekommen waren. Dann sagten sie zu den Russen: „Der Wolf ist nahe; wenn ihr uus rufen höret, da haben die Wölfe die Rennthierherde erschrekt, und dann sollt ihr uns zu Hulfe kommen." Es kam ein ubermässiges Scbneege- stöber, und die Russen liefen nackt iind schrieen. Auf dem Zeltplatze sagte die alte Frau: ,.Nun kam mein Schellen-Rennthierkuhlein klingelnd zuriick." Da erfroren die Russen und fanden das Zeit nicht wieder und starben dort in der Einöde. Nach drei Tagen gingen die Mädchen aus um zu kundschaften; da waren die Russen im Schnee erfroren und dort gestorben. Drei Russen waren noch halb lebendig; sie wollten den Mädchen nachlaufen; aber sie konn- ten nicht einmal auf den Fussen stehen. Da fuhren die Mädchen hin und nahmen das Zeit, wo die Russen anfangs gevvesen waren.

Digitized by Google

Dann kamen sie zu ihrer Mutter; sie sagte: .,Xun, meine Mädcheu, ich sah recht; ich sagte euch, dass Feinde Uber uus Anne kommeu \vurden. Wäre nuu ein Schuaps fur meinen Mund hier, wiirde er uun gut schmecken." Nuu, sie gabeu ihrer Mutter Branutwein, und es gefiel ihnen, dass die Mutter sie gevvarnt hatte. So war diese Geschichte aus.

2.

Eine Königstochter war scluver krauk; sie bekani Aerzte, aber sie konuten sie nicht heileu. Es war aber eiu armer, zerlumpter Knabe, der die Teufel des Mädchens wegen, das so krauk war, trinken und schmausen sah, und daun gingen sie schmausend weg. Dort war an eiuem Tische ein solcher Baum, in dem ein Loch war, und der Knabe ging in den Baum hinein uud hörte, wie die Teufel wieder zu schmausen kamen, weil die Aerzte die Königstochter nicht heilten.^ Da kam ein Teufel; gelaufen kam er vom Königshofe, und er erzählte den anderen Teufeln: „Der König weiss nicht, warum seine Tochter krank ist; wenn er aber eine Insel im Meer kenute dort ist Gras; wenn sie sich darum herumrollte, wurde sie gesund \verden." Da kam der Knabe und sagte: .,Darf ich sie heilen?'4 Der König sagte: „Ja; du bekommst sie zur Frau, wenn du sie heilst." Der Knabe sagte: „Ich werde sie gewiss heilen. Nimm ein Schiff und schicke es weg und bringe Leute aufs Schiff, die nach jener Meerinsel segeln solien." Da segelte das Schiff ab und segelte vier Wochen; da stiegen sie auf den Mast hinauf um zu sehen, ob die Insel dort erscheine. Sie sahen, sahen aber die Insel nicht. Da sagten die Leute: „Nun tödten wir dich, da du uns durch Lugen hieher reisen liessest; die Insel erscheint nirgends, und es ist gewiss nicht wahr, dass diese Reise eine rechte Reise för uns ist; du hast uns vielleicht ins Verderben gebracht." Da bat der Knabe, dass sie noch vier Stunden segeln sollten, uud sie segelten vier Stunden. Da stiegen sie auf den Mastenspitz um zu sehen. ob etwas erscheine. Die Insel aber erschien nicht, uud sie sagten: „Nun tödten wir dich, da du uns hier belogen hast, und gevviss kommt nichts aus dieser Reise heraus." Da bat der Knabe

Digitized by Google

77

die Lente: ..Seid noch so freundlich und segelt eine halbe Stunde weiter!" Dann gingen sie wieder auf den Mastenspitz um durch das Femrohr zu sehen, ob die Iiisel erscheine; sie erschien aber nicht. Da sagten sie: „Nun tödten \vir dich, da die Insel nirgends zu sehen ist; est ist nicht wahr, dass es eine Insel dort giebt." Da kamen sie vom Maste liinab und sagten: „Die Insel ist nicht zu sehen, nicht einmal ein klein wenig davon." Da sagte der Knabe: Segelt noch eine Stunde, ehe ilir umkehrU" Und sie segelten noch eine Stunde. Dann stiegen sie auf den Mastenspitz um zu sehen. Da sahen sie die Insel und gingen ans Land. Der Knabe und die Königstochter gingen allein, und dann rollte sich das Mädchen im Grase, und sie wurde gesund, ging nach dem Schiffe zurttck. Man kam mit einem Boote um die Königstochter und den Knaben zu holen. Da brach die Königstochter einen goldenen Ring entz\vei und gab dem Knaben (die eine Hälfte) als Braut- geschenk. Der Knabe hatte seine Bttchse auf der Insel verges- sen und kehrte zuruck um die Biichse am Land zu holen; es war eine gute Bttchse. Da kam er und sah: das Schiff segelt dort weit weg; es segelt zuruck, und er bleibt dort. Das Mädchen schwört: ,,Sie soll nicht erzählen, dass ihr Bräutigam zurttckblieb." Das Mädchen weint, weil sie ihren Bräutigam, der sie heilte, dort zuruckliessen. Da geht der Knabe dort umher; er sieht einen Holz- haufen; darauf sitzt ein tiberaus grosser Vogel. Da schoss er den Vogel ; der starb aber nicht. Da fand er eine Htttte, als er ein wenig gegangen war, und ging in die Htttte hinein; er sieht, dass ein Briihkessel in der Htitte kocht. Eine Frau kam in die Htttte und fragte: „Warum bist du hier zurttckgeblieben ?" Er erzählte dass er um seine Bttchse zu holen ging, und dann Hessen sie ihn hier nach sich. „\Vie soll ich hievon zuruck kommenP" Sie gab ihra Essen, rief den grossen Vogel und fragte ihn : „Ist er zurttckge- blieben P" Der Vogel sagte: „Ja gewiss!" Sie fragte den Vogel: .,Willst du diesen fremden Knaben zuruck tragen?" Da wollte der grosse Vogel ihn tragen, und sie gab ihm drei Käsestticke zur Reisekost; der Knabe sollte sich immer Land und einen Rennthier- körper zum Essen \vttnschen. Er reiste einen Tag; da fing der Vogel an nahe ans Meer zu kommen. Da wttnschte der Knabe

Digitized by Google

- 78

Land för den Vogel, .und es ward Land; dann wiinschte er einen Reanthierkörper zura Esseu. Da flog der Vogel gegen den Himmel und flog einen Tag; da fiug er au nahe aus Meer zu kommen. Da liess der Knabe ein wenig Käse ins Meer falleu und wiinschte, dass Land daraus werde, und es wurde Land daraus. Dann \viinschte er wieder einen Rennthierkörper zum Essen fur den Vogel, und der frass ihn. Da reisten sie wieder davon, und der Vogel flog uberaus hoch gegen den Himmel. Daun fing er xvieder an sich aus Meer nieder zu senken, und der Mann fing an iu Noth zu kommen, da er nicht mehr Käse hatte, woraus er Land \vuuschen konnte. Da kam der Vogel uud setzte sich auf deu Mastenspitz eben desselben Schif- fes, in welchem das Mädchen war; er hoi te das Schiff eiu und sass ein wenig auf dessen Spitz, und der Knabe sah dort das Mädchen, das er geheilt hatte; das Mädchen aber sah ihn nicht. Da flog der Vogel wieder hin und fuhrte den Knaben nach dem Königshofe, und später kam auch das Schiff, iu dem die Königstochter war. Da hatten sie schon einen Knaben anstatt dessen, der auf der Insel geblieben \var, beschickt, und sie fingen an Hochzeit zu halten, als das Schiff kam. Der Knabe sagte: „Du sollst dies Getränk der Königstochter zulezt geben", und er legte die Hälfte eines goldenen Ringes hinein. Der gab es ihr zuletzt, und sie fragte: „Darf ich draussen spazieren gehen?" Da ging sie drausseu spazieren und fand ihn, fiel ihm um den Hals und liess ihn nicht mehr los und sagte: „Dies ist mein rechter Bräutigam, der mich geheilt hat," Und der König nahm die zerfetzten Kleider und vernichtete sie und gab ihm goldene Kleider, und jene Leute erhenkten sie.

Lenwik. 1.

Einmal kam ein Mädchen in die Hiitte des Stallo, und Stallo schickte sie um Wasser zu holen. Er wollte dies Mädchen in dem Was8er kochen. Da band Stallo ein langes Seil an den Kessel fest Das Madclien sagt: „Ich werde sclion Wasser holen, aber ich biii

Digitized by Google

79

sehr langsam." Da sagt Stallo: „Sei langsam; geh du nur!" Da ging das Mädchen mit dem Kessel nach dem Brunnen, hob einen so grossen Stein; wie sie es vennochte, in den Kessel und ging selbst weg. Stallo hielt am Ende des Seils uud merkte, dass es schwer sei. Da sagt er: „Sie ist langsam; sie komrat nicbt bald." Da wartete er den ganzen Tag. Zuletzt ging er um zu suchen. Da fand er den Kessel am Brunnen stehen, uud er erzurnte. Er nahm den Stein uud warf ihn \veg ; aber der Stein flog zwei Meilen weit. Da sucbte er selbst nach dem Mädchen den ganzen Tag und kehrte dann nach Hause zuiilck. Er zog die Meilenstiefel an, und die Menschen sahen, wie er iiber die Berge schritt, eben wie die Menschen iiber einen Bach schreiten. Da schritt er einmal auch iiber die Hiitte, wo das Mädchen war. Es war da ein alter Mann, der Zauberer war; er wärmte Wasser und wusch das Gesicht des Mädchens damit Da wurde es Abend; die Leute legten sich schla- fen. Da hörten sie, dass es dumpf an die Hinterseite der Hiitte schlug. Stallo fragte: „Gute Leute, wo soll ich in die Hiitte hinein kommen?" Der alte Mann antwortete dem Stallo: „Komm nur durch die Thur!" und Stallo war so gross, als er in die Hiitte kam, dass er die Thurpfosten zerbrach. Sie wagten aber nichts zu sagen. Da sagt Stallo: „Wo ist das liigenhafte Mädchen?'1 Der alte Mann antwortete: „Sie ist nicht hier." Sie war aber doch dort. Da be- fuhlte Stallo das Gesicht eines jeden. Wenn er eine gefunden hätte, deren Gesicht kait gewesen wäre, hätte er sie genommen, und des- wegen wusch der alte Mann das Gesicht des Mädchens mit warmem Wasser. Da ging Stallo wieder hinaus und sagte: „Danke (Gott), dass du so schlau warst!" Er ging nach einer anderen Gegend um das Mädchen zu suchen, und man wusste nichts mehr davon zu erzählen.

2.

Es war ein Rennthier-Lappe ; er zog nach einer anderen Gegend. Da giug der Alte selbst um einen Zeltplatz auszuersehen, und die anderen kamen nach. Die Frau, sie kam zuletzt. Sie hatte ein \Viegenkind. Da kam sie am Zelte des Stallo voruber; sie glaubte, dass ihre Leute darin seien. Da ging die Frau in das Zeit hinein ;

Digitized by Google

80 -

es war aber Stallo. Er heisst seine Kinder Essen bereiten, Fleisch kochen. Da fragt der Solin des Stallo: ,,\Vas soll ich nehmen, einen Rennthierfnss oder einen Beinlingfuss?" Spricht der Stallo: ,,Nimm einen Beinlingfuss; der ist dicker." Da brachte der Sohu eineu Beinlingfuss Die Frau erkannte. dass es der Fuss ihres Mannes sei; aber sie wagte keinen Laut zu geben; sie erkannte die Schuh- bänder, die sie selbst geflochten hatte. Da hielt Stallo Mahlzeit; er bietet der Frau Fleisch; sie wagt es nicht abzusclilagen, musste es aber nur verbergen, damit Stallo es niclit sehe. Da bittet die Frau des Stallo die fremde Frau ihr den Kopf zu kämmen; sie wagt nicht abzuschlagen, sass aber voll Furcht da. Dann sass sie eine Weile; da sah sie, dass Stallo ein grosses Messer uahm uud es seiner Frau reichte. Da \vollte eben die Frau des Stallo der anderen Frau den Hals abhauen, und diese furchtete sich, wagte aber nichts zu sagen. Da sagt sie zur Frau des Stallo: „Lass micb hinaus, liebe Nachbarin!" Die andere sagt: „Was sollst du draus- sen?" Sie sagt: „Ich soll Kleider fiir mein Kind draussen holen." Da erlaubte sie ihr hinauszugehen. Die Frau sagte: ,.Ich bleibe lange weg; ich will mein Kind die Kleider tauschen lassen." Dann ging sie hinaus; sie zog ihr Kleid ab und hängte es auf einen Baum; die Mutze nahm sie vom Kopf und setzte sie darauf. Der Stallo wartet lange, sieht aber nicht hinaus. Da es ihm zu lange dauerte, sah er hinaus; da sah er: ,,Dort sind sie." Die Wiege musste die Frau dort zurucklassen. Sie \varen schon lange \veg- gefahren; die Frau hatte ein Rennthier mit, womit sie fuhr. Da ging die Frau des Stallo um sie zu holen. Da fand sie erst, dass die Kleider auf dem Baume hingen. Stallo erzurnte; er befahl sei- nem Hunde zu verfolgen; der Hund war schnell zum Laufen. Er holte die Frau ein; und sie warf immer die Stticke hin, die Stallo ihr gegeben hatte, damit der Hund aufgehalten werde. Stallo schrie dort hinter ihr und sagte zum Hunde: „Bist du noch dortP" Da holte Stallo sie zuletzt selbst ein; er ergriff den Schenkel des Rennthiers; die Frau aber hatte eine Axt und hieb dem Stallo die Hände ab; da blieb Stallo dort, und die Frau zog dennoch weiter uud kam vvieder zu den ihrigen.

T

Digitized by Google

- 81

Ibestad.

Der Gravfjord. 1.

Die Kinder spielten des Tages. Als nun der Abend kam, hörten sie einen Lärm kommen. Da sagt der Vater zu seinen Kindern: „Nun hört ihr, was kommt." Nun, dann kam es. Es beruhrte die erste Ecke der Hutte; dann kam es nach der zweiten Ecke und nach der dritten Ecke und nach dem Thttrpfosten. Da fing es an dem TMrschlosse zu drehen an ; es drehte eine Zeit lang; da kam es an die innere Thtir; da fing die Klinke an sich zu bewegen; es kam hinein und wunschte guten Abend. Ein Mäd- chen forderte den Gast auf sich zu setzen. Dann sagte sie: „Ich werde dem Gaste Essen holen." Sie liess die Schussel draussen stehen, ging nach dem Vorrathshause und zog ihre besten Kleider an, ging hinaus und nahm ein Kennthier zum Fahren. Dann guckte sie durchs Fenster hinein und sah: Er hatte angefangen dem Vater die Haare zu scheren. Da erschrak sie und fing an dahin zu fah- ren, wo sie den nächsten Nachbar wusste. Und sie fuhr; blutiger Schaum spritzte dem Rennthiere aus der Nase heraus. Da war sie in der Nähe eines Hofes. Sie hört, dass es schon hinter ihr lärmt. Sie fuhr und fukr, bis sie nach dem Hofe kam. Da riss sie das Rennthier, so schnell wie sie es konnte, vom Schlitten los und ging in die Ktiche hinein; da war ein Topf ; im Topfe war laues Wasser. Sie zog ihre Kleider ab, nahm das laue Wasser und rieb ihren Körper und ihre Fftsse ein. Dann lief sie unter die Leute. Sie war eben zwischen sie gekommen; da hörte sie, dass Stallo kam. Er kam hinein. Da fing er an das Mädchen zu suchen und befuhlte die Leute und glaubte, dass sie kälter als die anderen sein musse. Aber sie waren alle gleich warm. Da sagte Stallo: „Wenn du, Narrin, nicht so klug gewesen wärest, hättest du deinen Lohn be- kommen." Da ging Stallo hinaus. Des anderen Tages zog sie zuruck und kam nach ihrem Orte und sah, dass Stallo den Ort zu Stein venvandelt hatte.

6

Digitized by Google

Die Lappen wendeten in alter Zeit Stahl, Feuerstein und Znnder an. Der Stahl wurde „gaskamtt genannt; mit dem Stahle schlagen sie anf den Feuerstein, und auf dem Feuerstein war Zunder; aus dem Schlagen das Stahles gegen den Feuerstein kamen Feuerfunken, die den Zunder auf dem Steine anziindeten, und dies wurde in alter Zeit mit einem anderen Namen genannt, nämlich „davragaskam" (Zunderschlagen). Das thaten sie, wenn sie uuter einander uneinig wurden, oder wenn sie ihrem Nächsten etwas Böses zu thun oder begegnen zu lassen wUnschten oder ttber seine Rennthiere oder sein Vieh Verderben fuhren wollten, und es wurde „davragaskam" genannt, wenn sie den Stahl gegen den Feuerstein schlugen und Funken dabei spruhten. So sprtthte ihre böse Gesin- nung. Einmal geschah es, dass ein Schwede zu einem wohlhabenden Schutzen kam. Der wohlhabende Mann hatte viele Rennthiere; aber der Schwede stahl oft die Rennthiere des Mannes, oft und un- ablässig. Die Frau des Mannes verweist es ihm und bittet ihn Zunder gegen den Schweden zu schlagen. Der Mann will aber dem Diebe nicht so schnell Böses thun. Die Frau aber sagt zu ihrem Manne, dass er Zunder gegen den Schweden schlagen soll. Der Mann sagt: „Ich schlage noch nicht." Die Frau sagt: „Der Schwede endigt damit unsere ganze Herde zu stehlen." Aber der Mann sagt: „Ich will ihm noch keine Qual zufugen." Es waren schon drei Jahre vergangen. Da redet ihn die Frau wieder streng an und sagt: „Willst du nicht Zunder im geheimen Theile des Schweden schlagen?" Da musste er seiner Frau gehorchen und schlug Zunder gegen den diebischen Schweden, und aus dem Zunder- schlagen entstand Feuer im geheimen Theile des Schweden, und es wurde dort eine grosse Hitze und grosser Schmerz, so dass er iu den Fluss unter einen Wasserfall springen musste um die Hitze und den Schmerz zu stillen. Es half ihm aber nichts ; er wurde von der Hitze und dem Schmerze gequält, bis er starb.

Digitized by Google

3. Der taube Jon.

Sein Aufenthaltsort war auf der Hölie von Rensä, und er hatte eine Hiitte, worin er wohnte. Er war ein Zauberer, und die Bewohner von Rensa (dera Hofe) hielten ilin anch fur einen solchen, und sie hassten ihn und \vunschten ihn von seinem Aufenthaltsorte zu vertreiben. Sie \varen Norweger und konnten ihn nicht von dem Orte wegtreiben. Er war aber einer, der die Zaubertrommel hatte ; sie war aus Messiug in der Gestalt eines Vogels gemacht (gegossen), und ein Messingteller war gegossen, worauf der Vogel stand. Am rechten Flugel des Vogels hingen vierzehn Ringe, je zwei und zwei ; einige waren aus Messing, einige aus Kupfer, einige aus Zink, einige aus Stahl. So waren siebenerlei Farben am rechten Flugel des Vogels, und auf seinen linken Flugel wurden allerlei geförbte wollene Fäden gehängt: rothe, grune, schwarze, blaue, gelbe, weisse, graue. So machten sie viele Quasten auf dem linken Flugel. Der Zauberer hatte ein Horn, das mit der Sonne und gegen die Sonne gekriimmt war; damit schlug er auf den rechten und den linken Flugel des Vogels. Durch sein Schlagen kam ein Laut daraus, der verschiedene Töne hatte. I)esswegen waren die Norweger so böse auf den tauben Mann, weil er eine solch kräftige Arbeit betrieb. Aber selbst konnten sie ihn nicht aus seinem Wohnorte vertreiben; aber sie klagten ihn beim Vogte an, und dann zog der Vogt auf den Berg nach seiner Wohnung hinauf um ihn zu ver- treiben. Als der Vogt so nahe kam, dass er seine Wohnung sehen konnte, ging er noch näher, und als er ganz nahe kam, hörte er, dass der taube Mann auf die Zaubertrommel in seiner Htttte schlug; der taube Mann wusste aber nicht, dass es der Vogt sei. Als der Vogt die Thur der Hötte des tauben Mannes geöflhet hatte, beeilte sich der taube Mann seine Trommel vor dem Vogte zu verbergen und steckte sie unter seine zerlumpten Betten am Fussende des Bettes. Aber es gelang dem Vogt zu sehen, dass er sie \veg- steckte. Da fragte der Vogt: „Wo hast du das Ding gelassen, \vorauf du den Laut hervorbrachtestP" Der Alte ant\vortete: „Es ist mein Eigenthum. Niemand braucht etwas davon zu wissen.u Aber der Vogt durchstöberte die Lumpen am Fussende des Bettes,

Digitized by Google

- 84

nahm seine Zaubertrommel hervor und fing zu schlagen an. Während er schlug, wurde sein inneres Gemiith bewegt, und seine Glieder wurden erquickt. Da fragt er den Alten, was das bedeute. Der antwortet: „Wenn du nun nach Hause zuriickkehrst und auf die Höhe kommst, sollst du deine Augen nach dem Meere hinkehren. Da wirst du einen grossen Walfisch im Meere sehen, der seinen Eopf gegen dich gewendet hat. Der schwimmt nach deinem Ufer und dir zur Belohnung, weil du zu mir hierher gekommen bist." Und es geschah so, wie der taube Mann dem Vogt gesagt hatte. Da bekam der Vogt vom tauben Manne zu hören, welche Wohlthat die Trommel ihm weissagte, obgleich er sich wegen der Jähzornig- keit der Leute auf den Weg gemacht hatte. Er bekam dies als Lohn, weil er nichts bei ihm anruhrte; und die Trommel hatte das Geftihl des Vogtes verändert. Da ging der Vogt zuriick, und als er auf die Höhe kam, kehrte er seine Augen gegen das Meer. Da erblickte er einen Walfisch, der seinen Kopf gegeu das Ufer ge- richtet hatte, und dieser kam gerade bis an sein Ufer geschwommen, und der Vogt bekam den ganzen Walfisch, weil es ihm vorausge- sagt war. Der Walfisch kam gerade auf das trockene Land hinauf geschwommen, und dort starb er. Dort sind noch am heutigen Tage Merkmale: seine Rtickenwirbel liegen noch unter den Hausecken. Der Alte blieb in Frieden in seiner Wohnung, und er wolinte in seiner eigenen Wohnung, bis er starb. Niemand hat seine Gebeine aus der Hutte weggenommen; sie sind noch da, und die Htttte ist zu einem runden Httgelchen geworden.

4. Zwei lappische Zauberer.

Sie hiessen Vuolla und Lasse; sie hatten grossen Streit unter einander. Vuolla brauchte zum Zaubern eine Zaubertrommel, die aus Messing in der Gestalt eines Menschen gegossen war, und ein Teller, auf dem diese Gestalt stehen sollte, war aus Stahl gemacht. Er war furchtbar reich; er hatte sehr viele Rennthiere; uber Thäler und Berge zogen seine Rennthiere. Lasse aber brauchte zum Zau- bern die Todten auf dem Kirchhofe. Da wurden sie auf einander böse, und da die zwei Zauberer erzUrnt waren, drohten sie gegen

- 85" -

einander zu zaubera, Lasse mit den Todten und Vuolla mit seiner Trommel und mit Blitzen oder Feuerfunken. Da sagt Lasse zu Vuolla: „Ich werde eine Menge von Todten ttber dich und uber deine Herde erwecken". Dann trennten sie sich. Lasse ging zum Kirchhof und erweckte Todte und gebot ihnen uber das Land, durch Thäler und uber Berge zu gehen und die Herde des Vuolla zu sammeln* und sie auf einen liohen Berg zu treiben, und das thaten sie. Sie sammelten die Herde des Vuolla und trieben sie auf einen Berg hinauf und umringten mit ihrer Anzahl den Berg, damit die Rennthiere des Vuolla uicht herunter kommen könnten. Die Renn- thiere mussten da auf dem Berg bleiben, und sie litten grossen Hunger. Da der Hunger der Rennthiere so gross war, beleckten sie in ihrem Hunger die Felser und leckten Sand aus der Erde, und in ihren Eingeweiden war nichts als ein wenig Blut; sie hara- ten und schissen nur Blut. Aber Vuolla selbst und seine Haus- genossen, die Frau ausgenommen, wurden von einer schweren Krank- heit ergriffen. Ihr Krankheit war ungemein gross und schwer, ge- rade wie eine tödtliche. Da geschah es, dass ein Zauberer Namens Rasmus kam; er kam mit einem Rennthiere gefahren und hatte ein Fässchen Branntwein im Schlitten. Da kommt die Frau des kran- ken Mannes zu Rasmus und sagt: „Nun stirbt alles." Rasmus sinnt nach, was dies bedeuten soll. Da lief er nach seinem Fuhrwerke, ergriff eine zinnerne Flasche bei der Frau des Vuolla und goss Branntweiu aus dem Fässchen in die Flasche. Danach ging er in das Haus des Kranken, nahm dann die zinnerne Flasche aus sei- nem Busen hervor, trank ein wenig daraus und bot auch der Frau des Kranken. Als er ihr zu trinken gegeben hatte, fragte er, wo der Schwager Vuolla sei. Sie antwortet: „Er ist drinnen dem Sterben nahe." Da lief Rasmus hinein und bot dem kranken Vuolla einen Schnaps; er aber nahm ihn nicht an. Da sagt er zur Frau des Kranken: „Versuch du, Schwägerin, ihm einen Schnaps zu geben!* Der nahm aber auch von ihr nichts an. Da nahm Ras- mus die Zaubertrommel, die Trommel des Kranken, und fing zu schlagen an. Während er die Trommel schlug, wurde er sehr ge- riihrt, und ein neuer Sinn erwachte in ihm. Als er nun in seinem Sinne erquickt worden war, denkt er: „Lass mich nun versuchen

Digitized by Google

«

80

dem Kranken einen Schnaps zu bieten. Nnn, er bot dem Kranken einen Schnaps, uud der Kranke nahm ihn an und traiik. Danach bot er ihm einen zweiten, und er nahm ihn und trank. Da bot er ihm noch einen dritten, und er trank auch diesen. Als der Kranke aber drei Schnäpse getrunken hatte, bot Rasmus ihm selbst die Zaubertrommel, und er nahm die Trommel an und fing sie zu schlagen an. Da \vurde er erbaut, und sein Muth stieg, als er selbst die Trommel schlug. Da erblickt er seinen eigenen grossen Rennthierhaufen, der auf der Höhe des Rosto-Berges versammelt war, wo die Todten sie hingetrieben und versammelt und mit ihrer Menge umringt hatten. Da wehklagt Vuolla iiber seine Herde und sagt: „Weh, weh meiner Herde, die nur Blut harnt und scheisst! und sie ist schon lauge auf dem Berge gewesen.u Dann fragt er: „Seht ihrmeine Herde?" Da sehen die Leute, dass die Herde vom Berge in einer Reihe herunterkommt. Da fing er, nämlich Vuolla, an zu singen und auf die Trommel zu schlagen; er sang und be- wegte die Hände, und so winkte er mit den Händen die Todten weg. Er und seine Leute wurden gesund, und als seine Leute ge- sund geworden waren, da fing Lasse an der Kirche Lichter zu ver- sprechen, damit die Zauberei des Vuolla ihm nicht schade. Aber sie schadete ihm dennoch. Als er schon begritf, dass sie ihm schade, obgleich er ein starker Zauberer war, sagt er, dass niemand es mit dem Vuolla Gunnarsohn aufnehmen solle. „Ich habe viele ubenvun- den und andere iibenvunden, aber nur ihn konnte ich nicht uber- winden." Als Lasse dies geredet hatte. nahm Vuolla seine Trom- mel und den Teller, auf \velchem die menscliliche Gestalt aus Messing stand, und dann nahm er erst Feuerstein, Zunder, Feuerstahl und Schwefel; diese vier legte er auf den Teller ; dann nahm er aus der Erde dreierlei Baumwurzelu, und diese \Vurzeln häugte er ftber der Feuerflamme auf. Dann nahm er die Wurzeln wieder herunter. Er uahra seine zinnerue Flasche unter dem Kopfkisser und seinen gol- denen Becher hervor und schenkte Branntwein ein, steckte seinen Finger in deu Becher und spritzte den Wein nach den vier Welt- gegenden: gegen Östen, gegen Westen, gegen Siiden, gegeu Norden. Danach schenkte er viermal Branntvvein aus der zinnernen Flasche iu den Becher und trank viermal ein weuig aus dem Becher. Da

Digitized by Google

87

nahm er die fruher envähnten VVurzeln in die Hand und schlug damit auf die Trommel, so dass Funken aus den vier darauf geleg- ten Feuergeräthen hervorkamen und die Funken hin und her sprfthten. Da sagt er zum Zauberer Lasse: „So sollst du nun mit deinen er- weckten Genossen wie diese Funken dahinsprtthen. So uberwand er sowohl die Todten als den Erwecker der Todten und vernichtete sie, und er und seine Leute hatten die fruhere Gesundheit wieder erlangt, und seine Herde hatte zu weiden bekoraraen, seitdem sie in einer Reihe vom Berge herunter kam.

Der Tysflord.

1.

Die Schweden kanien eines Tages in.ein Lappenzelt; sie ka- meu zu dera Manne, der bei den Rennthieren auf dem Aidevarre war, und der Mann dachte daran, wie er mit diesen Leuten thun solle, und er fiirchtete fttr sein Leben. Da schlachtete er ein fettes Rennthier und bat sie das Abendessen abzuvvarten, bis er das Fleisch gekocht habe. Während der Mahlzeit flocht er Wieden fertig, damit sie einander der Reihe nach an einander festbinden könnten. Nach- dem sie des Abends Fleisch gegessen hatten, sollten sie ttber die Berge nach Vuonaheima fahren um den Weg nach Nonvegen zu finden, und sie sollten nach dem Hofe fahren, indem sie sich nach dem Lichte richteten. Dann banden sie sich alle zusammen der Reihe nach an einander fest, und dann fuhren sie auf Schneeschu- heu oder in Schlitteu dahin. Der Mann trug eine Schelle und be- wegte sie in der Hand, damit sie alle hörten, wo er sie fuhre. Da erblickten sie die Lichter zu Vuonaheima, und da rief der Mann: „Nur immer \veiter!u und sie fuhren weiter. Es war finster. Da fuhren sie uber einen Felsen, aber der Mann sprang zur Seite. Der letzte Schwede wurde es gewahr, dass der Mann an der Seite stehe Er grilf nach dem Saume seines Kleides; aber der Mann hielt das. Messer bereit in der Hand und schnitt ein Stuck seines Kleides ab.

Digitized by Google

- 88 -

Da kam er mit dem Leben von ihnen los und ging um den Berg herum, bis er oberhalb Vuonaheima kam; da schoss er einen Pfeil hinuber in die Aossenseite der Wand, so dass die Leute es drinnen hörten. Sie hielten Hocbzeit. Da kam der Mann; er zeigte sich stolz; die Bewohner glaubten aber nicht, dass der Mann ein solch grosses Meisterstuck ausgefuhrt habe, bis es Morgen wurde. Da ruderten sie unter den Berg hin um zu sehen. Da erst glaubten sie, dass es walir sei. Einige von den todtgeschlagenen Menschen waren noch halb lebendig. Aber die Bewohner gingen dreist zu ihnen; sie verstanden nicht sich vor ihnen zu furchten. Die Norr- weger glaubten, dass sie todt seien. Noch waren aber einige halb lebendig und voll Zorn, so dass sie den Bauch eines Nonvegers aufschnitten.

2.

In alten Tagen bauten ein Vögleiu und ein Fuclis gemeinschaft- lich ein Boot von neu an. Sie bekamen es fertig gebaut und be- schlossen auf das Meer hinaus zu rudern. Da zogen sie hinaus. Der Fuchs fragt das Vöglein: „Wie solien wir reden, \venn wir Menschen unterwegs begegnen; sie könnten uus fragen, wer dies neue Boot gebaut hat." Da sagt der Fuchs: „Hock du dich im Vorderraume nieder!" so rathet ihm der Fuchs, und sie wurden daruber einig, dass das Vöglein im Vorderraume niederhocken solle, und der Fuchs rudert allein im Hinterraume. Da begeguen sie ei- nem Boote auf dem Meer, und die Leute im Boote fragen den Fuclis : „\Ver hat dir das Boot gebaut?" Der Fuchs sagt: „Ich allein." Da sagt das Vöglein: nDu nanntest mich nicht als deinen Genossen." Der Fuchs sagt: „Jetzt werde ich dich nemen." Das Vöglein sagt: „Wenn du nicht sagst, dass \vir das Boot in Gemeinschaft gebaut haben, wenn du nun reisenden Booten begegnest, werde ich das Boot zerschlagen. Der Fuclis sagt: „Jetzt werde ich dich nennen; ich werde dich nachher nicht mehr belugen." Dann reisten sie wieder fort. Da begegnen sie einem reisenden Boote. Der Mann im Boote fragt: „\Voher kommt ihr?u Der Fuchs sagt: „Aus der Ferne her." Der Mann fragt: „Wer hat euch das neue Boot gebaut ?u Der Fuchs sagt: „Ich allein." Es war mitten auf dem Meer. Da

Digitized by Google

89

wurde das Vöglein zornig und zerschlug das Boot und flog selbst an8 Land. Der Fuchs blieb dort, und er \veiss dort nicht, wohin er schwimmen soll. Zulezt föngt er doch an ans Ufer zu schwim- men, und da war er mli de; kaiun mit dem Leben kam er ans Land.

Hammerce.

In alten Tagen war es ein Mann, der drei Söhne hatte, und der dritte \var der AschenbrödeL Die zwei Bruder mochten nie den Aschenbrödel in ihrer Gesellschaft haben, wenn sie wanderteu. Der Aschenbrödel musste immer daheim bleiben. Da wurde er zuletzt zornig und ging allein seinen eigenen Weg. Da begegnet er unterwegs einem Kca, und der Iööa nimmt ihn zum Knecht an. Der A. wagte nicht dem Icca zu dienen, weil er sich vor ihm furchtete; aber der Icca drohte so lange, bis der A. ihm nach Hause folgen musste. Da kamen sie zu der Luttag. Die Luttag fragt, was es sei: „Ist es Braten oder was?" Da sagt der Kca: „Es ist mein Knecht." Die Luttag sagt: „Was soll der arbeiten, der so klein ist?" Der Icca sagt: Jn meiner Gesellschaft mag er doch etwas arbeiten." Die Luttag sagt: wIch werde schon sehen, ob er etwas arbeite." Dann gehen sie, der Iöca und der A., nach dem Vielistalle um das Vieh zu futtern, und der A. arbeitete schnell und rasch. Er geftel dem Icca sehr. Da sagt der Icca zur Luttag : „Mein Knecht arbeitet ebenso viel als ich selbst." Die Luttag sagt: „Ist es wirklich soP" Der Icca sagt: „Ja, es ist wahr." Der A. aber spähte nach einer gttnstigen Gelegenheit nm das Saugerohr der Luttag, während sie schlief, zu erschleichen und es ins grosse Feuer zu werfen, damit es dort recht rothgluhend werde. Dann macht er ein Schelmsstuck, damit die Luttag erzurne. Da erzurnte die Luttag und saugte ans dem Bohr, das im Feuer lag, durch die Kehle; da verbrannte sie sich die Kehle und starb. Es that dem Icca weh, dass die Luttag starb. Der A. sagt: „Warum Urat es dir um die Luttag weh? Wir sind noch zwei.t4 Der Köa sagt:

Digitized by Google

- 90

„Ich kann inir nicht ohne Weib helfen." Da sagt der A.: „Was sollst du mit der Luttag, die so böse war, wenn sie erzurnte, und da wtinschte sie nur zu tödten." Der Iööa sagt: „Wir zwei kom- men schon durch." Der A. sagt: „Wir vverden schou durchkom- men." Da wohnten sie zusammen, uud Weihnachten n&herte sich. Der Icca hatte eineu grossen Bock, den er nun recht futterte, damit er fett werde; den will er zu Weilinachten schlachten. Der Bock wnrde gross und fett. Da waren eines Abends der Icca und der A. im Viehstalle und ffttterten das Vieh. Sie blieben lange bis spät im Viehstalle. Dann kamen sie in die Hiittä Da sass die Katze in der Hutte, in der finsteren Htttte, und ihre Augen glänzten wie Lichter. Da wunschte der Iöca: „Hätte ich deine Augen!" Der A. sagt: „Ich habe ihr diese Augen gemacht, Grossväterchen!" Der Icca sagt: „Kaunst du nicht auch mii- ebenso helle Augen ma- chen?" „Gewiss kann ich." Da fragt der A.: „Hast du Zinn?" „Ja wohl habe ich Zinn," sagt der Rea. «Bring es hierher! Ich werde dir ebenso helle Augen bereiten." Der A. sagt weiter: „Es wird wohl weh thun." Nun, das thut nichts, wenn er nur ebenso helle Augen bekommt Da bereitete der A. Zinn und schmelzte es und bat den Icca sich niederzulegen und die Augen aufzureissen ; dann goss er Zinn in die Augen hinein. Der K£a sagt: „Heiss, heiss!" Da sagt er: »Sie fangen aber noch nicht zu leuchten an.44 Der A. sagt: „Sie leuchteu noch nicht heute; scldafe nur ruhig!" Da uimmt der A. den grossen Bock des Icca und schlachtet und kocht ihn. Der Kca, der nicht sieht, weiss nicht mehr als was er hört. Da wurde er zornig, als er verstand, dass der A. ihn ver- rathen und geblendet hatte, und suchte eine gttnstige Gelegenheit um den A. zu tödten; aber er bekam sie nicht. Denn der A. konnte sehen und flftchtete. So bekam der Iöca den A. nie in seine Hände. Da lockte er einmal den A. in den Viehstall hinein und bat ihn das Vieh zu zählen. Der Iöca fiirchtete: vielleicht hat der A. nun sehr viel Vieh geschlachtet. Da stellte der Icca sich in die Thiiröffhung, und der A. war im Stalle und liess das Vieh los, und jedes Thier musste zwischen den Fttssen des IöCa hinausgehen. Aber der A. lässt den grossen Bock bis zuletzt, da er ihn schon friiher ge- schlachtet hatte. Nur das leere Fell war noch tibrig. Der Icca

Digitized by Google

91

dachte, er solle den A. tödteu, \venn er vora Viehstalle herauskomrae. Er dachte, der A. sei so thuricht mid dumm, dass er hinausgeheu \vttrde. Der A. aber hatte das Fell des grosser Bockes im Stalle. Da fragt der Icca: «Kommt der grosse Bock baldP* Der A. sagt: „Nun kommt der grosse Bock,4* und er schliipfte unter das Fell and ging hinaus. Da bekam der Iöca die Zahl seiner ganzen Herde zu wissen; da raft er: „Nun, komm heraus, Alter!u Der A. sagt: ^Ich bin sclion draussen." Da bekam der ICca dort keine gute Gelegenheit nm den A. zu fangen. Dann ziindete der A. ein gros- ses Feuer an uud fuhrte den Kca in das Feuer, und der KSa verbrannte dort und kam ums Leben. Da wurde der A. der Be- sitzer des Eigenthums des Icca, So ist von unseren Vorfahren von Geschlecht bis zu Geschlecht erzählt worden, und nun schliesst diesmal diese Erzählung. Ob sie wahr sei oder nicht, daran bin ich nicht ge\viss; ich habe sie so gehört, vie ich dir erzählt habe.

Das Haöjeldthal.

1.

Einmal schoss der Oheim eine Bäriu. Als er in die Nähe des Zeltes kam, schrie er wie ein Kuckuck: „Guk gu, guk gu!** Als er nach dem hintersten Theil des Zeltes kam, schlug er1 mit sei- nem Stocke2 und sagte: »Skromp, skromp, die Tatze der Gross- rautter!"1 Die Mutter und die Muhme krochen unter die Pelz- decken und fragteu: „Wo bist du nun?** „Hier biu ich", und er gab ihnen einen Erleustock. Da kauten sie Erlenrinde und spieeu

1 [Zwei-oder dreimal] ' Erleustock des Grossvatcrs (wenn ein Bär gctödtet ist). Dann wurde gefragt: ,Wo ist sein (ihr) Stock?- Dann reichte der Jäger den Stock durch die Boasso-öffnung, und die Weiber fingen an die Rinde za beissen, nagcn und kauen, und sie dcckten sich mit Kleidern und Pelzdecken und fragtcn: „Wo ist nun der Grossvater (die Grossmutter). Der Jäger antwortetc: „Hier bin ich.1* Dann spieen sie ihm Erlenrinde ins Gesicht; dies sollte bezciehnen, dass er im Kampfe blutig geworden sei.

Digitized by Google

- 92 -

sie ihm ins Gesicht und salien ihn durch einen King an. Der Vater und der Oheim nahmen einen Saumsattel und gingen nach dem Waldo.1 Daun kamen sie init Körben voll Fleisch znröck; sie kochten es in einem grossen Kessel und sangen, kochten und sangen. Als das Fleisch gekocht war, assen wir Mannsleute draussen, und sie trugen Fleisch zu den Weibern hinein und traten durch die Hinterthur ein. *Als sie satt waren, gingen wir Mannsleute zur Hinterthur hinaus2 und mussten draussen schlafen. 3 Als alles verzehrt war, trug der Oheim das Fell eine kleine Strecke. Die Mutter und die Muhme hatten die Augen zugedeckt; da leitete der Vater sie in die Nähe des Fells und gab ihnen kleine Stäbe, und der Oheim schlug anf einen Kessel hinter dem Fell.* Die Mutter und die Muhme warfen die Stabchen dorthin; sie sollten Bären schiessen. Die Mutter traf. Das soll bedeuten, dass der Vater hiernach der erste sein wird, der einen Bären schiesst.

2.

In jenen Tagen war dies Land das Laud der Lappen; hier waren Zeltplätze und umzäunte Wiesen fttr die Renntliiere. Aber jetzt ist das Land von Norwegeru voll geworden. Die Lappen sind

1 Wenn die Männer zu dem getödteten Bären kamen, nahmen sie seine Vordertatze und sagten: „Guten Tag, Grossvater (Grossmutter)!" Dann schunden sie ihn, trugen ihn in die Nähe des Zeltes und bereiteten dort einen Kochplatz. Dort kochten die Mannsleute; mannbare Weiber aber durf- ten sich dem Platze nicht nahen. Die Mannsleute assen sich unter Juoigen satt; dann bereiteten sie Essen fUr die Weiber und trugen es unter Juoigen zu ihnen hin. Wenn die Weiber das Juoigen hörten, antworteten sie aus dem Zelte mit Juoigen, und die Manner trugen das Essen durch die Hinterthur hinein. Dann spieen die Weiber Erlenrinde, die sie indessen gekaut hatten, öber die hereinkommenden und das Essen.

1 [und nahmen die Knochen mit]. * So setzte man fort, bis alles verzehrt war. Dann wurden die Knochen des Bären unter Juoigen vergraben. * Alle mannbare "VVeiber sollten mit zugedeckten Augen nach der Bärenhaut mit Stäbchen schiessen. Hinter der ausgespannten Bärenhaut stand der Bärenschtttze mit einem Kessel oder einer Bratpfanne, auf die er schlug. Das Weib, das am besten traf, wiirde, wenn es unverheirathet war, einen tiichtigen liiirenschiUzen zum Mann bekommen; wenn es vcrheirathet war, wurde ihr Mann der erste sein, der einen Bären schiessen wQrde.

Digitized by Google

93

schon im Verschwinden und die Rennthiere auch. Wenn ich nun heramgehe and die alten Wiesen und Heudarren betrachte, da kom- men mir nur Trauergesänge in den Sian, wenn ich aus raeiner Kindheit mich erinnere, wie ich Rennthiere hiitete, und wie wir dicke Milch assen und viel Butter und Käse zn der Zeit bekamen; mm aber bekommt man nichts.

3.

Ein altes Ehepaar fallte Bäume im Walde. Da kam der König zwischen den Bäumen, und er hörte, dass die zwei redeten. Der Mann sagte: „Wenn Adam und Eva vom verbotenen Baume nicht gegessen hätten, wttrde ich nicht so schwer arbeiten. Der König hörte, wovon sie redeten. Da ging er zu ihnen hin und sagte: „Kommt zu mir; ich werde euch ohne Arbeit ernähren." Da ernährte der König die zwei vier Wochen lang mit sechs Sorten Speisen, und sie assen sechsmal jeden Tag. Eines Tages bereitete man zwölf Sorten Speisen und setzte sie auf den Tisch, und unter den Speisen stand eine goldene Schussel mit einem Deckel. Da sagte der König: „Ihr durft den Deckel von jener Schussel nicht abnehmen." Da wurde die Frau sehr versucht und wollte, dass ihr Mann den Deckel abnehme, damit sie sehe, was in der Schussel sei. Sie wollte nicht essen, wenn sie nicht zu sehen bekäme, was in der Schussel sei; und sie weinte und plagte den Mann. Da öffnete der Mann den Deckel, und eine Maus lief aus der Schussel heraus. Beide verfolgten die Maus, bekamen sie aber nicht wieder. Da kam der König und fragte sie: „Wo ist die Maus?" Der Mann sagte: nMeine Frau plagte mich und wollte, dass ich den Deckel von der Schussel abnehme." Aber der König sagte: »Sagtest du nicht damals, als du im Walde arbeitetest, dass wenn du an Adams Statt gewesen wärest. wilrdest du die Eva auf den Mund geschlagen haben? Warum schlugst du nun deine Frau nicht? Geht nun wieder in den Wald und arbeitet mit den Bäumen!" Da mussten sie in den Wald gehen und arbeiten wie fruher.

Digitized by Google

1)4

Anmerkungen.

Anar.

I. *) Wo Finmark-lappisches a hat, wird im Enare-lappischen in der "VVurzelsilbe gewöhnlich a, oft ä, ä oder m geschrie- ben; oa kommt nur in boattaröd (lp. F. bätaret), poalvaled (lp. F. bälVälet), poacced (lp. F. bäccet), o nur in povcas (lp. F. bävcas) vor. In den folgenden Silben entspricht dem lp. F. a gewöhnlich a, sehr selten o?, ä, o: cokkäd. cokkoned, lusehae. Dem lp. F. ä entspricht bei Lönnrot, Andelin und Borg in der AVurzelsilbe gewöhnlich a, oft o, selten «, <*', oa, mo, bei Sandberg ge\vöhnlich a, oder ä selten o, o, dr, ce, oa, mo. Im Auslaute z\veisilbiger Nomina und Adverbia fällt a, wo lp. F. « hat, gewöhnlich weg, z. B. oht, muor. kos, kidd. lu der zweiten und den folgenden Silben ent- spricht dem lp. F. ä bei Lönnrot, Andelin und Borg a, ä, e, ii (russisches jeriP), m, o, bei Sandberg a, ä, ä, c, (e, e, i, o, ö, o, m.

2) rahde = lp. F. rukädedje. Im Enarclappischen wird a oder e in der zweiten Silbe mehrsilbiger "VVorter bisweilen ausge- stossen; in der dritten Silbe fällt es sehr selten \veg, z. B. lffiihasmön (lp. F. lcikusaemen). Im Skoltelappischcn wird a (seltener e) oft in der zvveiten Silbe melirsilbiger Wörter ausgestossen ; in der dritten Silbe fällt es sehr selten weg z. B. ba££almen (lp. F. baöahemön). Auch im Bugbfiord wird a in der zweiten Silbe mehrsilbiger Wörter oft ausge- stossen, z. B. jukmu§ (lp. F. jukkamus), jurdsi (lp. F. jurdäsi), biktsak (lp. F. biktasak), mainstet (lp. F. mai- uastet). Im Russisclt-lapphchen, wie es in der Uebersetzuug

Digitized by Google

95

des Matthseus (V. 1—22) vorliegt. findet das Ausstossen des Vokals in der zweiten SObe mehrsilbiger Wörter in grös- serer Ausdehnung statt, and wenn nach dem Ausstossen drei oder vier Konsonanten zusammentrenen, wird um Miss- laut zu vermeiden oft der letzte Konsonant ausgestossen; so entetehen Formen wie nurmijt (Matth. 2, 16) fur *nu- rsempijt, suälneb (Matth. 6, 19. vgl. 20) fur suälänteb, ant- sihce (Matth. 13, 15 vgl. 13) för *antestihee. In den Kapi- tein 23 28 des Matthseus scheint ein anderer russisch- lappischer Dialekt gebraucht zu sein, der dem Lappischen in Sudwaranger näher steht. 3) njuskod = lp. F. njiai'kot, Schuhbänder (vuoddftgid) mit „njiiikom" verfertigen. = njlskot (Lemvik), njlskot (Ofoten), snjlskot (Tysfjord). II. 4) Vgl. „Lappiske Eventyr fra Utsjoki", Nr. 1 (in „Ny illustre- ret Tidende" 1879, p. 27).

5) Sucelp-öilge oder Maanselkä ist ein ansehnlicher Bergrucken, der sich in östlicher Richtung im Siiden des Enaresees (50 —60 Kilometer von diesem entfernt) erstreckt (Sandberg).

6) njuskid = lp. F. njui'kit. Im Enare-lappischen wird oft S (s) vor k oder t gebraucht, wo das lp. F. * hat, Z. B. kiskod, kiskod, koask, guosk, koskäd. laske, laskud, leskitf, luosted, mustaled, musted, njuskod, pasted, astett, sisted (lp. F. sPtet); ebenso im Skoltclappischen, Z. B. asted, luSted, muSted, mustled, basted, giskod, und im Russich-lappischen, z. B. kisked, kosk, laskes, luösted, musted, mustled, (njuc- ked), SuSk.

Baöced^gen.

7) Vgl. Käsitöin neiti (Suomen kansan satuja ja tarinoita, I, Nr. 10). 8) Dem lp. F. a entspricht im Skoltenlappischen bei Sandberg in der Wurzelsilbe gewöhnlich a, oft a wahr- scheinlich = mein ä), sehr selten <e, in der zweiten Silbe sehr

Digitized by Google

90

selten e (z. B. «E, davje, oab, g. oabbe). Dem lp. F. ä entspricht in der Wurzelsilbe gewöhnlich a, oft d, selten a, o, ö, ou, in den folgenden Silben gewöhnlich a, selten ä, c, a?, e, o, o. Das Skoltenlappische ist als ein russisch-lap- pischer Dialekt zu betrachten. Im Russisch-lappischen, wie es in der Uebersetznng des Matthaeus vorliegt, entspricht dem a des lp. F. gewöhnlich a, in der Wurzelsilbe biswei- len o (z. B. kovned, rovas) oder oa (öoacked) oder e (eQ. Dem lp. F. d entspricht in der Wurzelsilbe gewöhnlich a oder 9 (=äP), selten o, in den folgenden Silben a, s, e, sehr selten i (z. B. ijided). 9) vikkad. v. vigam. bringen, ftthren = fn. viedä; lp. R. vikked. v. vigam.

Reisvuödno.

,0) Im Bogö^ord entspricht dem lp. F. a bei Sandberg gewöhn- lich a; selten in der Wurzelsilbe d (wolil = mein d), wenn e oder i in der zweiten Silbe folgt; m nur im Worte ipö (Vater). Dem lp. F. d entspricht gewöhnlich a; in der Wnrzelsilbe auch d oder selten a (äl), o (forg); in den folgenden Silben auch d, c, sehr selten o.

Ruövdevuödna.

") Im JarQord entspricht dem lp. F. a bei Sandberg gewöhn- lich a; in der Wurzelsilbe auch d (= mein d), wenn e oder i in der zvveiten Silbe folgt; w im Worte »cce. Dem lp. F. a entspricht gewöhnlich a; in der AVurzelsilbe auch d oder sehr selten o (forg); in den folgenden Silben auch d, f, e, sehr selten o (heevonet).

Digitized by Google

- 97

Guöw,dagfflidno.

I. 12) Diese 8age liabe icli auch von Lappea aas Karesaanto und Jbestad g-ehört. Xach der Variaate ans Karesaaato \var Kimagall&s ,.gau\l(>-e;ieppe\ d. h. er konnte sich aasichtbar machen. Der sclioelle Stallo, deo er zuletzt tödtete, bat: „Stich uiich rait meiuem Spiesse!" Er stach ihu aber mit seioem eigeaeu Spiesse; sonst hätte er sich selbst gestochen. ,3) Rimagalles war uach der Sage aus Koutokaeino der erste, der rima, d. h. die Zeitrechuaog aach dem Ruueostab, uater die Lappea eiafiihrte. Nach dieser Zeitrechuuag habea die Wochea vom Johaaaistag bis aalie aa dea Adveat besoudere Namen, die mir ia Koutokaeino so aufgegebea siad: *) odda- micammar-vakko, *) boares-uiicammar-vakko *, 3) biettar- vakko, *) loddelaoi-vakko, 5) gffisse-guow'del-v., 6) margas-v., 7) jagah-v., 8) vules-v., ») lawras-v., 10) varöt-v., u) barde- b®i've-v., 12) hobmel-v., 13) gil'de-oiar'ja-v., 14) biha-rista-v., I5) mattes-raaesso-v., I6) mikkal-maBsso-v., 17) birgit-v., 18) daTve-idja-v., 19) oarre-vakko, 20) simmon-v., 21) biha-maesso- v. (ia dieser Woche fallt das Fest der Allerheiligeu). vgl. Högström, Lapplaad, p. 215—216 (der deutschea Ueber- setzuog).

u) Die alte Kirche iu Eaodak (Eaoatekis) wurde im Jahre

1600 gebaut (sieh Schefferi Lappoaia, p. 69). ,5) Er ftirchtete, dass der Maun aus Euontekis vielleicht Todte gegen ihn erwecken \vurde; vgl. „Lappiske .'Eventyr fra Utsjoki" (Ny illustreret Tideude 1879, p. 47) Nr. 10; „Per fiog aa gluheode Köhien uad Holzstticke auf den Boden umher zu \verfen, woaach die Todten das Haus augen- blicklich verliessen." II. ") Diese Sage ist auch iu Karesuauto bekaoat. Nach einer Variante aus diesern Kirchspiele schlachteu die Kinder einen

* Auch unter den Norwegern giebt es Leute, die z\vischen der alten und der neuen Johanniswoche scheiden. Der gregorianiache Kalender wurde im Jahre 1700 in Norwegen, 1753 in Sclmeden eingefiihrt

7

Digitized by Google

- 98

Hund \vie ein Renuthier. spielen Eheleute nnd treiben Un- zucht. Die alte Magd versteckt einige Kinder unter die Reiser (duorgak) im Zelte. Als Stallo die anderen Kinder isst, sagt eins vou den versteckten Kindern: „Guömo-oaTve smier'ga." Stallo antwortet: „Gal dun oai've maid smierga." Als die alte Magd fliichtete, hatte Stallo sich in einen Baum am Wege gesetzt, nm ihr aufzulauern. Sie hatte aber „njalfata" angezogen, und als Stallo; nach ihr griff, bekam er die „njalfata" in die Hand; so entkam sie. III. 17) Vgl. Donner, Lappalaisia lauluja, p. 103: Kassa muodda; Friis f Lapplske Eventyr og Folkesagn, p. 78: Patto-Poadnje. Diese Sage habe ich auch im Käfjord (Lyugen), Karesuanto, Balsfjord und Lenwik gehört. Im Balsfjord und Leuwik wird der alte Lappe Biecöe oder Bmööe genanut. Nach der Yariante aus Karesuanto nimmt eine alte Frau die Kinder aus dem Ranzeu, legt Steine hinein und macht den Ranzen starr friereu. Stallo trägt den Ranzen mit gros- ser Miihe nach Hause.

Navuönna.

1S) h bezeichnet die sclnvftcheren Stuten des „breath-glide.w Vgl. p. 7.

II. ,9) Vgl. Friis, Lapplske Eventyr, p. 98: Stallobruden.

20) njämmet v. njäman. sterben = lp. F. jabraet. vgl. njuömucat = njuömucagat (Storfjord in Lyugen), njuömiCak (Karesö) = lp. F. jumiCak, Zwilliuge.

Gaivuödna.

I. 2l) Diese Sage Ist auch im Storfjord und in Karesuanto bekannt. *l) In Lyugen geht va in un Ober, wenn das hnnmarkisch-

Digitized by Google

99 -

lappisehe oa in o ändern wiirde. Z. B. uöggum = lp. F. oggum (ans oajjgot). happan verkiirzt fiir happohan. Solche Verkurzungeu kommeu in schueller Rede in Lyngen haufig vor, z. B. vuosi fiir vuosehi, oapet fiir oapahet, jugi fiir jugati.

Omasvuödna.

2*) Vgl. Friis, Lappiske Eventyr p. 106: Stallo-vagge. Die Sage ist aucli iu Troiusoe-tidende, 1845, Xr. 25 mitgetheilt \vorden. Xach einer Variante hatte Stallo einen Hund, der nur mit Mtihe getödtet wurde.

Baccavuödna.

I. *5) Vgl. Donner, Lappalaisia lauluja, p. 80: Pissan passan pardne. 2*) In Karesuanto, seltener im Balsfjord, kommt in der zweiten Silbe 6 vor, \vo das Fiunra. -lappische d liat, \veun o oder n in der ersteu Silbe vorhergeht. selten \venn dies nicht der Fall ist. Z. B. borröt, jukköt, danjös. II. 2r) Vgl. Friis, Lappiske Eventyr, p. 120; Ny illustreret Tideude 1879, p. 35: Lappiske /Eventyr fra Utsjoki, Nr. 7. Diese Sage habe ich auch in Karesuanto, im Storfjord (Lyngen) uud in Ibestad gehört. In Lyngen \vird Cnlte-ffoSsa in Sch\veden z\vischeu dem Kit-Thale in Nonvegen und Mukka- vuoma iu Sclnvedeu als die Stelle bezeichnet, \vo die Rus- seu tielen.

Grarasawvo.

I. 28) Nach einer Variante aus Karesuanto \var die alte Frau zauberkundig. Sie schabte die Steine mit dem Schabeisen

Digitized by Google

- 100

und sang; dann zerstreute sie einen Sack Rennthierhaare vor dem Winde, und es entstand ein iibermässiges Schnee- gestöber.

II. 2») Die sudlichen Karesuanto-lappen brauchen s, c, s fiir S, ö, g. Einige brauchen o fiir oa. 30) asan fiir asahan.

Le^gavi^ka.

II. 3l) Diese Sage ist auch in Lyngen und Karesuanto bekannt.

Ivvarstadek.

m. M) In Ibestad fand Tlioraas von Westen in 1722 die Zauber- tronimel sehr gebraucht ; besonders im Gravfjord „waren die Greuel unzählig." (Hammond, Missionshistorie, p. 419 f.). 33) Diese Beschreibung der Zaubertrommel stimmt nicht mit den gewöhnlicheu, besser aber mit der Beschreibung einer finnmarkischen Zaubertrommel bei Lcem, De Lapponibus Finmarchiae, p. 474. Die Quelle Leems ist die gerichtliche Aussage eines Lappen, die ich nach einer Abschrift des Justizprotokolls des Amtes Wardoehus fur die Jahre 1627— 1633, welche iu Tromsoetidende fiir 1843, Nr. 69 gedruckt ist, mittheilen werde. Die Varianten sind den Excerpteu des Bischofs Guunerus (in Skillinysmagazin, 1885, Nr. 20, zum Theil auch in Keilhau, Reise i 0st- og Vest-Finmar- ken, p. 215 f. gedruckt) entnommen.

Aus der Aussage des Lappen Quive Baardsen vor dem Gericht auf dem Hofe Garsnes (? Kornes am Altenfjord) den 27:ten April 1627:

„Wenn sie (die Lappen) zaubern wollen, haben sie eine Zaubertrommel, die aus Fichtenbrettern 1 gemacht und

1 Var. Ficht«nwurzeln.

Digitized by Google

101

mit starkem Rennthieroohsenfell oder Kalbsfell 1 ftberzogen ist Dann haben sie- ein Stiick Birkenholz als Griff unter der Trommel und eine Klane yon alien Thieren, die hier im Lande zu bekommen sind, u/>d. die Klanen hangen um die Trommel herum. Auf der Trommel sind mit Erlenrinde2 Windstriche gemalt, Der erste Striett bedeutet ihren Gott, der z\veite die Sonne, der dritte dec"Mond, und nachher bedeuten die anderen alle die Thiere, von denen sie Stärke wie auch Feindschaft (!) um einander zu verrathen bekom- men können. \Venn zwei Zauberer versuchen \vollcn, ^es- sen Kunst die stärkere sei, malen sie auf der Tromme! zwei Rennthierochsen, die mit den Hörnern gegen einander stös- sen wollen. AVer gewinnt, wenn sie zusaramenlaufen, dessen Herr gevvinnt, und seine Kunst \vird die grössere. AArenn sie ihren Apostel um etwas fragen wollen, haben sie einige kleine Kupferstuckchen und hängen diese an die Flägel eines kupfernen ATogels, den sie auf die Trommel setzen. Dann schlagen sie auf die Trommel mit einem hörnernen Hammer, der mit Biberfell gefttttert ist. Da läuft der Aro- gel auf der Trommel herum und bleibt dann auf einem der Striche stehen. Da kanu sein Herr gleich verstehen, welche Antwort er giebt, und damit sein Herr oder wer in der HUtte ist, nicht ins Ungluck komme, schlagen sie auf die Trommel mit dem Hammer. AVenn der Vogel von der Trommel herab- fällt, der wird nicht lange leben." 34) Das Horn sah ungefähr wie ein lateinisches S aus.

Divtasvuödna.

33) Der lappische Dialekt im Tysfjord ist nach der Aassage der Lappen derselbe wie in Jokkmokk in Schweden. Dies ist auch naturlich, da sie aus Jokkmokk eingewandert sind. Die ursprungliche lappische Bevölkerung des l^ysrjords ist

1 Var. Bockfell. 1 Var. [oeun.J

Digitized by Google

- 102 -

fast ausgestorben, und die kleinen Reste haben die Tracht und die vSprache der Nonveger angenommen; \venn diese Lappen lappisch unter sicli reden, ist der \Vortvorrath diirftig und mit neHy%isehen Wörtern sehr vermischt. Ihr Dialekt steht dem Dialekt in Ibestad viel näher als dem- jenigen im T^s/jord. bietet aneli einige Eigenthuralichkeiten dar urtd Hiidet den Uebergang von dem nordlappischen zum .«idfappischen Dialekt. Der nordlappische Hauptdia- lekt*-h*errsclit von Siidwaranger bis zum Ofotenfjord; auf . Vfli&ser Strecke verstehen die Lappen eiuander und können '/"./•'die im fiimmarkiseh-lappisclien Dialekt geschriebenen, Bucher lesen. Der eigeutlich finnmarkische Dialekt erstreckt sicli bis zu Tromsoe; von hier ab fangen die Abweichungen an grösser zu werden, und der Dialekt in Lemvik bildet den Uebergang zu dem Dialekt in Ibestad, der vom Salanger- fjord bis zum Ofotenfjord gesprochen wird; der Dialekt in Ibestad soll nacb der Aussage der Lappen derselbe sein \vie der Dialekt in Jnkkasjärvi (lp. Ookkiras). Auf der sud- licben Seite des Ofoteufjords soll der Dialekt nach der Aus- sage der Lappen derselbe sein \vie in Gellivare in Sch\vedeu. Der jetzt fast ausgestorbene lappiscbe Dialekt, der im Gul- lesfjord (im Kirscbspiele Kvnnlfjord) gesprochen \vird. sowohl als der ursprungliche lappische Dialekt in Tysfjord bildeu den Uebergang zum sudlappischen Dialekt. In dem alten Tysfjord-dialekt habe ich leider keine Sprachproben aufge- zeichnet. Merklich ist es, dass die Yerben auf // (impf. ijhn) hier auf et (impf. esim) enden, indem unter der Biegung .<? das j vertritt, z. B. duoppet (impf. du<>pp»;sim) = lp. F. doppit (impf. doppijim). :t0 ) Die Sage von dem lappischen Fuhrer. der die Feinde (Russen oder Tschuden oder Karelen oder 8ch\veden) in eineu Ab- grund hhiabstiirzen macht, ist fast in alleu lappischen Ge- geuden bekannt. vgl. Friis, Lappiske Eventyr, p. 119. In Betreff der Sage aus dem Tysfjord vgl. A. Faye, Norske Folkesagn, p. 196: „Mauujordfjeldetu, und „Budstikkeu" V, p. 784. \vo erzählt wird, dass diese Begebenheit unter

Digitized by Google

103 -

der Regierung Friedrichs des Dritten (1(548— lfiTO) einge- troffeu ist. Im Kirchspiele Skjaerstad in Salteu wird die- selbe Begebenheit nach eiuem jäheu Berge, Ktanflaacl ge- uaunt, liingelegt. 7) Im Tysfjord und Hammeroe geht a in der zweiten Silbe zu 6 iiber, wenn der Vokal der Wurzelsilbe o ist. Vuona- hei'ma war ein Hof im Tysfjord. ™) I)er Berg \vird von den Lappen CiarjcWaW, von der Nonvegeru Scmsktiml genannt; er liegt am Manflord (lp. Sptulla-vuödna).

Habmör.

*°) Der Dialekt in Hammeroe ist beinahe derselbe wie im Tys- fjord; auch hier ist die urspriinglich lappische Bevölkerung fast ausgestorben. und die jetzigen Lappen stammen von Lappen ab, die aus Jokkmokk oder aus dem Tysfjord einge- \vandert sind. Der Dialekt ist docli vom Dialekte der alter Bevölkerung beeinflusst \vorden.

«) Die Sage von dem Riesen und dem Lappenjungen ist fast in alien lappiscben Gegenden in verschiedenen Gestalten be- kannt, vgl. Friis, Eventyr, p. 90.

I. *2) Dies wurde mir im Sommer 1884 von dem alten Lappen Lars Olsen erzählt. III. *3) Diese Erzählung ist ein freies AViedergebeu einer Erzählung im nonvegischen Lesebuche fur die Volksschule. Der lap- pische Dialekt, der im sudlichen Helgeland gesprocheu wird, ist den Lappen aus Tromsoe Amt unverständlich. so dass sie, \veuu sie bei den Fischereien in Lofoteu Lappen aus dem sudlichen Helgeland treffen, nonvegisch reden um sich ver- ständlich zu macheu. Meine Sprachproben habe ich unter

Digitized by Google

104

den Lappen am Xordostende des Rös-Sees aufgezeichnet, Der Dialekt ist hier schwankend, und es scheint mir, dass eiu uördlicher nnd eiu sudlicher Dialekt sich hier begegnen und mischen.

Anhang.

Einige Bemerkungen von der Zaubertrommel der Lappen.

Nach den miindlichen und schriftlichen Mittheilungen des lappUchen Sclmllehrers Lars Olsen, der auf den Hofc Snndsli am Rös-Seo im Hatfjeldthale wohnt.

Die Zaubertrommel bestand aus einem hölzernen Reifen und einem dariiber gespannten Felle. Der Reifen wurde um besseren Klang zu geben am liebsten aus Fichtenholz (norw. Tenaar), aber auch aus Birkenholz gemacht. Das ubergespanute Fell war diinnes, enthaartes Kalbsfell (skoarre), und wurde besonders aus dem Haise eines Kalbsfells genommen, damit es passend dick sei. Es wurde durch die feinen und dichten Löcher am oberen Rande des Reifens mit Sehnendraht an den Reifen festgenäht, Am unteren Rande wa« ren auch Löcher gebohrt. woran Zieraten hingen. Die zieraten wa- ren feine Perlenschniire, Ketten u. s. w., an deren Ende Ringe. silberne Verzierungen und andere Zierden befestigt waren. Fig. 1. zeigt die wichtigsten Zeichnungen (die mit dem Saft der Erlenrinde gemalt wurden) auf dem Felle und die Form der Trommel ; ihre Breite war ungefahr 42 cm.

Die Eimveihung der Trommel ging so vor: alle, sowohl gross als klein, beiderlei Geschlechts, sollten um die Trommel sitzend „mewret", d. h. auf die Trommel schlagen. Mannbare Weiber wa- ren dazu verpflichtet einen Zierat an die Trommel zu hangen, wenn sie zu schlagen aufhörten ; die Mannsleute thaten es wohl auch, wa- ren aber nicht dazu verpflichtet; denu sie waren nicht unrein.

Der Zeiger (vöik'c) vraren drei; sie waren mit Perien, silbernen Dinglein u. s. w. geschrauckt. Ihre naturliche Grösse und ihr Aus-

Digitized by Google

105

sehen \vird aus der Zeichnung ersehen \verden. Wenn ei» Lappe mit den Rennthieren nach einer fernen Gegend ziehen will und zu urissen \viinscht, wie es ihm untenvegs und \vährend des Aufenthalts dort ergehen wird. nimmt er seine Zaubertrommel hervor, setzt sicli auf den vornehmsten Platz im Zelte, nimmt die Mutze ab und hält die Trommel gegen das Feuer und schwenkt sie, so dass die Ziera- ten gegen das Fell schlagen, um zu hören, wann das Fell passend gespannt ist. Dann hält er, schräge liegend, die Trommel am Griffe und schlägt mit der Aachen Seile des Hammers (Stourö) auf das Fell; indessen ist sein Blick aufwärts gerichtet, und er redet mit sich selbst oder vielleicht mit der Trommel ; ich Weiss es nicht. Die an- deren Lappen sitzen still und ruhig im Zelte und scheinen in Au- dacht sehr vertieft zu sein. Dann giebt er der Trommel einen kräf- tigen Stoss gegen den Haupteckstein (oajjelds-gerge, der dem Boasso nächst ist) des Zeltes, gegen den Rticken der Axt, die dicht daran liegt, und gegen den kleinen rundeu Stein, der mit den Zeigern zu- sammen aufbewahrt \vird. Dann legt er einen der z\vei dreieckigen Zeiger in den kleinen Kreis, der auf Fig. 1. zu sehen ist, hinein, schlägt leise mit dem Hammer um den Zeiger heram und redet; was er spricht, kann mau nicht hören; man sieht nur, dass die Lip- pen sich bewegen. Wenn er so viel als er \vill, geredet hat, schlägt er mit dem Hammer ein weuig kräftiger dicht neben dem Kreis und schuttelt die Trommel, so dass der Zeiger auf der Trommel tanzt und hiipft, dass es eine Lust ist, Wenn nun der Zeiger den gera- den Weg vom Kreise uber das viereckige Zeichen nach dem Renn- thierlande und dann wieder zum Kreise zuruck geht, wird es dem Lappen gut geheu. Wenn der Zeiger aber sich hin und her so- wohl rechts als links bewegt und gar nicht nach dem Rennthierlande geht, wird eitel Ungliick dem Lappen verkimdigt, und er darf nicht dahin ziehen ; er muss sich lieber einen anderen Ort ausdenken, wo- hin er mit seinen Rennthiereu ziehen kann. Wenn es sich zeigen sollte, dass ihm atich nun eitel Ungluck verkiindigt wird, wird ein anderer Versuch gemacht: er legt nämlich alle drei Zeiger auf einander in den kleinen Kreis und schleudert sie, iudem er die Trom- mel schnell erhebt (cacket) iiber den Herd einem anderen Lappen zu; wenn dieser alle drei Zeiger in seine Hand bekommt uud keiuer

Digitized by Google

106

auf den Boden fällt, \vird dadurch Heil trotz der friiheren Verkiin- digung des Unglucks verlieissen. Falls aber uun Ungliick verktiu- digt wird, wird die Trommel in den Sack gelegt und auf ein aude- res M ai aufgehoben.

Hier folgt eine kleine (leschichte. die in meiner Kindheit, als ich 8 bis 10 Jalir alt Nvar1, sich ereignete; denn in der Zeit \var ich Augenzeuge des Gebrauchs der Trommel:

Es war eininal ein reicher Lappe. der in Z\veifel war, \vo er mit seinen Kenthieren im Winter hiuzieheu solle, nach Sclnvedeu oder stidwärts in die Xähe des Namsen oder nacb der Meereskiiste, nacli den Gebirgen auf dem festen Lande im Kircbspiele Tjöttoe. Er berieth sicb daber mit seiner Trommel und fragte, wie es ihm in Schweden gelien \viirde: ,.Sehr schlecht", war die Antvvort. „Wie wird es ibm im siidlicheu Tbeile gehen?" .,Sehr scblecht". „Aber \vie wird es ibm an der Meereskiiste gehen?" „Sehr gut", lautete die Autwort, und es \vurde ibm verlieissen, dass er sicb ebenso gut lialten \vurde. als der Wald sicb gegeu die Kälte und die starken Stiirme des Winters bält. Da brauchte er wobl nicbt sicb zu be- denken, ob\vohl er genau wusste, dass die Berge dort steil und jäh \varen. uud er beklagte sicb nicbt daruber, und es sellien, als ob es ibm ahne, dass es ibm dort nicbt gut geben \\iirde. Aber da die Trommel ihm Heil verlieissen hatte. zog er mit seinen Reuntliiereu im Winter nacb der Meereskiiste. Als er sicb dort eine Zeit lang aufgebalten hatte. kam starker Regen uud danu strenge Kälte, so dass der Schuee hart und glatt \vie; Eis wurde, und das Wasser schwoll, so dass es viel Eis wurde, und die Rennthiere scblugen sich todt. Da \vurde der Lappe baug und brumrate uber seiue Trom- mel, die ihn mit den Reunthieren dahin zu ziehen verleitet hatte; aber er entscbuldigte sie doch damit, dass sie vielleicbt durch ein mannbares Weib unrein gemacbt und dadurch ausser Stand gesetet \vorden war, wahr zu reden. Nach der strengen Kälte kam Schuee. der das Eis bedeckte, und da \vurde es gar schlimm fiir die Renu- thiere; sie sturzten von den Felseu berunter und scblugen sich todt uud lagen wie aufgestapelte vSäcke uber einauder am Fusse der

1 Lars Olsen ist im Jahro IN2t> aeboren.

Digitized by L^OOQle

- 107 -

Felsen. Da weinte der Lappe. weil er seinen Untergang sah, und er pfuite und spuckte ein wenig auf die Trommel. Diese Begeben- heit wurde \veit und breit bekannt, so dass eine grosse Menge ar- mer liappen kamen um den reichen Lappen. der todtgeschlagenen Rennthiere wegen, Sorge tragen zu helfen. Es gab Fleisch im Ueberfluss, und es \vurde so wiel gekocht, dass Jeder so viel, als das Herz verlangte, essen konnte. Meine Eltern bliebeu jenes Jahr im Kircli8piele Tjöttoe zuritck; der reiche Lappe (er \var mein Oheim) zog mit seiuen Rennthiereu nach dem Kirchspiele Wefseu, \voher er war.

Später habe ich die Trommel nicht gebrauciit gesehen. Als ich 22 Jahre alt diesen Lappen besuchte und der Zaubertroinmel- sack1 (dieser ist aus sämischem Renutliierleder gemacht) bei ihm sah, sah ich, als er mit den Rennthiereu nach einem Ort iu der Nähe zeihen sollte, dass seiue Frau sich wohl davor hutete um den Sack herumzugehen, nicht aus Furcht dass sie selbst et\vas böses erleide, sondeni damit die Trommel nicht unrein und dadurch un- brauchbar werde.

Wenn Jemand etwas, z. B. von der Ehe, wissen will, \vird der runde Zeiger gebraucht. Die Vorbereitungen mit der Trommel siud dieselben, die frtiher envähnt \vurden. Daun \vird der runde Zeiger auf die Trommel gelegt; es \vird mit dem Hammer geschlagen. und die Trommel wird geschuttelt. Wenn der Zeiger geraden Wegs nach dem Rennthierlande und davon zu dem Kreise zurttck geht. wird eine gliickliche Ehe verkundigt, uud dass die betreffenden Personen viele Rennthiere besitzeu vverden. Weun der Zeiger vom Kreise nach der Kirche und davon zum Kreise zurtick geht, wird die Per- son, die Jemand zur Braut oder zum Bräutigam envählt liat, ein kurzes Leben habeu. Wenn aber der Zeiger vom Kreise nach dem Fischerboote geht, \\ erden die Betreffenden arm an Renuthieren wer- den und sich durch Fischerei emähren miissen.

Ich hade schou erzählt, dass ich im Alter vou 8 bis 10 Jahren Au- genzeuge des Gebrauchs der Zaubertroramcl war. VVenn der Alte auf

1 Der Hammer, die Zeiger und das Steinchen werden in einem beson- deren Säcklein, das aus dem Fello des Eistauchers oder des Polartauchcrs gemacht ist aulbewalirt.

Digitized by Google

- 108

die Trommel schlug, blieb ich steheu, um den Gang des Zeigers anf der Trommel besser zu sehen, vvährend die alten Leute mit nieder- hangendem Kopfe sassen, und wenn der Alte zu schlagen aufhörte, erhoben die anderen ein \venig den Kopf und fragten ihn: „Was neues?" Er erzählte dann ein wenig* vom Gang des Zeigers hie und da und von seinem Venveilen auf den verschiedenen Stellen und was dadurch verkimdigt wurde. Wenn die alten Leute weg wa- ren. nahmen wir Knaben oft die Trommel hervor um mit ihr zu spielen. Der älteste spielte den Wahrsager und wenn er zu schla- gen aufhörte, fragten wir: „Was neues?"

Die alten Lappen hatten den Glauben. dass das Schamglied eiues mannbaren Weibes mit Verderben fiir wichtige Dinge, z. B. die Trommel oder Buchse, geflillt sei, und dass sich wie eine Schnur von Verunreinignng in ihren Spuren lege, wo sie gehe ; \veun ein wich- tiges Ding darin venvickelt wurde, wurde es unbrauchbar. Die niann- baren Weiber durften daher nicht der Trommel nahe kommen, noch weniger nm dieselbe hemmgehen. Die Zieraten, die ein mannbares Weib an eine Zaubertrommel hängt, solien dazu dienen entweder die Trommel von den Banden des Vederbnisses zu lösen, in welche das Weib oder die seinigen sie verwickelt haben. oder um das Weib mit der Trommel zu versöhnen oder um die Trommel zu ermuntern.

Als ich einmal mit einem Lappen iiber die Unreinheit der Weiber stritt, erzählte er, um mich zu ttberzeugen, folgendes:

„X. N. in Bindalen war ein tuchtiger Bärenjäger und schoss jedes Jahr 2 bis 3 Bären. Eines Fruhlings schoss er funf Bäreu an einem Tage. Hieriiber wurde er sehr ttbermtithig, und so kam es, dass er ein altes Weib beleidigte. Sie aber rächte sich an ihm. Als er betrunken war, nahra sie ihm die Zierden, welche die Wei- ber einem Bärenjäger anhängen, ab, warf sie auf die Thurschwelle hin und trat mit den Fussen auf sie, bearbeitete ihn mit den Knieen und sagtc: ,.Hienach wirst du keinen Bären mehr schiessen." Mit der Buchse des Jägers verfuhr sie auch arg. Später ging der Jä- ger freilich auf die Bärenjagd, und bisweilen sah er Bären; er kam ihnen aber uie auf Schuss\veite.

Digitized by Google

- 109 -

Niin ist die Zaubertrommel im Hatfjeldthal wohl nicht melir im Gebrauch; wenigstens \vusste Lars Olsen nichts davon. Im Sommer 1885 traf ich in Hellemobotn im Tysfjord einen 80-jährigen Greis, Ivar Nilsen. In seiner Jugend brauchte man als Zaubertrom- mel nur ein elliptisches Brettchen ohne Fell oder Fignren; auf die Mitte des Brettchens wurde ein Ringbund hingelegt. Der Noaide warf den Ringbund den Umstehenden zu, und diese sollten ihn zu- ruckwerfen. Wenn eine Person die Trommel nicht traf, wttrde die betreffende Person nicht lange leben. Ivar Nilsen erzählte, dass in Mheren Zeiten grössere Trommeln (goabte g. goab'da[sa] ) gebraucht \vurden; auf diese schlug man mit einem Hammer (ballem), der aus dem Geweihe des Rennthieres gemacht war („ra?inacoarvis lasi da- gatnm hammar").

Digitized by Google

Berichtigung:

S. 26, Z. 6 v. u. lies: munji oarre statt: mun odrre (YJ

Digitized by Google

Digitized by Google

Die Zanbortrommel von der Seit» geaeben. Die Striche bezeicbnen allerlei 8chrauck*achen, Perlenacbnftre. Ketten n. a. w., an Jeren En de n Ringe. ■ilberne Blitter n. d. befeatigt »ind.

Nr S. Nr 1. Nr 2.

Dieae «wei (Nr 1 and 2) werden, aber nur einer anf einmal, gebraucht, wenn ea sich nm B«nnthiere handelt. Sie »ind aoj de ra Geweibe de« Elendthierea oder ancb de* Rennthieree gemacht- Der dritte Zeiger Nr 8 wird gebrancht, wenn nach Menachen (Peinden, Kranken), wichtigen Keinen u. e. w. gefragt wird. Er iat aua Measing.

Digitized by Google

- 111

Tohtori Volmari Porkan matkakertomus.

Kirjoitettu Morkin kirkonkylässä Tsarovokokshaiskiu piiriä Kazanin liläniit

19 p. marraskuuta v. 1885.

Kasanin kaupunki on ollut lähtöpaikkana, jonkinmoisena sent- rumina niille, jotka ovat tutkineet Volgan ja sen syrjäjokien tie- noolla asuvain suomensukuisten kansojen kieltä. Kasaniin siis tä- mänkin kertomuksen tekijä katsoi parhaaksi ensin suunnata mat- kansa, siellä lähemmin kuulustellakseen asianhaaroja, jotka olivat yhteydessä tehtävieni tutkimusten kanssa. Se oli sitä tarpeellisempi, kuin ei minulla ollut tarkempaa matkakaavaa, vaan tuli minun pai- kallisten tietojen nojalla päättää, missä parhaiten ryhtyä tsheremis- siläisiin tutkimuksiini. Heinäkuun 13 p. saavuinkin mainittuun kau- punkiin ja käännyin kohta Suomalais-Ugrilaisen Seuran kirjeenvaih- taja-jäsenten, seminaarin-tirehtorin Ilminskin ja kansatieteellisen museen johtajan Hra Kusnetzoviu puoleen. Viimeksi mainittu oli juuri lähtemäisillään Tomskiin. jouka äsken perustetun yliopiston kirjastonhoitajaksi hän oli nimitetty, ja niin muodoin olin tilaisuu- dessa vaan muutaman hetken keskustella hänen kanssansa. Sitä vas- toin sain Hra llminskiltä useita hyviä tietoja. Ikäväkseni olivat kuitenkin kaikki seminaarin oppilaat lähteneet kotiinsa kesää viet- tämään, niin etten siis voinut käyttää niiden apua alkutyössäni. Tuli niinmuodoin lähteä Tsheremissien omille asuinpaikoille. Sitä ennen katsoin kumminkin parhaaksi oleskella muutaman viikon umpi- venäläisten parissa, paremmin harjautuakseni venäjänkielen suulliseen käytäntöön ; ja tulee minun kiitollisuudella mainita sitä avuliaisuutta jota sekä Hra Ilminski että hänen puolisonsa tässä suhteessa osoit-

Digitized by Google

- 112

tivat minua kohtaan. Samalla oli myös tarkoitukseni käyttää Yli- opiston kirjastoa, sieltä hankkiakseni Tsheremissejä koskevia tietoja.

Näin viivyin Kasanissa ja sen läheisyydessä Syysk. 3 päivään asti, jolloin läksin Niitty-Tsheremissien1 luoksi. Tosin olin Kasa- uissa kuullut, että paitse enueu tunuettuja niitty- ja vuoriinurteita vielä löytyi kolmas itäinen tsheremissiläismurre, jossa saattaisi eroit- taa kaksi haaraketta; mutta useasta syystä päätin ryhtyä ensin tut- kimaan niittyläisten puolta. Itse lukumääränkin puolesta nämä jo ovat muita paljoa edempänä; ja kuu he sen lisäksi asuvat jokseen- kin yhdessä ryhmässä, lienee muukalainen vaikutus heihin vähemmin koskenut kuin muihin, mitä sekä kieleen että elämänlaatuun tulee. Sitä paitsi tahdoin mielelläni tutustua erääsen tsheremissiläis-venä- läiseen pappiin, joka sen verran kuin tiedän - toistakymmentä vuotta melkein yksinään on ollut tsheremissiläisen kirjallisuuden edustajana ja jonka hallussa luulin olevan useita arvollisia ko- koelmia.

Gavril Jakovlev eli tsheremissiksi Jakön Kav(ö)rlä tämä on tuon mainitun papin nimi on tavallansa merkillinen mies, jonka nimi ansaitsee tulla mainituksi, kuu on puhe viimeisellä ja tällä vuo- sikymmenellä ilmestyneistä tsheremissiläisistä käännöksistä. Tässä on sitä enemmän syytä muistaa häntä, kuin ei missään hänen lukuisista käännöksistään ole ilmoitettu kuka kääntäjä on; ainoastaan se, että ne ovat „Pyhän Yrjön Veljeskunnan" tai „Oikeauskoisen Lähetys- seuran" painattamia, löytyy ilmoitettuna nimilehdessä. G. Jakovlev syntyi Vuori-Tsheremissein maassa Volgan oikealla raunaila ja viet- tikin siellä alkupuolen ikäänsä. Vasta kuusitoista-vuotiaana oppi hän aapiset ja on sittemmin suurella ahkeruudella koettanut hank- kia itselleen oppia. Ensinnä hän oli opettajana Vuori-Tsheremissein luona, vaan 1871 papiksi villittynä häu siitä asti on ollut kristin- uskon saarnaajana tsheremissiläisessä Unshan seurakunnassa, vaikka, totta puhuen, enimmiten tapahtuu, että jumalanpalvelukseen ottaa

1 Näin olen aina kuullut heitä nimitettävän (jyroiiue lepeMHca) ja hei- dän kieltänsä „jyorBoe uaptiie* niittyronrtceksi. Nimeä ÄjitcHoe aapciie" metsä- eli metsäläismurretta en missään ole kuullut Vrt Wiedemann, Vers. Einer Gramm. d. tscherem. Spr. s. IV.

Digitized by Google

- 113 -

osaa : pappi, lukkari ja suntio. En tahdo juuri väittää, että on pappi tässä syypäänä, vaan mainitsin tämän seikan, osoittaakseni kuinka vähän kristhi-usko vielä on voittanut alaa Tsheremissien kesken. Paitsi opettaja- ja papin-toimia on G. J. ryhtynyt myös kirjalliseen työhön, ja hänen kynästään on lähtenyt useampia käännöksiä. Koska niitä kaikkia on vaikea nyt enää saada käsiinsä, tahdon tässä lue- tella ne kronoloogisessa järjestyksessä:

1) ByRBapt, ynpomeHHuä cnocoöi oöy^eniH neni» ropHLixi> 4epeMncT> (Aapinen, yksinkertainen keino oppia lukemaan Vuoritshere- missein kieltä). Kasanissa 1871;

2) KpaTKaa cBflmeHHan HCTopia Ha ropno-qepeMnccKOMx na- pein (Lyhyt Piplianhistoria Vuoritsherem. murteella). Kasanissa 1871;

3) KparKiii KaTHxn3nci> Ha ropHo-qepeMHCCKOMt Haptiin (L)'- hyt Katkismus Vuoritshm murteella). Kasanissa 1871;

4) CBHmeHuafl ncTopin irfcTxaro 3aBtTa na jyroBOMt nepeaiHC- ckomt> napein (Vanhan Testamentin Piplian-historia Niittytsh:n murteella). Kasanissa 1873;

5) KpaTKifi KaTnxn3Hcx na jryroBOMt lepeMnccKOMi» naptMiii (Lyhyt Katkismus Niittytshm mui*teella). Kasanissa 1873;

6) CBHmeHuat Hdopin noBaro 3aBtTa na jyroBOMt HepeMnc- ckomx Haptiin (Uuden Testamentin Piplianhistoria Niitty-tshm murteella). Kasanissa 1874;

7) CsflToe EBanrejite on. Maieen Ha jivtobomt> naptiin qepe- MHCCKaro H3UKa (Mateuksen pyhä evankeliumi tsheremissinkielen niittymurteella). Kasanissa 1882;

8) O 4yMt. nepcBCAeno na jyroBoe <iepcMHCCKoe Hapt- qie /wfl qepeMHct UapeBOKOKiuaHcicaro h HeöoKcapcKaro yfeSÄOBi, Ka3aHCKott ryöcpHiii ([ Eläin 1-rutosta. Kääunös Niittytsh:n murtee- sen Tsh:iä varten, jotka asuvat Tsarevokokshaiskin ja Tshebok- sarskin piireissä (ujäsdoissa) Kasaniu lääniä). Kasanissa 1882;

9) ByKBapi. ajm JiyroBHxi» qepeMHCT» (Aapinen Niittytsh:iä varten). Kasanissa 1884;

10) CBflmeimafl ncropia Beixaro h HOBaro 3aBfrra Ha JiyroBOMx napein (Vanhan ja Uuden Testamentin Piplianhistoria tsheremis- sin kielen niittymurteella). Kasanissa 1884. Tähän on yhdistetty

8

Digitized by Google

4):ssä ja 6):ssa pykälässä mainitut kirjat; ja laitos on sitten pa- rannettu ja laajennettu.

Edelliseen saattaa vielä lisätä

11) TpeÖHHKi. (vastaa meidän kirkollista käsikirjaa), joka aivan äsken lienee valmiiksi joutunut, vaikk'en ole ennättänyt sitä vielä

12) HcnoBtjrt (rippikirja, ripityskirja) jota on jo painettu muu- tamia arkkeja. Lopuksi saatan mainita, että Gavril Jakovlev on Kasaniin lähettänyt painettavaksi kaksi käsikirjoitusta, joista toinen sisältää 70 tsheremissiläistä kansanlaulua, toinen kertoo Tsheremissien uskonnosta, uhreista ja juhlista, johon muun muassa on liitetty Tsh:ein juhlatiloissa käyttämiä rukouksia. Näistä kirjoista on 9) ByKBapb suurimmaksi osaksi sekä 12) HcnoBtAi tshereroissiläisellä ja venä- läisellä rinnakkaistekstillä varustettu.1

Kaunis luettelo kyllä! Se kunnioittaa sitä enemmän kääntäjätä, kun otamme huomioon että hän, saamatta minkäänlaista rahallista ansiota työstään, on käyttänyt suuren osan aikaansa tavalla, joka ei juuri ole tapana venäläisten maalaispappien kesken. Varmaa on että kansallisuustunne, vaikka heikkokin, ei ole ollut tässä vaikut- tamatta.

Jospa siis G. J. ansaitsee täydessä määrin kunnioitustamme siitä alttiiksi antavaisesta työstään veljiensä hyväksi, niin toiselta puolen on myös meillä täysi oikeus kysyä: miten on hän suorittanut työnsä P Onko siitä lähtenyt niitä hedelmiä, joita on tarkoitettu? Tässä nyt en ota ollenkaan vastatakseni, miten tsheremissiläisen käännöksen sisällys vastaa alkutekstiin, ovatko venäläiset (slavooni- laiset) sanat ja lauseet saaneet käännettäissä oikean tosi-tsheremis- siläisen puvun; siksi olen liian vähän perehtynyt tsheremissinkie-

1 Täydentääkseni tsheremissiläisten kirjain luetteloa mainitsen vielä seuraavat- (Luettelo vanhempia kirjoja löytyy Castrenin ja Wiedemann'in kieliopissa). Kolme ensimmäistä näistä ovat kirjoitetut itätshercmissin murteella: 1) Kpartifi KaraxBai (Lyhyt katkismus), Kasanissa 1879, 2) CBnmeHHaa HCTopia BeTxaro 3aB*Ta (Vanh. Test:n Piplianhist.), Kasanissa 1879 (1873?), 3) Chsio.- HCTopia noaaro sasiTa (Uuden Test:n Pipi. hist), Kasanissa 1881. Lopuksi niitty murteella: Rpemeiiie Pyca (Venäjän kansan kastamisesta s. o. kristin-us- koon kääntymisestä) Kasanissa 1884.

Digitized by Google

- 115 -

leen ja sitä paitse ei olisi ollut aikaakaan laveampiin vertauksiin. Mutta mitä koskee käännösten ulkonaiseen pukuun, niiden muodol- liseen puoleen, niin siitä voin antaa jonkunmoisen lausunnon. Ly- hyesti sanoen, se on hyvinkin virheellinen, täynnä epäjohdonmukai- suuksia; joka kaikki suureksi osaksi on lähtenyt siitä, ettfei ole ollut tarpeeksi äänteenmerkkiä eli kirjaimia, joilla osoittaa tsheremissinkielen eri äänteet. Tosin on venäläisten kirjainten avuksi otettu öj&y (U) sekä ä (harvinainen) ynnä ng. mutta nämä lisäykset eivät suinkaan ole riittäväiset Varsin suurta hämmekkiä on kääntäjä saanut aikoi- hin, kun hänen on tullut merkitä erästä tscheremissinkielessä löyty- vää, ö:hön vivahtavaa, gutturaali-vokaalia. Ensimmäisissä käännök- sissään hän on ahkerasti viljellyt, paitse muita, vokaalia a:ta sen merkkinä, esim. MöaSta, mldndam, jotka muodot, jos tuon edellämai- nitun vokaali-äänen merkitsemme esim. ©:11a, kuuluisivat: Möoäte, mldndem. Paitse a:ta tapaamme e:n sijais-merkkinä myös: c:n, o:n, M:n ja w:n, esim. vdta = pdte nainen, vaimo, (t*da 1. tudo (olen säi- lyttänyt venäläisen kiijaimen m, jota tsheremissinkielessä ei löydy paitse joissakuissa lainasanoissa) = tido tämä, kfnde ja kindo = Jcinöo leipä, muztr = moter viitta, Ul\Am = Ulom (akk.) talvi, tHrtii = turh erilainen, monenlainen.

Kun sen lisäksi ottaa huomioon, että mainittu «, ollessaan korottomassa tavuussa, äännetään enimmiten hyvin nopeaan, niin että se usein kahden sonori-konsonantin välissä melkein häviää, niin voi helposti arvata minkälainen sekasotku on tästä kaikesta syntynyt. Niin esim. kirjoitetaan venäläisillä kirjaimilla MuaepuMT, 1. Mtiat^pHM 1 joka transkriptsioonissa kuuluisi melkein kuin mtfMrifm, vaan Tscheremissit ääntävät sen mozfrom, jolloin o hyvin nopeaan lausutaan, niin että kuuluu siltä kuin lausuisivat vaan mztrm. Mitä taas konsonantteihin tulee, mainitsen vaan, että venäläinen kir- jain h saapi toimittaa, paitsi varsinaista virkaansa, ^-äänteen merkkinä, myös toisten, sille oikeastaan aivan outojen äänteiden merkitsemisen, nim. c?i:n (väliin kuin dj), esim. Sinöd pro §in$d ($ = dz), onödS pro <m$d$. Pienempiä äänteellisiä epähuomioita, joita vastaan saat-

1 Olen lisännyt kaikkiin sanoihin korkomerkin, vaikka semmoista alku- tekstissä ei ole.

Digitized by Google

- 116 -

taisi kyllä muistutuksia tehdä, en ole ensinkään ottanut lukuun; sanottukin riittänee todistamaan ankaran lausuntoni oikeaksi. Kun niin monella kirjaimella on kaksinainen merkitys, miten on mahdol- lista tietää, minkä arvoinen kukin kussakin paikassa on ? Tämä seikka onkin vaikuttauut sen, että kansakouluissa, joita varten käännökset oikeastaan lienevätkin aiotut, niitä varsin vähän käytettäneen. Ai- nakin oleu kuullut kansakoulun-opettajani mainitsevan, että jos „puus- tavin mukaan" lukee mainituita käännöksiä, Tsheremissin on vaikea, useinkin mahdoton ymmärtää, mitä on kirjoitettu kirjaan.

Kaikista G. Jakovlevin käännöksistä tai hänen hallussaan ole- vista käsikirjoituksista ovat edellä mainitut tsheremissiläiset kansan- laulut ja kertomus heidän juhlistaan tutkimukselle epäilemättä ar- vokkaimmat. Koska minun onnistui kopioida muutama rukous ja painettavaksi aiotut kansanlaulut, panen tähän muutamia näytteitä niistä, laveammalta kertomatta niitä menoja, joihin etenkin rukouk- set ovat liitetyt. Mitä näihin jälkimmäisiin tulee, on huomioon otet- tava, että saman rukouksen saattaa omistaa useammalle eri juma- lalle, kun vaan aina puheen käänteissä mainitsee hänen erityisen ni- mensä. Seuraavassa on rukouksen esine „Pors kuyn 5«#««" s. o. Hyvä Suuri Jumala. Muuten rukouksen sisällys ja laajennus riippuu paljon itse uhripapin, „kart"an älystä ja kaunopuheliaisuudesta. Seu- raavasti esim. lukee kart „Agapairam"issa (oik. atrajuhlassa) :

»Kokonaisen, koskemattoman leivän asetamme suurelle juma- lalle; täydeksi maljan valamme olutta suurelle jumalalle, suuren ho- peakynttään sytytämme; koskemattomilla antimilla me sitte rukoi- lemme terveyttä, perheen runsautta, karjau runsautta, leivän run- sautta, perheelle rauhaa, terveyttä hyvältä suurelta Jumalalta".

I. «Näillä puuttumattomilla antimilla me siis laskemme karjan laidunpaikoille. Anna sinä, S. H. J. (Suuri Hyvä Jumala), karjalle terveyttä, rauhallisuutta! H. S. J., tee raavaan ruoka ja juoma ra- vitsevaksi! Kun päästämme karjan laidunpaikoille, varjele sitä, H. S. J., pahalta säältä, syvistä rotkoista, pohjattomasta liasta, pahalta

Digitized by Google

117

silmältä ja kieleltä, turmelevalta noidalta, kaikenlaisesta rauhatto- muudesta, susilta, kprhuilta ja kaikenlaisilta pahoilta eläviltä! H. S. J., tee hedelmätöin hedelmälliseksi, laiha lihavaksi, laidunpaikat laa- joiksi, kaikkea karjaa lisää monenkertaisesti ! H. S, J., kaikenlaisella karjalla meitä ilahduta!"

II. „Kun me. kevättyön joutuessa, olemme lähteneet pellolle työhön, kyntäneet ja siemenet kylväneet, tee, H. S. J., juuret le- veiksi, olki tukevaksi, tähkät täyteläisiksi kuin hopeanapit! H. S. J., anna tälle kylvökselle lämmintä sadetta, suo yön rauhallisuutta, var- jele sitä kylmältä (hallalta), kylmiltä rakeilta ; kovilta myrskyiltä ja kuumuudelta sitä suojele, H. S. J.! Kun se (vilja) sitten on en- nättänyt kypsyä, ja me, perheen kanssa neuvoa pidettyämme, läh- demme pellolle ja sirppi kädessä ryhdymme leikkaamaan; niin anna, H. S. J.. elon runsautta, anna lyhteiden runsautta, anna kuhilasten runsautta, anna ruiskukkain runsautta, anna runsautta, kun ryh- dymme joka pellon kolkassa latomaan kuhjasta rattaille (kotia vie- däksemme), anna runsaasti riihen luona olevia ruissaattoja, runsautta suo, kun näitä puretaan ja (lyhteet) maahan levitetään puimavartto- jen pieksettäväksi ynnä tuullutettavaksi ; viljakuhjaan luo runsautta, kuin on Volgan hiekka; anna. H. S. J. elon runsautta!"

„Kaikkiin astian (rakoihin) uurospaikkoihin anna elon run- sautta! Kuu me olemme leivän paistaneet, nälkäisen päästäneet kyl- läisenä luotamme, rukoilevan ruokkineet ja hänet matkaan saatta- neet, kun yhden osan olemme eteemme asettaneet ja kaksi osaa tu- levien päivien varoiksi (oik. vaan taaksi), kun me keisarille olemme maksettavat maksaneet; niiu anna loppumattoman leivän runsautta syödäksemme juodaksemme sukulaisten ja seitsemänkymmenen seitse- män ystävämme kanssa! H. S. J., elon runsaudella meitä ilahuta!"

,.H. S. J.! Lähetä alas taivaallinen utusi, kohota ylös maallinen sumu ! Kahden udun keskellä anna, H. S. J., kylvetystä viljasta run-

Digitized by Google

sasta satoa, anna tyventä ilmaa, rauhaa! Kaikkia kolmenlaisia eläi- miä (s. o. hevosia, lehmiä, lampaita) anna runsaasti, tee ne hedel- mällisiksi, anna rauhallisuutta, terveyttä, perheelle suo kylläisyyttä, terveyttä, varjele kuumuudelta (1. tulelta) ja vedeltä!"

nNiinkuin aurinko paistaa, kun (taivaalle) ylenee, niinkuin meri. partaittensa tasalla, (ilahuttaa meitä), niin sinä, H. S. J., saata meille iloa kaikenlaisella elonrunsaudella, eläinten paljoudella, hopearahan rikkaudella, monenlaisella linnunsaaliilla ynnä kaikenlaatuisella yltä- kylläisyydellä! [niinkuin pääsky livertelee], niinkuin (venyvää) on silkki, niin pidennä meidän elämämme! Niinkuin lehto koreilee, niin- kuin kukkulat riemuitsee, niin auta meitä elämään! Me olemme nuoria, savun-alaista nuorta kansaa; me olemme ehkä lausuneet jäl- keenpäin sanottavan ensin, lausuneet ensin sanottavan jälkeenpäin; anna meille siis ymmärrystä, terveyttä, kohteliaisuutta, rauhaa ! Auta meitä hyvästi elämään, suojele ja holhoa meitä hyvin, tee monivuoti- seksi meidän elin-aikamme !w

Kuten lukija huomaa, on ensimmäinen pikkukappale ikään kuin johdatus, sitten seuraa rukous karjan hyväksi: I, ja sen jälkeen ru- kous hyvästä viljankasvusta: II, lopuksi jonkunmoinen epiloogi. Vä- liltä heitin pois: „mehiläisluvun", jossa pyydetään meden runsautta, „metsästysluvun", jossa rukoillaan H. S. J:aa lähettämään metsästä- jän vastaan kaikenlaisia metsän-otuksia, ja „kaupparukouksenu, jossa rukoilija anoo, että H. S. J. kallistaisi myötävän ja helpottaisi os- tettavan tavaran sekä varjelisi kauppiasta „tatarilaisilta ja venäläi- siltä kiusantekijöiltä". Useimmiten rukouksen lopussa anotaan niin runsasta tulosta, että voitaisiin «sukulaisten ja seitsemänkymmenen seitsemän ystävän kanssa" riemuiten syödä ja juoda. Olisi tullut liian laveaksi tähän lyhykäiseen kertomukseen ottaa koko pitkä ru- kous, ja arvelin sen vuoksi että lukija jo edellä olevista näytteistä- kin saapi jonkunlaisen käsityksen tsheremissiläisten rukousten ylei- sestä luonteesta.

Tässä en nyt tahdo ruveta minkäänlaisiin laveampiin vertauk- siin tsheremissiläisten ja suomalaisten „lukujen" välillä, vaan en voi olla mainitsematta, että esim. karjanlukua kirjoittaessani useat Kale-

Digitized by Google

- 119 -

valan säkeet Ilmarisen emännän karjanluvussa johtuivat mieleheni. Niin esim. „Anna rauha raavahille, Sorkkasäärille sovinto!" „Siitä syötä karjoani, Raavahiani ravitse, Syöttele metisin syömin, Juottele metisin juomin !** Kaitse karjani pahoista, Varjele vahingon teiltä, Noista soista soiluvista, Lähtehistä läilyvistä, Heiluvista hettehistä, Pyöreistä pyötiköistä!" Niinpä myös Nyyrikkiä pyydetään olemaan avullisna, että karja rIlman suohon sortumatta, Likahan litistymättä41 joutuisi joka ilta vanhingoittumatta kotiin. Lavealti Kalevalassa ru- koillaan, että karhu ei karjaa raatelisi l. Mielestäni on sisällyk- sessä yhtäläisyyttä huomattavana, vaikka Kalevala monenkertaisella laajuudella ja verrattomalla runollisuudella on kertonut, mitä tässä on supistettu muutamiin yksinkertaisiin sanoihin. Tämän perustuk- sella en tahdo ruveta päättelemään mitään tästä yhtäläisyydestä; olen vaan maininnut tuon seikan, koska se minulle työssäni on tuot- tanut muutaman hetken viehätystä.

Liitän tähän nyt vielä muutamia laulunnäytteitä:

1) Vuoren alla honka seisoo vuoren tasaisena, vuorella koivu seisoo päivän tasaisena, ladon takana paju seisoo ladon tasaisena: vanhempi veljeni vaimoineen seisoo pajarien tasaisena.

2) Aamulla varhain mahdotoin on nousta, illalla mahdotoin on laskeutua levolle, ei ole ystävällistä perhettä eikä yöllistä unta: tuota arvoisaa vierasta ei aina saata nähdä.

3) Kysyin isältäni kirvestä: lyijyteräisen kirveen hän antoi; kysyin äidiltäni peltoa: pellon äärtä hän minulle antoi. Nurmisen pellon äären päässä kasvoi kuusihaarainen tammi; kuusihaaraiseen tammeen tuli käki ja teki pesänsä. Tähän pesään hän muni kolme munaa; nämä kolme munaa hän hautoi ja saattoi ilmoille kolme poikaa. Lapsen surua äiti ei tunne; äidin surua lapsi ei tunne; tei- dän suruanne me emme tunne, meidän suruamme te ette tunne.

4) Remelipäinen valakka ei juo (juottajan) viheltämättä: nämä veljet vaiti-ollen eivät juo.

5) Pikku puronen juoksee, pieni kalanen (siinä) leikitsee, pyy- döksesi eivät estä, rysiä eivät aseta. Oi vanhemmat vereni! Äl-

1 Vielä johtuu mieleheni säkeet: „8aata karjani kotihin, Hete heiluva selällä, Maitolampi lautasilla".

Digitized by Google

120 -

kää päästäko miuua viluun, älkää päästäkö minua helteesen: olen- han teidän nuorempi sisarenne.

6) Osotin veden keskellä kasvaen kohosi ruoho, tämän ruohon päähän joutsen tuli ja laati pesänsä, hanhi tuli ja muni, sorsa tuli ja hautoi. Älkää luulko heitä joutsenen pojiksi, älkää luulko heitä sorsan pojiksi: me olemme teidän lapsianne.

7) Jyrkän rannan reuna ma olen, vaahto juoksevan veden ma olen: lapsi isän ja äidin ma olen, veljen ja kälyn ilo.

8) Sulut tehtyäsi kuivaan jokeen, paljonko vettä kokoot? Va- derman varsia niitettyäsi, paljonko heinää kokoot? Mansikan varsia leikattuasi, paljonko puita kokoot? Estäen matkaan haluavaa vierasta, paljonko perettäsi kartutat?

9) Korkean korkealle vuorelle tein pienen tulen, pienen tulen sijalle kylvin tattaria. Tärnäu tattarin päälle lankesi kova halla, hallan päällä syntyi kirjava varsa. Tämä kirjava varsa ei ole syn- tyessään Jumalalle, Luojalle otollinen. Syntyessämme meitä isä ja äiti eivät rakastaneet.

10) Isän suuressa puutarhassa kasvoi suuri kaali ; yksi lähestyy, tahtoo tuon kaalin leikata, toinen lähestyy, tahtoo tuon kaalin lei- kata. Isän ison pirtin edessä olevien rappusten luona kasvoi suuri koivu. Yksi tulee kaatamaan tuota koivua, toinen tulee kaatamaan tuota koivua. Isän ison pirtin edustalla yksivuotinen vesa tutjui. Yksi tulee tuota vesaa leikkaamaan, toinen tulee tuota vesaa leik- kaamaan. Isän suuressa arkussa makasin silkkikeränä. Yksi tuli kauppoja tekemään, toinen tuli kauppoja tekemään, vaan ei yksikään hintaan suostunut (koska kallis oli hinta).

11) Punajalkaista kyyhkystä pakotamme olutta keittämään, pir- tin katolla olevaa varpusta uunia lämmittämään, vesilintua vettä kan- tamaan, kaurassa olevaa peltopyytä (= Wachtel) keräämään lei- vänpalasia, rukiissa olevaa ruisrääkkää kansaa kutsumaan, me olemme ruisrääkän kokoomaa kansaa.

12) Pikku jokinen juoksee, pieni kalanen leikkii. Kun tyttöjä löytyy, kenpä sotamiehen vaimon ottaa?

13) Tallin takana olevasta lähteestä ruunani ei juo ; mitäpä minun tehdä? Soimen pohjasta valakkani ei syö heiuää, mitä minun tehdä? Vyötaskussani on tuomisia, ystäväni ei syö, mitä minun tehdä? Suussani on sanoja, ystäväni ei puhu, mitä minun tehdä?

Digitized by Google

- 121

14) Pienelle kukkuralle tein pienen tulen: pienen tulen sijalle asetin vadermaleivän ; vadermaleivän paistuessa läksin metallihelyjä kokoilemaan. Mikäpä vaikeus on kerätä metallihelyjä? Vaan tu- kala on orvoksi jäädä.

15) Kaukaisen koivun lehdet tuuli puhuu harvaksi; likeisen koivun lehdet harvenevat, niitä karistettaessa. Jos tahdot säilyttää läheistä ystävää, tulee sinun silmäsi palaa; jos tahdot säilyttää kau- kaista ystävää, tulee sinun sydämesi palaa.

16) Valkean valakan selkään asetamme huopapeitteen, valkean huopapeitteen, valkean huovan päälle asetamme hopeisen satulan; hopeiselle satulalle panemme höyhentyynyn, höyhentyynylle vaha- kynttilän. — Vahakynttilän saattaa pidentää, vaan meidän elämäämme ei voi pidentää.

Erittäin huomattava on näiden laulujen melkein arvoituksen ta- painen luonne. Luet säkeen, luet toisen, luet melkein koko laulun etkä vielä tiedä, mitä laulaja tahtoo lausutuksi. Vasta viimeisessä säkeessä ilmaistaan useimmiten laulun ydinkohta. Sanotaan mai- nitun omaisuuden olevan yhteydessä Tsheremissein luonteen kanssa, joka on salaperäinen ja siitä syystä harvoin suoraan lausuu ajatuk- sensa, vaan peittää ne mutkikkailla sanan- ja lauseenkäänteillä. Tä- män lauseen totuutta en saata vahvistaa enkä vastustaa: siksi tun- nen Tsheremissein luonnetta liiaksi vähäu enkä saata myös, mitä venäläisiin kirjailijoihin tulee, „jurare in verba magistriu. Vaan toi- selta puolen en voi käsittää, miksi Tsheremissi ei ole voinut ottaa vertausta häntä ympäröivästä luonnosta ja siinä löytyvistä esineistä, kun on tahtonut lausua jonakin hetkenä syntyneen tunteen tai mie- telmän. Hän vaan silloin olisi menetellyt samoin kuin muutkin kan- sat, jotka ovat runoja laulaneet. Tosin tsheremissiläisen runon ver- taukset useinkin ontuvat, useat säkeet ovat vaan kuin tyhjiä koris- teita, joten epäselvyyttä syntyy; vaan joka tapauksessa luulen, että Tsheremissi niillä on tahtonut enemmän laajentaa ja ylentää runon ajatusta kuin sitä peittää.

Vaikkapa meillä ei olisi muuta jäljellä tsheremissiläisistä ru- noista kuin ne kappaleet, jotka jo ennempänä ovat kirjoitettuna; niin nekin jo voisivat perättömäksi todistaa sen väitteen, jota täällä alituisesti kuulee: etfeivät Tsheremissit osaa laulaa muuta kuin joi-

Digitized by Google

- 122 -

takuita huudahdussanoja oi! oi!, ai! ai!, ro! ro! y. m. Että tälläkin tavoin lauletaan on kyllä totta, ja erittäinkin kuulee juopuneitten tuota interjektsiooni-nuottia venyttelevän. Tämmöinen laulaminen näyttää, Buch'in mukaan, olevan hyvin tavallinen myöskin Votjaak- kein seassa. Mutta satamäärä lauluja näyttää selvään, että Tshere- missi on koettanut lauluissaan sanoihinkin pukea tunteensa ja yleensä katsantotapansa, ja vielä lisäksi koettanut tehdä sen jonkunmoisella taidokkaalla tavalla. Tietysti meidän tulee tässä kohden, s. o. lau- lun ulkonaiseen muotoon katsoen, supistaa vaatimuksemme mitä vä- himmiksi. Nykyajan loppusointua, joramoisena se jo ilmestyy suo- malaisen kansan seassakin syntyneissä lauluissa, emme siellä löydä, jospa pyrkimistä siiheen suuntaan onkin huomattavissa, emmekä myös suomalaisen vanhan runon somuutta, elegansia. Vaan kuitenkaan ei voi olla havaitsematta jonkunlaista rytmillisyyden ja soinnullisuuden tunnetta Tsheremisseinkin runoissa. Näytteeksi panen tähän 15) runon niinkuin se tsheremissiksi kuuluu:

Mtinrfer kuen lestasolem Mardez puen suemes'; Lisel kuen lastäsezem Liinyas nalen suem6s. Lisöl tanom kuöalat yon, §in3ät 3uläs 3orales; Munder tänara kufcalät y«n, Con6t 3iiläs 3oral6s.

Lopuksi vielä muutama sananen itse matkani kulusta. Kuten jo mainitsin, läksin Kasanista Unshan papin, Gavril Jakovlevin, luoksi ja viivyin siellä kuusi viikkoa, kirjoitellen ja kääntäen suo- meksi kansanlaulut ja rukoukset hänen sekä hänen laukonsa avulla ynnä myös alotellen sanakirjallista työtäni. Kuitenkin täytyy minun suoraan tunnustaa, että työ alkuviikkoina ei tahtonut sujua, koska en ollut työvoimissa vilustumisen tähden, jonka seurauksista en nyt

Digitized by Google

123 -

vieläkään ole vapaa. Syynä siihen, ettfen kauvemmin viipynyt Unshassa oli se että, asiaa tarkemmin punnittuani, en katsonut Gav- ril Jakovlevia sopivaksi tsheremissiläiseksi oppaakseni. Olihan mi- nun tarkoitukseni tutkia tarkoin Niitty-Tsheremissein murretta ; mutta G. J., joka oli synnyltään Vuorelainen ja vasta kolmenkymmenen vuotiaana tullut Niittyläisten sekaan, oli säilyttänyt syntyperäisen ääntämistapansa eikä ollut voinut täydellisesti omaksensa omistaa Niittyläisten murretta. Tässä suhteessa sain nähdä joskus haus- koja kohtauksia, kun G. J.' ja häneu lankonsa, joka lapsesta asti oli asunut Unshassa, joutuivat kiistaan jostakin tsheremissiläi- sestä sanasta. Kiistelivät aikansa, ei muuta kuin otettiin syn- nynnäinen Niittyläinen tuomariksi, asian ratkaisijaksi, ja tietääkseni G. J. joutui aina tappiolle, josta hän useinkin hyvin koomillisella tavalla koetti pelastaa itseänsä. Kun sen ohessa sain kuulla, että Morkin, noin 40 virstan päässä olevassa kirkonkylässä löytyi kaksi seminaarissa kurssin päättänyttä henkilöä, joista ainakaan toisella ei ollut mitään vakinaista tointa, erittäin kun ulkotyöt olivat päätty- neet, katsoin edullisemmaksi siirtyä Morkiin.

Lokakuun 16 p. läksin Unshasta, ja jo seuraavana päivänä olin työssä nykyisen tsheremissiläisen opettajani, Michail Vasiljevin kanssa. Hän on Horkissa syntynyt tsheremissi, taitaa hyvin Venä- jän kieltä, joka on sanomatoin etu, sekä on hänellä myös kieliopil- lisia tietoja, koulua käynyt kun on; jotka seikat suuressa määrin ovat helpottaneet työtäni. M. W. oli ennen opettajana jossain seu- rakunnassa, mutta lienee menettänyt virkansa, kuu oli liiaksi vii- naan menevä. Minä puolestani en voi hänestä muuta sanoa, kuin että hän tähän asti on aina ilmestynyt selvänä ja sirkeänä sekä koettanut hyvin tunnollisesti suorittaa tehtäväänsä. Olemme tähän asti melkein yksin-omaisesti olleet kiinni sanakirjallisessa työssä, jo- hon vielä kulunee kuukausia. Tästä ynnä sen kanssa yhteydessä olevista seikoista saatan ehkä jossain tulevassa kirjeessä antaa ar- voisalle Seuralle tarkempia tietoja.

Digitized by Google

Lappalaisten muinainen kauppaamistapa

Erittänyt

J. Krohn.

Kirjassaan Suomen kielen sivistyssanoista selittää Ahlqvist muun muassa myös raiÄ/aa-sanan synnyn sillä lailla, että vaihto- kauppaa, ensimmäistä kaupanlajia harjoittaessa molemmanpuoliset kaupitsijat asettivat tavaransa vaiheellensa 1. välipaikoilleen, joka pidettiin ikään kuin neutraalisena maana. Tämä selitys on hyvin älykäs ja sanan omaan alkuperäiseen merkitykseen perustettu, niin että se semmoisenaankin jo on täydesti todistavainen. Yhtähyvin on hauska, kun historia vielä voipi sen vahvistaa. Semmoisen vahvis- tuksen sisältää Herberstein'in tunnettu matkakertomus: Moscoviter ivunderbare Hislorien v. 1567. Siinä on nimittäin s. 181 kerrottu, että Lappalaiset Pohjan perillä eivät huoli puhutella vieraita kauppa- miehiä, vaan asettavat tavaransa välipaikalle ja itse lähtevät tie- hensä, jolloin vieraat ottavat heidän tavaransa ja panevat omiansa sijaan.

Sama seikka on kuitenkin jo vähää ennen kerrottu Alex. Gtia- rjninfii matkakertomuksessa (Sarmatiae europeae dcscriptio 1537 s. 86) aivan yhtäpitävillä sanoilla. Samoin on laita muissakin kohdissa, jotka suomalaisia kansoja Venäjällä koskevat ja jotka olen ollut tilaisuudessa vertaamaan. Näyttää siltä kuin Herberstein'in teos ei olisi muuta kuin plagiaatti, jota en ole nähnyt huomautetuksi.

Molemmat sisältävät muuten kaikellaisia hauskoja tietoja suo- malaisista kansoista, josta yksi ja toinen pikkuseikka saakoon tässä sijansa. Bieloserosta kerrotaan, että asukkailla siellä on eri kieli, vaikka eniramiten käyttävät Venäjää. Venäläistyminen oli siis sil- loin vasta alussa. Samoin oli myös Urtjug'issa laita. Tsheremissit

Digitized by Google

125 -

elivät ilman mitään asuinhuoneita, joka vahvistaa HeikeFin tuoman tiedon, että vanhin tsheremissiläinen asunto on katettu maakuoppa, Mordvalaisilla oli jo enimmäksi osaksi tupia. Tsheremissit elivät enimmiten metsän otusten lihasta ja hunajasta; leipää he vaan vä- hän käyttivät. Mordvalaiset olivat jo maanviljelijöitä, mutta hekin olivat vielä ahkeria ja taitavia metsämiehiä. Heillä oli tapana ampua otuksia noukkaan, ettei kaius nahka turmeltuisi.

Digitized by Google

- 126

Matotshkin-shar, Jugorsky shar, Aunus.

Esittänyt

Aug. Ahlqvist.

Snomalais-Ugrilaisen Seuran pöytäkirjasta 19 p. helmik. 1887.

Aug. Ahlqvist kertoi professori A. E. Nordenskiöldin häneltä tiedustelleen kahden paikannimen alkuperää: toinen niistä oli Ma- totshkin-shar, salmi Novaja Semljan kahden saaren välillä ja toinen Jugorskij shar, salmi Vaigatschsaaren ja manteren välillä.

Näiden nimien alkuosat ovat jokseenkin selvät. Matotshkin-, joka muodoltaan on verrattava semmoisiin sanoihin kuin Jelagin- (Ostrov), Apraksin-(Dvor) j. n. e., on varmaankin muodostunut per- soonan nimestä. Jugorskij taas on venäläisellä adjektiivi-päätteellä johdettu eraäsanasta Jugor (Ugor), ja on tämä viime-mainittu sana sama kuin syrjäänien Jögra 1. Jogra, jolla nimellä he nimittävät voguuleja ja ostjakkeja.

Vaikeampi selittää on jälkimmäinen osa shar. Koska se esiin- tyy salmennimissä on edellyttäminen että se merkitsee »salmea". Slaavilaisissa kielissä ei kuitenkaan ole tavattavana senlaatuista sanaa, ja ne ovatkin yleensä köyhät meri-alalle kuuluvien käsittei- den nimistä. Sen johdosta on jo edeltäpäin oletettava, että se on samojeedilainen tai syrjääniläinen sana. Syrjäänin kielestä puhuja olikin löytänyt juuri puheen-alaisen sanan salmen merkityksessä. Professori Nordenskiöldin kehotuksesta herra valtioneuvos oli tuonut tutkimuksensa tuloksen esiin suuremmalle yleisölle.

Stolbovan rauhan sopimuksessa (12 §:ssä) valtioneuvos Ahl- qvist oli löytänyt nimen Agnismaa (nNowgorods läns socken A.a) Tämä nimi luultavasti on luettava Agtmsmaa ja tavataan siinä Au-

Digitized by Google

- 127

ntift sanan alkuperäisempi mnoto. Tässä on tapahtunut samanlainen äänteenmuunnos kuin sanoissa paula, kaula, kaura, Aunetta tai Auni, jotka ovat aikaisemmin kuuluneet pakla 1. pagla, kakla, kakra, Ag- netta. Mitä Agnus tai Aunus merkitsee, on vaikea sanoa. Varmaa kuitenkin näkyy olevan, että Olonetz on siitä muodostettu.

Digitized by Google

- 12b

Pirkka.

T:ri A. H. Reinholm vainajan muistoonpanojen mukaan

esittänyt

J. R. Aspelin.

Siihen aikaan kuin pohjoismaiden kansat säilyttivät muistonsa ainoastaan ininöissä ja tarinoissa, kun kirjoitustaito oli kokonaan taikka enimmille ihan outo, tarvittiin kuitenkiu laskujen ja tilien suorittamiseen yhteis-elämässä joku välikappale, jolla ostaja tai myöjä, lainaaja tai lainan-antaja, teettäjä tai työmies voivat todistaa oi- keutensa. Sellainen välikappale oli esi-isillämme n. s. pirkka, jota ei kehittynyt kirjoitustaito ole vieläkään ehtinyt käytännöstä karkoittaa. Lienee entisyytemme selvittämiseksi tarpeen ottaa puheeksi tuo van- han-aikuinen tilikeino, josta ahkera tutkijamme Reinholm vaiuaja, kuten näyttää, Pirkkalaisten nimen johdosta, on poiminut melkoisen määrän tietoja. Sitä käytetään vielä erityisissä tarpeissa yli kaiken Suomen, varsinkin Karjalassa, vaikka nimitys vaihtelee. rPirkka" nimi on yleinen Karjalassa, Savossa, Hämeessä, paikoin Uudellamaalla ja tunnettu t 'hilassakin; Länsi-Suomessa taas käytetään nimitystä työ- pulkka. Noiden nimitysten ohella on useita muitakin käytännössä: pykäläpuu, päiväpuu, työkapula, pykäläkalikka, lovinpulkka y. m., Halikossa myöskin: kräämäri.

Pirkka on halkaistu puupulkka, jonka molemmat puoliskot tark- kaan sopivat yhteen. Sillä pidetään laskua siten että kun pulkan osat ovat sovitetut yhteen, niin leikataan, sahataan tai piirretään jokaista päivätyötä, kuormaa, tynnyriä, lehmää tai muuta yksikköä varten koro eli viiva molempien osien poikki, jonka jälkeen laskuntekijät säilyttävät pulkasta kumpauenkin osansa, kunnes viivoja ou lisättävä

Digitized by Google

129 -

taikka lopputili tehtävä. Sellainen on tässä laskutavassa pääjuoni, vaikka pirkka muuten muodoltaan vaihtelee. Melkein aina se on nelitahkoinen . Halikossa oli pirkka muodoltaan kuin partaveitsen hiaisin koteloi- neen, noin kolmea korttelia pitkä ja paria tuumaa leveä, joten viivan molemmat päät koskettelivat koteloa. Sisäosan sai torppari säilytettä- väksi, kotelon piti isäntä. Kirkkonummella, Vihdissä, Sipoossa ja Säkjärvellä on pirkka samallainen kuin Virossa. Kumpanenkin puo- lisko on siinä kaksihaaraisen kahvelin tapainen. Kun kummankin puoliskon neliskulmaiset haarat asetetaan ristiin vastatusten ja sy- sätään yhteen, niin syntyy täysi nelitahkoinen pulkka. Myöskin pi- tuudeltaan pirkat paljon vaihtelevat. Eräs pykäläpuu Orimattilassa oli 8 tuumaa toista kyynärää pitkä, mutta siinä oli kummassakin päässä kädensia. Tohmajärvellä ei ole pirkka vaaksaakaan pitkä, kuten Hiitolassa, jossa sen nimenä on säkki pirkka". Kädensia ei ole pirkoissa outo ja usein niissä on rihmareikä kummassakin päässä, josta riippuvat vyöllä tai seinässä. Niinpä esim. Köyliön ja Koke- mäen kartanoissa puumerkillä varustetut pirkanpuoliskot heiluvat tei- karissa kuittihuoneiden seinillä. Pirkka tehdääu kestäväisyyden vuoksi aina koivupuusta.

Paitsi yksinkertaisia viivoja käytetään pirkoissa myöskin roo- malaisia V:den ja X:nen merkkiä, esim. siten että leikataan sellai- nen merkki pirkan toiselle kyljelle, kun on viivoja karttunut viisi tahi kymmenen, taikka tehdään joka kymmenes ristinmuotoiseksi. Paikoin käytetään pirkan eri, sivuja eri tarkoituksiin, jotka ovat esim kirjaimella pirkan päähän merkityt. Vihdissä eroitetaan siten hevostyö, jalkatyö ja aputyö, Vuohijoella päivätyöt, halkokuormat ja aluksilla tuodut halkolastit; neljännelle kyljelle merkitään täys- kymmenet. Pirkoissa, joita pykälöidään ainoastaan kahdelta puo- lelta, merkitään kuitenkin puolenpäivän työt viivapuoliskoilla lähim- mälle syrjälle. Vuoden lopulla taikka kun pirkka on täyteen pykä- löity, höylätään se puhtaaksi eli tasaiseksi jälleen. Pirkan pykälöi- misestä on väsyneen työmiehen sananparsi: Taas on yks' päivä py- kälässä.

Karjalassa, kun pirkkoja yhä käytetään lainakirjoina ja kuu muutkin taloudelliset laskut merkitään pärelastoihin eli pirkkoihin, niin tietysti monen omaisuus voi perustua paijaisin pirkkoihin, eikä

9

Digitized by Google

siis ole outoa kuulla että talon perillisten omaisuus on pirkkakim- pussa. Eräällä varakkaalla miehellä (Jaatisella) Hiitolassa oli va- kallinen pirkkoja ja käräjissä monesti todistetaan saatavat pirkoiila, joihin kansalla vanhastaan on täysi luottamus. Lauseella: rMinä vuolen puhtaaksi sinun pirkkasi* oli mies eräissä käräjissä julkisesti syyttänyt toista petoksesta.

Taloudellisissa tarpeissa tietysti käytetään usein pirkkoja, jotka eivät ole halkaistuja. Niihin merkitsee isäntä omaisuutensa, elonsa eli satonsa, kullekin sivulle eri aineet. Eräällä karjalaisella oli päre- lasta, jonka päähän hän oli piirtänyt holhottinsa puumerkin ja sitten viivoilla ja pisteillä ruplat ja kopeekkakymmenet, jotka poika oli vähitellen saanut. Viiva ja kaksi päälletysten asetettua pistettä merkitsivät 1 rupla 20 kopeekkaa. Samaan tapaan eroitetaan las- kussa tynnyri ja kapat toisistansa. Tavallisista pirkoista eriävä tili- kone oli Kärnä-nimisellä ukolla Kihtelysvaaran Oskolan kylässä. Se oli puolen toista kyynärän pituinen, kummastakin päästä raudoi- tettu kahdeksankanttinen „laskusauva". Jokaisen sarekkeen päässä oli puumerkki ja sen alla viivoja ja ristiä, jotka tarkoittivat laskuja hänen ja puumerkin-omistajan välillä.

Paikoin, esim. Kymissä, käytetään pirkkaa kuittina. Rahojen lähetyksestä saa lähettäjä pirkan kuitiksi ja värjäri antaa pirkan painettavista langoista. Niin ikään pidetään pirkalla järjestystä eri- näisissä liikkeissä. Kun esim. Virolahden rantalaiset; vievät haili- lastinsa Viron satamiin viljaan vaiketettaviksi, niin kauppa siellä tehdään siinä järjestyksessä, kuin kukin on ehtinyt pistää puumerk- kinsä pykäläpuuhun.

Ymmärrettävästi on pirkan käytäntö ikivanha, vaikkei siitä Suomen suhteen ole tätä nykyä aikasempia muistoonpanoja, kun 1600- luvulta, jolloin kerrotaan että kruunun palkatut kalastajat Asilassa Käkisalmen läänissä merkitsivät vientinsä „tikuille" eli lastoille. Paras viittaus tuon laskutavan vanhuudesta näyttää kuitenkin piile- vän pirkka-nimessä, joka varmaankin on syntynyt tuosta pohjois- maiden kauppahistoriassa mainiosta birca sanasta. Mainittava kui- tenkin on että pirk lätmkielessäkin merkitsee kauppaa. Pirkkalaskun vanhuutta todistaa niin ikään sen laajalle levinnyt yleinen käytäntö.

Virossa on pirkan tavallinen nimi pugalpuu eli pulk. esim.

Digitized by Google

- 131 -

viljapulk. Kuten jo mainitsimme on pirkka siellä samallainen kuin Vihdissä ja muutamissa muissa Etelä-Suomen pitäjissä. Sen eri si- vuille merkitään esim. rukiit, ohrat, kaurat, herneet tai muut eri- tyiset tiliparsselit. Moisioissa näkee seinällä puukaaren, jonka jän- teestä killuu niin monta paria vaaksan pituista pulkan puoliskoa, kuin on hovin alla alammaisia perheitä. Pulkat ovat yläpäästä leve- ämpiä, jotta siihen mahtuu perheen-isännän nimi. Tällä on pulkan toinen puolisko, joka tarkkaan sopii moision hallussa olevaan. Noi- hin pirkkoihin pykälöidään päivätyöt, jyvävakat sekä muut verot.

Pirkkaa eli pykäläpuuta käyttävät myöskin Lappalaiset kau- passa. Sen nimi on lapiksi tsekkes muor sanasta tsekke, pykälä eli lovi. TornsBUs kertoo että kun Lappalainen tavan mukaan ottaa kauppiaalta tavaroita velaksi, niin hän leikkaa lastaan niin monta viivaa kuin hän jää puoliriksiä velkaa, halkaisee lastan ja jättää toi. sen puoliskon kauppiaalle. Diibenin mukaan laskevat Lappalaiset kymmenyksissä ja heidän pykäläpuissaan merkitsee täysi viiva: 100, lyhempi viiva taikka piste: 10. Pirkassa antaa Lappalainen myöskin kuitin toiselle, jonka poroja hän hoitaa. Utsjoen lappalaisten pirccu- nimisessä arpapelissä, jossa arpakapulat ovat viivoilla merkityt, piil- lee muisto pirkka-sanasta.

Syrjäniläiset nimittävät pirkkaa kielessään pas, jota sanaa myöskin käyttävät yksityisestä merkistä. Jos Syrjäniläinen lainaa maanmiehelleen jotakin, niin hän pykälöitsee pirkkaan niin monta ruplaa eli leipänaulaa, kuin toinen on lainannut, ja antaa sen lainaa- jalle muistimeksi. Itselleen hän tekee ihan samallaisen pirkan, ettfei mitään epäilystä tilinteossa syntyisi. Niin kertoo M. I. Mihailov tuosta tavasta ja lisää että tuollaisissa sopimuksissa ei Syrjäniläisen rehellisyys koskaan petä.

Niin ikään kuuluu pirkka olevan käytäunössä muilla suomen- sukuisilla kansoilla, ainakin Votjakeilla ja Tsheremisseillä, vaikka asiata koskevia tarkempia tietoja ei ole koottu. Tämä seikka tosin on lisätodistus pirkkalaskun vanhuudesta Suomen suvun aloilla, mutta sen kotoperäisyys jää kuitenkin epämääräiseksi, kun tiedämme että se, kuten Reinholmin keräelmistä selviää, venäläisillä ja puolalaisilla aloilla on yhtä yleisessä käytännössä, niin ikään pirkan (onpKa) ni- mellä. Saksassa pirkkaa myöskin muinoin yleisesti käytettiin nimellä

Digitized by Google

182

Kerbhoht, Karvstock ja Rabisch, joka on vanha vendiläinen sana. Ruotsalainen nimitys karfstock näkyy olevan Pohjois-Saksasta lai- nattu, mutta kotoperäisellä nimityksellä knävling pirkkaa vielä käy- tetään muutamaan tarpeesen ainakin Skoonen maakunnassa.

Keskiajalla pykälöittiin joskus varmuuden vuoksi pergamentille- kin kirjoitettuja sopimuksia. Ne olivat tunnetut nimellä Chart(e den- tatce 1. mdentatce.

Digitized by Google

- 133

Ueber die bildungselemente des flnnischen

SUffixeS i*e (-inen)

von

E. N. Setala.

Dr. J. Hurt hat in einer wertvollen abhandlung1 die ver- schiedenen bedeutungen des suffixes -mc im estnischen dargestellt, eine arbeit, die in mancher binsicht auch för das gemeinfinnische aufklärend ist. Obgleich die untersuchung iiber die bedentung der mit dem fraglichen suffixe gebildeten wörter beim erraten des ursprungs desselben als leitung dienen kann, steht jedoch die bestim- mnng der ursprunglichen bedeutung und die ableitung der daraus entwickelten bedeutungen auf einem sehr unsicheren boden, so lange die elemente des suffixes unbekannt sind.

Auf dem gemeinfinnischen gebiete tritt das suffix als ein voll- kommenes riitsel auf. Warum der nominativ auf -vien t -tien, -ne u. s. w., aber der stamm in den ubrigen kasusformen auf -tse, -se u. s. w. ausgeht, dariiber giebt die finnische sprache allein keine be- friedigende erkläruug.

Das suffix -ise dies ist schon z. B. in dem werke nSuomen kielen rakennus" von Ahlqvist2 erwiesen hat eine ursprung- lichere gestalt -itse gehabt. Dies geht aus den formen der älteren litteratur vor (z. b. yxikerr äiteen3 = yksinkertaisen, ttditsia*, part. plur. v. tulinen feurig u. s. w.) Noch heutzutage werden in dia-

1 Jacob Hurt, Die estnischen Nomina auf -ne purum. Helsingfors 1886.

2 Ahlqvist, Snomen kielen rakennus. S. 62. 1 Ericus Erici, Catechismus v. J. 1614.

* Johannes Keckonius, Mocsta Hwittensium Qverela 1690.

Digitized by Google

184 -

lekten formen wie scmmotten (Tavastland) = semmoisen, genit. v. semmo{i)nen solcher, tämmöötten (Sudösterbotten) = tämmöisen, ge- nit. v. tämmöönen solcher angewandt, in welchen formen tt statt eines ursprunglicheren ts steht (vgl. mettä aus metsä wald). So werden anch im estnisclien solche formen angetroffen wie: riititse' od. ri$tjatsen tauffest, jalatsed2 fussbekleidung, äkitse, kafjatse*, genit. v. äkine plötzlich, karjane hirt; im wepsischen murjoitte, gen. mugoiööen* solcher u. s. w.5 Aber dies ist alles, was das gemein- flnnische allein uns tiber diesen gegenstand lehrt. Das verhältnis zwischen den ableitungssufnxen -itse und -itien bleibt vollkommen unbegreiflich.

Das lappische ist in dieser hinsicht mehr aufklärend, besonders das russisch- oder kolalappische. . In diesem dialekt entspricht näm- lich nach Genetz'8 mitteilungen dem finnisehen -tse, -inen ein suffix ~nöe nom. -nö od. *. In den iibrigen dialekten sind die nasale hier, wie stets vor einem verschlusslaut, lautgesetzlich ver- schwnnden; dem lappK. -«a?, -nöe entspricht in denselben folglich -55a, -öa, nom. §, 5, ö, z. b. lappK. sämelanö od. -lai, lappe, stamm -lanöl, lappN. sabmclaS, stamm -1a55ai lappS. sahmelaö, lappE. juahäg jeder. Damit vergleiche man: lappK.j>yc geist, lappN. htegga; lappK. lonte vogel, lappN. loddc; lappK. plorcempa besser, lappN. buoreb. Besonders entspricht dem kolalappischen nö, nach betonter silbe ein 55 (33) in den iibrigen dialekten, z. B. lappK. elonöa- stehen:

1 Hurt, Die estn. nomina auf ne purum S. 182; Wiedemann, Estn. Wörterbuch.

* Hurt, a. a. o. S. 181.

* Wiedemann, Graram. d. estn. spr. S. 400.

* Ahlqvist, Acta Soc. Sc. Fcnn. VI. S. 76.

* Im wotischen steht neben dem genitiv karvads? (ans: *harvadsen) ein nominativ karvadn? (aus: *karvadnen) (Ahlqvist, Acta Soc. Sc. F. S. 84). Das d ist wohl später in den nominativ eingedrungen, vielleicht nach einer gleichung oposi': opone1 = karvads? = karvadne1.

* Vgl. das folgende mit dem aufsatz von Genetz in der zeitschrift Kir- jallinen Kuukau8lehti,, 1877, S. 77, wo er cin intSe als eine gemeinsame finnisch- lappische gestalt des fraglichcn suffixes annimmt. Die angefiihrten kolalap- pischen beispiele sind teils dieser schrift, teils seinen handschriftlichen auf- zeichnungen im terlappischen entnommen

Digitized by Google

135 -

öuo$$o- (öuo$$u-), lappK. vwnöc : oa$$c (o$$c).x Auch im präsen des konjunktivs entspricht dem kolalappischen -nöe, -nöi ein -jr£a, -öa im lappN., -{i)öe im lappS., -$£e, -öe im lappE., z. B. lappK. Iineeni ich werde sein, cllkhiö er mag sagen, lappN. la>$am, lonuöam ich mag sein, auslösen, lappS. takkiöab ich mag machen, lappE. le$$em, koccaötm ich mag sein, envachen2.

Diese kolalappische gestalt des suffixes -nöl, -nöe ist wohl im lappischen als die älteste erreichbare anzusehen, und es scheint uns klar zn sein, dass wir hier nicht mit einem einfachen suffixe, son- dein mit einer zusammengesetzten suffixkombination zu tun haben.

Weil das n im -nöl, -nöe immer mouilliert ist, muss man an' nehmen, dass hier ein {, das diese mouillierung bewirkt hat und dem finnischeu i im tse ( ise) entspricht, dem n vorangegangen ist. Das * wäre demnach das erste element der kombination. Als das zweite element wäre wohl ti mit einem urspriinglichen nachfolgenden vokal anzunehmen. Zuletzt haben wir öl, öe. Das lappische ö entspricht öfters einem ursprilnglicheren ks; so z. b. im lappK. poadaöim ich wurde kommen, estn. (uleksin ich wurde kommen ; so entspricht auch dem finnischen frequentativen sufflxe -kse im lappK. und lappS. -öe*. Der stammauslautende vokal lappK. i*f lappN. a, lappS. e entspricht vollkommen regelmässig dem finnischen c; vgl. z. B. finn, /«Är-lesen, lappK. lokki-, lappN. lokka-, lappS. lokke-, lappE. luha (luM). Das lappK. öl, öe entspräche demnach lautgesetzlich einem finnischen kse. Die suffixkombination zerfiele also in die bestandteile: i (jv) + nh? + kstt, und enthielte folglich dieselben urspriinglichen lautelemente wie nach unserer ansicht das formativnm des lappischen konjunktivs Me u. 8. w. (aus jy + + ksh?)*.

Im finnischen könnte man das -ise, urspriinglicher -itse, durch

1 Setälä, Zur Geaehichte der Tompua- u. Moduaatammbildung in den finn.-ugr. Sprachen a. 163.

1 Näherea ttber dieaen modua aiehe in der angefilhrten arbeit von Se- tälä aa. 160-164.

1 Setälä, a. a. o. aa. 151—152.

4 So im terlappiaehen. In den ubrigen dialekten auch e (nach einem palatalen laut).

Setälä, a. a. o. S. 164.

Digitized by Google

136 -

einen ubergang des k in t erklären, sei es den n \virkung des vor- hergehenden dentalen lautes oder der von i verursachten palatali- sierung (vgl. liv. nurikä, estn. "nuritsc-, tmrisc-, suom. haravoitse- aus *haravoikse), wonach dann n geschwunden ist (vgl. kolmatta aus *kolmantta). Das verhältnis des -incn im nominativ zu dieser kom- bination ist nicht vollkommen klar. Ein *-ines (aus *-inek$e), nicht -itien wäre zu envarten. Dass wir hier * + ne haben, ist augen- scheinlich; vielleicht -f- ne H- n(e). Vgl. doch maalien u. maalle'.

Was fttr elemente wären also diese jH + -«v + ksb'?

Was nun erstens das jv betrifft. möchte ich dasselbe mit dem denominalen suffix -fr identifizieren. Mit diesem suffix werden im finnischen und in den ubrigen finnisch-ugrischen sprachen nicht nur deminutive gebildet, wie finn. tyttö mädchen (d. h. tyttö/), emo mutter v. emä, Maija v. Maijo, sondern auch nomina mit der bedeutung: „mit etwas versehen, etwas habend", z. b. korvo v. korva mit öhren versehen, d. h. zuber, sanko v. sanka mit eiuem griffe versehen, d. h. eimer, otso v. otsa eine (breite) stirn habend, d. h. bär, .silmu v. silmä mit augen versehen, d. h. neunauge.

Das zweite element -nv (-ne) ist nicht ebenso klar. Wahrschein- lich ist es jedoch, wie Ahlqvist1 es tut. mit dem mordwinischen demi- nutivsuffix -nä, mordE. -ne zusammenzustellen (z. B. mordM. kutnä. mordE. kudine häuschen von kud haus, mordM. täStänä, mordE. täSöene sternchen von täStä, tä§öe stern2). Es mag jedoch erwähnt werden, dass im tscheremissischen adjektive, welche den finnischen auf -tse entsprechen, mit dem suffix n gebildet werden, z. B. ukSan* ästig, sulukan sundig (von stduk*). Diesem suffix entspricht im mordwinischen ein possessives n, n5. Im wogulisch-ostjakischen wer-

1 Ahlqvist, Suomen kielen rakennus. S. 5H u. ti3. J Ahlqvist, Mokscha-Morihvinische Grammatik. S. 15.

MViedemann, Grammatik der Ersa-Mordwinischen Sprache- S. 19.

Budenz, Moksa-es Erza-Mordvin nyelvtan. S. 25. ' Nack Porkka'» handschr. aufeeichnungen.

* Witdemann, Grammatik der tscheremisa. Sprache. S. 246.

* Vgl. Ahlqvist, Mokscha-mordw. Gramm. § 87. S. 25; TViedemann, Gramm. der Ersamordw. Sprache § 25. S. 21; WUdemann, Gramm. der tacher. Sprache § 46. S. 240.

Digitized by Google

- 137 -

den possessivadjektive mit dera suffix rj gebildet, z. b. kevey stei- nig von kev stein, mergen beflugelt von merek fltigel1.

Das dritte der von uns angenommenen suffixelementen, -k$& (-kse) wird im finnischen anch als einzeln stehend angetroffen.

Sowohl im finnischen als im auch mordwinischen, wo dasselbe suffix (-&?) anzntreffen ist, bezeichnen die damit gebildeten wörter gegenstände, welche zn dem durch das stammwort ausgedriickten in beziehung stehen oder dahin gehören. Im finnischen haben solche wör- ter gewöhnlich eine stoffliche bedeutung fur die durch das stamra- wort bezeichneten dinge. Z. b.: finn. aiddkse (nom. aidas) zaunholz von aita zaun ; leiväkse (nom. leiväs) brotstoff von leipä brot, jalakse (nom. jalas) schlittenkufe von jalka fuss; mord. jamks griitze von jam brei, pilks, mordE. pileks ohrring von pilä, mordE. pile ohr*. Das suffix ks bildet im mordwinischen auch adjektive, z. B. mordE. malaviks nächster von malav in die nähe, meilks der letzte von meile zuletzt3. Oft wird durch dieses suffix im finnischen ein näheres ge- genseitiges verhaltnis zwischen zwei oder mehreren personen bezeich- net, z. B. veljekset briider gegenseitig. unter einander, kaimakset namensvettern gegenseitig u. s. w. Dass dieses suffix -kse, dessen reflexe auch in den ubrigen finnisch-ugrischen sprachen in speziali- sierender (deminutiver, possessiver) bedeutung angetroffen werden, ein bestandteil der fraglichen suffixkombination ist, wird durch einige kurz zu beruhrende umstände noch bestätigt.

Erstens bezeichnet im sudestnischen das dem finnischen -ise (-inen) entsprechende suffix solche reziproke beziehungen, welche im suomi durch das suffix -kse ausgedrackt werden; z. B. velitse* od. velidze* = veljekset, tädipojatse* (od. -pqjadze') vettern, söhne von sch western; temä om mulle tädipojane er ist mein vetter; iilc-aiatse1 od. -aiadze' jenseits des zaunes wohnende d. h. nachbarn*. So wird

1 Castrin, Ostj. Sprachlehre. S. 23.

1 Ahlqvist. Mok8cha-mordwini8che Grammatik. S. 14.

Wiedemann, Grammatik der Ersamordviniechen Sprache. S. 18. Budenz, Mokaa- 6s Erza-mordvin nyelvtan (Nyelvtndom. KOzlemönyek XIII. 8. 25).

' Wiedemann, Gramm. der Eraamordw. Spr. S. 19.

4 Hurt, Die estnischen Nomina auf -ne purum, sb. 19, 181.

Digitized by Google

138 -

auch im lappischen das entsprechende suffix angewandt; z. B. viettaöak = finn. veljekset; gaimeöak = finn. kaimakset1. Ein zweiter za beachtender umstand ist, dass die adjektive auf -tse (-inen) im all- gemeinen etwas, das mit dem durch das stammwort ausgedriickten begriff in beziehung steht oder dahin gehört, bezeichnen; besondere bezeichneD sie oft den stoff aus welchem ein dingbesteht; z. B. pui- nen hölzern (puu holz), nahkainen, estä. nahkne ledern (nahka leder), villainen, estn. viUane wollen (villa wolle); oksainen ästig (oksa ast); talonpoikainen, estn. talonpojane bäuerlich u. s. w.J

Die bestandteile der fraglichen snffixkombination sind also unserer ansicht nach folgende:

1) ein spezialisierendes suffix ^V,

2) ein spezialisierendes suffix -n#, und

3) ein spezialisierendes suffix -k$vy das öfters eine n äh e re beziehung oder zusammengehörigkeit bezeichnet.

1 Friis, Lappisk Grammatik. S. 113. Qvigstad, Beiträge zur Vergleichung des vcrwandten Wortvorrath.es der Lappischen und der finnischen Sprache. S. 39. * Vgl. HurVt angefiihrte abhandlnng.

Digitized by Google

- 139

Kirj an-ilmoituksia.

Ordbog over det lappiske sprog med latinsk og norsk forklaring samt en oversigt over sprogets grammatik, ndarbeidet og med offentlig under- stöttelse udgivet af J. A. FriU, professor ved universitetet i Christiania. Hefte I— VI. Christiania 1885—1887. (Lexicon lapponicum cum inter- pretatione latina et norvegica adjuncta brevi grammaticae lapponicae adnmbratore).

Viisi vuotta toista vuosisataa oli kulunut Lindahrin ja Öhrliug'in Lexicon lapponicum nimisen sanakirjan ilmestymisestä, ja kuitenkin tämä oli lapinkielen tutkijoilla melkein kaikki kaikessa, vaikka se käsitti ainoastaan Ruotsinmaan lappalaiset murteet Norjan lapin murteesta, joka on päämurteena pidettävä, ei löytynyt näet muita mainittavia sanakirjoja kuin Stockfleth'in jo aikaa kirjakaupasta loppunut norjalais-lappalainen sanakirja ynnä Friisin oppikirjaan kuuluva pieni sanasto; Suomen lapista löytyi Lönnrotin ja Andelin'in verrattain vähäpätöiset sanakokoelmat. Venäjän lapista ei puhetta- kaan. Etenkin kipeästi kaivattiin Norjan lapin sanavaroista täy- dellistä aakkosellista luetteloa selityksineen, sillä selvää oli, ettfei LindahTin ja Öhrling'in sanakirjassa ollut läheskään kaikkia Lapin kielen sanoja ehkä vain puolet

Tämä puute on nyt poistunut, sittenkun professori J. A. FruYin yllä mainittu, kauvan kaivattu lapinkielen sanakirja latinalaisilla ja norjalaisilla selityksillä on ilmestynyt. Koonkin puolesta tämä uusi Lexicon lapponicum tuntuvasti voittaa tuon vanhan edeltäjänsä tätä on enemmän kuin 54 painoarkkia eli 868 sivua, jälkimmäisen lappalais-ruotsalaisessa osassa on taas ainoastaan 584, paljoa pie- nempää sivua. Mutta saadakseni suhteen selvemmäksi laskin kaikki a:lla alkavat sanat kummassakin teoksessa: Lindahl & Öhrlingillä oli niitä 623 ja Friisillä 1951 eli edellisessä keskimäärin 21 sanaa

Digitized by Google

- 140 -

sivulla, jälkimmäisessä lähes 48, jonka mukaan edellisessä pitäisi 584 sivulla olla vähä päälle 73,0tf0:nnen sanan ja jälkimmäisessä kaik- kiaan päälle 40,000:nnen. Tilaa on Friis'in sanakirjassa suuresti voitettu sen kautta, että sanain selitykset ovat paljoa lyhyemmät, olematta kuitenkaan liian lyhyet,

Pääosana tässä sanakirjassa on tietysti Norjan, lapin sanasto, merkittynä sillä tarkemmalla oikeinkirjoitus-tavalla joka nykyisessä kirjallisuudessa näkyy päässeen voitolle, esim. alggel alkaa, aitte aitta, aidde aita, arbba arpi, armo arvo, eikä Friis'in oppikirjan mukaan alget, ajU, ajde (arba)} (arvo). Muista murteista on otettu Norjan lapille vieraat sanat ja tuntuvammin poikkeavat sanamuodot, jolloin myös on ilmoitettu missä niitä käytetään; esim. Ruotsinlapin sanoja en ole ensimmäisiltä sivuilta huomannut pois jääneen kuin muutamia, niinkuin adtjek, adtcot, akard, aker, aktväradet, alana, aldet, joista useammat näkyvät olevan tarpeettomia ruotsalaisia laina- sanoja. — Venäjän lapin sanoja on tekijä saanut pääasiallisesti allekirjoittaneen julkaisemasta Mateuksen evankeliumin käännöksestä, osaksi myös omista muistoonpanoistaan ja Europaeukseltakin. Sa- moin kuin Ruotsin lapin sanat on merkitty Sv:Ws, (svensk) samoin on Venäjän lapin merkitty R (russisk). Mutta Suomen lapista ei näy merkkiäkään! Tämä tulee siitä, että tekijä on katsonut mukavaksi yhdistää inarilaiset sanat tuon R:n alle, vaikka Inarin lappi poikkeaa Venäjän lappalaisista murteista kumminkin yhtä pal- jon kuin Norjan ja Ruotsin lappalaiset murteet toisistaan, joita siis samallaisen mukavuuden kannalta saattaisimme kutsua yhteisellä nimellä ruotsalaisiksi.

Huolimatta tästä tarkkuuden puutteesta lausumme ilomme tä- män arvokkaan teoksen ilmestymisestä. Varmana pidämme, että se antaa lappalaisille opinnoille sekä meillä että muualla uuden vauhdin.

Arvid Genetz.

ed by Google,

141 -

E. N. Setälä, Zur Geschichte der Tempus- und Modusstamrabildung in deu finnisch-ugrischen Sprachen. Helsingfors 1887.

Auszuge aus zwei Briefen au Docenten E. N. Setälä.

Tromsö "/. 1867.

Deres interessante Bog har jeg modtaget og ailaegger Dem der- for min hjertelige Tak. Da jeg er optaget af Aarseksamen, har jeg kun faaet laest den en Gang flygtig igjennem. For Lappiskens Vedkommende har jeg enkelte Oplysninger at give, som maaske kan interessere Dem. I Kalfjord og Skagösund i den nordlige Del af Tromsö Amt bor der ude ved Havet nogle Lapper, der reprsesente- rer en uddöende lappisk Dialekt. I denne Dialekt byde Verbernes benegtede Form:

im mon luvak eli. lovak (jeg laeser ikke!)

im mon diedek (jeg vet ikke!)

im mon suoladak (jeg stjaler icke!)

ale l$kuk (vaer du ikke!)

ale snoladuk (stjeel du ikke!)

ale lohkkuk (laes du ikke!)

ale gohccajuk (vaagn du ikke!)

i dat vui'nuk (det sees ikke).

im mon lohkkas eli. lohkkam (jeg laeste ikke).

im mon suoladam (jeg stjal ikke).

smi. mon laem suoladam eli. suoladas (jeg har stjaalet).

mon laem lohkkas Qeg har \mt).

Denne alderdommelige Dialekt frembyder ogsaa mange andre Eiendommehgheder, som giver den en udpraeget SaBrstilling blandt alle noraklappiske Dialekter. Den synes at vasre, hvad Ordforraadet angaar, upaavirket af finsk Indflydelse. I Norsk-lappisk udtales her bottem, lohkkem med kort e, ikke med l. Friis's Regel § 15, d, at i og m, naar de indtrader i 2den Stavelse under Böiningen o. s. v., er lange, holder ikke i alle Former Stik. Naar Friis i sin Gram- matik for Skjaervö anförer Formen liköid (2 Sing. Optativ), er dette

Digitized by Google

- 142

vistnok en Unöiagtighed for liköid*. Ordet skulde egentlig ende paa ty der i Skjaervö trader istedet for h i Udbyd; men t i Udbyd kan undertiden i enkelte Individers Udtale gaa over til stemmelös d (fl). 13 Sing. Konj. af Icet har man efter Verbet i Hovedsaetnin- gen i Fortid laagai: im mon diehttam laejaigo boahttam, men: im mon diede lseggago boahttam. Naar De p. 1621 anförer, at i lpS. Konjunktiv af Verber paa et ender paa iöe, men paa öe i 2-stavel- ses c-Staramer med u i Rodstavelsen, tror jeg, at dette ikke er Sagens rette Sammenhaeng. 2-stavelses Verber paa et i lpS. svarer dels til Verber paa et i lpN., dels til Verber paa ät. Jeg antager, uden dog at have Tid til nu at . undersöge Sagen nöiere, at det er desse sidste Verber, som bar Konjunktiv paa aöab. I förnaevnte Kalfjord-dialekt ender 3 Sing. Prses. paa s i Verber, der i Fortid ender paa jem, f. Eks. son gohccas (vaagner), son riddes (rider), dat hövves (det höver), dat vui'nus (det sees). Jeg antager dog ikke, at man her har en Personsendelse .9, men at $ er identisk med Stammcns j, sml. i Tysfjords gamle Dialekt: dohppesim (jeg greb) = lpN. dohppejim. Jeg anser ogsaa i Allativ Sing. Allativformerne johkki (af johkka) og johkkas (foran Possessivsuffikse) for identiske, adgaaede af * sen. I Kalfjorddialekte heder Allativ Sing. johkkijen, sannajen (af sanne, ord), dahkkujen (af dahkko).

J Qvigstad.

VVesterag den 15 Juni 1887.

Ditt lätta tvivel, om den lapska ändelsen i 3 p. plur. är att likställa med ändelsen för part. pres., är nog alldeles obehövligt. I Jokkmokk heter 3 p. plur. pres. av t. eks. stammen kulia- (som

jag stavar det) höra, : kulle <[ *kullaje likaledes pres. part.

kulle < *kullaje-. Ävenledes vujene de se, vuj«ne seende, < *vuoj«neje-

» Den almindelige Form i 8kj«rvö er livöet.

Digitized by Google

- 143 -

av stam vuoj.ne-. Men ay 3-staviga stammar: 3 p plur. pres. ravvrji; pres. part. ravvijidji = ravvije + je, av stam ravvije sjicka, 3 p. plur. kuorate, pres. part. kuoratidji av stam kuorate-, upp- spära. 3 p. plur. tyckes där vara = stam + plur. -k, som bartfaller i denna dial., jfr. lapN. bagadek.

K. B. Wiklund.

Digitized by Google

Vuosikertomus annettu 2 p:nä joulukuuta 1886.

Viime vuosikokouksessa annettu vuosikertomus viittasi niihin tutkimuksiin, joita seuran stipendiaatti tohtori W. Porkka paraikaa menestyksellä teki tsheremissien luona, tutustuakseen tarkemmin hei- dän kieleensä, lauluihinsa ja tarustoonsa. Opintojaan kieleu pää- murteessa, niittytsheremissien kielessä, jatkoi tohtori Porkka koko talven ja kevään, jolloin hänen onnistui koota suuri joukko kielen- näytteitä, jotka muistiin kirjoitettaissa äämieniuodoltaan tarkalleen määrättiin. Näiden joukossa ansaitsevat muutamat runot ja rukouk- set jumalille erityistä huomiota sen vuoksi, että ne ovat lähteneet ihan pakanallisesta maailman-katsannosta. Kristin-usko on nimit- täin vasta niin vähäsen päässyt vaikuttamaan tsheremissein elämän- käsitykseen, että esim. Unshan seurakunnassa julkisessa juma- lanpalveluksessa useimmiten ainoastaan pappi, lukkari ja suntio ovat läsnä. Useat rukoukset suurelle, hyvälle jumalalle vuoden- tulosta, metsästys-onnesta tahi karjan suojelemisesta muistuttavat si- sällykseltään vastaavia rukouksia Kalevalassa, vaikka viimeksi- mainitut esitetään runollisemmassa muodossa. Opiskellessaan tshere- missien kieltä ja muistiin kirjoittaessaan runoja oli tohtori Porkalla suurta apua opettajastaan, Jakön Kavörlästa (Gavril Jakovlev'ista)T joka oli oikeauskoinen pappi tsheremissiläistä syntyperää, ja joka enem- män kuin vuosikymmenen aikana oli ollut tsheremissiläisen kirjallisuuden ainoa edustaja ja sen kuluessa painosta julkaissut toista tusinaa us- konnollisia kirjoituksia ja käännöksiä, joissa ei yhdessä ainoassakaan mainita kääntäjän nimeä. Palattuaan toukokuussa matkaltaan estyi tohtori Porkka valitettavasti kivulloisuuden takia kielellisten kokoel- miensa järjestämistyöstä ja oleskelee yhä vielä ulkomailla terveyt- tään hoitamassa.

Digitized by Google

145

Kesäkuun alkupuolella lähti seuran toinen stipendiaatti mais- teri A. W. Forsman. Vaasan, Sundsvallin, Trondhjemiu, Tromsöu ja Vesisaaren kautta Inariin tutkimaan sikäläistä lapin murretta. Häntä seurasi matkalla maisteri K. Cannelin, joka oli saanut yli- opistolta apurahoja lähteäkseen tutkimaan Inarin, Sodankyläu ja Kittilän Suomalaisia murteita, sekä ylioppilas Stenvik, jolle Muiuais- muistoyhdistys oli antauut toimeksi Iuariu ja Utsjoen muinaisjään- nösten tutkimisen. Matka kulki Vesisaaresta Varaukivuonon yli Nejdiin, sieltä viisi peninkulmaa maata myöten Suolisjärveen Suo- messa ja sitten eteenpäin kahdeksan peninkulmaa, enimmiteu vesi- tietä, Inarin kirkolle, johon he saapuivat kesäkuun 29 päivänä. Paluumatkalle, ylioppilas Stenvikin seurassa, lähdettiin Syyskuun 21 päivänä ja kuljettiin pitkin luarinjärveä suomalaiseen Kyrön ky- lään, sieltä ankarassa pyry-ilmassa kuuden peninkulman pituinen matka vuoren selän yli lappalaiseen kylään Sompiojärven rannalle, josta kulkua jatkettiin Luiro- ja Kittisen jokea pitkin Kemijärven kirkolle, niistä ajotietä pääsee Kemin kaupuukiin. Matkustajat saa- puivat lokakuun alussa Helsinkiin. Matkan tuloksena toi maisteri Forsman mukanaan noin 100 satua, muinaistarua ja kertomusta, 20 lyhyempää laulua, lähes 200 sananlaskua ja 50 arvoitusta, jotka hän talven kuluessa aikoo järjestää pohja-aineksiksi täydelliselle esitykselle Inarin Lapin kielestä.

Yhteydessä tämän kanssa mainittakoon että unkarilainen kie- lentutkija, tohtori Ignacz Halasz. joka v. 1884 yhdessä maisteri Jaakkolau kanssa oleskeli Ruotsin Lapissa kielentutkimusta varten, viime kesänä on jatkanut niitä, ensin Tromsössa, jossa hän viikon aikaa tutki Kaaresuanuon murretta, ja sitten useampia viikkoja Hat- fjelddalissa ja lyhyemmän aikaa Jemtlaudissa. Hän kokosi tällä matkallaan vanhempia ja uudempia kansansatuja yhteensä 62.

Kolleega K. Nord alkoi viime kesänä, seuran antaman toimen johdosta, luetteloa niistä suomalais-ugrilaisia kausoja koskevista kansa- tieteellisistä, jumalaistarul lisistä ja kielitieteellisistä teoksista, joita Venäjän kirjallisuudessa on julkaistu.

Erittäin tärkeä on mennyt vuosi ollut maamme muinaismuisto- jen tuntemiselle niiden runsaiden ja arvokkaiden hautalöytöjen vuoksi, joita sen aikaua on tehty. Vaikka Suomalais-ugrilaisella seuralla ei

10

Digitized by Google

olekkaan mitään ansiota niiden löytämisessä ja tieteellisessä tutki- misessa, saattaa se kuitenkin ilmaista ilonsa siitä kehityksestä, johon seuran tarkoitusten kanssa niin läheisessä yhteydessä oleva tutki- mus maassamme on kohonnut Muinaismuistoyhdistyksen vaikutuksen kautta, ja vielä viime aikoina arkeologisen komissionin kautta. Maan muinaisuus on siten lyhyessä ajassa saanut ennen aavista- mattoman valaistuksen, joka oikeuttaa meitä yhä suurempia tulevai- suudelta toivomaan.

Kirjallista vaikutustaan on Suomalais-ugrilainen seura vuoden kuluessa aloittanut julkaisemalla Maaliskuun alussa ensimmäisen vi- hon aikakauskirjaansa, jossa muun muassa on kansatieteellinen Suo- malais-ugrilaisen kansojen kartta, Koska siinä käypi esiintuominen kirjoituksia vieraillakin kielillä, soveltuu tämä aikakauskirja, samoin kuin useat ulkomaalaisetkin, tätä tutkimusalaa koskevan kansain- välisen yhteistyön yhtymäpaikaksi. Sitä ovatkin ranskalaiset, eng- lantilaiset ja saksalaiset aikakauskirjat ansiokkaana yrityksenä terve- tulleeksi toivottaneet. Aikakauskirjan toisen ja kolmannen vihon painattamista on syksystä jo alettu. Siihen tulee muun muassa otettavaksi :

W. Mainoffin kirjoittama pitkänpuoleinen ranskankielinen ker- tomus Mordvalaisten mytologiasta.

J. Qviffstadin ja G. Sundbixjin toimittama kokoelma lappalaisia satuja ynnä saksalaiset käännökset niihin.

A. O. Heikelin esitys suomalais-ugrilaisten kansojen rakennuk- sista saksan kielellä, varustettuna noin 300 kuvalla.

E. N. Setälän kirjoitus tempus- ja modusvartalojen muodostu- misesta suomalais-ugrilaisissa kielissä, saksaksi.

Paitsi näistä teoksista annettuja julkaisu-ilmoituksia ja kerto- muksia ovat seuran kuukauskokouksissa tieteellisiä kirjoituksia ja arvosteluja esittäneet seuraavat seuran jäsenet: A. Ahlqvist arvoste- lun Schraderin teoksesta „Sprachvergleichung uud Urgeschichte** sekä teoksesta ,,Linguistisch-historische Forschungen zur Handels- geschichte und AYaarenkunde"; J. K. Aspelin esityksen kirjoituk- sista pronssikauden hautapatsaissa Siperiassa; ,/. Krohn suomen su- kuisten kansojen uhrilehdoista ja pyhistä paikoista sekä viime vuosi- kokouksessa venäläisten loitsurunoista; ,4. O. Heikel Svinjinin teok-

Digitized by Googl

147

sessa KapTHHti Poccin, joka on painettu Pietarissa 1839, esiintyvistä m erj alaisista paikannimistä; A. GcncU ilmoituksen J. A. Friisin lap- palais-norjalaisesta sanakirjasta; O. Donner labiaali-spirantin syn- nystä suomensukuisissa kielissä, sekä esityksiä Saycen esitelmistä, jotka ovat pidetyt Orientalisti-kongressissa Leidenissä ja käsittelevät Akemenidilaisen nuolenpääkirjoituksen toista lajia ja tämän kielen eri murteita.

Odottamattoman kuolemantapauksen kautta riistettiin seuralta viime Lokakuun 23 päivänä korkeasti kunnioitettu jäsen, prokuraa- tori C. G. Ehrström. Perinpohjaisella kokemuksella ja järkähtä- mättömällä totuudenrakkaudella hän oli eri aloilla toiminut isän- maan palveluksessa; hänen isänmaallinen mielensä harrasti lämpi- mästi myöskin tämän seuran tarkoituksia. Vuoden kuluessa on muu- ten kymmenen vuosijäsentä tullut lisäksi, niistä yksi Wienissä asuva ja yksi perustaja. Kunniajäseneksi valittiin syksyn aikana sala- neuvos K. Virchow Berliuissä, professori Julien Vinson Parisissa ja professori vapaaherra G. von Dttben Tukholmassa sekä kirjeenvaihto- jäseneksi E. Beauvois Corberonissa.

Kun seuran kirjeenvaihto ja muut asiat yhä suuremmassa mää- rässä vaativat aikaa seuran sihteeriltä, on maisteri E. N. Setälä valittu toiseksi sihteeriksi.

Vireillä pitääkseen maaseuduilla harrastusta seuran toimintaan ja välittääkseen yhteyttä siellä asuvien jäsenten kanssa ovat seu- raavat henkilöt hyväntahtoisesti ruvenneet sen asiamiehiksi :

Översti G. O. Gräsbeck, Porissa,

Tohtori K. P. Malmgren, Kuopiossa,

Tirehtöri A. Blomqvist, Evoisissa,

Hovioikeudenasessori G. M. Tenien, Turussa,

Tohtori J. G. Geitlin, Hämeenlinnassa,

Tilanhaltija J. Lagus, Iisalmessa,

Tohtori K. von Fieandt, Oulussa,

R. F. Forsius, Uudessa Karlepyyssä,

Maisteri E. Levon, Waasassa,

Lehtori B. Malin, Tammisaaressa,

Kirjakauppias W. Söderström, Porvoossa,

Rehtori G. W. \Valle, Wiipurissa,

Digitized by Google

- 148 -

Rehtori F. E. Jernberg, Tampereella.

Lehtori J. Länkelä, Jyväskylässä, u M. G. Hackzell, Mikkelissä.

Tirehtöri C. J. Molander, Sortavalassa.

Vapaaherra Joh. Gripenberg, Pietarissa.

Vuoden kuluessa on seuralla ollut ilo lahjaksi vastaan ottaa useita kirjoja ja kirjoitelmia eri seuroilta ja yksityisiltä henkilöiltä nimittäin prof. J. A. Friisiltä Kristianiassa, Henry Phillipsiltä Phila- delphiassa, Lithauische litterarische GesellschaftTilta Tilsitissä, Smith- sonian Institute'lta Washingtonissa, Svenska landsmälsforening'iltä Upsalassa, seuralta Gesellschaft fur Geschichte und Alterthumskunde der Ostseeprovinzen Russlands Riiassa, Rev. Henry Jones'ilta Bo- stonissa, Englannissa, Taiteilija S. Falkman'ilta Helsingissä, Tohtori J. Hurtilta, Pietarissa.

Digitized by Google

- 149 -

Jahresberieht iiber die fortsehritte der flnniseh- ugrischen studien während der jahre 1885—1886.

Von

0. Donner.

Von sprachtexten hat der diesjährige bericht nicht viele zu verzeichnen, sie sind- jedoch alle bemerkens\verth. Von der unter dera namen Vana kannel (Alte harfe) von J. Hurt herausgegebeneu sammlung alter Ijrischer lieder in estnischer sprache erschienen die dritte lieferung der ersten,1 so\vie die dritte und vierte lieferung der zvveiten sammlung.2 Jene bildet den schluss der von dem her- ausgeber uud seinen venvandten im kirchspiele Pulve im Werro- schen kreise Livlands gesammelten lieder, aus einer gegend wo sich die sprache durch alterthumlichkeit und dadurch näliere ubereiu- stimmung mit dem Finnischen auszeichnet. Die z\veite umfang- reiche sammlung von et\va 15,000 ver-sen stammt aus dem kirchspiel Klein St. Johannis (Kolga Jaan) im Fellinschen kreise, nördlich von Wörtsjärv. Die lieder uurden in den jahren 1876—78 von den herren Chr. Gran, I. Orgusaar uud JT. Bcrymann vom munde des volkes aufgezeichnet, sind aber nicht \vie die vorhergehenden mit deutscher ttbersetzung begleitet. Von lappischen sprachtexten er- schienen z\vei sammlungen märchen, welche der ungarische sprach- forscher Haläsz* während zwei vei-schiedenen reisen 1884 und 1886 mitgebracht hatte. Die erste, welche den dialekt der Lule und Pite lappmark behandelt, ist mit einem glossar versehen, die zweite stammt aus dem siidlichsten gebiete des lappischen oder Jemtland, \vo sich Halasz zusammen mit dem finnischen forscher Jaakkola eiue zeitlang aufliielt. Munkdcsy veröffentlichte eine beträchtliche samm-

Digitized by Google

- 150 -

lung votjakischer texte 5 als frftchte seiner reise unter den Wotja- ken im sommer 1885.

Der lexikalische wortvorrath wnrde ausser durch die genann- ten texte auch durch specialarbeiten bereichert. Zu Lönnrots gros- sera Finnisch-schwedischen wörterbuch arbeitete Kallio im auftrage der finnischen literaturgesellschaft ein supplementheft 6 aus. Von Friis1 Lappischem wörterbuch kamen in rascher folge die dritte und vierte lieferung 7 heraus. Gyorffy veröffentlichte ein ungarisch- zigeunerisches wörterbuch 8 und Ballagi eine neue auflage seines noch fmrner fiir den fremden vollständigsten wörterbuches der unga- rischen sprache. 9

Die sprachliche untersuchung hat mehrere einzelschriften auf- zmveisen. Chydenius gibt lokale beiträge aus Laihia10 zu Aminoffs darstellung der stid-Österbotnischen mundart, Hannikainen beschreibt den dialekt in Parikkala, 11 von Setäläs satzlehre erschien eine neue auflage,13 während Jännes die rechtschreibung, 14 Hannikainen aus- diiicke fur arbeit15 und Cannelin den gebrauch des relativprono- mens in den lokalkasus16 behandelte. Auch die sprache älterer schriften wurde beriicksichtigt. So untersuchte Malin die gesetzes- ttbersetzung von Ljungo Thomas, 17 Grotenfelt die des landesgesetzes Doraini Martini 18 und Jännes die sprache Agricolas 19 aus der mitte des sechzehnten jahrhunderts. Diese wie auch andere aufsätze sind in dem zum Aug. Ahlqvisfs sechzigjährigen jubiläum von der „ge- sellschaft fiir die heimatsprache" (Kotikielen seura) heransgegebenen zweiten hefte des Virittäjä veröffentlicht, wo Setälä noch speciel die verdienste Ahlqvists um die sprachforschung hervorhebt. 21 Steuer behandelt momentanes ~jp im Finnischen. Weit ausfiihrlicher hat Hurt die estnischen nomina auf -ne purnm 23 auseinandergelegt und dabei sowohl ihre formale bildung als die verschiedenen functionen ihrer bedeutung bestimmt.

In Ungarn ist der streit iiber den ursprung der Magyaren, \velchen Vamb^ry durch seine behauptungeinernäheren tiirkisch-tatarischen ver- wandtschaft hervorgerufen hat, noch nicht gänzlich erloschen. Budcnz veröfifentlichte eine kleine schrift 24 tiber diesen gegenstand. Sonst begegnen uns ein aufsatz von Hunfalvy iiber vollständige und nicht- vollständige wortstämme25 im magyarischen, eine schrift von Tur-

Digitized by Google

151 -

bur,: ttber den ursprung der menschlichen rede im verhältniss zura ungarischen, 28 iiber causatives -l im konda-vogulischen von Vah- vero. Die neueste ungarische philologie schildert Patterson 31 in den verhandlungeu der philologischen gesellschaft zu London, wie Asböth die verdienste Jos. Budenz' uin die sprachforschung in Un- garu32 hervorhebt. Die publikationen im Magyar Xyelvör fur das jahr 18Ho sind mir bisher nicht bekannt geworden ; von auderen sind zu envähnen ein aufsatz des lierrn hnoskou uber fremde personen- namen, theihveise auch unter den tscheremissen,34 so\vie Budenz' recension33 iiber Miklosich' arbeit: die tiirkischen elemente in den siidost- und osteuropäischen sprachen.

Von jahr zu jahr haben sicli die vom volksmunde eingesam- melten iiberlieferuugen finniscber märchen in der bibliothek der Fin- uischen literaturgesellschaft zu Helsingfors in immer grösserer anzahl augehäuft. Um sie der forschung zugänglich zu machen war eine systematisch geordnete publikation die erste bedingung, und es ge- lang der gesellschaft in herra K. Krohn eiueu gewissenhaften bear- beiter des uberaus reichen materials zu bekommen. In dem von ihm unter mit\virkung anderer herausgegebenen ersten theil der Finni- scheu volksmärchen, 10 \velcher die thiermärehen umfasst, sind diese in grössere gruppen znsammengestellt. Die varianten bieten zugleich eine iibersicht Uber die geographische verbreitung der einzelneu iibentheuer. und ein finnisch-französischer inhaltsverzeiehniss erleich- tert fur den fremden den gebrauch des ganzen materials.

Das studium der Kalevala enveitert sich immer roehr auch im auslaude. befördert durch H. Paul's treffliche ubersetzuug, die mit dem z\veiten bande 37 vollendet \vurde bald nach dem tode des iibersetzers. Den text des epos unterzog Ahlqvist einer eingehen- den priifung,40 Krohn*1 beleuchtete die entetehung und suchte die urspruugliohe heimath desselbeu festzustelleu, \vährend Cook, Clorfd, Lany die bedeutung dieses nationalgediehtes dem englischen publi- kum darlegten.42-44 Auch der ttbrige sagenstoff der finnicher völker, der esten, lappen, mordvinen. \votjaken, ungaren, vogulen, wird im- mer mehr in den kreis der europäischen sagenforschung mit ein- gezogen. vergleiche die nummer 46—02. Daruuter mögen die von \Yvskv niitgetheilten gebete au den \valdgott bei den alten esten 50

Digitized by Google

besonders envähnt vverden; der herausgeber, \velcher sie im Fellin- schen kreise aufgefunden, bebt die nabe uberinstimmung derselben mit finnischen gebeteu an die waldgottheiten hervor.

Die etnographisch-archäologischen verbältnisse der finnischen völker sind in mehreren aufsätzen und schriften behandelt wordeu. Iin ersten hefte dieser zeitschrift (ss. 120—130) findet sich eine Ubersicht iiber die finnisch-ugrischen völker vom referenten, eine ähnliche veröffentlichte Ignatius im journal der statistischen gesell- schaft 63 zti Paris. Hcikd gab ein etnographisches wörterverzeich- niss mit bildern6* zur erklärung einiger in Kalevala envähnten ge- genstände heraus und Schtcindt einen katalog iiber die etnographi- schen sammlungen der finnischen studentenschaft.63 Rctzius1 schil- derungen ans dem heutigen volksleben Finnlands erschien in deutscher ausgabe.66 Aspelin beschrieb ausfurlich das schloss Olofsborg bei Nyslott68 und Gretvingh die stein- und knochengeräthe der Ostsee- provinzeu.73 Schon seit alters her waren die lappen ein gegenstand lebhafter schilderungen interessirter jeisenden und forscher. Ausser kleineren schriften \vurde eine umfangreiche arbeit75 von TromhoU in englischer sprache veröffentlicht, wie eine russische78 von Bucharov.

Uber die urspriinglichen wohnplätze und die primitive ent- wicklung der Indogermanen und der Finno-Ugrier veröffentlichte Köppen eine längere untersuchung, 80 worin er die triihereu wohn- plätze der letzteren in den Wolga-gegenden sucht. Von den in Ungarn publicirten archäologischen mittheilungen ist der XV band82 erchienen, der inhalt desselben ist mir jedoch nicht näher bekannt. Eine grössere arbeit ist die von Ortta g veröffentlichte iiber den ursprung und das alter der uugarländischen und der nordeuropäi- schen prähistorischen steingeriithen. *3 Scliliesslich sind zu envähnen einige, zum theil schon ältere publikationen in russisclier sprache: ein von Iicmtsov im jahre 1701 entworfenes kart\verk iiber Sibirien/3 in den von Jadrintscv veröfientlichten literarischen mittheilungen *6 einen aufsatz von Oksmov iiber die verbältnisse Novgorods zu den ugrischen läudern, sowie voin herausgeber iiber alte denkmäler und inschriften in Sibirien, femer eine vom anfaug des letzten jahr- huuderts stammeude kurze beschreibnng des ostjakischen volkes.87

Wenden \vir uus hiernach zu den ferner stehenden venvaudteii

Digitized by Google

- 153 -

sprachen und zu vergleichenden studien allgeraeiuer art, ist nur \venig zu verzeichnen. Kuun ent\vickelt die be\veise einer tatarischen abstammung der Kumanen,88 Wv$ke berichtet kurz uber die resul- tate der vergleichenden finuisch-iigrischen forschung 89 und Misteli zeichnet die allgemeinen ziige des Altaischen sprachtypus 90, eine aufgabe, die er in einer beurteilung 91 des Winkler'schen buches uber nralaltaische völker und sprachen fortsetzt. Halecy recensirt93 Hommels darstellung der ver\vandtschaftsverbältnisse der sumerisch- akkadischen sprache.

Bibliographie.

1 Sprachtexte, wörterbtLoher and grammatiken.

1 J. Uurt, Vana kannel. Taieline kogu vanu Eesti rahvalauluzid väljä annud. Kolmas anne. Tartu» (Dorpat) 1886. XXIX, ss. 103—307. 8°.

* J. Hurt, Vana kannel. Töine kogu, kolmas ja neljäs anne Eesti kirja- meeste toimetuzed n:o 3. Tartus I8sf>. XIX. ss. 193—384. 8°.

* Haldsz Ign , Sved-lapp szövegek (Sctnvedisth-lappische texte). I. Lule- 6s Pitc-lappmarki nyelvmutatvanyok es szötdr. Nyelvt. Közlem. XIX. Budapest 1885. II. Jcmtlandi lapp nyelv. Nyelvt. Közlem. XX. Budapest 1886. 8S. 73—146, 189—250.

* Ign. Ualäsz, Lapponica I. Sprachtextc iin schvediseh-lappisehen dia- lekte der Lule- und Pite-Lappmark. Gesammclt u. z. teil mit ungarischer flberzctzung, sowie eineui lappiseh-ungarisch und deutsehen glossar herausge- geben. (Separatabdr. aus Nyelvtud. Közlemenyek XIX). Budapest 1885, IV + 264 pag. H9.

5 Munkdcsi, B., Votjäk nyelv. I. Votjäk szövegek. (Die votjakische apraehc. I. Votjakische texte). Nyelvtud. Közlcm. XIX. 1885, s. 1-160.

8 A. H. Kallio, Lisävihko Elias Lönnrotin Suoraalais-Ruotsalaiseen Sana- kirjaan. Supplementhäfte tili Elias Lönnrots Finskt-Svenska Lcxikon. Ilel- singissä 1886. 8°. 212 pp. 5 m.

7 J. A. Friis, Lcxieon Lapponicum cnm interpretatione latina et norvc- gica. Ordbog ovcr det lappiske sprog ined latinsk og norsk forklaring. Fase. 111. Christiania 1885. gr. 8°. s 321—480 (jalggit— njarbbot). Fase. IV. 1886, 8. 481—640 (njarbesk— skuvlasuttet).

Digitized by Google

154

Gybrffy Endre, Magyar 6s czigany szötär. (Ungarisch-zigeunerisehes wörterbuch). Budapest 1885, 153 pag. 8°.

Ballagi Mör, A magyar nyelv teljes szötära. Bd. I. VII, 672 p. Bd. II, 1—776. Pozsony. Stampfel 1884. 8°.

2. Spraohliohe untersuchungen.

10 E. J. Chydenius, Laihian murteesta. Paikkakuunallinen lisä Aminoffin tutkimukseen nTntkimu8 Etelä -Pohjanmaan kielimurteesta". Virittäjä II, »8— 123.

11 O. Hannikainen, Kieletimurteesta Parikkalan pitäjässä. Suomi» XIX. Helsingissä 1886, s. 107—147. (Auch separat: Vähäisiä kirjelmiä III. Heisin- gissä 1886).

» E. N. Setälä, Suomalaista kielentutkimusta. I. Rec. iibcr V. Porkkas abhandlung: Cber den ingrischen dialekt. Helsingfors 1885. Valvoja 1886, s. 126-132.

" E. N. Setälä, Suomen kielen lauseoppi. Toinen muutettu painos. Helsingissä 1884. 8°. VIII, 78 p. Mk. 1.75. Obvvohl vor zwei jahren gedruckt, erst neulieh vom verleger der öflentlichkeit Ubergeben.

l* Arvi Jännes, Vähä suomalaisesta oikeinkirjoituksesta. Virittäjä II. s. 1-6.

14 O. Hannikainen, Työtä eli toimitusta merkitsevistä Iausetavoista. Virittäjä II, 51—58.

11 K. Cannelin, Relatiivipronominin paikallissijojen käytännöstä suomen kielessä. Virittäjä II, 83-89.

17 V. Malin, Kielellinen ja sanastollinen tutkimus Ljungo Tuomaanpojan lainkäännöksistä. Suomi 1 XIX. Helsingissä 18*(», 8. 87-105. (Auch separat: Vähäisiä kirjelmiä julkaissut Suom. kirj. seura. III. Helsingissä 1886).

18 K. Grotenfelt, Herra Martin maanlain suomennos. Virittäjä II. 6—36. Arvi Jännes, Jälkileikkuuta Agrieolan kielestä. Virittäjä II, 145-184. »° Auy. Hjelt, Pari muistoa suomen kielen tutkimisesta viime vuosisa- dalla. Virittäjä II, 89—93.

« E. N. Setälä, August Ahlqvistin tieteellisestä toimesta. Virittäjä II. s. VII-XX.

M J. Steuer, MomcntAn -p a finn nyclvben (Momentanes -p im Finni- schen). Ny el vt. Közl. XIX, s. 307—309.

u J. Hurt, Die estnischen uomina auf -ne puruni. Helsingfors I8S6. 8°. XV, 191 p.

14 Budens J., Egy kis viszhang Vänibery Armin ur valaszara vagyis „a magyar eredete cs a finn-ugor nyelve!»zetu ez. II 6rtekezesere. (Ein kleiner nachhall zur antwort des herm A. Vämbery oder zur besprechung der n:o II des „ursprung der magyaren und die linnisch-ugrisehe spra^hforsehung"). Buda-

Digitized by Google

- 155

pest 1886, 35 pag. 8°. Ertekezesek a nyelv- H szeptud. köreböl. XIII kötet, VII szam.

u Hunfalvy Päl, Teljes es nem-teljes szötövek a magyarban. Egyetem. pliilol. közlöny. Jan. 1885, p. 1—13.

" J. Schuster, Zum unterrichte in d. magyarischen sprache. Bcilage z. progr. des ev. gymnasinms A. B. in Mediasch f. 1884/5. Herroannstadt 1885. 4C. 21 p.

,T A. Roder, Untcrrichts-briefe f. d. sclbststudium der uogarischen sprache 3 aufl. 1 brief. Leipzig, Morgenstern 1885. 8°. 21 p. M. 0,50.

" Turbucz Fer., Az emberi beszed eredete es a magyar nyelv. (Der ursprung der menschlichen rede und die ungarische sprache). Budapest 1885, 134 pag.

M L. Patrubuny, Boncsok. Egyet. philologiai közlöny, fcb. märz 1885, Jahrg. 9, s. 183-85.

19 Vasverö Rajm., Causativ -l a Kondai vogulban. (Causatives -l iin Konda-vogulischcn). Nyelvt Közl. XIX. 1885, s. 297-307.

11 A. J. Patterson, Report on recent Hungarian philology. Trans. Phi- lolog. Soc. 1882—1884, part 3 (1885), p. 539—43.

37 O. Asboth, Ein deutscher gelehrter in Ungarn: Deutsche Rundschau aug. 1885, p. 288—95. (Cber Josef Budenz).

" Ho Bonpocy o 3Hp«HCBom A3uat h 3upjuiCKOit rpaHorli. IKypH. hmii. tiap. npocBtm. 1884. B. 236, abth. 4, p. 91—108. (Inhalt: Zwei bricfe aus Ust- Syssolsk ilber Lytkins Ubersetzungen ia die syrjän, sprache, p. 91—95; G. Lyt- kins antwort, p. 96—108).

14 H. A. IhHOCKon, O AHiHHXb HHopoAiecKHxi HMeiiaxx: TpyiH icTBepTaro apxeoj. cbisAa bt> Poccia, 6uBmaro bt» Kasana 1877. T. I. Ka3aat 1884, p. 149—153. (t)ber fremde personennauien im Tatarischen, Tschuwaschen u. Tscheremis- sischen).

86 J. Budenz, Kritik iiber Miklosich: Die tiirkischen elemente in den stidost- und ost-europäischen sprachen. (Ung.) Nyelvtud. Közlem. XIX.

1885, s. 287—297.

3. Volkslieder and maxcben.

3* Suomalaisia kansansatuja. I. Eläinsatuja. (Finnische Volksmärchen.

I. Thiermärchen). Suomal. kirjallisuuden seuran toimituksia. 67 osa. Helsingissä

1886. 8°. XXI, 453 p. Mk 3.50.

" Kaleicala, das volksepos der Finnen, Ubcrsetzt von Hermann Paul.

II. Helsingfors 1886. XI, 394 ss. Rec. von B F. G. in Valvoja 1886, s. 445—48.

3* R. Woerner, Hermann Daniel Paul (ubersetzer der Kalevala und Kan- teletar). Magaz. f. d. Literatur d. In- u. Anslandes 1886, Nro 6, s. 91—93.

Digitized by Google

156

" Altfinnische Volkslieder. In freier tlbersetznng von E. 7M: Mag. f. d. Uit. d. In- u. Auslandes, nov. 1885. Nro 47, p. 739.

40 Aug. Ahlqvist, Tutkimuksia Kalevalan tekstissä ja tämän tarkastusta. Kutsumuskirja majisterin- ja tohtorin-promotioneihin. Helsingissä 1886. 4». 115 p.

41 J. Krohn, Kalevala-studier. I— III. Finsk Tidskrift 1886, ss. 99— 1 12, 176—186, 241—249.

*■ F. C. Cook, The Kalevala. Contemporary Review, may 1885, voi. 47. p. 683—702.

" E. Clodd, The Kalevala: Knowledge, London 1885, voi. 7. p. 129 ff.

165 ff.

«* A. Lang, Kalevala: Custoxn and Myth. 2 ed. London 1885, p. 156-179.

44 A. Berner, Ett Kalevala-ord. F. Vet. Soc. Bidrag tili känncdom af Finlands natur o. folk, h. 43. Helsingfors 1866. (Separ. n. d. t.)

48 A. A. Borenius, Suomen keskiaikaisesta runoudesta. I. Luojan virsi. Virittäjä II, 58-83.

47 J. Krohn, Lunastettava neito. Virittäjä II, 36-51.

44 V. Porkin, Kertomus runonkeruumatkasta Inkerissä kesällä v. 1883. Suomi, 2 folge. XIX. Helsingissä 1886, s. 149—169. (Aueh separat: Vähäisiä kirjelmiä IV. Helsingissä 1886).

*• Uj. Basilicr, Shemeikäiset, Salmin kihlakunnan parhain laulajasuku Virittäjä IIT 123-127.

40 M. Wtske, Gebete an den waldgott hei den alten Esteu. Sitzungsber. d. gel. Estn. Ges. zu Dorpat filr 1885, s. 208— >39.

81 Peter Siidda, (Kiister in Kergel). Saaremaa vägimecä Suur Töll. Kure- saare linnas triikitud Ch. Assafrcy pärijale juures 1883.

" Lappiseho Sagen und Legenden: Globus 1885. Bd. 48, p. 348—50. (Naeh dem russisehen).

M W. Henry Jones, The Folk-tales of the Lapps. Notes and Queries: 7th S. II, aug. I8«6. s. 104— ;>.

6* W. Henry Jones, Christmas and new year in South Lapland. Notes a. Queries deobr I8N5, voi. 12. p. 481—3.

44 Markorics Sandor, Mordvin dalok: A Kisfaludy-btrsasäg evlapjai, uj folyam. k. 19, 18S3— 84. Budapest I8s;,.

M 3/. Buch, Das volkslied der Wotjäken. Sitzungsber. d. gel. Estn. Ges. zu Dorpat 1883. (Dorpat I88|), p. 133-5.

47 A. ,'le-Uo.t.iaHOMi. Ci. npHjom 0'ieph*a funa yropcs pyecKnxk y 9TUorpa<J»oi. Kapm Benrpin. Cto. 188->. 8°. 261 p. I rub. (Ugro-ruthenisehe volkslieder.— Kec. IIpannT. ni.cTHnm. 1885. N.o 234.

5g Aladär György, Der ungnrisehe Olyrap. Ungar Rcvue 1885, p. 282—91.

59 G. Heinrich, Ungarisehe Volksballaden. XXI, XXII, Ung. Revue 1885, p. 59— 62.

Digitized by Google

- 157 -

•° W. Henry Jones, A Hungarian Folk-talo: Academy jiily 1886, s. 73. •» W. Henry Jones, vrgl. Revue Celtique IV, 121.

n J. Budenz, „A Kereskedö'1 czlniu vogul monda jegyzetekkel. (Der Kaufmann, vogulischc sage, ncu herausgegebcn u. erläutert). Nyclvt. Közlcm. XIX. Budapest 1885, s. 310-328.

4. Ethnographie and arohaologie.

01 K. F. Ignatius, Les peuplea finno-ougriens. Journal de la Societe dc statistiquc dc Paria. N:o 2, fevrier 1886, s. 74— HO.

c* A. O. Heikel, Kansatieteellinen sanasto kuvien kanssa. Vähäinen alku- koetus muutamien Kalevalassa mainittujen esineitten selittämiseksi. Suomi 1 XIX. 8. 1—57.

•* Th. Schvindt, Katalog öfver finska studentafdelningarnas etnografiska samlingar. 2 häftet. Helsingfors 1685. 106 pag. 8°.

Luettelo Suomen ylioppilasosakuntien kansatieteellisistä kokoelmista. 2 vihko. Helsingissä 1885. 118 p. 8°.

89 G. Retzius, Finnland. Sehilderungen aus seiner natur, seiner alten kultur u. seinera heutigen volksleben. Autoris. tibersetzung von C. Appel. Mit »3 holzschn. u. 1 karte. Berlin, G. Reimer 1885. 8°. VIII, 158 p. M. 5. Rec. Virchow: Zeitschr. f. Kthnol. 1884, XVI, 230 f. A. B.: Deutsche Revue märz 1885, p. 378. H.: D. Rundschau f. Cieogr. VII, p. 288. - Su pan: Petermanns Mitt. XXXI, 114. - K-ff, Lit. Centralbl. 18 apr., sp. 573 f. E. A.: Globus XLV1I, 270 t. Ausland 18 mai, p. 400. Fr. Meyer v. Wal- deck: D. Littztg 4 juli, sp. 975 f. A. Kirchhoff: Blätter f. lit. Unterhltg 20 aug., p. 530—2. J. P.: Bibliot. warszawska 0 ser. III, 468 f. B. Vctter: Kosmos, Bd 17, p. 3!>5— 8. Grcnzbotcn 1885, IV. 214— lii.

" K. H. Hornborg, Karsikoista. Virittäjä II, !)3— }»8.

" J. Ii. Aspelin, Olavinlinna. Kertomus linnan rakennuksista ennen linnan korjaamista 1872—1877. 22 kuvalla. Porvoossa 1860. Mk 2.75.

Olofsborg, berättelse oin slottsbyggnadcrne, uppsatt före borgena restau- rering 1872—1877. 22 illustrationer. Borga 1881». 2.75.

89 J. Jung, Einiges Uber die Setukesed. Sitzungsber. d. gel. C9tn. ges. 1885, s. 145—152. (Die setukesed sind im Pleskauschcn krcise wohnhafte esten, die den Werro-estnischen dialekt sprcchen).

,0 W. v. Gutzeit, Ungannia oder Ugaunia? Sitzungaberiehte der Ges. f. Gcschichte u. Alterthumskunde der Ostseeprt>vinzen Russlands. Riga 1886. 8°, s. 100-105.

71 G. Stein, Cber alte gräber, estnische sagen u. bräuehe im Neuhau- 8en'schen. Sitzb. d. gel. est. ges. 1885, s. 181 187.

11 C. Greicingk. Vortrag uber J R. Aspelin's Antiquites der Nord Finno- ougrien. V. II:fors 1884. Sitzungsber. d. gel. Estn. ges. 1885, s. 98—122.

Digitized by Google

158

7* C. Greioingk, Bcschreibnng der in Est-, Liv- nnd Kurland bekannt gewordenen Stein- nnd Knochengeräthe. Ibid. 8. 162—171.

7* Ein neuer archäologischer fund im mergel von Kumia Ibid s. 177—180.

74 S. Tromholt, Under the rays of the aurora borealis: in the land of the Lapps and Kvaens. Original edition ed. by C. Siewers. Voi. I, II. London, Low 1885. 8°. XV, 288; X, 306. 30 sh. Rec. Athen. 6 juni, p. 719 f. Science (Cambridge, Maas.) 26 juni, p. 527—9. J. Scott Keltic: Proc. r. geogr. soc, juli VII, 481 f. Scott, geogr. raag. juli I, 332 f. G. T. Tenaple: Academy 4 jnli, p. 2 f. Saturday rev. 15 aug., p. 229. Revae scient. 14 nov., p. 630 f. Deutsche Littztg 5 dec, sp. 1751—3.

A. IL Kean, The Lapps, their origin, ethnical affinities, physical and mental characteristics, usages, present status and future prospeets. Journ. of the anthrop. institute 1885, nov. voi. 15, p. 213—35. Vgl. Prince Roland Bonaparte, Note on the Lapps of Finmark (in Norway), ibid. p. 210—13. J. G. Garson, On the physical characteristics of the Lapps, ibid. 235 38.

77 Ch. Rabot, Notes ethnographiques recueillies en Laponie. Kevuc d'Ethnographic, janv. febr. 1885, p. 23—60. fig. 38—53. (Auch scpar. Paria, Leroux 1885. 8°. 38 p.) Rec. Kirchhoff: Petermanns Mitt XXXI, 442 p.

11 Bucharotv, tber lappische zustände (russ )

7* J. Qvigstad, Katalog over samlingen av lappiske sager i Tromso mu- seum. Tromso 1885. 14 p.

80 0. Kennena, Maiepiaiu kb Bonpocy o nepBoaaiajBBofi poraat h nepBoÖHT- homi poACTBt HHAO-eBponeficKaro h (fuuuo-yropcKaro njeMeBH. (Materialieu zu der frage iiber die urspriingliche heimath und die primitive entwicklung der Indo- europäern und der Finno-ugrier). C. UeTepÖypra 1886. 8°. 125 p.

" Anthropologisches und prähistoriches aus Russland von Poljakow. Cbersetzt von Russow, intendent des museums der wissenschaftsakademie zu St. Petersburg.

M Archaeologiai Közlemenyek. (Archaeologische mittheilungen). Voi. XV.

•* Ortvay Tivadar, A hazai es öszakeuröpai praehistoricus köeszközök. (Vergleichende studien (iber den ursprung und das altcr der ungarländischen und der nordeuropäischen prähistorischen steingeräthe), Budapest 1885, 75 -f* 105 pag. (Erste hälfte: Der ursprung der steingeräthe, zwcite hälfte: Das alter der steinwerkzeuge).

•* Kn/tsb H. A. Kocmpon, ITpeAania tomckbxb BBopoiueBt o noAAÄHCTBt hxi Poccia. Tpyiu 4:ro apxeoj. CBtoia 1877, I, 2 p. 202—7. Kasaili» 1884. (Cber- liefcrungen der fremden stämme in Tomsk ilber ihre untenverfung unter Russland).

»« HopTexHaa xunra CnöiipH, cocTUBjeHaaa toöojbckbmb chbomi öoapcaiuii Ccmcbomi Peue30BUMi B-b 1701 toa)\ n 3 jaa ie *OTOJHTorpa<J)HiccKoe, ci npiijoxe- iiiem». Cu6. 1882. U,ina 8 pyfaea. (Kartwerk Uber Sibirien, vom bojarensohne

Digitized by Google

159

Seinen Remesov aus Tobolsk enUvorfen im jahrc 1701. Photolitbograpbiseho ausgabe, mit anbang. St. Petersburg IHK2. Preis 8 rubel). Das letzte 23:te blatt bildet die stainmcintheilung ab.

M JnTepaTypiiNii C«'»opHUKi Hajan ic pcAaKuin »BocTO-inam Ooortptiibi". Co- fipaiiie Hayiaiixi h .iHTepaTvpiiHxi cTaTicii o Cnfjnpii n AaiaTocom BoctokL. Pe- AaKTopi II. M. Hapuhucbi. CnC>. 1SS5. 8". Enthält u. a.

Ciioraeiiia HoBropoAa BcuiKaro ci K)ropcKoli seinen (HcTopiiKO-reopratliniecKiii oiepni ho apemitfiaieii acTopiu CnöHpn). A. OKcenona. (Die verhiiltnisse gross Novgoruds zu den Ugriscben ländern (Historischgeographiscbe darstellung aus der älteaten gescbichte Sibiriens). A. Oksenov. S. 4J5 und

^peoiiio naaaTiiuRH h [mcbMcua bi CnoBpe. II. flApnnneBa. IIpn.ioaceuie: Cuhmkh ApeBiiiix* naAnncen aa cnajax-b CnCmpii. (Altc denkmäler und inscbrif- ten in Sibirien von N. Jadrintsev. Anbang: Abbildungen der alten felsin- sebriften in Sibirien). S. 456-76.

•7 KpaTKoe Ouucanie o napoA* octhukomi, toinnnjioe TporopieMi HoBim,KHMX bx 1715 roAy. Il3Aa.ii .1. H. MaiiKoni. Cn6. 18*4. (Kuize beschreibung des Ostjakischen volkes, von Grigori Novitski im jahr 1715, vcröffentlicbt von L. N. Maikov). St. Petersburg 1884. Ree. in .THTepaTypaufi CoopiiHKi II. M. HApHHueBa. S. 484—91.

*9 Kuun Gtza, A kunok nemzetisegeröl (I ber die nationalität der Ku- manen). Budapest 1885, 60 p.

89 M. Weske, Cber die venvandtschaft der magyariscben sprache mit der estniscben, resp. finnisehen spracbe. II. Sitzungaber. d. gel. Estn. ges. 18S5, s. 187—203 u 274—285.

Fr. Afistrli, Der altaiscbe spraebtypus. Fraginent einer neubearbei- tung von H. Steinthal's „Cbarakteristik der hauptsäcbliebstcn typen des spraeb- baues". Basel 1883. 4°. 24 p. (Der universität Ziirieh zu ihrem tlinfzigjähr. jubiläum gcwidmet von d. universität Basel).

91 //. WinkUr, Uraltaische völker u. spraohen. Berlin 1884. Rec. F. Misteli : Zeitschr. f. völkerpsycbologie u. sprachw. XVI, 4 h. 1886, s. 414 4511.

H. yVitikhr, Das Uraltaistbe und seine gruppen. Berlin 18S5. Rec. Cl. v. d. G(abelentz): Liter. Centralblatt, jahrg. 1886, s. 66—67.

" J. Hulevy, Rre. iiber F. Hommel: Die sumeriseh-akkadische spraebe u. ibre verwandschaltsverhältnisse. Leipzig 18*4. 70 p 8°. Revue Critique 1887.

Naohtrag.

•* Kunos Iyn., Erza mordvin nyelvmutatväny : A bibliai törtenctböl. (Erza-inordvinisebe spraebproben : aus der bibl. gesehiehte). Nyelvt. Közl. XIX, s. 73—116. Hierzu wörterverzeiehniss und noten von J. Budenz s. 116 133.

•* Zvltväny S. A Nudor eodex nyelvi sajätsaga iröl (Uebcr die

Digitized by Google

- löO

spracliltche eigentttmlichkeit des Nador codex) Nyelvtud. Közl. XIX, Ihh\ 8. 1—57.

Voi/ György, Az egyzeui sziszego hangok jelölesc a regi magyar orthographiaban (Das bczcichncn der einfachen zischlaute in der ältcren roasry. orthographie). Nyelvt. Közl. XIX, I88ö, 8. 58—73.

•7 Bdlassa Josz., A szöviVgzö önhangzök a inagyarban (Die \vort8clilies- senden sclbstlauter im inagyarischen). Nyelvt. Közl. XIX, a. 133—160.

Digitized by Google

161

-

Suomalais- Ugrilainen Seura. Finsk-Ugriska Sällskapet. 1888.

Johtokunta. Bestyrelse.

Esimies, ordforande: Vapaherra, Friherre H. Molander. Vara-esimies, viceordförande : Aug. Ahlqvist. Sihteeri, sekreterare: O. Donner. Toinen sihteeri, andre sekreterare: E. N. Setälä. Rahaston hoitaja, skattmästare: J. Höckert.

Seura kokoontuu v. 1888 seuraavina päivinä kl. 7 j. pp. Sällskapet sammanträder ar 1888 följande dagar kl. 7 e. m.

Tammikuu Januari

1

21.

Toukokuu | Maj J

19.

Helmikuu Februari

l

18.

Syyskuu | September |

22.

Maaliskuu Mars

!

17.

Lokakuu ( Oktober j

20.

Huhtikuu April

i 1

21.

Marraskuu 1 November )

<

17.

Joulukuu December

n

Digitized by Google

1«2

Kunnia-jäseniä. Hedersmedlemmar.

Elias Lönnrot, kanslianeuvos f 1884. Feodor L. Heiden, kenraalikuvernööri, kreivi. Th. Bruun, ministeri valtiosihteeri, vapaherra.

F. "VViedemann, salaneuvos, Pietari, f 1887. P. Hunfalvy, akatemikko, Budapest.

Jos. Budenz, professori, d:o.

"VV. Schott, d:o Berliini.

J. A. Friis, d:o Kristiania.

Alexei S. Uvarov, kreivi, Moskova, f

J. J. A. Worsaae, kamariherra, Kyöpenhamina. f

C. Grewingk, valtioneuvos, Tartto, f 1887.

L. L. Bonaparte, ruhtinas, Lontoo.

A. E. Nordenskiöld, professori, vapaherra, Tukholma.

B. Virchow, salaneuvos, Berliini. Jul. Vinson, professori, Pariisi.

G. v. Dtiben, professori, vapaherra, Tukholma.

Kirjeenvaihto-jäseniä. Korresponderande medlemmar.

N. I. Ilminski, seminarinjohtaja, Kazan. V. Thomsen, professori, Kyöpenhamina. J. Hurt, tohtori, Pietari. J. Szinnyei, professori, Koloszvar.

F. Barna, kirjastonhoitaja, Budapest. A. Teplouchov, metsäherra, Iljinsk. f

G. Retzius, professori, Tukholma.

S. K. Kuznetsoff, kirjastonhoitaja, Tomsk. C. Schpilevski, professori, Jaroslav. J. Qvigstad, seminarinjohtaja, Tromsö. E. Beauvois, Corberon.

Digitized by Google

163

Suomalais-Ugrilaisen seuran perustajat. Finsk-Ugriska sällskapets stiftare.

H. Y. Kenraalikuvernööri kreivi, H. Exc. Generalguvernören grefve

Feodor L. Heiden, Helsingfors. H. Y. Ministeri-valtiosihteeri vapaherra, H. Exc. Minister-statssekrete-

raren friherre Th. Bruun, S:t Petersburg.

Ahlqvist A. valtioneuvos, statsrad, Helsingfors. Ahlström A. kauppaneuvos, kommerseräd, Björneborg. Alopieus C. H. piispa, biskop, Borgfi.

Alopsous M. hovioikeuden neuvos, hofrättsr&d, Fredrikshamn. Anteli H. F. tohtori, doktor, Vasa. Appelgren Hj. maisteri, magister, Helsingfors. Aspelin E. tohtori, doktor.

Aspelin J. R. valtionarkeologi professori, statsarkeolog, professor, Hel- singfors.

Bartram C. tohtori, doktor, Tavastehus.

Bergbom J. G. kauppaneuvos, kommerser&d, Uleaborg.

Björksten S. senatori, senator, Helsingfors.

Boije H. G. kamariherra vapah., kammarh. friherre, Haga.

Borg A. G. lehtori, lektor, S:t Michel.

Borg C. G. kanslianeuvos, kansliräd, Helsingfors.

Borgström A. insinööri, ingeuiör, Forssa.

Borgström L. kauppaneuvos, kommerser&d, Helsingfors.

Brummer W. hovineuvos, hofräd, Helsingfors.

Budenz J. professori, professor, Budapest.

Castren R. mol. oik. kandid., jur. utr. kandidat, Helsingfors f.

Cederholm Th. senatori, senator,

Churberg W. maisteri, magister, Helsingfors.

Cleve Z. J. kanslianeuvos, kansliräd, Fredrikshamn.

Clouberg L. hovioik. asessori, hofrättsassessor, Viborg.

Colliander O. I. professori, professor, Helsingfors.

Creutz C. M. kreivi kuvernööri, grefve guvernör, Abo.

Digitized by doogle

- 164 -

Cronstedt J. vapaherra pankintirehtori, frih. bankdirektor, Helsingfors.

Cygnaeus Uno yli- inspehtori toht., öfverinspektor d:r, Helsingfors, -f-

Dahlström E. kauppias, handlande, Äbo.

Danielson J. R. professori, profesaor, Helsingfors.

Decker A. Th. arkitehti, arkitekt

Donner A. professori, professor,

Donner O. ylim. e. o. n

Ehrnroth C. kenraaliluutnantti, ministeri -valtiosiht. apulainen, general -

löjtnant minister-statssekret. adjoint, S:t Petersburg. Ekroos C. W. maistraatin sihteeri, magistrats-sekreterare, Helsingfors. Ekström C. A. katteini, kapten, Viborg. Ervast K. yliopettaja, öfverlärare, Helsingfors, v. Essen C. G. professor emeritus, Hattula. Estlander C. G. professori, professor, Helsingfors. Falkman S. taiteilija, artist, Helsingfors. Fellman Is. senatori, senator, von Fieandt K. tohtori, doktor, Uleaborg. Forselius V. pankin tirehtori, bankdirektor, Äbo. Forsius K. F. piirilääkäri, provinsialläkare, Nykarleby. Forsman J. professori, professor, Helsingfors. Furuhjelm E. Hj. vuorimestari, bergmästare, Helsingfors, f Furuhjelm O. kenraaliluutn., generallöjtnant. f Genetz A. lehtori toht., lektor d:r, Helsingfors. Gejtel F. senatori, senator, f

Geitlin J. G. yliopettaja toht., öfverlärare d:r, Helsingfors. Godenhjelm B. F. lehtori, lektor, n Granfelt A. E. lääninprovasti toht., kontraktsprost d:r, Tammela. Granfelt A. F. professor emeritus, Hattula. Grot J. salaneuvos, geheimeräd, S:t Petersburg. Gräsbeck G. O. eversti, öfverste, Björneborg. Grönfors J. G. kauppias, handlande, Tavastehus. Grönvik*A. hovioikeuden assessori, hofrättsassessor, Äbo. f Göös K. lehtori, lektor, Helsingfors. Hackman W. kauppaneuvos, kommerseräd, Viborg. Hallonblad H. assessori, assessor, Sortavala, v. Haartman E. eversti, öfverste, Helsingfors.

Digitized by Google

165 -

v. Haartman V. senatori salaneuvos, senator geheimerad, S:t Petersburg.

Heikel V. lehtori, lektor, Helsingfors.

Hjelt E. professori, professor,

Hjelt F. W. G. tuomioprovasti, domprost, Äbo.

Hjelt O. arkiateri, arkiater, Thusby.

Hisinger E. vapaherra maanviljelijä, friherre jordbrukare, Pojo. Hongberg E. tohtori, doktor, Helsingfors. Hällsten K. professori, professor, Höckert J. kamreeri, kamrer, r Idestam F. tehtaanomistaja, fabriksägare, Nokia. Ignatius K. F. senatori, senator, Helsingfors. Jahnsson A. W. tohtori, doktor, Äbo. Johansson G. piispa, biskop, Kuopio. Julin John konsuli, konsul, Äbo. von Krsemer C. senatori, senator, Helsingfors. Kurtin J. kauppaneuvos, kommerserad, Wasa. Lagus W. valtioneuvos professori, statsrad professor, Helsingfors. Laurell, A. yli-inspehtori, öfverinspektor Helsingfors, f Lindblom G. A. kauppaneuvos, kommerserad, Äbo. Lindeberg K. L. kanslianeuvos, kanslir&d, Helsingfors. Lindelöf L. L. valtioneuvos, statsrad, af Lindfors J. kenraalimajuri, generalmajor, Länkelä J. lehtori, lektor, Jyväskylä. Löfgren V. maisteri, magister, Helsingfors. Lönnrot Elias kanslianeuvos, kanslir&d f Malm O. A. kauppaneuvos, kommerserad, Jakobstad. Malmgren A. J. kalastusten kaitsija professori, fiskeriinspektor profes- sor, Helsingfors. Malmgren K. P. tohtori, doktor, Gamlakarleby. Mechelin L. senatori, senator, Helsingfors. Meurman A. kunnallisneuvos, kommunalräd, Helsingfors. Moberg A. valtioneuvos, statsrad, Molander H. vapaherra senatori, friherre, senator, Montgomery B. senatori, senator, Nordenskiöld A. E. vapaherra professori, friherre professor, Stockholm. Norrlin J. P. ylim. professori, e. o. professor, Helsingfors.

Digitized by Google

166

Oker-Blom Chr. kenraaliluutn. aenatori, gen. löjtn. senator, Hrfors. Palmen J. Ph. vapaherra senatori, friherro senator, Helsingfors. Palman E. G. professori, professor, Palmen J. A. professori. professor, Parviainen J. kauppias, handlande, S:t Peterskurg. f Parviainen Joh. kauppaneuvos, kommerserad, Jyväskylä. Perander F. professori, professor f Pippingsköld J. valtioneuvos, statsräd, Helsingfors. Pylkkänen A. kauppias, handlande, S:t Michel.

Ramsay G. vapaherra kenr. luutnantti, friherre gen. löjtnant, H:fors.

Ranin G. kauppaneuvos, kommerserad, Kuopio.

Renvall Torsten T. Suomen arkkipiispa, Finlands erkebiskop, Äbo.

Rettig F. kauppaneuvos, kommerserad, Abo.

Revell G. raatimies, rädman, Vasa

Rosenlew W. kauppaneuvos, kommerserad, Björneborg.

Rotkirch G. F. presidentti, president. f

Ruth W. katteini, kapten, Helsingfors.

Räbergh H. professori, professor

Salingre R. tohtori, doktor, Tavastehus.

Saltzman F. professori, professor, Helsingfors.

Sanmark C. G. katteini, kapten,

Schauman A. maisteri, magister,

Schildt W. S. piirilääkäri toht., provinsialläkare d:r, Jyväskylä.

Serlachius G. A. tehtaanomistaja, bruksägare, Mänttä.

Sinebrychoff A. kauppaneuvoksen rouva, kommerser&dinna, Helsingfors

Sinebrychoff N. kauppias, handlande, Helsingfors.

Sinebrychoff P.

Sjölin J. ylitirehtöri, öfverdirektor,

Snellman A. O. kauppeneuvos, kommerserad, Ule&borg.

Sohiman J. G. senatori, senator, Helsingfors.

Sourander W. tullinhoitaja, tullförvaltaro kollegiiassessor, Vasa.

Späre W. valtioneuvos, statsr&d, Helsingfors.

Stjernvali-"Wallecn E. vapaherra salaneuvos, friherre geheimeräd, H:fors. Stockman G. F. kauppaneuvos, kommerserad, Helsingfors. Sundel Hj. v. tuomari, v. häradshöfding, Tavastehus. Sundman C. W. kauppaneuvos, kommerseräd, Holsingfors.

Digitized by Google

Synnerberg C. yli-inspehtori, öfverinspektor, Helsingfors.

Söderlund J. W. kauppias, handlande, Raumo.

Söderström W. kirjakauppias, bokhandlare, Borgä.

Taucher I. pormestari, borgmästare, Vasa.

Tavaststjerna A. senatinkamreeri, senatskamrerare, Helsingfors.

Topelius Z. valtioneuvos, statsräd,

Tornberg J. kattoini, kapten, Uleaborg.

v. Troil G. vapaherra kuvernööri, friherre guvernör, S:t Michel.

v. Troil S. W. vapaherra senatori, friherre senator, Helsingfors.

Wahren A. W. kauppaneuvos, kommerserad. f

"VVallenius E. pankin tirehtori, bankdirektör, Helsingfors.

Wareliu8 A. provasti, prost, Abo.

Wasenius A. F. konsuli, konsul, Helsingfors.

Wasastjerna O. professori, professor,

Wasastjerna V. senatori, senator

Wiik F. J. professori, professor

Wilen G. W. kirjanpainaja, boktryckare, Äbo.

v. Willebrand K. P. kenr. tirehtori tod. valtioneuvos, generaldirektör

verkl. statsrad, Helsingfors. Wolff E. konsuli, konsul, Viborg. Yrjö-Koskinen G. Z. senatori, senator, Helsingfors. Zitting C. A. Mustialan maanviljelysopiston tirehtori, landtbruksinsti-

tut8 direktor, Mustiala. Äkerblom V. tehtaanomistaja, fabriksägare, Uleaborg. Äström H. kauppaneuvos, kommerserad, Uleaborg. Äströra K. R. kunnallisneuvos, kommunalr&d, 157.

Digitized by Google

- 168 -

Vuosijäseniä. Ärsmedlemmar.

Almberg, A. lehtori, Helsinki. Almberg, E. lehtori, Vasa. Alopaeus, H. F. kollega, Mikkeli. Arrhenius, C. J. lehtori, Turku.

Backmansson, C. ruununvouti r

Bergholm, A. lehtori, Porvoo.

Biaudet, L. G. lehtori, Helsinki.

Blomqvist, A. Evoisten metsäopis- ton johtaja, Evois.

v. Bonsdorff, E. tohtori, Tampere.

Borenius, A. A. maisteri, Porvoo.

Borg, O. F. kollega, Turku.

Brofeldt, H. G. T. kirkkoherra, Iisalmi.

Broman, H. tuomiokapit. sihteeri, Turku.

Forsman, E. läänin sihteeri, Helsinki. Forsman, G. G. tuomiokapit. asses-

sori, Turku. Forss, J. A. I. provasti, Sastmola. Forsström, F. laamanni, Kristina. Frosterus, A. provasti, Porvoo. Frosterus, G. professori, Helsinki.

Geitlin, G. esittelijäsihteeri, Granfelt, A. A. tohtori, n Gripenberg, Joh. vapaherra, friherre. Grotenfelt, K. tohtori, Grotenfelt, N. maanviljelysneuvos,

Jorois, Järvikylä. Grönberg, J. lääninprovasti, Mes- sukylä.

Gröndahl, A. A. maisteri, Vasa.

Böök, E. lyseon rehtori, Helsinki. : Grönqvist, F. W. kunnallisneuvos,

Helsinki.

Gustafsson, F. professori, Helsinki.

Cannelin, K. maisteri. Churberg, F. neiti, Collan, K. J. kruununv., Joensuu, j Hackzell, M. lehtori, Mikkeli.

1 Hagan, J. W. pankkikonttorin hoi-

Ebeling, A. rehtori, Kokkola. Ehrström, G. senatori, Helsinki, f Ekberg, F. E. leipurimestari, Elmgren, K. konsistorion notario, Erander, G. kappalainen, Lampis.

Fabritius, K. J. B. laamanni, Kuopio. Flodin, Fr. valtioneuvos, Helsinki. Floman, W. kansakoulun inspeh- tori, Helsinki. Forsman, E. presidentti, Viipuri.

toja. Kokkola. Hammaren, L. J. kauppan., Tampere. Heikel, A. O. tohtori, Helsinki. Hellgren, A. lehtori, Uuskaarlepyy. Häkli, J. kauppias, Kurkijoki. Hällström, H. G. piirilääk. Mikkeli.

Idman, Nils tohtori, Tampere. Ignatius, K. aptekari, Iisalmi.

Jaakkola, K. maisteri, Pori.

Digitized by Google

- 169 -

Jadrintseff, N., Pietari. Jernberg, F. E. maisteri, Tampere. Johnsson, J. V. pispa. f Järvinen, N. provasti, Jokkas.

Kalliainen, J. kauppias, Mikkeli. Kallio, A. H. maisteri, Helsinki. Kihlman, A. yliopettaja, Kolström, Th. tilanomistaja, Maa- ninka.

Korsman, C. katteini, Hankoniemi, v. Kothen, A. vapaherra tirehtori, Helsinki.

Krohn, J. ylim. professori, Helsinki. Krohn, K. maisteri, Kumiin, A. varatuomari, Turku.

Lagus, J. tilanomistaja, Iisalmi. Lagus, W. filos. kandidati, Lallukka, J. kauppias, Käkisalmi. Landell, L. henkikirjuri, Turku. Leinberg, K. G. seminarin johtaja,

professori, Jyväskylä. Levon, Eliel kollega, Vasa. Lindeqvist, C. J. yliopett., Helsinki. Lönnblad, E. presidentti, Viipuri, f

Mainoff, W. valtioneuvos, Pietari. Malin, K. lehtori, Tammisaari. Mallan, R. W. eversti, Viipuri. Molander, C. I. J. seminarin joh- taja, Sortavala.

Neovius, V. everstiluutn., Helsinki. Nordlund, W. maisteri, Pori.

Polen, F. lehtori, tohtori, f Procope, B. N. hovioikeusneuvos, Turku

v. Qvanten, G. nimituomari, Evo.

Renvall, Lennart T. maisteri, Turku.

Reuter, E. T. F. rehtori, Turku.

Rikberg, H. kollega, Mikkeli.

R&bergh, G. W. presidentti, Vasa.

Salenius, I. M. kollega, Kuopio.

SsBlan, Th. professori, Helsinki.

Schwindt, Th. maisteri,

Setälä, E. N. dosentti, tohtori,

Sirelius, K. J. G. kontrahtinrovasti, Mikkeli.

Sjöros, J. maisteri, Helsinki.

Sjöros, K. hovioik. assessori, Turku.

Sjöström, A. lääninagronomi, Iisalmi.

v. Schro\ve, U. maisteri, f

Spolander, N. F. maisteri, Kokkola.

Standertskjöld, M. kenraalimajuri, Leppäkoski.

Stenbäck, K. E. lääninrovasti, Ul- vilankylä.

Sumelius, Frans kauppias, Tampere.

Sundvall, A. W. seminarinjohtaja, Tammisaari.

Tenien, G. M. hovioikeuden asses- sori, Turku.

Thallöczy, L. tohtori, Wien.

Thuneberg, I. maisteri, Turku.

Wahlberg, K. F. tohtori, Helsinki. ! Walle, G. W. rehtori, Viipuri. Vasenius, V. tohtori, Helsinki. Viipurin tarkkampuja-pataljoonan kirjasto, Viipuri.

Äkerlund, C. W. kauppias, Tampere. 1077

Digitized by Google

170 -

Evo :

Hämeenlinna : Iisalmi : Jyväskylä; Kokkola : Kuopio : Mikkeli: Oulu: Pietari : Pori: Porvoo : Rauma :

Tammisaari :

«

Tampere : Turku:

Uuskaarlepyy; Vaasa: Viipuri :

Asiamiehet. Ombudsmän.

Blomqvist A. tirehtori, direktor. Blomstedt K. rehtori, rektor. Lagus J. tilanhaltia, possessionat. Länkelä J. lehtori, lektor. Ebeling K. A. rehtori, rektor. Salenius I. M. kollega. Hackzell, M. G. lehtori, lektor. Fieandt R. tohtori, doktor. Gripenberg Joh. vapaherra, friherre. Gräsbeck G. O. översti, öfverste. Söderström W. kirjakauppias, bokhandlare. Söderlund J. V. kauppias, handlaude. Malin K. lehtori, lektor. Jernberg F. E. rehtori, rektor.

Tenien G. M. hovioikeuden-asessori, hofrättsassessor. Forsius K. F. tohtori, doktor. Levon El. maisteri, magister. Wall e G. W. rehtori, rektor.

Digitized by Google

- 171 -

Rapport annuel du 2 dee. 1886.

A la derniere conference aunuelle le rapport rappela les re- eherches productives que le stipendiat de la societe. le docteur W. Porkka etait oceupe a faire chez les Tcheremisses pour apprendre ä mieux connaitre lenr langue, leurs chaiisons et lenrs coutes. Le docteur Porkka coutinua pendant Tliiver et le printemps ä etudier le dialecte principal celui des Tcheremisses-des-Prairies ; et il reus- sit ä recueillir un grand nombre d'echantilkns de leur langue, qui en etant transcrits furent hxes exactemeut quant ä leurs sons. Il y a plusieurs de ces echautillons, quelques chansons et quelques prieres qui nous oflreut d?autant plus d'interet qu'ils derivent d'une croyance tout ä fait paienne. T.e christianisme est si peu entre dans la vie des Tscheremisses. <iu'il arrive souvent que, dans la commune d'Unscha p. ex , le pretre, le sacristain et le bedeau seuls assistent au service. Plusieurs prieres, adressees au dieu bon et juste pour une bonne re- colte, du bonheur k la chasse ou un abri pour le troupeau, rappellent les prieres correspondantes dans le Kalevala, quoique ces dernieres apparaissent sous une forme plus po6tique. Le docteur Porkka a 6te bien seconde dans 1'etude de la langue tcheremisse et dans Tannotation des chansons par son maitre, un pretre ortodoxe d'ori- gine tcheremisse nomme Jaköu Kavörla (Ga\Til Jakovlev) qui avait ete pendant plus de dix ans le seul representant de la littera- ture tcheremisse et qui avait publie plus d'uue douzaine d'ecrits reli- gieux et plusieurs traductions sans que le nom de Fauteur ait ete indique. A son retour au mois de mai, le docteur Porkka fut em- peche, par une maladie, dTachever la rödaction de ses collections

Digitized by Google

172

linguistiques et il sejourne dans ce moment ä 1'etranger pour y reta- blir sa sante.

I/autre stipendiat de Ia societe le mag. A. \V. Forsmau se rendit au commeucement du mois de juin, par Wasa. Sundswall, Trondhjem, Tromsö et Vadsö a Enare pour y etudier le dialecte lapon. Il fut accompagne du mag. K. Cannelin, qui subventionne par ruiriversitS avait pour but d'etudier le dialecte finnois ä Enare, a Sodaukylä et k Kittilä; et de Tetudiant K. Stenvik, qui etait charge par la Commission archeologique de rechercher les restes dTantiquite ä Enare et ä Utsjoki. Le voyage se fit de Vadsö par Varangerfjord ä Nejden. d'oii on avait cinq lieues par terre jusqn?ä Suolisjärvi en Finlande et huit lieues par eau jusqu'a 1'eglise ^Enare, ou ils arriverent le 29 juin. Le retour en Compagnie de l'etudiant Stenvik commen^a le 21 Sept. Ils allerent le long du lac Enare au village linnois de Kyrö, d'ou ils passerent la montagne par une forte tempete. un trajet de six lieues. jusqu'a un village lapon, situe .sur la rive du lac Sompio, et le long des fleuves Suiro et Kittinen jusqu'ä 1'eglise de Kemijärvi. d'oii une route conduit a la ville de Kemi. Les voyageurs revinrent au commencement du mois (Voctobre ä Helsingfors.

Le mag. .Forsman apporta comme recolte du voyage environ cent contes popnlaires, plus ou moins longs, vingt courtes chansons. a peu pres deux cents proverbes et cinquante enigmes qu'il a l'in- teution de rediger pendaut le cours de 1'hiver, comme fond d-une description complete du lapon d^nare.

Citous encore le docteur Ignaz Halasz, liuguiste hongrois. qui pour des etudes de langue a sejourne dans la Laponie suedoise dejä en 1884; les a continuees 1'ete passe d'abord a Tromsö, ou il etmlia le dialecte de Karesuanto, puis ä Hatfjelddal peudant plusieurs se- maines et euiin a Jämtland pendant quehiue tenips. Il recueillit peu- dant ce voyage des contes populaires anciens et nouveaux nu nombre de 62.

Sur la demande de la societe. le collegue K. Nord commeuca Tete passe a faii-e une liste des ouviages etnographiques, mythologiques et linguistiques qui ont ete publies dans la litterature russe, concer- nant les peuples fiuuo-ougrieus.

Digitized by Google

- 173

L?aunee passee a ete extremement importante pour la connais- sauce des antiquites de notre pays gräce aux riches et importantes trouvailles qui y ont ete faites. Quoique la societe finno-ougrienue n'ait aucun merite aux decouvertes et aux recherches scientifiques de ces objets, elle peut cependant exprimer sa joie des progres que les etudes archeologiques ont fait pai' Pactivite de la societe des autiquites finnoises et ces derniers temps surtout par la Commission archeologique. Ce developpement est fort rapproche du but de la societe. et 1'autiquite du pays a recu eu peu de temps un jour nou- veau et inattendu qui perraet les plus graudes esperances pour 1'avenir.

La societe finno-ougrienne a commence son activitö litteraire de 1'annee par la premiere livraison de son journal, publiee au com- mencement du mois de mars et contenant entre autre une carte etno- graphi<iue des peuples finno-ougriens. La possibilite d'y introduire des publications en langues etrangeres fait de ce journal comme de plusieurs semblables ä 1'etrauger un terrain commun pour le travail international dans ce domaine de recherches. Le journal fut aussi accueilli par les journaux fran^ais, anglais et allemands comme une entreprise qui a du merite. La redaction de la deuxieme et troisieme livraison du journal a commence depuis 1'automne. On y trouvera entre autre:

Un traite en francais sur la religion des Mordvinesj par W. Mainoff,

une collectiou de legendes laponnes avec traduction allemande par Qvigstad et le pasteur Sandberg,

une description des demeures des peuples finno-ougriens en alleraand, avec environ 300 illustrations par A. O. Heikel,

la formation des racines des temps et des modes dans les lan- gues finno-ougriennes en allemaud par E. N. Setälä.

Outre 1'auuonce et le compte-rendu de ces travaux. les criti- ques et les discours scientifiques suivants ont et6 r6feres aux seau- ces mensuelles de la societe:

par A. Ahlqvist sur deux ouvrages d' O. Schröder nSprach- vergleichuug uud Urgeschichte" et „Lingvistisch historische For- schungen zur Handelsgeschichte und VVaarenkunde" ;

Digitized by Google

174

par J P. Aspelin sur denx epitaphes de l'age de bronze en Siberie;

par J. Krohn sur les bois, oii on fait les sacrifices. et les lienx sacres des peuples finnois, et le nieine a la derniere seanee an- nuelle. .sur les incantatious (Ibrmules magiques) des Russes;

par A. O. Heikel sur les noms des lieux meriniens, cites dans un ouvrage de Svinjen, KapmnH Poccin, imprime a S:t Pe- tersbonrg en 1839;

par O. Donner sur le developpenieut du frieatif-labial dans les langues finnoises, sur le rapport du discours de Sayce au congres oriental a Leyden sur la seconde espece des ecritures cuneiformes des Aquemenides et des diflerents dialectes de cette langue.

Le 23 oetobre la societe fut privee, par la niort inattendue du senateur S. Ehrström. (Vnn membre tres estime. Possedant des con- naissances profondas il a rendn des services ä la patrie dans des branches diverses. Son esprit patriotique savait aussi apprecier cha- leureusement les buts de cette societe.

Dix nouveaux raembres out ete admis dans la societe, parmi eux un Viennois, et un membre fondateur. Comme raembres honoraires furent designes pendant 1'automne Mr le conseiller prive K. Vircho\v de Berlin, le prof. Julien Viuson de Paris, le prof. baron G. von Diiben de Stockholm, comme membre correspondant mr. E. Beaavois de Corberon.

Comme la correspondauce et les autres aflaires demandent beaucoup de temps au seer&aire le mag. E. N. »Setälä a ete desigue sous-secretaire.

Dans le but de soutenir dans la province un interet pour les travaux de la societe et de donner des moyens de Communication avec la Societe aux membres qui y denieureut, quelques person- nes se sont offertes comme commissionnaires.

Dans le courant de 1'annce la societe a eu le plaisir de rece- voir des livres et des brochures de societes difterentes et de quel- ques particuliers entre-autres le prof. J. A. Friis de Christiania, Henry Phillips de Philadelphia. ,.Lithauische litterarische GeseH- schaft" de Tilsit. ,.Smithsonian Institute" de Washington, rSveuska

Digitized by Google

- 175

landsmälsföreningen" d'Upsal, ,,Gesellschaft fiir Geschichte und Al- therthumskunde der Ostseeprovinzeu Russlauds" de Riga, Rev. Henry Jones de Boston. England, Tartiste Falkman de Helsingfors et le docteur J. Hurt de S:t Petersbourg.

Digitized by Google

I •■•

SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA.

JOURNAL

DE LA

SOCIETE F1NN0-0UGRIENNE.

i 1

HELSINGISSÄ,

SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN 8KOIIAN KIRJAPAINOSSA,

1888.

V, ' " - s/

Digitized by Go

Digitized by Google

SU0MALAIS-UGRILA1SEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA

JOURNAL

DE LA

SOClfiTE FINNO-OUGRIENNE.

HELSINGISSÄ,

SUOMALAINEN KIRJALLISUUDUN 8BUKAN KtBJAPAINOBRA,

1888.

Digitized by GooqIc

313071*

1

Digitized by Google

Ainehisto. Table des matieres.

Axel O. Heikel, Die Gebäude der Ceremiasen, Mordwinen Esten and

Finnen »

Digitized by Google

Digitized by Google

Digitized by Google

Ethnographische Forschungen

auf d»>m Oebioti* der

finnischen Völkerschaften.

Von

Dr. Axel O. Heikel.

I.

G e b ä u d e.

Helsingfors, 1888.

Digitized by Google

Die Gebäude

der

Ceremissen, Mordwinen, Esten und Finnen.

Von

Dr. Axel O. Heikel.

Helsingfors, 1888.

Dmckerei der finniachen Litteratiirgesellschaft.

Digitized by Google

Inhalt:

Scitc.

Vonvort VII— XIII.

Litteratur- Verzeichniss XV— XVII.

Einlcitung XIX-XXX.

J. Die Riegen der Ccremissen und Mordvvinen 1—8.

II. Die ccremissischc Kuda 8 18.

III. Die Badstubcn bei den Mordwinen und öcremissen . . . 19 25.

IV. Die Mordwa-mokSa Stube 26— 51.

V. Die Mordwa-er/.a 8tube 51—59.

VI. Die ceremissische Stube HO 82.

VII. Die russische Stube an der mittleren Wolga 82—87.

VIII. Die Scheuer, Scheunen und Viehställe an der mittleren

Wolga 88—96.

IX. Die Speichcr der Mord\vinen und öeremissen 96 106.

X. RQckblick auf die Gebäude der Wolgastämmc ..... 106—110.

XI. Die Häuser im russischen Karelien 1 10 131.

XII. Die estnisehen und tinnischen Kilchcn uud Badstuben . . 131—153.

XIII. Die tinnischen Riegen . 153—161.

XIV. Die estnisehen Häuser 161—206.

XV. Die finnischen Häuser 206—293.

XVI. Die Schuppen, Viehställc und Muhien der Finnen und Esten 293—305.

XVII. Die finnischen und estnisehen Speichcr 305—125.

XVIII. Schlussttbersicht 325—332.

Verzeichniss der ethnographischen Benennungen .... 333—352.

Digitized by Google

Vorvvort.

Die Alterthumsforscher Skandiuavicns bchauptcn, die Hauptursachc, dass die vcrgleichendc Altcrthumsforschung geradc dort am höchsten stcht, sei die, dass das Heidcnthum sich länger in Skaudinavicn gcbalten h&tte als im ttbrigen Europa. Dadorch ist die vorhistorischc (heidnisehe) Kul- tur in den nordischen Ländern unserer Zeit nähcr getreten als die in den stidlichercn Thcilcn Europas, und ist besonders dazu gecignet gewesen, die Aufmerksamkeit des Forschcrs auf sich zu Ien ken. Und in dieser Behanptung haben sie zvveifelsohnc Rccht.

Auch untcr den finnischen StÄmmen bat das Heidenthnm langc gc- herrscht ja bei cinigen Stämmen und in einigen Gegenden herrseht es hcute noch. Darum hat auth der Altertbumsforschcr wenigstens in dieser Beziehung einen gunstigen Boden. Derselbe Umstand trägt aber in noch höherem Mass dazu bei, das ethnographische Material zu bereichern, und die Aufgabe der Etbnograpbie, unter den jetzt lebenden Völkcrn die, aus älteren Zeiten herubergekomracnen Eigcnthttmlichkeitcn zu erforschen, und ihrem Ursprung sammt ihrer möglichen Ent\vickelung nach zu crklären, zu erleichtcrn. Denn sicherlich ist der Umstand, dass die finnischen Stänimc in verschiedenen Gegenden von Europa und Asien zerstreut leben, und dass manchcr tinnische Stamm, was seine Kultur anbetrifft, einen so zu sagen vorhistorischen Standpunkt einnimmt, sehr geeignet, die finnische Ethnographie in gewisser Beziehung zu be- reichern.

Von dieseu Gedanken erfasst, l>eschloss ich schon vor vielen Jahren meine Arbeit der finnischen Ethnographie zu widmen. In erster Linie

Digitized by Google

- VIII -

galt es damals, durch Studium und Forschungsroisen crst bei deu ei- gcncn Stammvenvandtcn, dann auch bci den angrenzcndcn Völkcrn das Material zu sammeln, das einer wissenschaftlichen Bcarbeitung der Ethno- graphie zu Grunde liegen musste. Wic ich diesc Forschungsrciscn un- tcrnahm, daruber gab ich im Herbst 1885 der Kaiserlichen geographischcn Gesellschaft in St. Petersburg einen kurzen Bericht ab, der in den von der Gesellschaft vcröffcntlichten Schriften (Il3B-fcCTifl IlnnepaTopcKaro pyccKaro reorpatfmecKaro oömecTBa. Tomi, XXI. 1885. BbinycKx 6 Seite 534—536) unter dem Titel: „Mofi H3CjrtAOBaHifl cpeAH npnBOjUK-

»

ckhxt> HHopoAUeBT»" (Meine Forschungen unter den an der Wolga woh- nenden Fremdlingen) erschien, und ist dieser Bericht geeignet, auch hicr seinen Platz zu finden. Er lautet, wie folgt:

nHiermit habe ich die Ehre der Kaiserlichen geographischen Ge- sellschaft einige kurze Mittheilungen öber die ethnographischen Forschun- gen und Reisen zu machen, die ich unter den finnischen StÄromcn in Russland gemacht habe. Diese Reisen und Forschungen, die ich drei Sommer nach cinander nämlich in den Jahren 1883, 1884, 1885 fortsctzte, sind nur durch die Reisestipendien möglich geworden, die der stellvertretende Kanzler der Universität zu Helsingfors, Finnlands jetzigcr Miuister-Staatssekretar Baron T. Bruun zu diesem Zweck mir bewilligt hat.

Im ersten Sommer, oder im Jahr 1883 (nachdem ich den vorher- gchenden Winter in Petersburg mich mit der russischen Sprache etvvas vertraut gemacht hatte) unternahm ich die Reise in Gesellschaft mit einem Schuler der St. Petersburger Zeichenschule, Namens Stepan Gregorowitsch Jckimoff, ttber Rjäsan und Kasimow zu den Mokscha-Mordwinen, die im Gouvernemont Tambow wohncn. Dort hielt ich mich eine längere Zeit auf, besonders in den Dörfern KargaScno und Drakino im Kreise (y^B3jci>) Spask im genannten Gouvernement. Dann machte ich auch einen kurze- rcn Besuch im Dorf Suckino (CyqKimo) im nördlichen Theil des Gou- vcrucmcnts Saratow, und reistc dann ttber Sizran mit dem Darapfboot dirckt nach Kazan, wo die Universitätssammlungcn von Gegenstanden, die zum wotjakischen, mord\vinischen und ceremissischen Kosttim gchörteu, während <ler wcnigen Wochcn, die ich dieses erste Mal in Kazan zu- brachtc, lange nicht alle abgezeichnet wcrdcu konnten. Die ganze Reise nahm nur eine Zeit von drei und einem halben Monat in Anspruch. Die Reise im folgcndcn Sommer, die ich mit einem jungen ftnnischen

Digitized by Google

- IX -

Kttnstler A. Rcinholm unternahm, dauertc dagcgcn ttbcr fUnf Monatc. Sic vvurdc cingcleitct durch einen Bcsuch bci dcu Ccrjuhau-Monhvincn, bc- sondcrs im Dorf Armaniha im Gouvcrnement Nishnij -Novgorod. Dann hiclt icb mich einige Wochen bei den Bergeeremissen im Kozmodemjan- schcn Kreise im Gouvcrnement Kazan auf, und fuhr dann öber Tsarcvo- koksaisk zu den Wiescn-ceremissen im sttdlichcn Theil des Gouvcrne- ments Wjfttka. Dort hielt ich mich besonders im Dorf Staroje-Torial im Urzumschen Kreise, und im Dorf Kitjak im Malmizcn Kreise auf. Im letztenvähnten Dorf hatte ich Gelegenheit elnem heidnischen, cerc- missischen Opfer beizuwohnen, wofur ich dcm damaligen Intendenten des Museums in Kazan, Herrn S. K. Kusnetzoff, zu Dank verpflichtct bin. Betreffs dieses Opfers habe ich die Ehre den hoch geehrten Mitgliedern der geographischen Gesellschaft Zeichnungen vorzulegen, die nach den an Ort und Stcllc von meinem Beglciter, Herrn Reinholm aufgenommenen Skizzcn, ausgefuhrt sind. Aus Malmiz rciste ich per Dampfboot nach Birsk im Gouvernement Ufa, wo besonders Oeremissen bcsucht wurdcn. Dann setzte ich meine Reise läugs der Kama und der Wolga nach Sa- mara fort, zu den dort wohnenden Mordwincn. Der kalte, regncrischc Ilerbst zwang uns jedoch vorzeitig nach Kazan zuruckzukehren, wo wir cinen Monat fleissig bcschäftigt waren, verschiedene, vor allem ceremis- sische Kostflme abzuzeichnen von deren reichen Stickereien die vor- gelegten Zeichnungen Proben liefem. Spfitcr wurde ein Ausflug nach den Ruinen von Balgars untcrnommen, wo einige intcressante Detail-zcichnun- gen von dem s. g. qepHaa naiiaTa (schwarzen Plast) u. a. Ruinen gemacht wurden, dio so eben restaurirt wurden, merkwördiger Weise ohne fruher abgezeichnet worden zu sein. Zugleich machte ich auch cinen Abstecher zu den s. g. Karatai-mordwinen. Bald darauf wurde der Rttckweg ange- treten, aus Kazan Ober Moskau, wo im Rumjäntsoffschcn Museum noch einige Zeichnungen gemacht wurden. In dicscm IcUtvergangenen Som- mer war ich bei den Mordwinen (und den angrenzenden Öuwaschen) auf der Grenze zwichen dem Kazanschen und dcm Simbirskischen Gouverne- ment, wo ich zwei cuwaschischcn Opfern beiwohnte, und das s. g. Sren- fcst mitmachte. Dann unternahm ich in Gesellschaft eines Mordwinen, der seinen Kurs am Seminarium zu Kazan beendigt hatte, eine Reise zu den Mordwinen in den Gouvernements Simbirsk, Pensa, Tambow und Nishnij- Novgorod. Im Herbst dcssclbcn Jahres (1885) unternahm ich endlich eine

Digitized by Google

- X -

Forschungsreisc in Est- und Lievland in Gescllschaft eines finnischen Zeiehenkttnstlers, Namens S. v. Bell. Diesc Reisen dauertcn drei Monate.

Im Zusammcnhang hiermit will ich noch hinzufttgen, dass ich schon frtiher, bevor ich die oben bcrichtetcn Reisen unternahm, verschicdene Reisen behufs lokaler cthnographischer Forschungen in Finnland gcmacht hatte, und zwar auf Kosten der finnischen Litteratur-Gescllsehaft und der Wisscnschaftssocietät in Helsingfors. (Später in Sommer 1886 wurde wieder eine Reise in Olonetz und Finnland geraacht).

Aus diesera Bcricht gcht hervor, dass meine ethnographischen For- schungen finnische Stämme vom Bottnischen Meerbusen und der Ost- sce bis zura Ural umfasst. Auf alien diesen Reisen und Forschungen habc ich es mir zur Hauptaufgabe geraacht alle Gcgenstände zu studircn, die sich auf die Gebäudo der verschiedenen Stämme beziehen, auf ihre Trachten und auf ihre ökonomischen Verhältnisse im allgemeinen. Wohl habc ich auch Bcobachtungen auf dem Gcbiet des Kultus gemacht, mcinc Aufmerksamkeit aber ist vor allem auf die Gegenstände auf dem Gcbiet der materiellen Ethnographic gerichtct gewescn. Da ich bcinah immer von cinem Zeichenkttnstler begleitet gewesen bin, so habe ich allein auf meinen drei letzten Reisen in Russland eine Saramlung von ungefähr 1500 Zcichnungen der in Frage stehenden Gegenstände und dazu gehö- renden Einzelheiten , bcsonders Stickereicn, erhaltcn. Ueberdiess hat aber noch die Universität zu Helsingfors dazu beigctragen, das Matcrial zu bereichern und seinen Werth zu vergrössern, indem sie nämlich beson- dere Bciträge zum Ankauf archäologischer und cthnographischer Gegen- stände geliefert hat, so dass das Univcrsitäts-museum zu Helsingfors nun- mchr eine Sammlung von mordwinisehen und ceremissischen Gcgenständen bcsitzt, wic Kostttme, oder Theilc derselben, Schmuck u. a., in einer An- zahl von ungefähr 700 Nummern, so dass diese Sammlung in ganz Russ- land die grösstc auf diesem Gebiet ist.

Die zahlrcichcn Volkstämme, und nicht am wenigsten die finnischen in Russland, bieten cin unermesslich rciches Matcrial fttr ethnographischc Studien. Wohl existirt auch eine rciche Litteratur ttber die ethnographi- schen Verhältnisse der finnischen Stämme, doch ist noch nie eine systc- matische Darstcllung von denselbcn unternommen worden. Und doch scheint gcrade Russland das Land zu sein, wo eine cthnographische Wisscn- schaft erstehen und blllhcn kann, denn kcinem Land in der ganzen ge-

Digitized by Google

- XI -

bildetcn Welt steht oin so reiehcs ethnographisehes Matcrial zu Gcbotc, wic gerade Russland. Und um diesen Zweek zu erreichen gilt es in erster Linie, ein an Details reiches und umfassendcs Material zu sammeln, das dann einer systematischen, auf die vergleichende Forschung gegrun- deten Bebandlung desselbcn zu Grnnde gelegt werden kann. Im Bcwusst- sein dessen bin ieh zu diesen Forschungen geschritten."

Diese, hier in Kurze beschriebenen Rcisen sind um so nothwendiger gcwescn, als ich fast keine litterarischen Hulfsquellcn gehabt habc. Die ganzc russische Litteratur besitzt keine einzige Arbeit, keinen nennenswer- then Aufsatz, die dcn in diesem Werke vorliegcnden Forschungsstoff bchan- deln ; es existiren nur höchst unvollständige Notizen, hio und da zcrstrcut, mcist in der periodischen Litteratur. In Zusammcnhang hiermit muss ich zugleich erwähnen, dass auch die andern Zweige der cthnographi- schen Wissenschaft in Russland, wie schon im obigen Reiscbericht ange- deutct, kaum besser daran sind. Als Vorbotc einer besscren Zeit und als eine Ausnahme in der Beziehung will ich jedoch die Publikationcn der Excellenzen Stassoff und Buslajcff fibcr verschiedene Ornamente in Russland ansehen. Die ethnographischen Sammiungen in Russland sind cbenso mangelhaft, ja, man kann sagen, dass ein ethnographisehes Mu- seum dort cigentlich nicht existirt. Die wenigen ethnographischen Gc- genstände, die in den Lokalen der Wissenschaftsakademie und der Kaiser- lichen geographischen Gesellschaft in Petersburg aufbewahrt sind, sind nichts anderes, als zufällig zusammengebrachte Sammiungen. Das Rum- jäntsoffsche Museum in Moskau ist wohl das umfassendste, hat abcr von vielen der Volkstämme, welche die slavischen Lander vom Adriatischon Meer bis zum Behringssund bcwohnen, nur wenige Mannequins aufzuwciscn. Diesem Museum kann man daher auch keinen eigentlichen Werth fttr wisscnschaftliche ethnographische Studien zuerkennen es giebt nur einen oberflächlichen und fluchtigen Ueberblick fiber verschiedene unzu- sammenhängende ethnographische Gegenstande der verschiedenen Völker auf cinem unermesslich grossen geographischen Gebict. Die Universitfit zu Kazan besitzt auch eine kleine Sammlnng ethnographischer Gegenstände cingeräumt in einigen kleineren Schränkcn von denen nicht einmal cr- wähnt ist, von welchen Orten sie stammen. Und doch scheint mir Kazan im Centrum eines, was die Ethnographie betrifTt, gelobten Landes zu liegen nämlich beinah auf der Grenze zwischen Asicn und Europa, umgeben

Digitized by Google

- XII -

von einer Mengc ausstcrbcndcr Völkerstamme, wo das Sammeln auch von ethnographischcn Erinnerungen der russischen Ethnographie Ehrcnsachc sein miisstc. Auch in den Ostseeprovinzcn giebt os keine cthnographi- schen Sammlungen.

In Finnland baben die ethnographischcn Forschungen im Lauf des letzten Decenniums einen Anlauf genommcn, der viel för die Zakunfl verspricht. Im Jahr 1876 gröndeten die Studenten ihr ethnographi- schcs Museum, welchcs sie später selbst bereicherten, indem sie jähr- lich in den Sommerferien das Land durch wanderten, so dass die Samm- lung jctzt beinahe 6,000 Gegenstandc od. Nummern cnthält, die ein Lo- kal von 10 grossen Zimmern tullen. Das Publikum sowohl wie auch die Rcgierung haben mit viclen Tausenden dazu beigetragen, diese Samm- Iung zusammenzubringen und sie zu unterhalten; die Ucberwachung dieser Sammlung geschieht durch eine von den Studenten gewählte Ver- waltung, an deren Spitze ein Intendent steht. Diese Sammlung aber ist den Studenten ubcr den Kopf gcwachsen, und sie haben sie daher dem tinnischen Staat angeboten. Da zu glcichcr Zeit auch die der Universitat gebörenden Sammlungen von vorhistorischen (die allein aber 22,000 Num- mern zahlcn) und historischen Gcgenstanden dem Staatc angeboten worden sind, ist jctzt, wo diescs geschricben wird, Finnlands aufgeklärte Regierung im Begriff die Aufftthrung eines alle diese Sammlungen umfassenden Na- tionalsmuscums fiir Finnland zu beschliessen, von welchem Museum man hoffen kann, dass es in Zukunft auf gleichcr Höhe mit den anderen Na- tionalmuseen im Norden stehn wird und ein Monumcnt fibcr Jahrtau- sende der Geschichtc Finnlands und des tinnischen Volkes sein wird.

Jedoch auch bei uns ist die ethnographische Arbeit nur ein Sam- meln gewesen. Nur wenige ktirzere Aufsätze odcr Beschreibungen ethno- graphischcn Inhalts sind veröffentlicht worden. Hier will ich besonders den sowohI in der finnischen wie in der sthwedischen Sprache verfassten „Katalog flber die ethnographischcn Sammlungen der finnischen Studenten- corporationcn" erwöhnen, welcher von dem Intendantcn der Sammlungen, Theodor Schwindt, ausgearbeitet ist. Der Katalog wird von einigen Schildc- rungen iibcr die Bauart in vcrschiedcncn Theilen von Finnland cingeleitet Diese Schilderungcn schliessen sich an die Stuben, die man im Museum auf- gefuhrt hat, und die in Uebcrcinstimmung mit den Sitten und der BevOl- kerung der respektiven (3rtschaftcn cingerichtet, und mit Mannequins be-

Digitized by Google

- XIII -

völkert sind. Da diese Schildcrungen die vollständigsten sind, die wir öber die finnische Art zu bauen besitzen, so habe ich sie zum grössten Theil in meine Arbeit eingehen Iassen (Sieh S. 228-231, 268—277, 292 293). Aus diesem ethnographischen Streben der finnischen Stu- denten sind auch meine Forschungsreisen hervorgegangen, deren erstes Re- sultat im vorliegende Werke veröffentlicht wird.

Ausser den Abbildnngen, welche die mich auf meinen rnssischen Reisen begleitenden Personen, die ich im oben gelieferten Reisebericht erwähnt habe, nach der Natur gemacht haben, sind noeh 13 andere hin- zugefögt worden, die nach den Originalen im ethnographischen Museum der Studenten gemacht worden sind. Nach diesen Abbildungen sind die Chlichfo bei Edm. Gaillard in Berlin gemacht.

Ueber die Orthographie will ich noch hinzufOgen, dass die estnischen Wörter nach F. I. Wiedemann (in seinem estnisch-deutschen Wörter- buch), die finnischen aber nach der finnischen Schreibart geschrieden sind, wodurch ein langer Vocal im Finnischen doppelt, und im Estnischen mit Qaantitats-zeichen bezeichnet ist. Folgende Transskriptionen sind in diesem Werke bcnutzt wordcn:

j = h im Rnssischen, d. h. gutturales i, s = ra sch,

£ = H n tSCh,

2 = x tönendes sch, j im Französischen,

I (u. and.) = uh moulliertes 1.

Helsingfors d. 15 Mai 1888.

Der Verfasser.

Digitized by Google

Litteratur-Verzeichniss.

Ahlquist, A. Die Ku1turwörter der we8tfinnischen Sprachen. Helsingfors 1875.

Muistelmia matkalta Venäjällä. Helsinki 1859.

Unter den Ostjaken und Wogulen. Helsingfors 1881. Aspelin, J. R. Sawonlinna. Porwoo 1886.

BexTepesi. Botj&b, hxi BCTopLi h coBpexemioe cocTojmie. (BicTHHKi Enponu.

1880. VIII-IX T.). Bczzenberger, A. t)ber das litauische haus. (Altpreusische Monatsschrift

von R. Reicke und E. Wichert. XXIII B. I— II H.). Königsberg

in Pr. 1886.

Buch, M. Die Wotjaken. Helsingfors 1882.

Castren, M. A. Resor och Forskningar. Helsingfors 1858 und 1870. A o hi (Zeitschrift). 1868.

v. Dllben, G. Om Lappland och Lapparne. Stockholm 1873. Erwasti, A. W. Muistelmia matkalta Venäjän Karjalassa kesällä 1879. Oulussa 1880.

Fri is, J. A. En somraer i Finmarken och Nordkarelen. Christiana 1880. (fcyxci, A. 3anHCKH o nyBamaxi h nepeiiHcaxi Kä3. ry6.) Georgi, J. G. Beschreibung aller Nationen des russischen Reiches. St Pe- tersburg 1776.

Granfelt, A. Asunnot ja kansan elämä Suomessa ( Kansan walistusseuran

Toimituksia XLII). Guagninus, Alex. Sarmatiae Europae Descriptio. Spirae MDLXXXI. Handschrifte im Archiv der Gesellschaft fiir Volksaufklärung zu Helsingfors. II e n ni n g, R. Das deutsche Haus in seiner historischen Entwickelung. Strass-

burg 1882.

Hildebrand, H. De förhistoriska folken i Europa. Stockholm 1880.

Sveriges Medeltid. Stockholm 1879.

IepoMOHaxi TaBpiHJii. OiracaHie Opancxaro Mouacrapa. HHXHi&HoBropojrb. 1871.

Digitized by Google

(Hiihockobi. Oouiaa ropnuxi. HepcMHo/i.).

H3ntcTia odmecTBa Apx. Hct. h 3rHorpa<f>iH vb Kaaami. T. 111.

.1 o h ns äo n, A. M. Rakennustapa Etelä-Savossa. Wirittäjä I. Porvoo 1883.

Kalewala, Finnisches Nationalepos.

Kalcwipoeg, Estnisches Nationalepos.

Klemm, Gust Allgemeine Culturgeschichte der Menschcit. Leipzig 1843 52. Ky3HeuoBi, C. K. ^erape ähä y lepeMHcci bo Bpena C»p3na. C. IleTepöypra.

1879.

Lepechin, I. Ahcbhu* sanncRR und Tagebuch ttber seinc Reiscn dnrch ver- schiedene Provinzen d. Rassischen Reichs in d. Jahren 1768 und 1769. Uebers. von Chr. Hase. Altcnburg 1774 1783.

Lilius, A. BBoningstuga frän racllcrsta Tavastland* im Katalog von Th. Schwindt.

MafiHOBi, B. H. In ÄpeBnaa h HoBaa Poccia 1878.

n n I fortena Hmo. Pvcck. reorp. <X5dj. C. nerepoypro 1877.

f, Hots^aa vh Ooonezbe h Kopeiy. C. IIcTepoypr* 1887.

n (Ueber öuden d. h. Wepsen bei Ojati im Werke): JKhbouhc-

uaa Poccia. n. B. CeiieuoBa. C. HeTepöypn, h MocKaa 1881.

Maani, (Z). 1845.

Mandelgren, N. M. Atlas tili Sveriges odling (Afd. Bostäder och husgeräd). Stockholm 1877.

M eitzen, A. Das deutsche Haus in seinen volksthiimlichen Formen. Berlin 1882. MeiiHBKOBi. In PyccKiu B-bcthhki. 1867. Mipcaift BicTRiai. (Z.) 1875.

MojapoBX, H. M. In Hsrtcria no KaaancKOH enapxia. 1873. MtUler, Fr. Allgemeine Ethnographie. Wien 1879. Mttller, F. H. Der ugrische Volkstamm. Berlin 1837. OcTpoBcaifi. Botäkh BaaaucKoR ryCepain. (TpyAH oOai. ecT. npH Ka3. ynHB. T. IV.).

Pallas, P. S. Reisc durch verschiedene Provinzen des rnssischen Reiches

in J. 1768—1771. 1 Th. St Petersburg 1771. IIeH3eHCKifl r?6. b**. 1862, 18G5.

Poljakow. Anthropologisches und Prähistorisches aus Russland. Uebers. von

Russow. St. Petersburg 1885. Ratzel, Fr. Völkerkunde. Leipzig 1885, 1886. PascBfcTi. (Z.) 1860.

Retzius, 6. Finland i nordiska museet 8tockholm 1881.

Rich, A. Dictionnaire des Antiquites Romaines et Grecques.^ Paris 1873.

Ph tt n xi, A. *. MaTepiajM mb araorpa<|>iii Poccin. Kaa. ryö. XIV. Kaaant 1870.

Rosenplänter, J. H. Bcschreibung einer ehstnischen Baucrwohnung. In Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache. H. XI Per- nan 1818.

Digitized by Google

- XVII

Py KOBOÄCTBO 13H CCUCRBXl nocTupefi. (Z.) 1867.

Caxapcsia enapx. Bt*. 1868. Caitapcxia ryö. b-b*. 1869. CapaTOBCKia ry6. b**. 1814.

CöoeBi, B. A. H3CXBAOBaHia 061 mioponaxi Ivan. ryö. Ka3aHt. 1856. Schvrindt, Th. Katalog öfver Finska Studentafdelningarnas Etnografiska

Samlingar (anfaogs finnisen). Helsingfors 1883. ChmChpckiä ry6. b*a. 1860, 1867.

Sjögren, A. I. Gesammelte Schriften. St. Petersburg 1861.

Ctbcobi, B. Pyccsifi napoAHufi opHaneHrb. (L'ornement national russe. LL.

Avec texte explioatif de W. Stassoflf). C. IleTepÖypn 1872. v. Strahlenberg, Phil. Joh. Der Nord- und Östliche Thcil von Europa und

Asia. Stockholm 1730. Snndt, E. Om Bygnings-Skikken paa Landet i Norge (Folkevennen X Jahrg). Christiania 1862.

, Trtck af Byggningsskikkene (Folkchesning. III B. 3 II.). Kjo benhavn 1869.

Suomen Muinaismuisto-yhdistyksen Aikakauskirja. H. V— VII u. IX.

Helsinki 1887. III nHjeBCKifi C. M. ApeBtrie Topoja. Ka3atfb 1877. 1 Te h ie mau coJAan». ?

UI e, O. Die Baukunst der Naturvölker. („Dic Natur". Hallc 1880). Yrjö-Koskinen, T. K. Muinais-suomalaisten rakennustavasta. (Kansanva- listusseuran Kalenteri). Helsinki 1882. Waitz, Th. Anthropologie der Naturvölker. Leipzig 1859—1864. Btxi (Z.). 1861.

BepeDjarHm, V. Botskh cocHOBCKaro apaa (Hsb. Hmd. Teopr. ofiia.. T. XX. 1884).

Bojoroxcnia ryö. b4j. 1859.

}KHBonHCHHfi AjbCym. IIapo*u Poccia. CaHKT-DeTepfiyprt 1880.

JKypHan MHBHCTcpcTBa BnyTpcmiHxi Atji. Oi*. III: 91. C. IJeTcpoypn, 1858.

2

Digitized by Google

Einleitung.

Znr Auseinandersetzung der ursprttnglichsten Verhältnisse bei alien höher kultivirtcn Völkern ist die Kenntniss der Verhältnisse bei den Na- torvölkern in vieler Beziehung von bcsondercm Intcresse. Was bei einem Kulturvolk dnrch die Entwickelungsarbeit vieler Jahrhnnderte, ja, Jalir- tausende schon ganz verschwunden ist, nnd in eine entlegene Vorzeit ver- setzt, kann man in irgend einer Beziehung, in irgend einer Form bei einem Naturvolk noch bestehend finden. Vor unsern Augen steht solcli ein Volk wie ein Gespenst aus einer Zeit, wo das höher gebildete Volk selbst diesen Natnrstandpankt in seiner Entwickelung einnahm. Die fin- nischc Race, in den nördlichcn Gegenden von Europa und Asien zerstreut, umfasst Stämme, die, was ihre Kultur anbetrifft, noch auf dcm Standpunkt der Naturvölker stchn. Um so mchr Ursacke haben wir, hier einen, wenn auch nur sehr flilchtigen Blick auf die Verhältnisse bei den Naturvölkern zu werfen, die in einem unmittelbaren Zusammenhang mit dem Gegenstand der hier publicirten Arbeit stehen; ich meine die Gebäude bei den Na- turvölkern. Aber wir wollen dabei nicht stehen bleibcn, wir wollen uns nicht nur mit den Gebäuden dieser Völker beschäftigen, sondern wir wol- len uns auch bei den mehr civilisirten Völkern umsehen, die in einem unmittelbaren Zusammenhang mit unserem Lande und unserem Volk stehen. Wir wollen damit nur einen kleinen Einblick in die Gcbiete ge- winnen, die man betreten musste, wenn man sich den Ursprung und die Geschichte der Bauformen eines Volkes, z. B. des finnischen ganz klar machcn will, oder richtiger gesagt, wenn man versuchen wollte, diese Formen im allgemeinen enthnographischen Bausystem der Menschheit richtig zu placiren.

Digitized by Google

- XX

Aber von sichcrlich noch grössercr Bedeutnng als diese Wanderun- gen in verschicdcnen Ländern und bci vcrschiedenen Völkcrn, ist wohl die Auffassung, mit welcher mnn das Geschenc fixirt, oder, mit anderen Wortcn, die Forschungsmcthode und die Gcsichtspunktc, nach welchen man die Einzelheiten der Observationen zu einein systematischen Ganzen ordnet. Daher \vill ich im Zusammenhang biermit auch mit einigen Wortcn die Forschungsmcthode bcruhrcn, die, mciner Mcinung nach, bei der in Frage stehenden Forschung, ebenso wie bei alien anderen cthno- graphischen Forschungen, die leitende Grundidee sein muss, um dieselben auf einen wissenschaftlichen Standpunkt zu stellcn.

Das Material, das zu einer Uebcrsicht dieser Art nöthig \väre, kann aus vcrschiedenen Quellen geschöpft werdcn. Ich will abcr hicr nicht von dem Rohraaterial sprechen, das in zahlreicheu cthnographischen Musecn zerstrcut liegt doch mag \vohl viclfach cin unbercchenbar grosses cthno- graphisches Material noch ungcsammclt sein. Darum wollen \vir uns hier, ebenso wie anderswo, zur allgemcin bekannten Litteratur auf diesem Gc- biet haltcn. Hier abcr frappirt uns sofort das Faktum, dass die Litte- raturcn aller Völker nicht eine cinzige Arbeit aufzuweisen haben, die speciell den Gcbäudcn bei den Völkcrn gc\vidmct ist, ja, nicht einmal eine Arbeit, die sich auf einem andern Gebiet der materiellen Ethnogra- phie im weitercn Sinne bewegt. Die cthnographische Forschung muss vor der wissenschaftlichen Welt ihr Armuthszcugniss ablegen. Um ethno- graphische Fakta in der Bczichung zu sammeln, muss man sich an Ar- beiten wenden, die solche nur in z\veiter, dritter und viertcr Linie be- handeln, vie in Reisebeschreibungen, anthropologischen, kulturhistorischeu, linguistischcn ja sogar ethnologischcn und dem Namen nach ethnograplii- schen Werkeu. Als eine der bedeutendstcu Arbciten ttber die Naturvölkcr, die bis zur Mitte unscres Jahrhunderts erschienen, und als eine umfas- sende Fundgrube der Quellen dieser Frage bis zu dieser Zeit, ist, so weit ich Kenntniss davon habe nehmen könncn, Waitz' „Anthropologie der Naturvölker* anzuschen, welchc in den scchzigcr Jahren unsercs Jahrhun- derts beendigt wurde. Aber schon im Anfang der vierziger Jahrc war das Buch von Klcmm: r Allgemeine Culturgcschichtc der Menschhcitu er- schienen, wclche Arbeit auch auf vcrschiedenen Gcbietcn gcsammelte Auf- klärungen ttber «lie Hauart der Völker cntlnilt. Aus spiiteren Zeiten statnint Friedrich Mullers kur/o aber prägnante: »Allgemeine Ethuogra-

Digitized by Google

- XXI -

phie"1), von der die z\veite Auflagc im Jahr 1879 erschien. Vor allem nitissen wir jedocb hicr Ratzels bertthmtc Arbcit „Völkerkundc' crvvähnen, von der die zvveitc Auflagc im Druekc ist. Dicse ist auch die cinzigc der genannten Arbciten, wo Abbildungcn vorkommcn, obnc die ubrigcns eine vvissenschaftliche Darstcllung cthnographischer Gegcnstände nicbt in Frage kommen kann. Ratzels Arbcit kann man aueb als charaktcristisch ansehcn fttr den Standpunkt, den die Ethnograpbic spccicll in der dcutscbcn Litteratur in der Gegemvart cinnimmt. Dass auch in dicser Arbeit alles, das zur matcriellen Ethnograpbic gez&hlt \verdcn kann, im Rahmcn eines anthro- pologischen Systems geordnct ist, ist hier \vohl natttrlich und selbstver- ständlich. Aber daber kommt es, dass wir die Darstellung z. B. der Gc- bäude bci den vcrschicdcncn Völkcm auf viclcn Stcllcn im Wcrkc zer- streut finden. Man muss aber zugeben, dass der Verfasscr gewissermas- scn diese zerstrcuten Thcile dadurch mit einander verbindet, dass cr auf die verschicdencu Typen bci den Gcbäudcn himveist. Die Untcrschcidung dicser Typen ist auch gerade die Grundbedingung zum Systcmatisiren der Gebäude und andcrer cthnographischer Gegcnstände nach den ihncn cigen- thumlichcn und dahcr vollkommcn sclbstständigcn Gesichtspunkten.

Aber ein sclbstständigcs System, sei es der Ethnograpbic im Gan- zen wir sprcchen hier zunächst von der matcriellen oder eines Thciles derselbcn, kann nicbt geschaffen \verdcn, so lange die Auffassung und die Bchandlung ihrer Erscheinungen d. h. Fakta ganz und gar von der Anthropologie oder Linguistik abhangig sind, odcr so langc sic nur als ein Anhang zur allgcmcincu Geschichtc odcr Geographic angcschen wird. Von einem solchen abhängigen und untergcorducten Vcrhältniss muss die Ethnographic unbedingt gclöst >vcrden denn das ist auch eine Bcdingung zu ihrcr sclbstständigcn wisscnschaftlichcn Entwickelung. Und diese Entwickelung kann nur auf der Basis der Forschungsmcthodc, \velchc die Ethnographic von der NatunNisscnschaft cntlehncn muss, vor sich gchcu. l)enn die Umständc sind hier in Hinsicht auf die Ethnogra- phie diesclbcn wie in der Archäologie, von welcher Wisscnschaft man mit Recht sagen kann, dass s ie den Naturforschern ihre Entstehung

') Daa ist die cinzigc ethnographischc Arbeit, dercn Kenntnisa von den Studenten an der Univcrsitct zu Helsingfors gefordert wird, und zwar in Zu- sammenhang mit der finnischen Sprathe und Litteratur.

Digitized by Google

- XXII -

verdankt, odcr, wic Hans Hildebrand in seiner Arbeit: ,,De förhisto- riska folken i Europa" (Dio vorhistorischen Völker in Europa) sagt, dass sie langc bei der Naturwissenschaft in die Schule gegangen ist. In Anbetracht dessen kann raan sich auch nicht darubcr wundern, dass der, so viel ich weiss, erste Versuch, die Gebäude verschiedener Vol- ker in einein Zusammcnbang systematisch darzustellen in einer natur- wissenschaftlichen Zeitschrift publicirt worden ist. Ich meinc den Auf- satz: „Die Baukunst der Naturvölker', welchen der Verfasser, der be- rtthmte Otto Ule, in der Zeitschrift: „Die Natur, Organ des Deutschen Humboldt- Vereins" im Jahre 1868 veröffentlicht hat. Dieser kurze, abcr in seiner Art bemerkenswerthe Artikel, der auf einer vollstandig zu bil- ligenden Grundidee ruht, hat, so viel wir wissen, dennoch keine erwäh- ncnswcrthc Nachfolge gefunden. Forschungcn dieser Art, obwohl sich auf einem bcschränkteren Gcbiet bcwcgend, vermisst man jedoch keines- wegs in Deutschland. Eine wissenschaftliche, auf dem Entwickelungs- priuzip ruhende Behandlung der deutschen Bauformen finden wir nämlich sowohl in Professor Meitzcns Arbeit : „Das Deutsche Haus in seinen volks- thumlichen Formenu (Berlin 1882), als auch in Professor Hennings Werk : „Das deutsche Haus in seiner historischen EnUvickelung" (Strassburg 1882). Dicsc letztere Arbeit bcsonders ist fttr die vollstandigste und bcstc anzusehen, die ubcr diesen Gcgenstand in Deutschland veröffentlicht wor- den ist. Aber bereits fruher hatte Eilert Sundt in Norwegeu in der Zeitschrift rFolkvenncnu (zehntc Jahrgang, 1862) seine Forschungen betreffs der nonvegischen Bauart publicirt. Und eben diese Forschungen » hatten Henning, wie er selbst raitthcilt, die rechten Gesichtspunkte gegeben. So haben vor allem Ule, Sundt und Henning vcrschiedcnc Gruppen der Gebäude systematisch bchandelt, und auf deren Entwickelung hinge- wiesen; dadurch haben sie zugleich diese Forschungen auf eine Basis gestcllt, die, im Prinzip, auch in Hinsicht auf andere Gebiete der Ethnographie geltend gemacht werden muss. Und uber diese Basis, die- ses Prinzip äussert sich Hildebrand, in der oben citirten Arbeit (Seite 54) folgehdermasscn : „Erst wenu man bcginnt, die Typen ihrem Charakter und ihrcr Entwickclung nach zu studiren, ist das Studium der matericllen Kultur eine Wissenschaft gcworden ; unsere Zeit muss darauf hin arbeiten, dass diescs Studium immcr mchr in das typologiselle Stadium cintre- ten möge.a

Digitized by Google

- XXIII -

Auf Grund dieser Bctrach tungen und in Anschluss an dieselben, wollen vvir nun eincn in grösstcr Ktirzc abgcfassten Versuch za einer mchr umfasscnden Darstellung von verschiedenen Bausystemcn bei einigen Völkern liefern.

Im östlichen Australien wohnen noch Volkstämmc, die nicht fähig sind, sich Wohnungen aufzufuhren, die den Namcn Gebäude verdienen. Sie wohnen daram, wie die Thiere, in Biischen, Bättmen, Erdlöchern und Mökien. Solche von der Natur uns angewiesene Zufluchtsorte sind die ersten Wohnungen der Menschen auch in den Wclttheilen, wo die Kultur jetzt am höchsten steht, gewcscn. Daher hat auch manche Höhle in unserem Welttheil bis auf unsere Tage unzwcideutigc Spuren des Aufenthaltes der Menschen dort aufbewahrt, zu ciner so entlegcnen Zeit, dass wir nicht eine Ahnung von dem damaligen Leben haben könnten, wenn nicht Geologcn und Archäologen zum Erstaunen der Menschhcit aus dem Innern der Erde und der Berge dicsc Zcugnisse ciner entschwundenen Zeit an's Licht ge- zogen hätten. So z. B. war der Mcnsch eine Zeit lang Zeitgenosso des Mammuths in Europa in den Tagen, als der Norden unseres Welttheils noch von unermesslichen Eismassen bedcckt war. Zum Schooss der Erde nimmt der Mensch seine Zuflucht so lange er lcbt, dasselbe thut er auch im Todc. Und wie bekannt, glauben ja auch vielc heidnischc Völ- ker, dass das Leben nach dem Todc nur eine Fortsetzung des Erdenlcbcns ist. Wenn wir darum Gegenstände finden, welche die Menschen der Vor- zeit in Erdlöchern oder Höhlen niedcrgelcgt haben, können wir daraus schliessen, dass sie auch wirklich in solchen gewohnt haben. Auch aus dem Umstand, dass die Todten an einigen Orten z. B. in einigen Gcgen- den Stid-Amerikas und im nordöstlichen Asien, in Bäumen begraben werden, kann man den Schluss ziehen, dass man in diesen Gegenden in B&umcn wohnt, oder wenigstens fruher die Wohnungen in Bäumen aufgeftthrt hat.

Dieser uns von der Natur angewiesene Schutz bildet natttrlich als Wohnung den Anfang zu einem allgemeinen, ethnographischen Wohnungs- system. Aber endlich hat der Mensch angefangen, auch in Hinsicht auf die Bauart das Werk der Natur fortzusetzen, oder er hat versucbt, es nachzumachen. So sind in verschiedenen Ländem verschiedene Artcn von Wohnungen entstanden. Mancher hat sich aus einem Erdloch eine theilweise ktinstlich konstruirte Wohnung geschaffen. So kummert sich mancher Araber nicht darum, seine aus einem Erdloch bestehende Wohnung

Digitized by Google

- XXIV -

mit anderem zu verschon als mit ciner nicdrigcn Lchmmaaer, und das einzige Dach ciner solchen Wohnung bilden die Zweige der danebcn waehsenden Palmen. In kältercn Ländern muss die Erdvtohnung natttr- licbenveisc mit einem besonderen Dach versehen werden; in seiner ein- fachsten Gcstalt besteht dieses Dach nur aus Stangen, die noch mit Erde, Fellen u. s. w. bedeckt werden können. Auf diesc Art sind u. a. die MVohnungen der Polarvölker entstanden. In diese Wohnnngen steigt man im nordöstlichen Asicn (bci den Kamtschadalen u. a.) vermittelst Leitern hinab, oder man kriecht auf alien Vieren dnrch einen langen krummen Gang, wie es in Grönland und bei den Eskimos der Fall ist Zu dieser Gruppe gehören auch die aus Eisblöcken bestehenden Wohnungen der Eskimos. Die fruheren IIöhlenbewohner habcn auch in späteren Zeiten Nachfolger gefunden; in dieser Hinsicht können die in der Erim bcfind- lichen eingegrabenen Höhlenwohnungen genannt werden, wo die Mensonen im Mittelalter \vie in einer Art Katakomben wohntcn. Solche Höhlen- wohnungen soll man ubrigens noch in Thibet und in Andalusien in Spa- nien finden.

Wenn der Mensch in den ältesten Zeiten einerseits auch gewisse Vortheilc durch den von der Natur ihm als Wohnung angebotenen natilr- liehen Schutz hattc, so bedingte das andererseits auch gewisse Nachtheilc. Die Höhle war besonders in der Beziehung unvortheilhaft, dass sie den Menschen an eine Stelle band, \vclcher Nachtheil nicht gut in Uebereinstim- mung stand mit der fruheren Lebcnsweise des Menschen als Jäger, Fischer und endlich als Hirt. Daher mag wohl das Zeit frtth erfunden worden sein und erst nach desscn Erfindung konnto der Mensch sich unge- hindert tiber die Erde verbreiten, und seine Bestimmung Herr der Erde zu sein erfttllen. Aus unscrer cigncn Gcschichte wissen wir, dass der Stamm eines Baumes der Mittelpunkt war, um den die älteste "VVohnung Kota aufgeftihrt wurde; diesem Umstand verdankt bei uns diesc "NVohnung ihren Namen: piste-kota (Pfahl-kota) sovie auch ihre konischc Form. Dieselbc äussere Form hat auch das Wigwam der Indianer, und einigc Stammc in Afrika baucn die Zcltc aller zu ciner Familie gehören- den Mitglicdcr um einen grosscu, von ihren Vorvätern gepflanzten Baum, unter dessen Schattcn sich die Familicnglieder zu AndachtsUbungen ver- sammcln.

Man hat hauptsäthlich zu z\vci Typen gehörende Zelte. Der eine

Digitized by Google

- xxv -

Typus umfasst Zelte vou der oben crwähntcu Pfahl-kotaform ; zum an- deren Typus kann raan alle halbspherisch gcformten Zelte zählen, die ihrcn Formen nach sehr variiren. So gehört zum letzteren Typus die „kibetkiJ der Mongolen, die rjurtu der Jakuten, die ,.aul" der Kirgisen, vielleicht die mci sten Wohnungen der Neger in Afrika u. s. w. Es ist anzu- nebmen, dass die Finnen, als sie in das nacb ihnen benannte Land einwanderten, Wohnungen von der Form der Pfahl-kota batten.

Der Uebergang vom Zeit zur viericändigcn Wohnung, oder vielleicht richtiger die Umwandlung und Entwickclung des Zeltes in eine solidere und mehr bleibende Gebäudeform, wie die vicnvändige es im Allgemeinen ist, welche Umwandlung nocb heute bei den ugrischen Völkern und dcn Lappländern vor sich gcht ist wohl als eine der wichtigsten Fort- schritte anzuschn, \velche die Baukunst schon in älteren Zeiten in ver- scbiedcnen Gegenden der Erdc gcmacht hat. Denn in mancher" Hinsicht bezeichnet dicse Entwickelung der Baukunst sicberlich zugleich auch öinen Fortschritt in der Lebcnsweise der Menscben, als welches z. B. der Ueber- gang von einem Hirtenvolk zu einem Ackerbau treibenden immer anzusehen ist. Aber es ist nicbt unsere Aufgabe diesen Uebergang und die darauf gcgrttndeten Entwickelungsformen hier weiter zu verfolgen, schon aus dem Grunde nicht, weil die Gcbäude, in dem Mass wie sie sich entwickeln, sich in ihren verschiedenen Formen um so schärfer von einander unter- scheiden. Nur einige einfache Formen, die in Zusammenhang stehen mit den ursprttnglichen finnischen Bauformen, werden wir weiter unten bertthrcn.

Eine besondere Baugruppe bilden die s. g. Pfahlbauten, die wir hier nicht ttbersehen können. Sie haben, wio bekannt, ihren Namen, woil sie gewöhulich uber dem Was8erspiegel, auf hohen Pfählen gebaut werden diese Pfähle können aber manchmal durch Steinpfeiler crsetzt werden, wic es auch auf den Mariancn der Fall zu sein scheint. Deshalb kommt man in diese Wohnungen nur vermittelst einer Leiter. Die beruhmtesten in ihrcr Art sind wohl die Pfahlbauten, die in der vorhistorischen Zeit im mitt- leren Europa vorkamen. Die stattlichsten Pfahlbauten unserer Zeit sind wohl die, vvelche die Dajaken auf Borneo, und die Battaksen auf Sumatra auffuhren; Pfahlbauten trifft man ubrigens noch im westlichen Indien, im nordöstlichcn Sibiricn, in Peru, auf dcn Karolincn und an anderen Orten, ja, sogar in Holland. Auch auf dem Gebiet der tinnischen Stamme kommen zqiu Pfahlbautentypus gehörende Wohnungen vor.

Digitized by GooqIc

- XXVI -

Ein Umstand ist mit Hinsicht auf die Pfahlbautcn noch zu erwätanen, nämlich die Sitte, die man bci den Malajen auf Java antrifft. Dort ist nämlich der Raum zwischen den Pfählen, d. h. die untere Abthcilung des Gcbäudesr zur Wohnung fur die Hausthiere eingeriehtet, während die Menschen im oberen Stockwerk \vohnen. Hierdurch hat sich der Pfahl- bau zu cinem zweistöckigen Hause entwickelt, und durch diese Entwicke- lung ist ein neuer Bautypus entstanden. Auf welche Art das zivristöckige Hans tibrigens auch entstanden sein mag Faktum ist, dass es im Orient Gebäude giebt, in deren unteren Wohnung die Thiere sich aufhalten, wäh- rend die Menschen den oberen Stock bewohnen. Dort wcrden diese Ge- bäude allerdings aus an der Sonne getrockneten Ziegeln gebaut, und so placirt, dass sie cinen offenen Hofraum umschliesscn. So ist auch der persische »sarai* entstanden. Dicscn Bautypus, der dadurch charaktc- ristisch ist, dass Thiere und Menschen unter deraselbcn Dach obwohl in verschiedenen Stockwerkcn wohnen, findct man in verschicdenen Bau- formcn auch in viclen Gegenden in Europa wieder. Wcnigstens treffen wir solchc Gebäude in Bosnien, und die stattlichen Iläuser im Schwarz- wald mögen ursprunglich auch auf densclbcn Typus zuruekzufuhrcn sein. Abcr von weit grösserer Bedeutung fur uns ist die Form dieses Typus, die wir in Russland antreffen, und die unter dcm Namen rder novgoro- dische Baustyl" auch unter finnischen Stammen Verbreitung gefundeu hat, wie wir es in der vorliegenden Arbeit genauer darstellcn wollcn.

Ich erwähnte eben den persischen Sarat; cr representirt scinerseits eincn andcrn Bautypus, der auch im Orient zu Hause ist. Seine Eigen- thumlichkeit besteht darin, dass die bewohnten Zimmer cinen unbedeckten Uofraum umschliessen. Zu diesem Typus gehörte ein Theil der Wohu- häuser im alten Aegypten ; aus diesem Typus gingen auch die eigentlichen römischen und griechischen Wohnhäuser hervor. Die BenennuDg „cavos- dium" d. h. „cavum a>diumu bezieht sich ja auch auf diesen, för diesen Typus charakteristischen Umstand. Und „atriumu war ursprttnglich nichts andercs als ein unbedeckter Hofraum, der später uberbaut wurdc, so dass man nur in der Mitte eine Oeffnong rimpluvium* liess, die als Fenster diente. Dasselbe war auch der Fall bei navkrju der Griechen, indem sich aus diesem die Männerwohnung navÖQ(ohrisu entwickeltc.

Was endlich die germanischen "VVohnungen betrifft, scheint der Ur- typus dcrselben eiu einfaches, viercckiges Haus gcwcsen zu sein, vor des-

Digitized by Google

- XXVII -

sen Giebel, wo sich der Eingang bcfand, das ubcrhängende Dach eine Art Vorhaus bilden konnte, das an drei Seiten offen war, uud im Anfang wahrscheinlich nur von zwei Pfcilern vorn gesttttzt wurde. Ein Ueber- bleibsel des den germanischen Bauformen gemeinsamen Urtypus finden wir darnm in der ceremissischen „Kudau, die Seite 9 in dieser Arbeit abge- bildet ist. Wie sich dann aus diesem Urtypus die verschiedenen Typen mit ihrcn Unterabtheilungen, zu dcnen die deutschen Häuser, nämlicb der sächsische, der fränkische, der ostdeutsche und der nordische Typus ge- hören, wahrscheinlich entwickelt haben, daruber giobt uns Henning in sci- ner, auf einer andern S teli o in dieser Einleitnng erwähnten Arbeit eine beachtenswerthe Darstellung. Was diese Typen betrifft, mnss noch bc- sonders bemerkt werden, dass die zum sächsischen Typus gehörenden Ge- bäude sich dadurch auszeichnen, dass ursprunglich Menschen und Thicre in demselben grossen Ziramer wohnen, das eine grosse Etngangspforte in der einen Giebelwand des Geb&udes hat. Dieser Pforte gegenubcr bci der andern Gicbelwand ist der oflfeno Herd, wo sich die Menschen wäbrend ibrer Tagesarbeit aufhalten, und wo sie ihr Ruhelager während der Nacht haben. Zwischcn diesem Herde und der oben genannten Pforte ist der Lchmfussboden, der zugleich die Tenne des Hauses ist; zu beiden Seite dieser Tenne hat das Vieh seinen Aufenthaltsort. Das Haus ist also zu gleicher Zeit menschliche Wohnung, Tenne und Viehstall. Den frän- kiscJum Typus erkennt man daran, dass die Wohnstube nicht als Viehstall dient, und dass vor der Thttr zur Wohnstube eine Flur ist; beide diese Räume sind mit Feuerst&tten versehen, von denen wenigstens die in der Flur befindliche den Herdnamen und die Herdform hat, denn dort hängt der Grapen. Wenn nun auf die andere Seite der Flur eine andere Stubo odcr ein anderes Zimmer hinzugebaut worden ist, ist die Flur mit der Kttche in der Mitte des Hauses geblieben. In den ostdeutsclicn und nordischen (norwegisch-schwedisehen) Haustypen hat die Flur dagegen im allgemeinen keine Feuerstfttte, welche anstatt dessen in doppelter Gcstalt in die Wohnstube versetzt ist, nämlich als Herd so- wohl wie als Ofen. Diese EigcnthiimliMeit ist auch filr die fin- nischen, mit Fcucrstätte versehenen Bauformen charakterisliscJt. Das lettische Wohnhaus, von dem Professor Bezzenberger (im Königsberg) beschrieben, scheint in diesem auf einige allgemeine Grundprincipien auf- gestellten System dem fränkischen Typus am nächsten zu stehen. Der russisch-

Digitized by Google

- XXVIII -

slavische oder hier spczicll der s. g. novgorodischc Bautypus untersrheidet sich ausser iii der schon genanuten Beziehung noeh dadurch von deu ebcn aufgezahlten germanischen Typen, dass kein Zimmer in den dazu gehö- renden Gebäuden einen Herd hat, sondern dass die cinzigc Feuerstätte des Gebäudcs der cinfach kpnstruirtc Ofen in der Wohnstube ist. Den Grund hiervou vverden wir iu der vorliegcndcn Arbcit klar inaehen.

Wic aus dcni Gcsagten genugsam borvorgcht, ist die Lagc uud die Form der Feuerstätte von wescutlieher Bedeutung beim Bcstimmcn eines ursprunglicheren Bautypus. Das Feucr uud der Herd sind ja auch voui Beginn der Welt an der Mittelpunkt geweseu, um den die Mcnschen das grösstc Bedurfniss gehabt haben sich zu sammeln. Die Feuerstätte nimmt auch beinah immer in jcder ursprunglieken Wohnuug den Platz im Mit- telpunkt des Gebäudcs ein. Im Gange der Eutwickelung verliert die Feuer- stätte wohl diese Lage im Centrum des Gebäudcs, aber sie ist jedenfalls der Punkt im Inncrn, der am meisten geeignet ist, dassclbe und damit das ganze Gebäude zu charakterisircn. Besonders scheint uns dicscs der Fall zu sein mit den \Volmungcn der finnischen Stämme, deren Feuer- stätteu uns mit Ausnahme derer im westlichen Finnland ausserdcm ganz andere Zusammensctzungen und Formen zeigeu, als wic wir sie, wc- nigstens so viel wie wir nach den Mittheilungeu der im allgemeincn un- genugenden Quellen haben ersehon könuen, bei den Nachbarvölkern angc- troffen haben. Dat um haben uir die Feuerstätte ihrer Lagc und ihrer Form nach fär den besten Ausyanf/spunkt yehalten bei unserem Ver- sucJi die vcrschicdencn mit Feuerstättcn versehenen Wohnungen und lläuscr unscres Forsehungsgcbictes zu gmpphen und zu charakteri- sircn. Diescr leitende Grundgedanke ist auch die Ursache davon gewescu, dass wir u. a. unsere Arbcit mit cincr Darstellung der verschiedenen Ar- ten von Riegen an der Wolga angefangen haben; denu die typische Ent- \viekclung der Gebäude mit bcsonderer Beziehung auf die Feuerstätten in einigeu ihrer einfaclistcn Formen geht nämlich gerade aus dieser Dar- stellung deutlich hervor. Und diese Ent\vickelnng ist auch der systema- tisirenden Leitfadeu in einigen anderen späteren Gruppirungen, \vic man bei der Behandlung der Badstuben und der estnischen Häuser sehen kanu. Durch die Bekanntschaft mit «liesen letztgenannten Gebäuden erweitert

Digitized by Google

XXIX -

sich der Kreis des Systemes, indem wir viele neue Ent\vickelungsformen kennen lernen, wo bci alien, kann man sagen, doch die Feuerstätte die Hauptrolle spielt. Auch auf dem rein finnischen Gebict habcn wir in der Lage und in den Formen der Feuerstätte eines der charakterisirenden Kennzeichen der verschiedenen Arten von Wohnhäusern gefunden, welche wir dort zu klassifieiren versncht habcn. 80 haben rcir denn ein die ganze Arbeit durchgehendes Systetn der Bauformen, uelchc alle in der Feuerstätte ihre „7iota eharacteristica" haben. Zugleich muss beachtet werden, dass diese Charakteristik sich nur auf den Uauptraum in einein "YVolinhause bezieht, d. h. auf die Wohnstube selbst. Um diese heruin haben sich natUrlich im Laufe der Zciten eine Menge anderer Räume gruppirt. Diese Gruppirung ist nach verschiedenen Prinzipien vor sich gegangen. Die finnischen Bauformen zeigen uns auch in dieser Beziehung die grösste Abwcchsclung. Am eigenthumlichsten ist diese Gruppirung odcr richtiger diese Ervveiterang des "VVohnhauses aber bei dem s. g. nov- gorodischen Typus. Hier sind nämlich die Wohnungen fflr Menschen und Thierc nicht getrennt, in verschiedenen Gebäuden oder Gebäudecomplexen wie es in Finnland der Fall ist sondern sie sind alle in einem ein- zigen Gebäude, das daher oft von ungewöhnlichen Dimensionen ist. Da- durch sind wir gezivungen yeivescn auch der Nebengebäudc zu crtväh- ncn, die toir dann, um kotisequent zu sein, auf unsercm ganzen For- schungsgebiet haben behandeln milssen.

, Es ist klar dass andererseits in einer Arbeit wie die vorliegende, die die erste ihrcr Art ist, manches vorkommen muss, was dem Leser nicht grundlich durchgearbeitet und geordnet scheint. Man könnte hiezu wohl bemerken, dass wir oft die zur konsequenten Durchföhrung der typologischen Betrachtungsart in alien Details nöthigen Hulfsmittel, nicht nur faktisches Material sondern auch Vorarbeiten auf diesem Gebiet, nicht bcsitzen sicherlich aber muss doch manches Fehlende der mangelnden Fähigkeit des Verfassers zugeschrieben werden. In Folge dieses Umstands hat auch die Arbeit einen zu deskriptiven Charaktcr erhalten. Sicherlich wird sich aber mancher Leser in vielen Ffillen lieber mit der deskriptiven Darstellung, sei es nun von Einzelheiten oder von der Bauart eines Ortcs, bcnögen, als mit der Aufstcllung von typologischen Serien, welche er vielleicht gar nicht billigen könnte, selbst wenn er einig wäre mit dem

Digitized by Google

- xxx -

Verfasser uber die Nothwendigkeit einer typologischen Auffassung der hierhergehörenden Fakta.

Hier muss auch noch der Umstand cnvähnt werden, dass wir io nnsere Arbeit einige Forschungsresultate und scharfsinnige Bemerkungen aufgenommen haben, die der Staatsrath and Prof. A. Ahlqvist in seiner linguistischen Arbeit: „Die Kulturwörter der westfinnischen Sprachen" in Bezug anf die Geb&ude aufgestellt hat. Dieses haben wir nm so lieber gethan, als dieselben in hohem Grad dazu beigetragen haben, die Auffas- sang einiger urspranglicher Baaformen klar zu machen und zu befestigen. Hiebei mussen wir aber noch die Ansicht aussprechen, dass sich die ethnographischen Forschungen im Ganzen auf linguistische Forschungen weder sttttzen solien noch können, obwohl sie, so veit es geht, Hand in Hand gehen solien. Auch ein anthropologisches System sollte nicht die Grenzen einer systematischen Darstellung ethnographischer Fakta angeben. Dennoch fallen die typischen Gruppen anf dem Gebiet der materiellen Ethnographie oft mit denen auf dem anthropologischen und linguistischen Gebiet zu- sammen in weit höherem Grade als das z. B. in der Geschichte der Architektur der Fall ist. Darum haben wir in dieser Arbeit die Bauty- pen nach den verschiedenen Volkgruppen gruppirt. Eine ethnographische Form und ein anthropologischer Volktypus gehn jedoch nicht immer zusammen, was die allgemeine Ethnographie vielfach beweist DaJier muss die typologische Auffassung der Gesichtspunkt sein, nach uelchem man die ethnographischen Fakta durcliselien, mit einander vcrgleichp*, und systematisch ordnen muss.

Digitized by Google

Berichtigungen.

(Kleinero Druckfehler rouss der Leser selbst gtttigst berichtigen. Auch die im Verzeichniss der Benennnngen vorkommenden abweichcndcn Formen einiger nicht deutscher Wörter gelten als Berichtigungen. Die Wortform ist nberall Nom. Sing. nur in Pluralia tanta Nom. Plur.).

Seite 3 Zeile 13 v. o. statt: BQnde lies: Garben

. . 5 v. u.

ff

ti

8

16

22

160 165

297

6 v. o. 6—7 v. u.

16 14

n n

r>

25 . 6-7 .

In keiner einzigen

Kuda etc wahr- genommen.

an. Darauf bei Regenwetterauch

(in anderer Bedeti- tnng ) gehende,

26

n

8 v.

o.

der Umwandelung

«

49

7 v.

n.

»

die Klete

n

n

15 .

n

»

60

n

* «

n

ff

nach Hinten

Tl

»

78

n

n

▼ergi. S. 16

ff

109

ff

3 «

n

n

Vorrede

Tl

n

114

B

13-15 .

n

ff

sind die einen die

n

anderen

130

ff

15 ,

ff

ff

geht hin

ff 1 ▼. o. ff 12-13 - 14 . .

Herd verschiedenen drei Balken (oanpalk) Sparren, befestigt,

Als Fussboden hat die Kuda gcwöhnlich die blosse Erde. an, darauf

bei Regenwetter benutzt man die Badstube auch der einzige unter der Lage befindliche (quer durch des Gemach ge- hende) Muttcrbalken, au f die Unmandelung der Zaun

»

im hinteren Theil des Zimmers vergl. S. 17 Einleitung

ist die eine die an dere

die zutn oberen Stock- werk ftihrt, fängt ge- wöhnlich auf der, der Thttr gegentiberliegenden Seite an.

Herd mit verschiedenen zwei Balken (lösnad) Sparren (reie-parred), anbindet,

Digitized by Google

I. Die Riegen der 6eremi38on und Mordwinen.

Die ursprunglichsten mit Feuerstätten versehenen Gebäude trifft mau in den an der Wolga gelegenen Gegenden itiFet» einiger Riegen an. Aus diesem Grunde beginne ich meine Schilderuig* dep- Gebäude von an der Wolga wohnenden, den Finnen venvandten Stämmeumit den Rie- gen, die sowohl der ursprUnglichen kegelförmigen Kuda (Httka; Kiiche), ai s auch einem viereckigen Hause ähnlich vorkommen; diesel ben-tyirjien durch einen Feuerlierd oder Ofen envärmt, und befinden sicfi-"en"tf .• weder unter der Erde oder auf derselben. Da jede dieser Formeu sich durch irgend eine Eigenthumlichkeit an eine andere ftigt, kön- nen dieselben im Zusammenhange abgehandelt werden und wollen wir mit den kegelförraigen Riegen den Aufang machen.

Der Typus A. Die Stangenriege (awnja zerdjät) !) stellt die einfach- ste Form einer Riege dar, und soll, wie ich gehört, wenigsten bei den Mordwinen und Öuvvassen im Simbirskischen Gouvernement noch ange- troffen werden selbst habe ich eine solche ab(ii* nicht gesehen ; bei den Russen dagegen soll dieselbe nicht mehr vorkommen. Sie gleicht der im Folgenden beschriebenen Än-Riege und wird entweder auf ebe- nem Boden oder in eine Grube aus kegelförmig aufgestellten Stangen gebaut. Das Holz brennt auf dem Mittelboden des vollkommen ofFe- nen Herdes (Form a). Man kommt in dieselbe durch eine Oeffnung, die dadurch entsteht, dass einige Stangen nach unten zu kurzer ge- macht werden. Wie das Getreide in derselben getrocknet wird, ge- wahrt man aus dem Folgenden.

Die Bergceremissen haben eine zum Theil unter der Erde behnd- liche Riege, die sie Än nennen (Bild 1). Daselbst ist ein Ofen (Form 6), den man in einer in die Erde gegrabenen Grube (tepenä od. än

') Die Benennung etammt von den russischen Wörtern : obhhi Riege und »epAB Stange.

I

Digitized by Google

2 -

kuda) macht. Man kommt in dieselbe durch eine besondere Oeffhung, die auch auf dern^Bilde rechts sichtbar ist. Die Grubc kann drei Ellen

lang, zwei Lllen breit and mehr als z\vei Ellen tief sein. Das eine Eude derselben fiillt eiu Ofen aua (än kamakä), dessen'Oeffnung b (Bild 2) der

Digitized by Google

n

- 3 -

Grubenöffnung a zugekehrt ist. Das Dach der Grube (än kuda lewäs od. än wilwäl), das aus Brettern und Erde gemacht ist, befindet sich in gleicher Höhe mit dem Erdboden, mit Ausuahmc der Ofenstelle, oberhalb welcher man lange Stangen (än rawa) in Form eines Kegels stcllt. Die oberen Enden der Stangen sind vereinigt, nnd als Abbildnng 2. Stutzc der unteren Enden schlägt man breite Pflöcke vo^vorigen. in die Erde und um den Stangcnkegel bindet man Gertenbänder, \velehe das ganze Än-Gebäude zusammenhalten. Neben der Än ist ein dicker Baumstamm eingegrabrn, an dem entweder nicht alle Aeste abgehaucn oder kurze Querhölzer befestigt sind; diesen Stamm benutzt man als Leiter beim Aufbau des Schobers uni die Än. Die Btinde steckt man nämlich so auf, dass deren Aehren nach inncn, d. h. gegcn die Stangen der Än gewandt sind, damit die- selben trocknen, wenn der \varme Itauch aus dem Ofen steigt. Damit \veder Körner auf den Ofen herabrieseln noch Stroh auf denselben herabfällt, legt man oberhalb desselben in gleicher Höhe mit dem Krdboden Querhölzer, die mit Lindenbast bedeckt sind. Das so getrocknete Getreide drischt man auf einer trockenen Stelle neben der Riege1)-

Der Typus B. Der Moksa-0<rew, der erza Atvnjd (obhht.) ist ein kleines Gebäude, das man wic cinen Brunnenkasten in eine Grube baut und erhebt sich dasselbe von der Oberfläche der Erde wie ein gewöhnliches Gebäude (Bilder 3 u. 4). Inmitten des Grubenbodens ist der Herd (Form a). In die Grube gelangt man nur auf der einen Seitc derselben längs der Treppe d, und unterhalb des unteren Ran- dcs der Brllstung, die nicht bis an den Boden hinabreicht. In gleicher Höhe mit dem Erdboden ist die Riegendecke a (patalok, hoto- jiökt»), die von beiden Seiten offen ist. Eine halbt' Elle höher sind die heiden Sttttzen b auf \\ elehen die Stangen c (olganä) ruhen. Auf die Stangen steckt man eine Reihe Bunde (pulhft), welche durch die Thnre hineingeworfen \verdcn. Der Rauch und die Wärme steigen in diese obere Lage durch die offenen Seiten der Deckc. Auf der vorderen

1 Lepechin benennt die Än Sis. ^[»eBiiua oqdhckh .lenexHHa, I: 146, 147, und diese Riege ist bei ihm auch abgebildct Tabl. 3, Fig. i.

Digitized by Google

- 4 -

Seite des Owen ist ein Wetterdach, unter \velchem das Getreide im Winter und während regnerischer Witterung gedroschen wird; fur gevvöhnlich geschieht dieses in einiger Entfernung vom Schutzdach, anf irgeud einer trockenen Stelle.

Die VViesenceremissen haben z\var keine Än, aber auch sie haben einen Awin (obhht.) von zwei Hauptgestaltungen, Jnämlich : rusla awin

Abbildung 3. Kiege. Kargasenö im Spaskischen Kreise. Tambow.

Abbildung 4. Durchschnittzeichnung vom vorigen.

und maiiii od. pört awin, d. h. die russische und f eremissische Riege. Von den zu den crsteren gehörenden Riegen baut mau eine Art zwei- stöckig und dieselbe gleiclit auch hinsichtlich des Herdes dem be- schriebenen Owen der Mordwinen. Aber neben dieser Form giebt es auch noch anderartige rusla äwin, die z\\ar ebenso in die Erde ge-

Digitized by Google

5

graben sind wie diese von uns beschriebenen, und die auch zwei- stöckig sind, aber statt des einfachen Herdes einen Ofen haben (Form b), \vodurch sie mit der Än nahe venvandt sind. Dieselben haben sich doeh schon weiter entwickelt, denn auf den Ofen ist ein ovven-artiges Gebäude geziramert. Der Ofen kann in dem unteren Stockwerk desselben aufgestellt sein, ent\veder inmitten der Hinter- \vand (Form b'), oder in einem der beiden hinteren Winkel (&"); die Oeffnung mailit man in jedem Fall naeh der Seite hin, wo der Eingang oder die Oeffnung in das untere Stockwerk sich befindet (Bilder 5 und G).

Der Typus C. Die zvveite Art der wiesenceremissisehen Riegen ist die ge- wöhnliche, auf ebener Erde gebaute Riege (pnra), in welcher der Ofen an der Hinter- wand, in Mitte derselben oder in einer Ecke wandfest ist, und \vo die OfenÖffhung sich zur Ttiiire hin öffnet (C a) (Bilder 7 10); die erstere wird bisweilen mit eiuer „Mutzeu versehen, an deren Spitze man hin und wieder Löcher fllr

- .

u

u

Abbildungen 5 6. Grundri89e der Riege.

Abbildung 7. Riege. Kargasenö. Tambow.

den Rauch macht. Bisweilen ist der Ofen im Thurwinkel (Cb) (Bild 11). Der Eckpfosten des Ofens fehlt \vie gewöhnlich, aber in den aus Lehm ge- bauten Ofen werden feste Seitemvände geraauert. Innerhalb der Riege

Digitized by Google

wird niemals gedroschen; daher sind die Sttttzen der Staugen o, >velche gewöhnlich auf kurzen Pfosten ruhen, nur eine Ellc hoch. Die Stiitzen

Abbiluung 8. Riegenofen. Kargasenö. Tambow.

-*k

_ j-i-.

H - * - f

n

-I- * - -I-

< | tm, IO- I I

I S J 1_

•N

I

//

I

V

a.

Abbildgen 9— 11. Grundriesc einiger Riegen im Urfcumschen Kr. Sernuri. Wjätka.

und Stangcu b sind oft verschiedenartig geordnet (Bilder 9 11). In die Riege \verden auch die Biinde entweder in einem oder in zwei Stockwerken aufgesteckt. An der vorderen Seite der Riege sowie auch vor dem Owen (c) ist ebenfalls ein Schutzdach aus Stangen und Stroh, woselbst eine Erddiele als Tenne dient. Die Riegen dieses Riegentypus werden auch marlä od. pört awin genannt.

Von der mordwinischen Riege, von deren Umzäunung und von den daselbst aufgestellten Schobern giebt uns die Abbildung 12, wcl- che im moksa-Dorf Kargascno, im Tambowschen Gouvcrnement ge- macht ist, eine deutliche Vorstellung. Abseits von dem Riegengebäude ist ein Strohschuppcn, der auch auf dem Bilde sichtbar ist. Das Getreide wird je nach Bedarf \\ährend des ganzen Jahres gedroschen, also auch im Winter, \vo der Schnee von der Tenne fortgefegt wird.

Auf Grund der dargestellten Riegenformen könuen wir fragen,

Digitized by Google

welcher Platz f(ir den Ofen in ihnen der urspriinglichste ist. Von den mit Oefen versehenen Riegen sclieint nns uuzvveifelhaft die An am ursprunglichsten, denn deren äussere Hauart scheiut am einfachsten zu sein. Ebenso findet sich Urspriinglichkeit aueh in

der Herdgestalt des Owen. Aber die YViesenceremissen haben schon angefangen in derselben einen Ofen zu bauen. In alien diesen Fälleu befindet sich jedoch der Ofen hinten, mit der Oeffnung nach der TliUre hin, und in gleicher Weise ist derselbe bisweilen in den oberhalb der Erde

Digitized by Google

befindlichen Riegen placirt. Der Hintertheil der Riege ist aho ah dtr ursprungliche Vlatz des Ofens anzusehen. Diese Schlussfolgerung ge- \vinnt noch an Sicherheit, wenn wir erst die Badstuben und die mit Ofen versehene Kud der Mordwinen näher betrachtet haben werden. Vorerst wollen wir aber die mit Herd versehene, als viereckiges Gebäude gezimmerte Kuda (Kttche) in Augenscheiri nehmen.

II. Die ceremi38ische Kuda.

A. Ein kegelförmige Hans trifft man als VVohngebäude in deu Gegenden der Wolga nicht mehr an. Nur bei den Öeremissen, Wotjaken und Öuvvassen findet man die mit einein Herd versehene Kuda. Die ceremissische Kuda (Bild 13), welche als KQche dient, und nur im Soinmer bewohnt wird, zimmert man heutzu- tage aus uugehobelten Balken zu einem viereckigen Gebäude, in dem sieh ge\\öhnlich nur ein Gemach befindet, mit der Thiir an der Giebehvand und dem Herd in der Mitte derselben.

Die Endbalken (tsom6ts) an beiden Giebeln dienen als Unter- lage ftir gehobelte Sparren (busarees), auf die man Stangen (trantsa) oder Bretter (kasta) legt. Die Dachhaken (pTjal) und Dach- bretter (izi tarwel) verhindern das Herabgleiten dieser Bretter. Auf die Firste setzt mau einen grossen Dachbalken (kogo od. kohö tarwal od. kohö wal). So entsteht das Dach (lewäS) der Kuda. Das Dach wird nach der vorderen Seite der Kuda hin verlängert, wodurch ein Schutzdach (kudi ontil) sich aber der Thäre bildet. Dieses Schutz- dach wird auf jeder Seite durch einen Pfosteu (tarak) gestutzt. Beim Eintreten durch die ThUr(opsa) tritt der Fuss auf einen Balken (Bild 14), der einen in der Mitte ausgehöhlten Fussbalken (tur od. joi jimal kaska) bildet. In keiner einzigen Kuda habe ich ausser der blossen Erddiele irgend einen anderen Fussboden wahrgenommen. Man sagte mir jedoch, dass bisweilen neben der Thttr eine Brettcrdiele vorkommt, aber der Herd ist naturlich auch in diesem Falle nur von blosser Erde umgebeu. Der Herd (wattak od. tul olmi) wird aus einigen auf die Kante gcstellteii Steinmesen in runder, oder wenu die Steine gross sind, meist in vier- eckigcr Form gebaut, jedoch stets so, dass wenigstens eine Seite

Digitized by Google

9

immer offen bleibt (Bild 15). Oberhalb der Feuerslelle hängt der Kessel (pot od. pat) an dem Kesselbaken (pat ängzä' od. pot engiräk),

den mau mit einein kleinen Querholz an die Hakenstange (pot kasta) liängt, \vie aus den Bildern 10—18 crsichtlich ist. Der Rauch steigt

Digitized by Google

- 10 -

durch die Dachbretter in die Luft. Die Stangen, an denen die Kesselhaken befestigt sind, gehen in einer solchen Kuda stets von einer Giebelwand zur anderen, d. h. längs dem Gemach, also in derselben Richtung wie die Dachsparren. Oft läuft noch eine Stange

längs jeder Seitenwand hin, entweder in gleicher Höhe mit den Kcssclhakenstangen oder et\vas niedriger. Zu beiden Seiten der Kuda ist eiue Bank, und ausserdem gewahrt man in jeder ceremissi- schen Kuda einen kleinen, aus Bauimvurzeln geformten Stuhl (poken od. pyken od. izi tenkil), dessen typische Fonn man auf dem Bilde 19

Digitized by Google

11 -

gexvahrt. An der hinteren Wand ist ein \Vandbrettchen, auf dein, sowie llberall auf der Diele eine unzäblige iMenge aus Birkenrinde verfertigter oderaus Holz geschnitzter Schachteln, runder Gefässe u.s. w.

sowie auch Thon- und Kisengoschirrc Bich befinden. Bisweilen trifft man unter deuselbeu aueb eiuen moderneren Zuber an. Hierbei darf jcdocb in der Kuda der Tisch nicht fehlen. Desseu ge\vöhnliche Gestalt ge\vabren \vir auf dem Bilde 18. Derselbe ist von demselbon

Digitized by LiOOQle

Abbildung 16. Die Stangen einer Kuda mit den Kesaelhakenatricken.

Pörtnuri. Kazan.

Typus wie das nebenbei befindliche Pöken. Zum Schulz vor dem Feuer wird in der Kuda bisweilen eine Art Ofenschirm angewandt, wie Bild 20 darstellt.

Digitized by Google

13 -

B. Alle ceremissischen Kuda haben jedoch nicht diese von uns eben beschriebenc Gestalt. Es giebt auch solche, in denen die Thttr sich an der Seitemvand und nicht am Giebel befindet, wenn- gleich diese letztere Art gebräuchlicher ist. Im obigen Fall können

auch die Kesselhakenstangen a von einer Seitemvand zur anderen sich erstrecken (Bild 21). Bisvveilen theilt mau auch den hintereu Theil der Kuda durch eine besondere Z\vischenwand in eine abge- sonderte Kammer ab (sur oder izi kuda), wohin eine einzige Thttr- Offnung aus der Kuda fiihrt und \\oselbst eine Diele und Lage sich

14 -

befindeu. Die Gestalt einer solchen Kudu zeigt uns Bild 18, wo uns in der Zimmeröffnung ein aus einein Stiick Holz ausgehöhltes Butter- fass in die Augen fällt. Dieses Gemach dient houtzutage nämlich als Aufbewahningsort fiir allerlei Wirthschaftsgerätli. FrUher aber, and

vielleicht 8tellenweise auchjetzt nocb, wurde diescs Gemach fnr heiliger angesehen als irgend eine andere Stclle der Knda, denn bier ge- schahen die Opfergeliibde, (\vie die Lappländer in der Boasse zu thun pflegen), indem man das Holz da hinlegte, \velches raan im Walde

Digitized by Google

- 15

bedurfte, so\vie den Topf in dem inan das Opfer zu kochen be- absichtigte. Wenn der Opfer- tag ersehienen war, brachte man diese Gegenstände in den Opfer- waldl). YVahrscheinlich meint auch Pallas8) ein solthes Gemach, wenn er von den öuvassen erzählt die eine ebensolche Kuda \vie die Ceremissen haben dass sie ein „Irich« benanntes Opfergeräth, khbMun* ,9- Stuhl einer K,u,a' dessen genauere Beschreibung nicht hierher gehört, in ein rcines Sei-

Abbildung 20. Feuerschirm in einer Kuda.

tengemach legen, das die meisten neben ihrer Wohnung banen, und zwar in die entfernteste Ecke desselben 3).

») Vergl. Georgi Beschreibung aller Nationen des russischen Reiches. St. Petersburg 1776. I: 34, 35 und 43; Castren, Resor och Forskningar. Hel- singfors 1858. III: 217, bei den Ceremissen, 225 und 226 bei den Ostjaken, 233 und 234 bei den Samojeden.

*) Reise durch verschiedene Provinzen des russischen Reiches. St. Pe- tersburg. 1768-1771. I. S. 89.

*) Siehe auch Pallaa Reise III: 60 u. folg (Ostjak-jurt.)

Digitized by Google

- 1f>

I

i AJL.

In einem russisrhen Werke \vird die ceremis- sischc Kuda folgendcrmassen bcschrieben: ffDie Kuda gleicht ciner Hiitte und ist aus Balken gebaut; der Rauch tritt aus einer im Dach befindlicben Oeffnung

Abbilduog 21. }ieraus; jn aieser Htttte (Tynb1) fehlt die Diele, und Grundriss einer

Kuda Curataki (^as Gebäude wir(i mcnt kalfatert; ist mit Seiten- Kazan. bänken und Balken versehen, zwischen welche, in ei- nem Winkel der Thilr gegenuber ein Tisch gestellt ist, auf dem stets. ebensowie in der Stube ein grosses Brot und ein init \Vasser ge- fiilltes Gefäss zur Erquiekung der Gäste sich befinden. Die Kuda bcnutzen die Öeremissen im Sommer als Kiiche. Inmitten derselben hängt von der Lage an langen Kesselhakenstricken der Kessel uber dem brennenden Feuer. Die im Winter be\vobnte Stube bleibt im Sommer lecr; deren Ofen wird nur zum Brotbacken gebeizt. Trotz des in der Kuda herrschenden llaucbes \vird dieselbe im Sommer als Schlafstelle benutzt, \vesshalb auch die Ceremissen oft kranke Augcn haben und bis\veilcu vollends ibr Gesicht verlieren" 2).

Die Kuala der Wotjaken gleicbt der Hauptform nach ganz der cercmissischen Kuda. Zuerst traf ich VVotjaken in dem zum Gou- vernements Wjätka gehörenden Dorfe Tsipjä, in der Gegend von Malmiz an. Darauf nur in Katak im Birskischeu Kreise des Gou- vernements Ufa. In dieser Gegend wobnen auch viel Tataren, und der tatarische Einfluss thut sich auch in der wotjakischen Kuda kund, denn daselbst ist stets an der Seite der Thttr eine sehr breite Bank, \vie man sie sonst nur in den tatarisehen Stuben antrifft. Da die Thur, \venigstens ciniger Kuda, in der Seitenwand sich befand (vergl. Bild 21), erstreckten sich auch in diesen Kesselhakenstangen iiber der Thttr hin von einer Seitemvand zur andercn.

C. Georgi erzählt von einem wotjakischcn kuala-artigen Ge- bäude, das als Opferstelle und Betstelle beniitzt wurde. Diese

l) H)Mb ist ilbrigens der russUehc Name fiir cin samojedischcs Rennthicr- zeit, sagt Castren, llesor o. torsk. IV: 184. Uebrijrens haben die Syrjänen eine Stube, die Ky Mb genannt wird JltHBoimcHaa Poccia. H. II. OeMenoBa. 1881. T. 1: 256 und die Perinier eine «iomi. gcnannte Klete (otti.) 3Kypna.ii

MHHHCT. BnVTJ). jlut 1858. Ot* III: 91.

*) JKuBoiinciiutt AjbAyMT.. Hapoin Poccin. CaHKTneTeptfypn. 1880. S. 164.

Digitized by Google

17 -

Kuda, die ohne Feuerherd und Bänke ist, befindet sich entweder im Dorfe, oder in irgend einem nahegelegenen Walde. Deren Tliur ist nach Suden gekekrt und an der gegenttberliegenden nördlichen Wand befindet sich der Opfertisch; oberhalb desselben ist ein Brettchen, das zum Aufbewahren von Silbertannenzweigen und Grasern dient, die der Gottheit geweiht sind1).

Ein anderer russischer Forscher erzählt ebenfalls von der Kuala und zwar folgendermassen: „In jedem Hause befindet sich eine Ky wa, die dasselbe wie die ceremissische Hyin» ist, und im Sommer und Herbst als Kuche benutzt wird. Daselbst brennt das Feuer bei- nahe den ganzen Tag und da sie zugleich als heilige Stätte dient, wo gebetet und geopfert wird, hält man sie stets sehr rein und ist sehr darum besorgt, dass sie nicht verunreinigt wird. Die Kuala, die von aussen vollkommen einem russischen Zeit (majaini) gleicht, ist ohne Decke und der Erdboden dient als Diele; das Licht dringt durch die Thttr und Dachöffnung hinein, durch welche auch der Rauch in die Luft hinaufwirbelt ; längs den VVänden sind Bänke und in den Ecken Britzen; in der Mitte hängt der Kessel, in dem das Essen gekocht wird*).

D. Auch die Cuwassen haben eine Kuche (Us) YOn demselben Typus, wie die obenbeschriebene Kuda der Öeremissen und Wotjaken. Von den Cuwassen mag hier auch envähnt werden, dass sie zu Pallas Zeiten im Alatir'schen Kreise (des Simbirskischen Gouvernements) inmitten ihres heiligen Haines (kcremet) ein hölzernes Haus hatten, in dem die Tkur nach Östen zugehehrt tcar. Hier verzehrte man die Opfer stehend, und zu dem Zweck befanden sich daselbst mit einem Tuch bedeckte Tische. Inmitten dieses Gemaches war eine in die Erde eingerammte Stange die aus dem Dache hervorstach und am Ende derselben war ein eiserner Ring3).

») Georgi Beschreibung u. s. w. I: 60.

*) OctpoBCii». Botäkh kas. ry6. (Tpyjii o6m. cct. npi K aa. yHHB. T. IV.

Nro 1 S. 23).

') Pallas. Reise etc. S. 72. Diese Stange kann wohl als eine Remi- niscenz von dem Baume angesehen werden, ura den die Kuda frflher gebaut war (auch bei den Cnvassen). Ausser den Finnen, mag die Wurzel der Förhe auch anderen Volkern als Wohnsitz gedient haben. (Siehe Henning, Das

2

Digitized by Google

t

E. Hinter der Badstube haben die bewohner bisweilen eine Kochstube (puwarinja oder banja pe* d. b. Badstubenende) ; in dem letzteren Fall J wird die Badstube selbst Vorhaus (banja ikelks)

Abbildung 22. genannt. In dieselbe koramt man von aussen Grundries einer durch eine besondere Thiir und das Zimmer steht

Karmaii ^Simbirak" m*fc **er Badstube durch die an zwei Ecken der-

selben befindlichen Pfosten in Verbindung (Bild 22). In der Ecke der Kiiche befindet sich der Hcrd oder die Feuerstelle, iiber welcher ein vermittelst einer besonderen Einrichtung angebrach- ter Kessel hängt. Da ist zuerst die Stange a, die sich durch das ganze Gebäudc erstreckt, und quer durch diese gehen wieder zwei kleinere Holzstucke 6, deren Enden in der Wand befestigt sind, und auf der Stange ruhend in die Luft hinausragen, und als Kesselhakenstangen dienen, denn quer durch dieselben streckt sich noch ein kleines Hölzchen c, von dem die Kesselhaken mit dem Kessel herabhängen. In dem abgebildeten Gebäude waren hölzerne Kesselhaken, und an dem oberen Ende derselben ein Loch, in welches das erwähnte Hölz- chen c gesteckt wurde. Vor dem Herde befindet sich ein in die Erde gegrabener Trog, eine Rinne d und darauf ein grosser Zuber e zum Bierbrauen.

F. Ebenso gewahrte ich, dass bei den Tataren in den Gouver- nements Ufä und Samara die Kuda (alacek) ebenfalls ein viereckiges Gebäude bildet, aber der Kessel hing daselbst nicht an einem Kessel- haken herab, sondern befand sich in einem gemauerten Ofen. Eine solche Einrichtung ist uberhaupt charakteristisch fur die Tataren, denn beinahe in jeder ihrer Stuben befindet sich stets in einer der vorderen Ecken des Ofens ein eingemauerter Grapen.

deutsche Haus., Strassburg 1882, S. 171, wo der Verfasser daran erinnert, dass auch Odysseus auf seinen Reisen sich einst eine Wohnung nm eine Eiohe henim baute). Sonst hat „der heilige Baum-, um den heruin man auch gebaut haben mag, seinen Ursprung in Indien. Von dort ist dcrselbe mit seinen Bau- ten n. s. w. in die Ornamentik des russischen Folkes gekommen (z. B. als Muster in Stickercicn, sowic auch in dicjcnigo der katholischen Kirche); s. Pyccsift iiapoiuufi opuaMenn = L'ornament national Russe B. Ctscobi, St. Pbg. 1872, ». XVIII.

Digitized by Google

19

III. Die Badstuben bei den Mordwinen und Ceremlssen.

A. An Bergesabhängen aufgebaute Badstuben habe ich in

den russischen Dörfern gesehen, die an den hohen „bergwärtstt gele-

genen Ufern der Wolga und Kama liegen1). Dieselben waren in

die Abhänge eingegraben und nur die mit Erde bedeckten Dächer

derselben, mit ibren aus hohlen Lindenstämmen verfertigten Rauch-

löchern, wenn solche uberhaupt existirten, und entweder eine hölzerne

oder eine aus Weidenzweigen geflochtene und mit Lehm verdichtete

Thurwand, waren sichtbar. Ich fand dass der Ofen in denselben sich

auch hinten befand und die Oeffnung desselben zur Thiire hin gelegen

war (Bild 23), also in derselben 'YVeise wie bei eini-

gen schon fruher beschriebenen Riegen (vergl. Bild 2).

Dieselbe Lage und Richtung der Oefen gewahrte ich

auch bei den Öuwassen, nämlich in den Dörfern

Öuratski und Cura§ewo im sttdlichen Theile des Tsi-

, t Abbildung 23.

wilskischen Kreises, welche Gegend sich auf einem recht Grundriss einer

alterthumlichen Standpunkt befindet *). In den mehr Badstube.

verrussten Ortschaften hat man dagegen angefangen nach russischer

Sitte den Ofen in die Thttrecke hinzustellen. Auch der Umstand

ist der alten Bauart zuzuschreiben, dass in besagten Dörfern

der die Badstubendecke tragende Balken (matka) fast immer, wie

die Stangen in der Eeremissischen Kuda, sich von der im Giebel be-

findlichen Thttrseite zur Hinterseite erstreckt, also der Länge des

Gemaches nach, während derselbe in den russischen Gebäuden immer

der Quere nach liegt oder von einer Seitenwand zur andern hin-

läuft 3).

B. In den gewöhnlichen mordwinischen und Eeremissischen Bad- stuben befindet sich der Ofen auch am kinteren Ende, gleichwie auch in den urspriinglichen Riegen, mit dera Unterschiede jedoch, dass in

*) Derartige Badstuben werden auch bei den Mordwinen erwähnt. UeH8. ry6. fl*Ä. 1865, N:o 39. S. 236.

•) S. Uuai Suometar 18S5, N:o 232.

») Der Name der cnwassischen Badstube ist muneä, des Ofens komayä der Schwitzbank lapkä, der Bank sak und des Rauchfensters tjoke (in der VVand oberhalb der Schwitzbank); sonst dringt der Kauch durch die Thttr hinans.

Digitized by Google

20 -~

diesen letzteren Badstuben die Ofenöffnung an der Scihmcand und

nicht zur Thöre hin gelegeii ist. Diese Richtung hat derselbe offen-

Digitized by Google

- 21 -

bar erhalten, als man Badstuben auf ebener Erde zu bauen begann, und man einzusehen anfing, dass das Fenster in der anderen Wand,

der Ofenöffnung mehr Licht verlieh, als die Thfiröffnung, die in Er- mangelung eines Fensters als einzige Luftquelle diente, und ihrerseits

Digitized by Google

- 22 -

atieh verdunkelt werden konnte, wenn ein Vorhaus vor die Thur ge- baut war. Diese Lage des Ofens ist aho fur eine Fortschrittsstufe in der voUdichen Entivickelung der Ofenbauten anzusehen und ist die- selbe typisch soivohl in den Badstuben der Wolgasippen als in dm MokSakuden.

Die Bilder 24 26 zeigen uns eine Badstube der Wiescncere- missen vom letzt erwähnten Typus (Ba'). Die dargestellte Badstube befindet sich im Dorf Öurajevo im Birskischen Kreise des Gouverne- ments Ufä. Da ist aus kleinen Klappersteinen und ohne besondere Herdplatte ein Ofen in einem der Hinterwinkel zusammengefugt, mit der Oeffnung zur Seite hin. Zwischcn dem Ofen und der Thurwand befindet sich die Schwitzbank. Als Eigenthftmliehkeit einer solchen Badstube mag die mitten in der Diele befindliche Wassergrube ange- ftthrt werden, welche mit Brettcrn bedeckt ist1). Eine noch grössere

_j Eigenthttmlichkeit lässt sich darin gewahren, dass diese

CT1 Badstube zugleich auch als Riege dient. Zu dem Zweck

O sind an der einen Seite der Badstube Pfähle aufgerich-

"j tet, an vvclche sich Querhölzer fiigen. Bisweilen hat

man in der Badstube aus demselben Gruude auch Grandrisa8 vom Querstangen und Bretter. Auf denselben trocknet man vorigen. das Getreide, besonders wenn man dasselbe mahlen will, aber hin und wieder bei Regenwetter auch zum Dreschen, den n andere Riegeu giebt es in diesen Ortschaften nicht, und ist diese Art und Weise zu bauen wenigstens fftr die Öeremissen in den Ortschaf- ten von Birsk und fur die Tataren im Gouvernement Ufii gemein- schaftlich. Das Dach einer solchen Ikdstube ruht auf beiden En- den auf einem aufrechten Holz-Giebel, von dessen oberem Ende in die Ecken des Gebäudes die Dachstuhle sich erstrecken, auf die man die mit Lindenbast bedeckten, behauenen Dachsparren legt.

Die Mordwinen machen den Ofen der Badstube ganz und gar aus Lehm, blos in den oberen Theil desselben, in dem die Badstuben-

l) In den Stubcn Nord-Skandinaviens, in denen sich eine Erddiele be- findet, wird wohl auch eine solche Wa8sergrube angetroffen, in der das Waa- ser fault und die also argen Gestank vcrbreitet Siehe F. H. Möller. Der ugrische Volkatamm. Berlin 1837, I: 492.

Digitized by Google

23 -

hitze erzeugt wird, werden Steine gelegt; das Fundament der Bad- stube erhebt sich direkte vom Boden. Als Binderaittel stellt inan bisweilen einen kleinen Pfosten in die Ecke des Ofens und befestigt Bretter an dessen Seiten; der Pfosten wird vermittelst einer Stange festgehalten. Wenn eine besondere Diele da ist, welchcs nicht im- mer der Fall ist, legt man die Bretter derselben auch direkt auf die Erde, wie man es in den ccremissischen Badstuben zu thun pflegt, aber bisweilen legt man einen Balken entweder der Quere oder Lange des Gebäudes nach unter. Auf die Schwitzbank fiihrt eine Treppe von 1 3 Stufen ; daselbst ist stets ein Gefäss mit Wasser, in welchem man den Badequast benetzt. An den iibrigen Seiten der Badstube sind Bänke. In der Thiirecke steht ein Zuber voll kaltes Wasser, in der einen Hinterecke ein Zuber mit heissein "VVasser, welches im Ofen in einem irdenen Topf gewärmt wird. Das Licbt dringt durch ein kleincs, gegeniiber der Ofenölfnung in

baut, dessen Thttr an der Längenseite Abbildung 27, 28. Grundrisse

In der Badstube der Bergceremissen (Bild 28) steht der Ofen (Bb) ebenfalls in der Nähe der einen Ecke der Hinterwand, mit der Oeffnung zur Seite hin. In der äusseren Ecke des Ofens ist ein Pfosten; ein anderer Pfosten befindet sich in der zur Wand hin ge- legenen Ecke, da der Ofen nicht fest an die Hinterwand gebaut ist. Zwischen den Ofen und die Hinterwand wird die Schwitzbank a ge- stellt, auf der man badet. An zwei Wänden sind Bänke. Oberhalb des Ofens ist ein Topf b eingemauert, in dem man das Wasser wärmt, Behufs Erzeugung der Badstubenhitze wird das Wasser in die Ofen- öffnung geworfen, wohin auch einzelne Steine beim Anzunden des Feuers gelegt werden. In der Badstube befindet sich eine Decke und der Rauchfang tritt sowohl durch die Decke als auch durch das Dach hinauf. Nur VVenige haben eigene Badstuben; oft trifft

der Seitenwand befindliches Fenster hinein. Oberhalb der Schwitzbank be- findet sich das Schwitzfenster. Vor die Thur der Badstube ist fast immer ein Vorhaus {Ba") aus Stroh oder Holz ge-

des Gebäudes sich befindet (Bild 27).

zweier Badstuben.

Digitized by Google

24

m an im ganzen Dorfe nur eine einzige an, woraus man ersieht, dass die Badstuben hier erst in späterer Zeit aufgekommen sind.

C. In der letzten Zeit hat man angefangen Badstuben nach russischem Muster zu bauen, d. h. der Ofen ist in der TMrecke und

dessen Oeffnung an der Thtir der Badstube belegen, ganz ebenso wie in den meisten finnischen Badstuben. In dem Bilde 29 sieht man ge- rade den Ofen einer solchen moderneren wiesen£eremissischen Bad-

25 -

stube, der aus Ziegeln gebaut ist und dessen Oeffnung sich bei der Thttr befindet. Die Abbildung ist in Modära im Tsarevokoksaischen Kreise des Kasanschen Gouvernements gemacht. In der Ecke des Ofens steht ein Pfosten, der denselben stutzt und von dera ein Querholz in Form einer Stange ausgeht und die eine Seite der Schwitzbank bildet. Die Herdplatte des Ofens war ebenfalls aus Ziegeln; an der

f

Hinterwand, so wie an der einen Seitenwand waren Bänke; der Rauch- fang befand sich mitten in der Lage, in der Oeffnung desselben ein hcrabhängender Lappen, aber in der Decke kein Loch, da dieselbe auch sonst sehr undicht war. An der Vorderseite der Badstube war eine Kuda, welche man nebst dem Grundriss der hier beschriebenen Badstube in dem Bilde 30 gewabrt1).

Abbildung 30. Grundriss voin vorigen.

') In dem Ur£um'schen Kreise des Gouvernements Wjätka habe ich fol- gende zur Badstube (und zu anderen öeremissischen Gebäuden) gehörende Benennungen erhalten: moia Badstube, lapkd xoal Schwitzbank, deren drei oder vier Stufen toSkaltiZ, ompäl 1. tenkil Bank, opsä ThUr, kongkä Ofen, kongkd öntil Ofenöfihung, kongkä londem Herdplatte, kongkä waX Ofendecke, ky Stein, kybär wal (koctossa nosepxHOCTb) Diele eigentl. Dielenoberfiäche, awä kaStä (naTfc-ooiza) d. h. Muttcrbrett, das unter der Diele befindliche quer durch das Gemach sich erstreckende Brett, kybär ongä (nojosaa oder MocTOBaa ioc&&) Dielenbrett, mota purgii Badstubenlage, atcä kättä (in anderer Bedeutung) einzige unter der Lage sich befindliche (quer durch das Gemach) gehende, rok Erde (auf der Lage), lebedti Dach, ji'tir Dachsparren, myH Tragbalken (an der Querwand), auf das Dach breitet man Bretter ongä oder Stroh ölim oder Lindenbast kyr (jiyöosi) aus; als Sttitzen legt man darauf noch Stangen lomdS, Dachhakcn irgäk und Dachbretter kyr voläk CjyöOKi>-xejo6i) und zu- letzt auf die Firste dcn Firstenbulken kumiktiä.

Digitized by Google

- 26 -

IV. Die Mordwa-moksa Stube.

Im Dorfe Kirilowo im Tambowschen Gouvernement, woselbst ver- russte Mordwinen (eigentl. s. g. mestsjären) *) wohnen, habe ich eine Stube (izbä) gesehen, in welcher der Ofen hinten stand und die Oeffnung der Thur zugekehrt war 2). Diese Lage des Ofens gehört also zu demsel- ben Urtypus (A), den wir schon in den Urformen der Riegen und Badstu- ben kennen gelernt haben (vergl. Bild 2, 10 und 23), und können wir daher dieselbe fur einen Hinweis der Umwandelung oder Veränderung halten, von der ich vennuthete, dass dieselbe in Betreff der Lage des Ofens in den beschriebenen mordwinischen und ceremissiscuen Badstuben stattgefunden hat, und ist diese Lage des Ofens in dem Hintcricinkel mit der Oeffnung zur rVand hin (Typus B) auch ty~ pisch fur die mordicinischcn (moksa), Kud gcnannten Stuben.

Diese Stuben waren fruher sowohl in den Dörfern der Mord- winen als der ttbrigen Wolgasippen ohne jegliche Ordnung hingebaut Nur den Umstand nahm man wahr, dass die Stubenthur nach Östen oder Stiden hingekehrt war, damit man beim Bcteu, wcnu die Thurc geöffnet wurde, zur Sonne hinschauen konnte. Damals scheint es auch Sitte gewesen zu sein, den Ofen in dem uordwestlichen Hinter- winkel aufzumauern3). In einer anderen Erzählung wird envähnt,

l) Siehe tlbcr dieselben u. a. Mwlhhkobi. PyccKift BicTHmn» 1867. S. 504, CmG. ryö. b**. 1867: 91. Dera. ry6. b*a. 1862: 24 und florn, 1868, N:o 39, in welchem letzteren man aie fttr die Ureinwohner des Tambowschen Gou- vernementB näit, obgleich dieselben der Sage nach aus dem Räzan'schen Gouvernement dahingezogen sein solien.

') Melnikoff sagt lerner, dass derartige Oefen (ci neit», ycTte eotopoII oÖpameHO n ABepa) nicht nur in den mordwinischen (Mopaobkh, ctoä nepejii neroon, ctosjh aaAOMi kt> Aseps) sondern anch in den russischen Stuben im Pensenschen, Tambowscben und Räzanschen Gouvernement aogetroffen werden. Erwähnte Stelle T. 5: 246. In den mordwinischen Sagen emähnt man auch unterirdischer Wohnungen (aus denen sich wohl auch Kud gebildet haben mag), Btn. 1861: Nro 48, in denen man im Winter auch Thiere liielt. FyKOBOACTBO xjm cencaa» nacTHpea. 1867, N:o 4, S. 129. (Die Völkerschaften Sibiriens haben auch Jetzt noch zum Theil unterirdische Wohnungen).

») Strahlenberg. Der Nord- und Östliche Theil von Europa und Asia. Stock- holm. 1730. 8. 402. Uebrigens ist die Verehrung der Sonne ein aus uralten

Digitized by Google

27 -

dass die Mordwinen in den fruheien waldreichen Zciten ihre Stuben in dichtcn Wäldern bauten, wo sic ausser der Jagd sich mit der Pflege der in hohen Fichten befindlichen Bienenstöcke beschäftigten Im Zusammenhang mit der Stube war der Hof, der wahrscheinlich in demsclben Grade wie man in Dörfem zu wohnen anfing, geschlossen gemacht wurde. Bloss in dieser Beziehung hatte der mordwinische Hof seine eigene charakteristische Ordnung. Die Stube, naturlich eine Rauchstube, war gewöhnlich mit einem auf den Hof fuhrcnden Vorhaus versehen und dessen eine Längenseite war dem Hofe, die andere dem Dorfwege zugekehrt. Beweglich Bretterfenster befanden sich nur an der dem Hofe zugekehrten Wand, so dass die andere, die Strassenseite, ganz fest und dunkel war.2) In dem hintersten, an der Strasse befindlichen Winkel wurde der Ofen gebaut, dessen Oeffnung also durch das Hoffenster erhellt wurde. Viele Stuben waren mit Doppel-

Zeiten eingewurzelter Brauch auch bei den Wolgasippschaftcn (vergl. MejuHH- kobt». Pyccsift BicTHHKi». 18Ö7. T. 5: 217). Auch jetzt noch wenden sich die Ceremissen und Öuwassen währcnd des Betens in den heiligen Wäldern der Sonne zu (siehe Uusi Suometar. Von den Opfern. 1885. N:o 219, 232 und 233 sojvie Finland 1885. Juni. Heidnische Opfer etc.) Im mordwinischen „KeremetM befand sich die heiligstc Pforte an der Ostseite desselben. Pallas. Reise etc. Petersburg. 1771. I; 71 und 89; vergl. auch Lepechio. Tagebuch etc. Altenburg. 1774. 1: 99, worauf, sowie auch auf Strahlenberg eine Ähnliche Notiz in dem \Verk H3b*ctU Hmu. Pycca. Teorpa*. o6«. 1877. T. 13. II. 109 (W. N. Mainoff) sich grttndet Nach Sonnenaufgang waren auch die mit ara- bischen und tatarischen Inschriften versehenen Steine gekehrt, die man in den Bilarskischen Kuinen gefunden. ApeBHie I'opo*a C. M. inmueBCKaro. Kaaaiii. 1877. S. 354. Wahrscheinlich aus demselben Grunde, theilweise we- nigstens, hat bei alien Wolgasippen die Thiir der Wohnungen sich frilher stets nach dem lieblichen Licht der Sonne hin geoffuet

*) Siehe u. A. Onacatiie Opaucaaro MouacTupa. Coi. IepoMOHaxa PaBpiuja. HHaeifi-HoBropoAi, 1871, welches u. A. geschichtliche Nachrichten tiber die Cerjuhani genannten Mordwinen enthält (vergl. Uusi Suometar 1884. N:o 181). Aucb Alex. Guagninus sagt, dass sie in Wäldern wohnen, wie die Ceremissen, „sine ullis rcdibus", aber dass die obigen dennoch „in pagis passim deguntu. Sarmatiae Europa) Descriptio. Spira MDLXXXI. S. 86 b und 87. Auch jetzt noch verlegcn die Monhvinen bisweilen im Sommer zur heissen Zeit ihren Wohnsitz in die Wälder. lleH3. ryö. Bij. 1865. N:o 39.

*) Diese seltsame Lage der Fenster zum Hofe hin sieht man an einer anderen Stelle als den Tataren eigenthuinlich an. Canapcsia ry6. rt*. 1859. N:o 9.

Digitized by Google

28

thftren versehen, die eine öffnete sich zur Stube, die andere zum Vor- haus hin. Von diesen hatte die erstere nur halbe Höhe. Wenn die Stube geheizt wurde und zu viel Rauch in dieselbe drang, wurde die zum Vorhaus fiihrende Thilr sperrangelweit geöffnet, aber die innere blieb fest, so dass nur der Rauch hinausdrang, aber die Wärme im Zim- mer verblieb. Zum selben Zwecke machte man bisweilen auch in der Nähe der Decke zu beiden Seiten der Stube sogar zwei bewegliche Fen- ster, die stets je nach dem Winde geöflfnet wurden. Die Beschreibung, der wir diese Nachrichten entnommen, ftkgt noch u. A. hinzu, dass Scheunen und ttbrige Nebengebäude den Hof umgaben, oder wo solche nicht existirten, geflochtene Weidenzäune gemacht waren, damit wilde Thiere und Diebe nicht in den Hof hinein kommen konnten1).

Erst nachdem die russische Dorfsordnung in den mordwinischen Dörfern grössere Verbreitung erhalten, hat man angefangen deni- selben Brauche zu folgen. der den ersteren eigenthiimlich ist und sich darin gewahren lässt, dass man die Hauptgebäude des Hofes neben einander stellt, die Giebel zur Strasse hin. Aus dem Vorhaus kommt man auf den Hof, wohin auch eine Pforte von der Dorfgasse ftthrt. Nur diese Pforte und irgend ein zwischenbefindliches Wirtscbaftsge- baude scheiden die YVohnstuben von einander. Sonst ist der Hof gewöhnlich rings herum geschlossen, wie wir soeben von dem mordwini- schen Hof erwähnt und den wir weiterhin genauer beschreiben wollen. Nur aus der Hinterpforte kommt man durch den Viehhof in den Garten, wo die Kleten, Badstuben und Riegen sich befinden.

Dieselbe Ordnung herrecht jetzt ttberhaupt schon in den mord- winischen Dörfern. Man gewahrt in denselben jedoch noch viele Höfe, in welchen die Seite und nicht der Giebel des Hauptgebäudcs der Strasse zugekehrt ist. Was jedoch dem Besucher sogleich ins Auge fällt, wenn er in ein mordwinisches Dorf kommt, ist die unbe- queme Lage des Giebelfensters zur Strasse hin, denn dasselbe ist, sonderbar genug, regelmässig ganz nahe der einen Ecke, und nicht in der Mitte zwischen den VVinkeln, welches auch den Mord- winen selbst nicht sehr httbsch vorkomraeii dttrfte (Bild 31). Diese

*) Maas*. XX. T. 1845. Nro 4. Cirfccfc, erp. 84-5, womit man vergl. Capat ryO. st*. 1844: 50.

Digitized by Google

29

unbequeme Lage des Fensters ist jedoch eine ganz natörliche Folge der inneren Ordnung in der mordwinischen (d. h. hier mokscha)

Kud-Stube, in Betreff welcher wir schon oben bemerkten, dass der Ofen daselbst in der einen Hinterecke (d. h. in dem Winkel der hinteren und Abschenerungswand) sich befindet. Wenn wir uns nun

Digitized by Google

vorstellen, dass eben dieser Hintcrtheil der Stube der Dorfsgasse zu- gekehrt wird, bleibt der Ofen natttrlich in der einen zur Strasse zu- gekehrten Ecke. Und dieses ist auch der Fall in dem abgebildeten Hause, nämlich dass der Ofen in der Stube desselben sich in der linken zur Strasse zugekehrten Ecke befindet, wovon die Folge ge-

wesen ist, dass das Fenster näher zur an- deren Ecke hat ver- setzt werden mussen.

In dem Bilde 32 »), welches in dem durch-

weg mokSanischen Dorfe Kargaseno, Gou- vernement Tambow, gezeichnet wurde, se- hen wir die Grundrisse zweiser Stuben und des zweischen denselben befindlichen Verhau- ses. Von den stuben ist die eine A eine motäa Kud, die dem Garten zugekehrt ist, die an- dere B, die zur Strasse

hin liegt, ist eine russiscke Stube, näm- lich ihrer Bauart nacli. Aus dem Vorhaus (Ku- dingel) C föhren vier Thtiren nach verschiedenen Richtungen. Durch die Thtir C 2 kommt man in die Veranda D, in der man die Bänke 7) 1 gewahrt, zwischen welche man oft den Tisch D 2 fur die Themaschine stellt. Aus der Veranda wiederum fuhren einige breite Stufen auf den breiten

*) Dieses Bild ist keine Abbildung von dem im vorhergehenden Bilde dargestellten Hause.

Digitized by Google

- 31 -

Platz, der die Strasse roit dem nach links gelegenen Garten verbindet. Die Thur C 3 ftihrte in einen von Viehställen und Scheuern umge- benen, geschlossenen Viehhof. Von den ubrigen Thtiren ftthrt eine in die zweite Stube.

Im Bilde 33 A sehen wir auch den Grundriss einer ande- ren Kud aus dem Dorfe Drakino in demselben Spaskischen Kreise und demselben Gouverne- ment wie die vorige, welches Dorf jedoch von Erzanen bewohnt war. Die Seite H dic- scr Kud ist einer Haupt- strasse des Dorfe s zu- gekehrt, die audere Seite dagegen nach dem mit offenen Schup- pen G und Viehställen E bebauten Hofe hin gerichtet. F ist Pforte. Die abgesonderte Lage der Kud hat jedoch durchaus kehien Ein- fluss auf die innere typische Ordnung, die in beiden-dieselbe ist, woher ich auch beide gemeinschaftlich be- schreiben will. Die Nummem entsprechen auch einander.

Nachdem mau aus dem Vorhaus C in die Kud A hineingekom- m<»n, gewahrt man zuerst den Ofen (pänakud A 1) mit seinem Schorn- stein in einem Hauptwinkel mit der Oeffuung zur Seite hin (siehe auch das Bild 34, welches uus das Innere der vorigen Kud perspek-

Digitized by Google

- 32

tivisch dargestellt zeigt). Zugleich wollen wir erwähnen, dass man in diesen Gegenden den Ofen vollständig aus Lehm baut and als Grund- lage desselben oft ein Gerust aus Balken zusammengefiigt. Oft war jedoch die Kud so niedrig, dass der Ofen direkt auf die Erde ge- baut war, gleich wie in den Badstuben. Nur an den vorderen Rand des Ofens legt man gewöhnlich einige Ziegel. In diesem Ofenherd (tolmalanga) macht jedoch der Mordwine niemals Feuer an, wenig- stens jetzt nicht mehr, denn gewöhnlich pflegen auch die Mordwincn nach russischer Sitte die Speisen im Ofen, in grossen, meistentheils irdenen Töpfen zu kochcn, wie man dies im Bilde 34 gewahrt; ein

Abbildung. 34. Das Inu ero der Kud. KargaSeno. Tambow.

grosser Topf inmitten der Diele und zwei kleinere auf der neben dem Ofen befindlichen Krhöhung. Anders mag es sicb jedoch fruher verhalten haben, denn in einem russischen Werk dessen Verfasser nicht genannt ist, heisst es, dass die Mordwinen frtther nur Metall- geschirre gebrauchten (nyryirL gusseiserner Topf und arfcAH&ifi kotcjit» kupferner Kessel oder Topf) 2), worunter man jedoch sicherlich Koch- geschirre und nicht solche zum Braten oder Backun versteht. Dass man in den Öeremissenhutteu noch in letzter Zeit mit solchen Ge- schirren auf dem Horde vor dt»m Ofen gekocht hat, ist mir erzählt

l) jiuiHoiiHi iiuii A.n/'j'M i.. HapoAH Poccih. (.'aiiia!K'Toi>'.\pn. 1880. S. 124 *) Ebensolche Geschirre zählt bei den Mordwinen auch Chm6. ryö. »t,». 1860: 43 auf.

Google

- 33 -

worden und wird auch in dem letzterwähnten russischen Werke deut- lich ausgesprochen1). Dieser Umstand gewinnt dadurch an VVahr- scheinlichkeit, woil die Öuwassen dies uberhaupt noch zu thun pflegen, denn vor dem Ofenherde ihrer Rauchhutten hangen immer an den Haken Kessel (wesshalb diese Oefen sehr an diejenigen Esthlands und des sftdöstlichen Finnlands erinnern).

Auf den Tolraalanga stellt man die Töpfe, wie auf eine Bank, nachdem dieselben aus dem Ofen genommen worden, und dahin zieht man die Köhien, die man in eine, in dem zur Wand hin gelegenen Winkel befindliche Grube (gulgut, ropHa im Bilde 34 rechts) sammelt. Inner- halb des Ofens hat man der Herdplatte (pänakudkijaks) und der Wölbung (pänakudpotma), durch welche der Rauch nicht durchdringen kann, zu erwähnen. Als Zierde dienen die röhrenförraigen Vertiefungen (warena) am Ofengesims. Die Ofenöffnung wird mit einem Schieber (se- daf) geschlossen, welcher dem Namen nach zu schliessen, fruher aus einem Brett bestand. Zu einem mordwinischen Ofen gehören in der Regel zwei Pfosten, die in dem zur Stube hin belegenen Winkel sich befinden, der eine (pälman) auf der Vorderseite A 2, der andere (stolbanä ctoä6t> A 5), welcher kleiner ist, hinten. Der Palman be- findet sich dann und wann auch im Wandwinkel und wird dersel- be bisweilen aus Brettern so ge- macht, dass er von innen hohl ist. Zwischen die Winkelpfosten hängt man oft einen runden Korb, in dem man Zundhölzchen und an- dere Zundmittel venvahrt(Bild 35). Der Ofen ist vollkommen wand- fest und dessen vorderer Theil un- ter dem Tolmalanga wird gevvöhn-

lich mit einem besonderen, bisweilen schön geschnitzten Bretter-

») Vergl. auch A. Ahlqvist : Muistelmia matkoilta Venäjällä. Helsingfors 1859. S. 127 und KyaneuoBi: HeTupe im y HepeMHCci bo bpcms Ciop9Ma. C. IIcTepöypn 1879.

3

1

Abbildung 35. Ofenpfosten und Körbe mit Ztindgeräth. KargaSeno. Tambow.

Digitized by Google

34 -

beschlag (pänakudingel im Bilde 36) versehen. Auch an der anderen Seite des Ofens, zwischen den Pfosten und der Seitenwand, ist eine Bretterbekleidung, die, mitsammt den Pfosten und dem Ingel, päna- Jcudtvasta genannt wird. Auf derselben Seite sind auch zwei Stufen (kutsema), längs welchen man auf den Ofen (pänakudlanks) klettern kann, wo es bequem und gut zu schlafen ist. Den Z\vischenraum zwischen der Thurwand und dem Ofen nennt man kcrspel A 10

Abbildung 36. Ofenöffnung. Kargaäeno. Tambow.

(vcrgl. Bild 34). Dessen Diele ist eine halbe EUe höher als die ttbrige Diele der Stube, die unter den Kerspel fortläuft, wodurch zwischen diesen Dielen ein kleiner niedriger Raum (uritsene) för

Digitized by Google

35 -

kleine Hausthiere iibrig bleibt, welchc durch eine schmale Oeffnung

dahin gelangen. Das eine von den Brettern des Kerspel A 11 kann

man aufheben, vvodurch man in den unter der Diele befindlichen

Raum (aksal. welches eigentl. = unter der Bank1) od. sedalks) ge-

langt. Zu bemerken ist, dass in den Rauchstuben der fruheren

Mordwinen die Holzdiele uberall fchlte, und statt dessen wurde

die Erde mit Lehm vollständig hart a) geschlagen (vergl. weiter-

hin die Steiudielen der Esthen). Neulich habe ich (besonders in

Drakino) Kudstuben gesehen, in denen die Dielenbretter direkt auf

den Erdboden gelegt wareii. Dieser Brauch verschwindet jedoch

iinmer mehr und die Dielen in russischem Styl werden auch bei den

Mordwinen immer allgcraeiner. Diese ncuere Art Diele, welche

von 3 Tragebalken gestiitzt wird, ist bisweilen in der Mitte in zwei

Theile getheilt. Gleich an der linken oder

rechten Seite der Thiir ist ein festes Bett

A 12 (krawat KpOBaTt), doch schläft inan

tibrigens auch auf eincr grossen Bank A 14

(jaBHme), die sich an der Seitenwand im

Kerspel befindet (iin Winkel des Vorhauses

\var auch ein Bett C). Hierbei mag ervvähnt

sein, dass in einer nach russischem Typus

gebauten Stube sich immer eine besondere

Schlafstelle befindet, die aus Brettern ober-

halb der Thttr unter der Decke zvvischen den

im Thiirwinkel befindlichen Ofen und die

andere Seitenwand gebaut ist, und deren

russische Bcnennung noaa-ru (Britsche, eine I" ~

Art Schlafstelle) ist. Eine solche Schlafstelle rr^J^r

giebt es nicht in diesen beschriebenen mord- ~ ~~ ° Abbildung 37. Böranka.

winischen Kuden, in denen man also meist Kargaäeno. Tambow.

*) Diese Benennung dea Unterraumes bcweist ihrerseits auch, dass es eigentlich keinen solcheu Raum gegeben, und unzweifelhaft ist, dass man denselben darin nach russischem Brauch zu hauen anfing.

*) ^Tenie jwa etuaan. N:o 10. S. 72. A. *. Phtthxi, MaTepiaja im 3Tnorpa4)iH PocciH. Kan. ry6. XIV. KaaaHt, 1870. . II h. S. 62, wo gcsagt ist, dass auch die Cuwaasen in ihren Rauchstuben eine Lehmdiele hatten.

Digitized by Google

auf der Bank oder Diele schläft. Längs der Hinterwand ist eine bretterartige Tischbank (morgäisem) A 4l) (denn die Moksabenen- nung des Tiscbes ist morgs A J3), die jetzt in dem einen Winkel der Thurwand, der Ofen in dem anderen sich befindet. In dem anderen Hin- terwinkel ist die Handmutale (kevkud A 5), und neben dieser eine mit kleinen Brettern bedeckte Oeffnung (potmar A 6), in der man mit einer Hebemaschine den oberen Stein entweder aufhebt oder herunterlässt, wodurch die Steine entweder leichter oder schwerer werden. Die Nebenbank (äisem A 7)) wird aus einem dicken Bal- ken gebildet, auf dem zur Wand gehende Bretter ruhen. A 8 stellt einen Bankkasten (konik) dar, auf dessen Deckel man zu sitzen pflegt. Das Ende des Konik bildet gewöhnlich ein dickes, aufrecht stehendes Seitenbrett A 9, dessen oberer Theil gewöhnlich wie ein Thierkopf geformt wird, und dessen Name böranka ist.

Abbildnng 38. Böranka. Suckino. Saratow.

Abbildung 39. Böranka. Kargaseno. Tambow.

l) Also gegenilber der Th(ir, wie in der wotjakischen OpferhOtte. S. 17.

Digitized by Google

37

In den Bildern 37—40 sieht man verschiedene Formen von solchen Bo- rankabrettcrn, die in verschiedenen Ent- wickelungsstufen denselben Typus dar- stellen. In dem ersten Bilde ist der Kopf sehr ursprunglich, bekommt aber schon im folgenden eine entwickeltere Gestalt. Im Bilde 39 scheint das Thier vom Brette, auf dem es gleichsam ruht, beinahe getrennt zu sein. Mit Dreieckzierrathen und Randlinien ver- ziert, scheint dieses die gefälligste und am meisten entwickelte Form zu sein. In der folgenden Form (Bild 40) ist die Trennung und Auflösung schon

zu weit gegangen, denn das Brett ist Ab£lÖi ^Tambo^ hier aus Leisten und vielen einzelnen

Theilen zusammengesetzt, und dazu fehlt die feste Basis, die im vor- hergehenden Bilde das Thier und dessen Kopf so nattirlich zu tragen scheint.

Von dem oben beschriebencn Palman A 2, wie stets vom Ofen- pfosten, gehen zwei Stangen aus, von denen die eine dickerc (brusok, tipycovfc) zur Thiirwand, die andere Oapanä) kleinere und brettförmige, die ebenfalls befestigt ist, zur Seitenwand fuhrt. Bisweilen wird auch die erstere Lapana genannt, und kann auch von dem Stolbanä ausgehen, wie es im Bild 34 der Fall ist. Ausserdem geht vom Pal- man gewöhnlich noch eine kleine beweglichc Stange (olganä) zur Hinterwand obcrhalb dem Talmalanga, in gleicher Höhe mit dem Ofen, dieselbe scheint in dem Bild 34 dargestellten Kud gefehlt zu habcn. Diese Olganä ist wahrscheinlich friiher eine Kesselhaken- stange gewesen, die jedoch in den jetzigen mordwinischen Her- den nicht vorzukommen scheint; dieselbe; wird nur zum Trocknen des Holzes vermittelst des aus der Oeffnung des Ofens dringen- den Rauches bcnutzt. (In der öuwassischen Rauchstube dagegen findet sicb, wie eben bemerkt worden, sowohl eine Kesselhakenstange als auch ein daran hängender Kessel). Von dieser friiheren Kessel-

Digitized by Google

- 38 -

hakenstange geht wiederum eine andere Olganä zur Seitenwand, also in derselbcn Richtung wie die vom Palman auslaufende Lapana; daran hängt man 2 Ringo (käripullet), woran beim Weben die Trumme gebunden werden. Abev nicht nur hierher, sondern auch an andere Sfcellen legt man Olganän oder bewegliche, runde Stangen, welche mit dem einein Eude auf dem schon erwähnten Brusok (lapana), mit dem anderen dagegen auf einer längs der Seitenwand fortlaufenden, festen Stangc, (also auch auf einer Lapana) ruhen. Diese Olganän kommen in ei- ner mordwinischen Kud jedoch nur selten alle vor, denn öfters giebt es nur eine solche oberhalb der Thur. Matka wird der Trag- balken genannt, der, gleichwie die Kesselhakenstangen in der cere- missischen Kud und der „Theilbalkentt in mancher finnischen Stube, die Thtirwand mit der Hinterwand vercinigt, abcr die Matka trägt ausserdem die aus Brettern gemachte Lage (patalok hotojiokt,, Ab- bildung 34 a). Diese Richtung scheint sie von jeher gehabt zu haben. Ueberhaupt aber erstreckt sich die Mätka in den mordwini- schen Kud (und ceremissischen Stuben), wie in den russischen Isba's, stets quer von der einen Seitenwand der Stube zur anderen (vergl. die Badstubenmätka S. 19). Unterhalb der Mätka, quer durch die Stube, sind öfters 2 dickere Pergelstangen (saukskandct) befestigt; auf diesen trocknet man Pergcl (§auks), die man im Winter in dem Pergelgestell (pes) brennt. In die Kud 32 u. 33 A dringt das Tageslicht durch zwei oder drei Glasfenster (walmä), aber in vie- len Kud bcfiudet sich auch jetzt noch neben dem Glasfenster ein Schubfenster (jombla 1. Sufta valmä). Der Rauch tritt ebenso wie in der Badstube, aus einer in der Kerspelwand unter der Lage befindlichen Oeffnung, die ivärdanalmä genannt wird, heraus, wie man aus der Ab- bildung 34 ersieht. Dieser an der Wand befindliche Rauchfang kann jedoch auch entweder in der Seiten- oder Giebelwand sich befinden, und wird bisweilcn von aussen mit einer röhrenförmigen Bretterrinne versehen.

Ich will hier, um die russische Stube mit der Moksakud zu vergleichen, eine nach russischem Muster eingerichtetc Stube (m6n B Abbildung 32) in Augenschein nehmen. Da ist gleich im Ofen- winkel der Ofen (ne%) B, mit der Oeffnung nach hinten zu. In der Ofenecke befinden sich mehrere kleinere Tfosten A 2, von denen

Digitized by Google

- 39 -

eine Stange zur entgegengesetzten Seitenwand ausläuft; untcr einer anderen, zur Hinterwand hinreichenden, ist eine Abscheuerung (nepero- pÖAKa) B 5, welche die Stube von dem Platz vor dera Ofen (qyiiäin») B 4 scheidct. Von hier gelangt man auch durch eine Luke 2? 7 in den Raum unter dem Fussboden (noanöjbe). In dem anderen Thiir- winkel ist ein Bett (KpoBan>) B 5, und längs den Wänden befindcn sich Bänke (cKaMCÖKH) B 6. Die Stube 33 B dagegen ist. eine sogenanntc holländischc Stube (rojuaHACKan Haöa), weil mau die kachelofenförraige Fcuerstätte derselben B 1 fttr eine holländischc ansieht.

Auch bei den Tataren habc ich im Dorfe Curatski (an der Sud- grenzc Tsiwilskis) eine alte Stube (H36a) gesehen, in welchcr der Ofen nach dem erwähnten Moksa-Typus aufgestcllt war, aber in den neueren Wohnungen derselben hatt e der Ofen auch schonden rus- sichen Typus. Sonst war in dem zur Stube hin befindlichen Winkel in diesen tatarischen Oefen stets ein eingemauerter Grapen.

In Firmangelung von Steinen legen die Mordwinen unter jede Kud-P^cke einen Eichenklotz (kudusän ali tumcn mokar). Die Wände, die den russischen Namen stjend (crtHa) tragen, werden aus Balken (sotsk) gezimmert, die öfters behauen sind; das Gebäude wird auch nicht aus runden Balken gebaut, wie die Kussen es zu thun ptlegen. Die Spalten werden mit Moos (nupen) oder Werg ge- ftillt. Der obcrste Balken der Seitenwand wird oft so gelcgt, dass das Ende uber den Winkel hervorragt, wie dicscs in Karelen der Fall ist. Dieses Balkenende wird bisweilen mit einfachem Holz- schnitzwerk geziert. Als Tragbalken fiir den Giebel gebraucht man oft gcspaltene Klötze, auf welche die gehobelten Dachsparren (slega, CJiera) gelegt werden, an die man dann die I laken (käts) und Bretter (kertsi) des Tropfdaches befestigt. Auf die Dachsparren legt man Birkenzweige (kelun iliht) als Untc^rlage, und erst dann breitet man die Bretter, oder wie fruher Stroh (suzern, olga), welche die Rei- ter (präsla 1. mätrama) herabdriicken, aus. Auf der Firste werden diese Matrama's Paarweise vermittelst Pflöcken vercinigt.

Der Giebel wird nach russischcr VVeise mit \Vindbrettern vcr- sehen, die an der Seite des Daches die Enden der Sparren decken und sich von dem Kaium zum Traufdach erstrecken (vergl. Ab-

Digitized by Google

- 40

bildung 31). Dieselben haben auch eine russische Benennung: kriljo Fltlgel (KpbULÖ), und an deren untercs Ende fiigt man oft noch ein kleines Brett (pätsa).

Abbildnngen 41—45. Windbrcttcr. KargaScno u Drakino. Tambow.

Digitized by Google

41 -

In den Abbildungen 41—45 sehcn wir einige Beispiele vom Schnitzwerk an diesen Windbrettcrn, die alle offenbar vom selben Typus, aber von verschiedenen Entwickelungsstufen sind. In den ur-

% * *

Abbildangen 46—49. Giebelbretter (kanjok). Tambow. Pcosa.

spriinglichen Formen findet sich nur ein Fliigel, aber seitdem mau denselben kunstlicher zu schmflcken beginnt, fiigt man noch ein Pätsa- Brett hinzu, das man mit eben solchera Schnitzwerk, wie den unteren

Digitized by Google

42 -

Theil des Fliigels, versieht. Das Rundel (a). welches das Haupt- motiv des Typus bildet, und das in den ersten Formen aufs gerathewohl gemacht zu sein, aber direkt zum Brett zu gehören scheint, wodurch dann auch ein natiirliclier Zusammenhang mit den tibrigen Zierrathen entsteht, wird schliesslich direkt mit dem Zirkel in der Art ange- fertigt, dass man es fur einen abgesonderten Theil ansehen kann, der vollkommen mechanisch mit den ubrigen Schnitzereien in Ver- bindnng gesetzt ist. Der einheitliche Charakter ist anch in diesem Typus sowie in den Entwickelungsstufen der Böranka geschwunden. Kanjok (kohöki) ist die Benennung des Brettes, das unterbalb des Kammcs diese beschriebenen Windbretter verbindet. Auch diescr wird mit Schnitzereien geziert und mit versehiedenartigen Zusätzen versehen; von den drei verschiedenen Typen dieser Zierrathen geben die Abbildungen 46 -49 uns einen Begriff. Von diesen ist der Ty- pus 46 am merkwftrdigsten (A), da hier als Hauptsache zwei nach verschiedenen Richtungen gekehrte Thierkrtpfe (die assyrische und permische Verzierungsart) sich befinden. Dcis Bild 47 ist der zweite Typus (B). Der Dritte (G) 48 und 49. Im Strahlen-Kanjok 49 scheinen die schwerfälligen Rundel zu leblos und mechanisch im Vergleich mit dem einfachen, aber gefälligeren Schnitz\verk der an- deren Bretter. So hat die mechanische Handthierung die Einheit und Schönheit auch dieses Verzierungstypus gcstört.

In den Fensterbrcttern ge\vahrt man zum Theil ebensolehe ein- fache Schnitzereien wie in den vorigen; doch sind da einige neue Motivc hinzugekommen, von dcnen ich hier mehrere (Abbildungen 50—53) dargestellt habe. Die meisten Verzierungsmotive sind ver- änderliche Drei- oder Vierecke, aber es kommcn auch andere gerad- linige und bogenfönnige Zierrathen vor. Bogenförmig sind auch jene Strahlenbaschel, die wir in den Abbildungen 51, 52, 53 gewahren. Am merkwurdigsten erscheincn jedoch jene. im Bilde 51 befindlichen, fensterförmigen Zierrathen. Im Bilde 53 wiederum erregen jene Thierköpfe sogleich unsere Aufmcrksamkeit, \velche dieoben angefuhrten Börankafonneh darstellen und daher die interessantesten und cigen- thumlichsten von alien Ilolzsrhiiitzereicn zu sein scheinen. Von den ubrigen Fenstermotiven können wir nur sagen, dass sie einerseits zu ursprunglich sind, um nur den Mordwinen eigenthumlich zu sein.

Digitized by Google

- 43 -

anderseits sind die etwas ausgebildeteren Formen zu verschieden- artig, um folgerichtig aus den obigen einfachen Drei- und Vierecken

VVa x=)

noen

IL

ODDD

njij-u-LJ-Lnj-Lrun_n_rv

Abbilduogen 50, 51 u. 52. Fenster. Kargaseno. Tambow.

Digitized by Google

44 -

sich entwickelt zu haben, (wi(t das auf einein anderen Gebiete, namentlich in Stickereien, mit den Musteni „dcr finnischen stammverwandten

ISILSL

Abbildaag 53. Fenster. Kargaseno. Tambow.

Abbildung r>4. Ptorte. Kargaseno. Tambow.

Digitized by GoogI

- 45

Völkerschaften" entscheidend der Fall ist). Der Geist einer gemein- schaftlichen volksthttmlichen Entwickelung hat also uberhaupt seinen Prägel nicht auf diese Schnitawerke drucken können, woher dieselben grössten Theils (wenigstens die Strahlenbilschel), von den Russen entlehnt sein mögen, ebenso wie der Gebrauch der Glasfenster daher entliehen ist.

In der hier dargestellten Pforte (Abbildung 54) gewahren wir u. A. auch jone eigenthiimlichen Thierkopf-Typus-Yerzierungen.

Eine von alien anderen verschiedenartige Stubenform gewahrte ich in einem Hause in KargaSeno. Daselbst befand sich der Of en

Abbildung 55. Das Innere einer Kad. Kargaseno. Tambow.

in der Mitte der einen Seitenwand, die Oeffnung nach russicher Art nach hinten, aber hinter dem Ofen war dennoch an der ai teit Stelle des Kerspel ein Raum (a im Bilde 56) verblieben, der in dieser Kud jedoch nur als Winterhttrde för Schafe und Kälber diente. Zu dem Zweck befand sich vor demselben eine Spalierthttr. Späterhin habe ich vernommen, dass man auch anderwärts Thiere zur YVinterzeit im Kerspel1)

hält. In der letzterwähnten Kud steckten noch an Abbildung 56.

Grundriss

zwei Wandhaken lange Ruthen, um damit diese Thiere obiger Kud. zur Wand hinzutreiben, oder um etwas zur Hand zu

*) Dass die mordwinische Stube im Winter auch als Viehstall dient, wird namentlich von CaiiapcKia ryö. b4a. 1859, Nro 9 und fleu3. ry6. b*ä. 1862. N:o 24 bebaaptet (Siehe auch S. 26 Anm. 2).

46 -

haben.. wenn man abeiuls die Heerde nach Haitte brachte oder morgens dieselbe auf die Weide treiben ging1). Neben deni Ofen in derselbeu Stube war eine Thiir, durch die man in den unter dem Fussboden befindlichen Raum gelangte, ebenfalls russischer Kon- struktion. Der Platz vor dem Ofen oder der Tolmalanga (sieh Ab- bildung 55) war ebenfalls ge\vöhnlicher, ziemlich einfacher Art.

Im Dorf Suckino im Gouvernemeut Saratovv hatte die Kud uber- haupt denselben Typus, wie wir ihn in Kargaseno und Drakino kennen gelernt haben. Aber auch hier war, statt des aufzuhebenden Brettes vom Kerspel, an die Seite des Ofens eine besondere Bretter- abscheuerung gemacht, in die man durch die ThQr kommen konnte,

Abbildung 57. Das Innere einer Kud- Suckino. Saratow.

und Yon wo dann eine Treppe in den unter der Diele befindlichen Raum fuhrte (sieh Abbildung 57 und vergl. 55 und 56 b). Dazu war

l) Die Cmvassen, wenigsten9 die im samarschen Gouvernemeut an- sässigen, scheineu im höheren Grade auch bis auf unsere Zeit die Gewohn- heit gehabt zu haben, das Vieh in der Stube zu halten, aus welchem Grunde an letzterwähnter Stelle behauptet wird, dass ihre Wohnungen mehr Vieh- ställen als menschlichen Wohnungen gleichon. Nur vor dem Ofen haben sie einige spärliche Geräthschaften und Geschirre, welche, mitsammt der an einem hölzernen Nagel aufgehängten Miitze, den an einem Strick hängenden Beinlappen

noch oberhalb der Ofenöffnung der Funken wegen eine VVölbung gemacht, die man auch in Karelen antrifft, nachdem die hohen Vorgesetzten deren Einrichtung anbefohlen, und wahrscheinlich raö- gen auch die Mordwinen im besagten Dorf einen gloichen Be- fehl erhalten haben. Die Handmiihle war in derselben Kud, \velche

Abbildung 58. Da8 innere derselben Kud. Suckino. Saratow.

dieses Bild darstellt, in der Ecke in einein Kasten verborgen (S. Bild 58). Das einzige Glasfenster, das auch dort sich befand,

und den sehwarz verrussten Heiligenbildern in der Ecke, daran erinnern, dass auch hier Menschen wohnen. Aber järaraerlich und ungCBnnd mag der Aufenthalt in solchen "YVohnungen sein. Selbst die Luft iat so dumpf und schwer, dass ein Licht nur als dunkler Punkt durch dieselbe hindurch scheinen kann. Nichta stört die Todtenstille hier, ausser dem Fallcn eines Hirschkäfers auf die Platte des Tisches, oder das Herumkriechen der Torakanen, die in den Papieren des Reisenden herumrascheln, und das Wasser, welches plätschernd von den aufgethauten Fenstern heruntertröpfelt Dem ermitdeten Reisenden fängt hier von dem \vidrigen Gestank der Kopf an zu schmerzen, und dazu spritzen die vom Dach lallenden Wassertropfcn in die Augen. Und dieses ist dennoch eine der besten Stuben, die einzig und allein den Beamtcn zur Einkehr eingerichtet ist. Cauap. ryö Bij. 1859. N:o f».

48 -

war nahe der einen Ecke, an deren anderer Soite man ein eben- solches Schubfenster, wie im Kerspel, gewahrte. Das Rauchloch oder der Rauchfang war oben am Rande der Lage (Bild 58 links) und trat von aussen als ein kastenartiger, aufrechter Schornstein aus dem Tropfdach hervor. In der Diele war ein Fuge und unter dersel- ben 2 Pereklade (nepeKJiajiKa).

Der Typus eines mordwinischen Tisches ist in der Abbildung 59 dargestellt.

Abbildung 59. Tisch. Kargaseno. Tambow.

In alien beschriebenen Kud's wohnen Moksanen, ausser in der auf S. 31 abgebildeten, welche, gleich wie das ganze Dorf Drakino, von Erzanem bewohnt wurde. Schon hieraus zu schliessen, scbeinen die Mordwinen ttberhaupt eine ebcn solche Stube gehabt zu haben, ob- gleich deren ebenbeschriebene Form jetzt häufiger auf dem Moksagebiet im Tarabowschen, Pensaschen und Saratowschen Gouvernement ange- troffen wird. Daher habe ich dem Typus die Benennung moManisch gegeben.

Digitized by Google

49

In Kazan erhielt ich einige Grundrissc, die cin Volksschullehrer meiner Bitte gemäss gemacht hatte. Diese Zeichnungen, die mord- winische Höfe ~ die Stube in denselben ist vora Moksatypus im Dorfe Sulli vom Bclebeischen Kreisc im Gouvernement Ufä dar- stclleii, geben nns einige neuere Nachrichten tiber die Bauten der Mordwinen, obgleich dieselben in einiger Hinsicht etwas unvollstän- dig sind; ich will sie den Erklärungen des Verfassers nach be- schreiben.

Die Abbildungen GO-61 stellen uns drei Häuser dar, von de- nen keins an der Strasse gebaut ist. Die Nummern haben folgende Bedeutungen, nämlich im Bilde 60: 1 die Pforte zur Strasse hin, 2 die Stube kud, 3 das Vorhaus, 4 die Kleiderkammer, 5 der Stall, 6 die Getreidekammer, 7 der Keller, 8 der Schuppen, 9 die Gartenpforte, 10 ein kardo-särko benannter Pfahl, oder eine unter einem Stein befind- liche Grube, in welche man beim Opfern zu Hanse das Blut des Thieres giesst, 11 der Garten, 12 die Riege, 13 die Badstube, 14 die Klete; im Bilde 61 (liuks): 1 die Pforte zur Strasse des Dorfes hin, 2 der Zauu, 3 der Stall, 4 der Keller, 5 die Klete, 6 der Viehhof, 7 der Schup- pen, 8 die Kud, 0 das Vorhaus, 10 die Gartenpforte, 11 und 12 der

Viehhof mit den Hurden, 13 die Riege, 14 der Kardo-särko; rechts: 1 die Pforte zur Strasse hin, 2 die Klete, 3 der Stall, 4 der Vieh- stall, 5 die Kud, G das Vorhaus, 7 die Klete, 8 der Keller, 9 der Schuppen, 10 die Gartenpforte, 11 der Kardo-särko, 12 der Garten, 13 der Viehhof mit den Httrden, 14 die Riege, 15 die Badstube. Irgendwo in der Nähe der Badstube und der Viehhöfe {12 und 13) befindet sich wahrscheinlich der Brunnen, denn auf diesen Höfen tränkt man das Vieh im Winter.

4

to

1

ung 60. Grundriss eines mordwini8chen Hofea. Sulli. Ufö.

Digitized by Google

- f*)

1

Der Darsteller unserer Grundzeichnungen erzählt von diesen

alterthttmlichen Gebäuden Folgendes: „Frtther fuhrte man die Ge-

bäude ohne besondere Reihenfolge auf und baute je nachdem es

bequemer war; einige Gebäude erstreckten sich mebr zur Strosse

hin, andere zum Hofe zu; <lie Stube placirte man nach dem Hofe

zu, und grub fttr dieselbe, damit sie warm wftrde, cinen so tie-

fen Grund dass zwei Stockwerkc vollständig in die Erde hinein-

gerietben. Der Raum unter der Stube \vurde mit gezimmerten

Balken verseben und zugleich richtete man grosse Sorgfalt auf

die Reinheit desselben.

denn nach dem Glauben

alter Menscben war der-

selbe der Wohnsitz der

jurt-avan" (Gehöftsinut-

ter), und dahin stellte man

zur Zeit des Gcbetes al-

lerhand Speisen auf eine

Brodrinde. Bloss zwei

ziemlich kleine Fenster

wurden in die siidliche

Wand des Gebäudes ge-

macht. Das Innere der

Stube ordnete man an-

ders als heut zu Tage.

Der Tisch und die Heili-

genbilder waren in der Abbildune 61. Grundrisse zweier raordwinischer „ÄM. T, , .

Höfe. Sulli. Ufä. vorderen hcke links von

der Thttr und der Konik

rechts davon; auch waren die Palati oberhalb des Konik nicbt nach

jetziger Weise placirt. Der Ofen war mordwinisch d. h. ohne Schorn-

stein und vollkommen aus Lehm; neben denselben warcn eine Bret-

terwand (neperopoAKa od. laznitsa). und die in das Kellergescboss

fuhrende Thtlr gemacht. Mitten auf dem Hofe wurde stets ein Pf abi

oder Stein (kardo särko) gestellt, unter dem eine Grube sich be-

fand, da man frtther beim Scblacbten eines Thieres das Blut

zu dem Z\vedc in diese Grube fliessen Hess, damit „kardn surkou

tr

r

-i

cz

Digitized by Google

- 51 -

dasselbe tränke. Kardo särko bedeutet: skotinan Poks oder sko- tinan Paz d. h. der Grosse der Heerde oder Gott der Heerde1).

V. Die Mordwa-erza Stube.

Abor auch die Moksanen bewohnen anderartige Stuben ; das ge- wahrten \vir schon aus der Abbilduug 32 B, wo die Stube aus neuerer Zeit stammte und später in demselben Hofe aufgebaut war, als die auf Abbildung 32 A. Man sah daselbst die erstere Stube auch fttr besser, fiir eine Fremdenstube an. Die nach diesem Muster gebauten Stuben \verdeu uuter den Moksanen imraer allgemciner. Aber viel gewöhnlicher ist dieselbe jedoch bei den Erzancn, die stell- weise gar keine anderen Wohnstuben kernien, wahrscheinlich des- halb, \veil sie uberhaupt, näher der Wolga wohnend und daher mehr dem russischen Einfluss Preis gegeben, auch in anderen Hinsichten mehr russificirt sind. Der Stubenform bei den Mordwinen, die nach russischem Typus aufgebaut ist d. h. in welcher der O f en in der Ihiirecke sich befindet und die Oeffnung nach hinten zu gekehrt ist, gebe ich deshalb die Benennung Erzatypus.

Obgleich diese Erzei-kudo 1. jurt in vielen Hinsichten nattirlich an eine russische Stube erinnert, will ich dieselbe der Vollständig- keit wegen hier beschreiben, wie ich dieselbe besonders im Dorfe Maliikarmali vom Buinskiscn Krcise im Simbirskischen Gouvernement kennen gelernt habe.

Im Zusammenhang mit der Kudo stellc ich hier also den Grundriss einer alten Erzaicohnung (kezeren erzän jurt) im obener- wähnten Dorfe (Abb. 62) dar, woselbst: a die Strasse (uTtsa), b die Pforte (ortä), c der Zaun (zabor), d die Mehlklete (poCt utömo), e die Stube (kudo), f die Klete (utomo) fiir Kleider, g der Stall (lismeu kard6), h der Hof (kardaz), i der Schuppen (lato-alks eigentl.

4) Vergl. Mmuihkobi. PyccKiö HtcTnHKi I8G7. Okt. S. 413 und T. 5: 225 und 259, sowie CanapcBi« enapx. Btj. 1868. N-.o 21. (An letzterer Stellc finden sich auch genauere Nachrichten iiber die inonhvinisclien Öpfer).

Digitized by Google

- 52 -

unter dem Regendach), k der Viehhof (skalou pire), / der Viehstall (skalön kardö), m die Viehkttche (skotnoi kud6), n die Getreideklete (sjuro ambar), o der Gemttsegarten (pire), p die Scheune (piruft), q der Hopfengarten (komulja sad), r die Koehstube (puwaritija =

Abbildang 62. Grundriss eines Abbildung 63. = dem

mordwinischcn Hofes. Vorigen (neaere

Maliikarmali. Sirobirsk. Einrichtung).

Abb. 2*2), s die Badstube (banja), t das Aehrenbehältniss (ko!6z kapdö), u die Kaffkammcr (sjuwa kardu), v die Riege (awnja), x die Tcnne (tinge tokt>), y der Getreidesehober (adonja oAOHbe oder KonHa

Digitized by Google

- 53 -

und d das Bächlein, welches durch den Garten fliesst. Die Ab- bildung 63 stellt dasselbe Haus nach jetzigcr Weise eingerichtet dar; nur die Gartenseite in deraselben ist die fröhere.

Die im Giebel (Abbildung 62 I) befindliche Thur (kenks) öff- nete sich nach innen zu. Eiserne Thurangeln gab es fröher na-

+

turlich nicht; dieselben warcn aus Holz, und an ihrem untercn Ende drehte sich die flFärsea (kenks kockärä) und am oberen Ende „der Kopf" der Thur (kenks prä) in den Spalten der Schwelle (poroft nopori») und des oberen Thiirbalkens (ebenfalls kenks prä). Die Pfostenseite benennt man mit russischem Namen Kosjak (kochkt,). Ein Vorhaus (kudo ikeilcs) gab es nicht immer, statt dessen aber zwei Bretter und zwei bis drei Stufen (kustfma). In das Kellergeschoss (kas'ka) der Kud gelangt man von aussen durch eine Oeffnnng (kaäkas sowamo od. kas'ka kurgö), und da befindet sich ein kleines offenes Fenster (kas'kä valmti). Die Kanten des Erdgeschosses versieht man von innen rund herum mit Balken, die man die Bankbalken des Erd- geschosses (kaska ez6men sock) nennt. Zwischen diese und die Wände legt man trockene Erde (moda); diesen so entetandenen Zwischen- raum nennt man auch Ezem (Bank) und daselbst verwahrt man im Winter Kartoffeln u. dergl. Inmitten des Erdgeschosses ist eine Grube (kas'ka latka), wohin man wiederum die mit Dttnnbier (posä KBaci, Kwass) und Bier (pijä hhbo) gefttllten Tonnen stellen kann. Hier wohnt auch der Geist des Erdgeschosses (kaskiin kirdl Paz). Die Diele (kijaks) wird aus Brettern (plastlna) zusammengefugt, die auf 4 quergelegten Bindhölzern (pereklad nepesjiaÄi») ruhen; die Dielenbretter laufen also längs dem Zimmer und erstrecken sich immer von einer Wand zur andern. Nur bisweilen finden sich innerhalb der Thttr zwei bis zur halben Diele reichende Bretter, die man beim Hinabsteigen in das Erdgeschoss aufheben kann, in welchem Fall keine weitere Oeffnung in dasselbe fuhrt. Als Fort- setzung dieser kurzen Bretter dienen nattirlich andere, die bis an die andere VVand reichen. Die Dielenbretter erstrecken sich ebenfalls bis unter den Ofen, aber so, dass der Ofen nicht direkt auf denselben ruht, sondern auf einem, iiber einen Fuss hohen Balken sich befindet. Dieser also entstandene unter dem Ofen be- findliche Raum dient als Aufenthaltsort far Kinder und kleineres

Digitized by Google

- 54 -

Hausvieh; man kommt dahin durch eine Oeffnung an der Vorder- seite des Ofens oder unterhalb der Ofenöffnung. Wir erwähnten bei Behandlung der Moksaöfen, dass dieselben mit Schnitzwerk an der Bretterbekleiduug verziert \verden. Auch die Erzaner pflegen diese Stelle zu verzieren und besonders die, in den unter dem Ofen be- findlicheu Rauni ftihrende Oeffnung, aber ihre Holzschnitzereien sind sehr einfach. Von der auderen Seite gelangt man auch durch eiue andere, aber kleinere Oeffnung in den unter dem Ofen befindlichen Raura. Den Zwischenraum zwischen dem Ofen und den Wänden nennt man kastomo udalks (Riickenseite des Ofens). Der untere Theil des Ofens wird aus Lehm (sjowon) gemauert, der mit einer Holzkeule hart gestampft wird; darauf wird die Maurerarbeit mit Ziegeln fortgesetzt. Die Vorderseite der Ofenöffnung (kastomo kurgö) d. h. die Herdstelle, wo auch die Erzaner kein Feuer machen, nennt man tontbdno lango oder richtiger tongömo langö *). An der einen zur Wand gelegenen Seite dieses Herdes gewahrt man die gewÖhn- liche Aschengrube (kulöf pize oder pizine), wohin alle Asche aus dem Ofen gesammclt wird. Durch den Rauchfang (truba Tpyöa), der mit einem Brette (laz) geschlossen wird, steigt der Rauch in die Luft. In dem Ofen, der auf ein Brettergeriist gebaut wird, ist eine gute Ofen- platte oder Diele (kastomo kijaks) unentbehrlich, auch darf die Wöl- bung (menöl) nicht schlecht gemacht sein. Uin auf den Ofen zu ge- langen braucht der Erzaner nur eine Bretterstufe (callamo laogö) an der zur Thttr gelegenen Seite. Im Uebrigen sind die Pfosten (pahnan) und die Pfosteubalken (brus öpyci) wie in der Moksa- kud, obgleich der Ofen in der erzanischen Stube in der auderen Ecke sich befindet. Fruher hatte man keinen poJök langö (hojhth) sondern schlief auf Banken (potmar), die zugleich als Kasten dienen. In dem einen Potmar der Seitenvrand befindet sich die Handmuhle (keft 62 c 32), von der eine Drehstange (veläftöma BeprtJKa) sich

l) Diese Benennung ist folgendenuaassen eiklärt worden: tombdms = MaTb, knetcn; tongöms = cjHyTb steckcn, woher also dicses der Platz des in den Ofen Steckens wäre.

") Heutzutage dicnt dicselbe gewölinlich nur zum Zerniahlen von Hanfsamen das Getreido wird entweder in Wind- oder "VVassermiihlen ge- mahlen, deren es in jedem Dorfc giebt deshalb nennt man sie «Hanf-

Digitized by Google

- 55 -

zu der au s dem Pfostcn ausgehenden Stange erhebt. Wahrschein- Heh wird auch hier der obere Stein von einem ähnlichen Mecha- nismus im Potmar hinaufgehoben und lierabgelassen wie in der moks. Kud (S. 36). Von der Thiir nach links (oder nach rechts, wenn der Ofen links ist) ist eine bis in die Ecke sieh erstreckende Bank, deren Name konik langö ist, aber eine Boranka giebt es in den Erzastuben gar nicht. Xur an den Vorderrändern des Konik und Potmar finden .sich Leisteu (njacTHHKa), die mit Schnitzwerk verziert sind. In die Bankbalken gräbt man wiederum eine Vertiefung, in die man kurze Bretter legt, die alsdann quer z\vischen den Wänden und besagten Balken sich befinden. Höher hinauf, zu beiden Seiten des Heiligen- bilderwinkels (Paz A vii ugol), gegenuber dem Ofen, sind an den Wän- den Bretter, die man als \Vandbrettchen for allerhand Gegenstände anwendet Drci grosse Fenster (varma), zwei im Giebel, eins in der einen Seitemvand, geben der Kud Licht. Ausser diesen giebt es zwei Sehubfenster, das eine „das Hundefenster" (kiskäri vaTma) in der Thurwand, da man durch dasselbe den Hunden Essen zuwirft, das andere öölan vatma denn dieses ist in der Seitenwand des nyjiant. Bis\veilen findet sich niitten in der Hinterwand ein grosses Glasfenster und zu beiden Seiten desselben Sehubfenster aus Brettem. Frilher wenigstens gab es in der erzanischen Kud ein kleines Ober- fenster (verVarma) ungefähr an der Stelle des Ofens und unter der Lage in der Ofemvand (vergl. Abbildung 54). Durch das Zimmer geht der einzige Tragbalken (matka), auf den man die Lagebretter der Lange des Gemaches nach legt. Auf die Lage wird zuerst Lehm, darauf Sägc- spähne und zuletzt Erde gelegt. Den unter dem Dach befindlichen Raum neunt man kudö potmär. Die Tragbalken des Giebels (stomets) dienen den Sparren als Stiitze (slegä, auch im Mordwinischen). Die Firste nennt man sonderbar genug, wenngleich sie hier nichts an- deres als die oberste Spam- ist, kanjok. (KoHeKX im russischen und auch im moksanischen Gebäude bezeichnete das inmitten der Fenster und der Firste befindliche Zvvischenbrett der Windbretter, welches, wie wir S. 41 gesehen haben, verschiedenartig geziert war). Obgleich

samenmahlstcine- (kan tsjöron' jaÄämo keft; von deu Wörteru jaÄams, mahlen und KÄumöpo = KOHonj/iHoe aepno).

Digitized by Google

- 56 -

die Erza-kud einer russischen Izba mehr ähnlich ist als die Moksa- kud, fehlen derselben dennoch die äusseren russischen Verzierungen, welche die letztere angenommen hat. Nur in den "VVindbrettern (slegä pewa laz d. h. Hauptbrett des Sparrens), sieht man einiges Schnitz- werk, aber auch dieses ist höchst cinfach. Dasselbe ist der Fall mit den Fensterbrettern, die man niemals anstreicht, aber hin und wieder durch Schnitzwcrk etwas verziert. Auf die Sparren breitet man Btatt Birkenrinde ebenfalls Lindenrinde (ker), von der man noch keinen Bast (lefs) genommen hat. Wenn der Lefs weggenommen wird, bleibt

Abbildnog 64. Das Innerc einer Kud. Binaradka. Samara

der lilkumdz nach, mit dem man auch die Sparren deckt. Auf diese Rindenschicht stapelt man dann grosse Tannenpergel oder Dachschindeln (ApaHmi), die man mit eiuem besonders dazu verfertigten geradschnei- digen Messer abspaltet. Auf die Dachschindeln legt man die Kum- methölzer, und in den Giebeln verbindet mau sie Paar\veise mit den Sparren vermittelst Brettern, die ein Loch an heiden Enden haben. Uebrigens ist die Dachdeckung ganz derartig, wie wir sie bei den Moksanen und Öeremissen haben kennen gelernt, und dem Typus

Digitized by Google

- 57 -

-nach gleicli den finnisehen Dächern, die wir späterhin behandeln wollen.

Die verschiedenen Thcile der Fenster be*nennen die Erzaner mit folgenden drei Benennungen : tvatmd pettsd Fensterrahmen, trokske Mittelpfosten, seimi Glas (Auge), tvalmd laz Luke, eigent- lich Fensterbrett od. -laden (ciaBCHL), w. nalUnik (HaJiemHHKi.) die innercn und äusseren Fensterbescbläge. Schliesslich wollen wir noch der äusseren Seiten der Stube erwähnen: I kudo ikelks, II kudo hoku, III ivatmd alks, IV tcudo uddlks. Im Fall die Stube in- initten des Hofes sich befindet, so nennt man auch die vierte Seite Bok.i (6ok-l).

Abbildung 65—66. Gruudrisse zweier Kud. Binarädka. Samara.

Die mordwiniscbe Kud im Samarscben Gouvernement war von einem russifieirten Erzatypus. In den Abbildungen 68 70 sehen wir zwei Grundrisse und eine innere Einrichtung der Kud im Dorfe Bi- narädka, das einige Meilen von Samara liegt. Es wird behauptet, dass die Eimvobner aus der Gegend von Gorodistse im Pensascben Gouvernement in diese Dörfer herubergesicdelt seien. Die verschie- denen Theile der Kud werden folgendermassen benannt: a (in den Abbildungen und 66) pcökä, b patopka (vom \Vorte ToniiTt hei- zen), ein kleinerer Feuerofen der Heizung wegen, auf welchem die lezanka c (jieJKamca Öfcnbank), c kerspä, wohin die Tbiir (kengä) sich aus dem Vorhaus öffnet, d kosäk (kochkt> Thurpfosten des Culan),

Digitized by Google

f morga äizetn, g konvk, h äiscnu i znc, \vo Sn? potmar Tisch- lade, und ausserdcm waren in ciner Kud sechs, in der andereu fiinf Glasfenster (valmasa), und in heiden eine Diele (mastraks) und Dielengeschoss (zedalks). Bisweilen kann der Patöpka ahge- sondert an einer andercn Stelle stehen (siche Bild 66). Auch in Kargasenosah icli eine „russisehe" Stube, in der ein ebensolcher Ofeu, wie die ebenbeschriebenen, sich befand (Vgl. im Bilde 63 e' u. c"). Am merkwiirdigsten ist jedoch in diesen Kud von Binaradka der Umstand, dass der Platz vor der Thur Kerspel genannt wird. welches man sich uicht anders erklärcn kann, als dadurch, dass dieser Platz in der moksa-formigen Kud wirklieh der Kerspel ge- wesen ist. Aber wie wir schen, ist diese Kud gar nicht von altem mordwinischen (mokga), sondern von russisehem Typus, woher eine typische Vcränderung da hat geschehen nitissen. Und die Veräii- derung erweist sich offenbar darin, dass die Thur in die anderc Wand versetzt ist, denu wenn sie in heiden Kud an der Stelle von l wäre, so hätte die Kud sogleich einen moksa-Typus und der Kerspel wäre auch am richtigcn Platze. Aber hier mögen auch an- dere Verändentngen geschehen sein, worauf der eigenthumliche Platz des Konik y hinzudeuten sclieint. Wie dem auch sein mag, scheint der russische Kinfluss hierin, sowie in anderen Beziehungen in der Gegend von Samara grösser gewesen zu sein denn die dasigen Mordwincn hatten grössten Theils ihre Nationaltracht, wenn auch noch nicht gerade ihre Sprache abgelegt und in der Weise eine vollständige Umsturzung in den Formen der mordwinischen Kud zu Stande gebracht zu haben.

Ich will noch einen Grundriss (Abbildung 67) hinzufugcn, den ich dem Ilerrn Staatsrath W. Mainoff verdankc. Derselbe stellt ei- nen „Moksa-hof an dem Moksaflusse in einem Dorfe dar, das wahr- scheinlich zum Kraznoslabodskischen Kreise im Pensaschen Gouver- nement gehört. Der Form nach ist die njurtatt (/) selbst von russi- ficirtem Erza-typus. Deren Hauptseite (q preäksi) befindet sich zur Strasse hin; dieser Umstand bezeichnet allerdings eher etwas Mord- \vinisches als etwas liussisches, aber die Stellung des Ofens ist den- noch russisch. Die iibrigen Stellen und Zimmer erklärt er folgender-

Digitized by Googl

- 59

massen1): a lardas stirko, h pctska (Ofen), e pclks (neperopojuca), d csima (Bank), e $ra (Tisch), g kudon kclks (Vorhaus), [h öulan?], i ambar, j tjala-kardäs (in der Anmerkung zu jener Schrift bezeichnet wohl der Name „kardene" dieses Gemach der Ueberwinterungsort der Herde und Bienen2), k nupiv-kud (Mooskanimer?), I ilatks (Ver- schlag ftlr Feldgeräth und Pferdegeschirr), m kav (Heuscheune), n nchkvperä (Bienenkorb), o kardo (Stallrauiu), p kardas (Hof), das p ist in der Zeichnung nicht erklärt. Der Verfasser erwähnt zu- gleich, dass auch eine andcre Jurta mit dieser verbunden sein kann, und man nur durth den Kardo o dieser Jurta in die andere Neben- jurte gelangen kann; beide Jurten werden alsdann zum selben

-,-J \

i <

Abbildung 67. Grundriss eines mordwinischen Hofes. Kraznoslabodsk. Pensa.

Hofc gezäblt, wo zwei Faniilien wobncn, in welchem Fall A die gc- meinsame Pforte bildet.

») Vergl. ApeBiiJiJi h HoBaa Poccia. 1878. 3. T: 121-123, wo Ilerr M. dieses Haus weitläufiger besehreibt; darnach hat cr auf raeine Bitte hin die- sen Grundriss abgefasst.

*) In der angeflthrtcn Schrift sagt Herr M., dass die Benennung Kud bei den Mordwinen Hof (cejbösme, ABojn.) bedeutet; darin erwähnt er auch dreier Fenster nach der Strasse hin, abcr in der Abbildung sind vier, welches auch eine ungemein grosse Anzahl wärc.

Digitized by Google

- 60 -

VI. Die Ceremissische Stube.

Fur eine Art Zwischenform zwischen der eeremissischen Kuda und Port (Stube), können wir eine solche Kuda ansehcn, in deren hintcren Theil man den Ofen macht. Eine solche Kuda sali ich im Parnän- gäsisehen Theil vom Dorf Torojunga im Gebiet der Bergceremissen. Fruher solles mehrere derselben gegeben haben. In der Kuda war ausserdem der Ilerd, \vie ge\vöhnlich, inmitten der Diele1). An der Stclle des Ofens macht mau gewÖhnlich ein Brettergerust. In der von mir gesehenen Kuda gingen die Stangen quer durch das Zimmcr, und neben derselben war ein anderes geschiossenes Gemach ohnc Thiir und Fenster (augenscheinlieh also halbfertig). Aus dem Vori- gen wissen wir auch, dass die Ceremissen eine marla- l. pört-atmn be- nannte Riege haben (s. S. 4— G), wo der Ofen im Hintergrunde, die

Oeffnung zur Thiir hin ist, und die also der ur- sprttnglichsten Form der Stube angchören könnte. Und möglich ist, dass der Ofen auch ursprung- lich diese Lage in der eeremissischen Stube gehabt. Urprunglich sagen wir, denn jctzt ist auch in der öcrctnissischen Stube der Ofen naeh dem russischcn m6i\~typus plaeirt. d. h. in dc» Winkel der Ihtir, abtr die Oeffnung des Ofens naeh hinten zu. So mag es sich nicht immer ver- halten haben. In dieser Beziehung verdient hier noch die cuwassische Viehhiitte erwähnt zu werden, die ich im Dorfe Curatski vom Tsiwilskischcn Kreise an der Grenzc des Kazanschen und Simbirskischen Gouvernements gesehen, obgleich solche Iliitte sehr selten ist. Den Grundriss derselben gowahren wir in der Abbildung 68. In diesem Gemach vvaren, eigenthumlich genug, an der IIinterwand

l) Die Ostjaken solien ebensolchc \Vinterwolinungcn haben, die wenn in ihnen auch mehrere Gemächer sind zur Hälfte sich unter der Erde be- iinden. (Georgi) Besohreibung aller Nationen d. Ruas. R. St. Pbg 1776. S. 75. Bemerkenswerth ist auch, dass bei den Cuwasscn der Tisch fruher im Thiir- winkel war. A. fl>. Phtthxi. MaTepiaju ^tu. Poc XIV. Kay. ry6. Il '1. S. 62. Auch das mag eine Folge davon sein, dass die Wohnung sich fröher unter der Erde befunden, welches bewirkt hat, dass der Ofen urspriinglich naeh Hinten gebaut \vurde.

u u I

Abbildung 68. Grundriss eincr Iiatte ftir das Vieh. Curatski. Kazan.

Digitized by Google

- 61 -

-

sogar zwei zur Seite hingekehrte Oefen und zwischen denselben ein offener Herd a, wo der Kessel an Haken hing. b war eine lange Wandbank (täräk sak ÄJHHHaa CKaMeÖKa), c ein Kaston (sunduk) mit Deckel, aus d ging man in das untere Stockwerk, wo ein zur Hälfte unterirdischer Stall sich befand. Die Matka e ging hier quer durch das Gemach, obgleieh dieselbe in cuwassischen Gebäuden oft der Lange nach sich erstreckt, denn das Ende derselben scheint oft aus der Giebelwand hervorzustehen, gleich wie die „Pfeilerstange* aus der Seitenvrand einer Sawo-stube (wie wir weiter in Finnland noch sehen \verden1). Daher scheint es, als ob der Ofen der cercmissichen Stube ursprilnglich wirklich im Hinterwinkel gewesen wäre, die Oeff- nung entweder der Thure zu (die ältere Form), oder nach der Seiten- wand hin gekehrt (spätere Form). Schliesslich hat dersclbe, wie schon erwähnt, eine ganz andere* Lage erhalten, die jetzt auch allgemein und regelmässig ist.

Diese beschriebene Lage verleiht den ceremissischen Stuben eine von den Moksa-kuden vollständig verschiedene Form. Die Gleichförmigkeit mit dem Erza-kud ist um so grösser. Allen gemein- sam sind nur ilie Ofcnpfosten, und die von denselben ausgehenden

l) Uebrigens sagt Strahlenberg, Seite 27 an der angcföhrten Stelle, das9 der Unterschied zwischen einer cuwassischen und mordwinischen Stube darin besteht, dass der Ofen in der ersteren immer in dem zur Thttr belegenen Winkel, in der letzteren dagegen, wie schon erwähnt, an der Hinterwand sich befindet. Hier mag auch erwähnt werden, dass nach einem anderen For- scher in der cuwaasi8clien Stube die Thttr, vor der das Vorhaus fehlt, nach Östen zu gekehrt ist. Daher kann gleich links von der Thttr ein bewegliches Fenster seio, während rcchts der s. g. buldir (lyjianiHS-b] sich befindet. An der stidlichen und westlichen Seite stehen Bänke (sagane). An der Nord- seite ist der Ofen (kumagga = cerem. kamaka). Auf dieser Seite war auch das Fenster fiir den Rauch; da9 andere Fenster war fttr heilige Zwecke. (H3cxkÄOBaBia 06% HHopojmaxx Kas. ry6. Cöoesa. S. 22). War der Ofen also in der nordxvestlicheo oder nordostlichen Ecke, und wohin war die Oeffnung des- selben gerichtet? Nach Strahlenberg zu schliessen scheint derselbe im nord- östlichen od. Thtirwinkel gewesen zu sein; aber in dem Fall befand sich der lyjaHiHKi» ausserhalb der Stube? Aber wenn dieser lyjaHiHKt = Kerspel (mordw.) war, so musste der Ofen in der nordwestlichen Ecke (an der Hinter- wand) sich betinden, woraus folgen wihrde, dass die Unterscheidung Strahlen- berg's nicht richtig \värc. (Vergl. Anm. 1 S. fiO).

Digitized by Google

- G2 -

Stangeu, welche Ofenzusätze wir auch in einigen finnisehen Gebäuden gewahren werden, und die sich auch in der russischen Stube wie- derfinden.

A. Dem Aeusseren nach war die Beryöeremissische Pärt bisweilen einer mordwinischen Kud in der Hinsicht sehr ähnlich, dass das iin Giebel befindliche Fenster sehr nahe von der eiuen Ecke war. In der Nähe der anderen Ecke wiederum war ein kleines bewegliches Fenster, aus dessen Lage neben dem Glasfenster man sogieich ge- wahren konnte, dass es zu niedrig war um als Rauchfenstcr zu die-

Digitized by Google

- (53

nen. Wenn man eine solehe ceremissische Stube genauer ansieht, gewahrt man zugleich sehr bald, dass die Diele daselbst sehr hoch liegen muss, da das Glasfcnstev sonst keinesvvegs so hoch sein könnte. Die Höhe dieser Diele ersieht man auch sofort aus der Abbildung 69, deun da tritt sogleich die Thttr vor die Augen, die in den Keller- raum unter der Diele ftthrt, wo man im Winter Kleinvieh hätt. Diese Eigenthiimlichkeit der ceremissischen Stube, dass unter der Stube eine Abscheuerung fttr das Vieh sich befindet, ist auch der „nowgorodschen'4 Bauart eigen, zu welcher auch die Stuben des russischen Karelen gehören, die ich weiterhin genauer besprechen will. Ein solches rnowgorodischesu hohes, von Aussen mit einer Thfir versehenes Erdgeschoss fand sich nicht in den Kuden, in denen das Erdgeschoss verhältnissmässig niedrig \var und als Keller benutzt wurde, in den man durch die Diele der Kud gelangte. Wahrschcin- lich gehört dieses Erdgeschoss ursprunglich ebensowenig zu der Pört wie zu der Kud, sondern scheint durch russischen Einfluss dahin gerathen zu sein. Diesen Einfluss gewahrt man auch in anderen Dingen in der ceremissischen Stube, welches wir sogleich sehen, wenn wir dieselbe näher in Augenschein uehmen.

Sobald man aus dem Vorhaus durch die in der Giebelwand be- findliche Thtir *) hineingekommen (Abbildung 70), gewahrt man den Ofen (karaaka) in der linken Thiirecke der Stube, dessen Oeffnung zur einen Giebelwand und dem darin beweglicheu Fenster zugekehrt ist. Die Pfostenstangen des Ofens (prs od. pörs) sind ebenfalls zwei, die eine (palatjaprs) geht zur Seitenwand hin und bildet den Vorderrand

') Man behauptet, dass auch in den bergeeremissischen Ranchstuben die Thiir frtiher nach Siilien gekehrt war, damit man mit zur Sonne gekehrtem Gcsicht aus der geöftneten Thiir beten könnte. „Aber zum Winter machten aie oberhalb der Thiir ein Loch in die Wand, damit sie durch dassclbe beim Beten die Sonne des Himmcls und den Mond sehen könnten. Darauf fing man an iu den \Vänden bewegliche Fenster zu machen. Jetzt betet mancher nach Siiden hin gekehrt, ohne darauf zu achten wie das Zimmer gclegen ist damit sie die Sonne auch durch das Fenster sehen können - wenn der Riicken auch den Heiligenbildern zugekehrt ist". Beetan m HcpeMHccani KyjiieuoBCKaro npnxoAa, Ky:iHeuoBCKaro nutojbiiaro yiHTej;i IfBaHa flKOB.ieBa MoJspoBa. Ilepeneia- Tano H3i „H3Bl5CTiii no Kar.aiiCKoii ctiapxia". 1873 r. H:o 7, 8 h H.

Digitized by Google

- 64 -

der Palatja. die andere (culan prs), rrstreckt sich oberlialb der Zwi- schenwand des Culan (neperopo/iKa). Iin Culan ist zwischen dem Ofen und der Giebelwand, in der Nähe der Seitenwand, eine gewölm- liche Bank (kusangä). Die ubrigen Bänke der Stube sind viel brei- ter als diese (olmanga); am breitesten ist jedocb die Bank (kuraik olmanga) in dem einen Thiirwinkel. Die letztere verdankt ihre un- gemeine Breite sicherlich tatarischem Einfluss. Iu demselben Bilde gewahrt man auch rechts einen Theil vom Ofen und von den zwei Stufen, längs welchen man auf den Ofen steigt. Den Ofen versieht man oberhalb der Bretter mit einer Rcihe kleiner Nischen. Die Diele (sedera) stutzen 3 Tragbalken (sederä kaska); das Krdgesehoss nennt man ölväl. Die Lage dagegen wird in der Mitte von der „Stuben-

Abbildung 70. Das Innere der vorigen Stube.

mutter" (pört-ävä) gestiltzt, die von einer Seitenwand zur anderen sich erstreckt. Auf die Lage streut man Blätter, oder bestreicbt die Bretter zuerst mit Kalk und legt darauf Erde auf dieselben; den Boden nennt man pört~wui d. h. Stubenende. Zum Dach (leväs) gehören zwei Dachstuble (papka), der eine auf der Vorderseite, der andere inmitten des Daches, aber an dem vorderen Giebel wird die Wand durch Tragbalken fortgusetzt bis zum Kamm. Aber der zum Vorhaus hin befindliche Giebel ist offen, so dass man aus dem Vorhaus dahin klettem kann. Die Ubrigen zum Dachbau gehörenden Gegenstände

Digitized by Google

- 65 -

sind schon frtther im Zusammenhang mit der öeremissischen Kuda

beschrieben worden, und hat die Stube also ein ebensolches Wasser-

dach, nur mit der Ausnahme, dass die Bretterbekleidung derselben viel

dichter ist. Die Pfostenseite der Thur nennt man amasä-arlu, und

des Fensters aknjä-arlu1).

In der beschriebenen Stube war der Ofen in der Ecke und in

den Wänden vollkommen fcst {Ä), welches jedoch nicht immer der

Fall ist, da derselbe gewöhnlich in einiger Entfernung von der Ecke

gemacht wird, dass man um denselben herumgehen kann (B). Von

dieser Bauart sagte man, dass es die gewöhnliche ist, aber dieselbe

hat sich wohl später entwickelt. In dem Gebäude kommt man auch

in das Erdgeschoss durch eine Oeffnung (ölwäl amasad in der Abbil-

dung 71), die zwischen der Ofenwand und dem Ofen sich befindet.

Längs der Treppe, die an der Seite des Ofens

zur Seitenwand hin ist, kommt man auf die

„platjatf, die sich alsdann von der cinen Seiten-

wand oberhalb des Ofens zur anderen Sei-

temvand erstreckt. In beiden Ausscnwinkeln

des Ofens stehen Pfosten, von denen zur Sci-

tenwand Stangen auslaufen (platja prs a und c),

Abbildung 71.

und zwischen diesen Stangen ist die erwähnte Grundriss einer Stube. Platja. Wenn in dem Thurwinkel des Ofens Amanöri- Ko- kein Pfosten, und keine von deraselben ausgehende Stange ist, so endet natUrlich die Platja, wie auch im Bild 70, in der Thflrwand, welches auch mit der älteren Art mehr ttbereinstimmen mag.

B. Die jctzige Pört der Wiesenöcremissen ist iiberhaupt von demselben Typus, wie die der Bergceremisseu. In der Abbildung 72 gewahren wir die Treppe einer Stube (pört-oncjl) in Modsira an der Nordseite von Tsarc\vokok3aisk; auch diese erinnert sehr an die ähnliche im Bilde 69, wo dieselbe jedoch nicht so einfach ist. Ein Strickendchen ersetzt die Thiirangeln an der Vorhausthur. Die Bau- art des Ofens ist dem Typus nach wie in den Wolgagegenden uber- haupt: ein Gerust, das auf Pfosten ruht, die aufrecht in die Erde

M In der Fensteröffnung gebrauchten auch dio Wolgasippen frtther Thier- gedärme oder durchsichtige Fellc.

Digitized by Google

66 -

geschlagen sind; eine leerc Nische untcr dem Ofcn (kongka jimal). fur Lehmtöpfe uml fur Ofengabeln, mit deren Hulfe man die Töpfe tn den Ofen steckt und von da berausnimmt. Auf der einen Seite des Ilcrdes (kongka omii d. h. Ofenvorhaus), an einer neben der Wand befindlichen Stelle (wozak), hängt oft ein Kessel am I laken, wie es beinahe in jeder £uwassischen Stubc noeta der Fall ist, oder man maucrt den Kessel nach tatariscber Weise an dieser Stelle in den Ofen fest, Solche Pörts sind Rauebstuben, die keine Sebornsteinc (tylik) haben. Jetzt versiebt man aber die Oefen meist mit Sehornsteinen,

Abbildttng 72. Eine Trcppc. Modara. Kazan.

wovon die Folge gewesen, dass aneli der Kessel mit scinem I laken ans dem Yorderthcil des Ofens versclnvunden ist, and so ist diese alterthftmliche Einricbtung einzig und allein als Kigentbiimlicbkeit der Kuda verblieben. Zwiscben dem ofen und den Kckwfindcn lässt man cbenfalls eincn Zwiscbenraum von IV2— 2 Arsin Breite (kongka Sengel Ofenrftcken), und nm den Ofen berum erricbtet man sogar 4 Pfosten (mengi od. kongka mengi), von dencn sieh zwei in der Nähc der Yordenvinkel und zwei in den hintercn VVinkeln betinden

Digitized by Go(

- 67 -

"H

(Abbildung 73). Zwischen dem einen Vorderwinkcl und der ncben- bei behndliehcn Zwischenwand ist eine kleiue Thtir 6, die aus dem Oulan hintcr den Ofen fiihrt; da ist zuerst die Luke der Oeffnung a, von der eine Treppe iu den Unterraum der Stube (pört jimal) fuhrt. Hierher gelangt man jedocb auch von aussen. Die an der anderen Stelle c befindliehe Treppe fuhrt wiederura hinauf auf den Ofen (kongka wal), von wo man leiclit auf die Polati (sfddra wal) kommt. Die Benennung der Stange d ist hier prs Jcastd und der c öulan kasta; eine neperopoflKa hiidet sich soltcn. Den Tbeil der Stube, der im Vordertheil des Ofens sich befindet, wurde Kyxna genannt (KyxHfl hier statt nyjiain,). Der Oulan bei den Wiesenccreinissen ist dagegen ein besonderes kleines kaltes Vorhausgemaeh. Einen solchen Oulan habe ich an einigen Orten auch bei den Russen gesehen. In der Kuhnja sind zwei Pergel- oder Holzstangen (pu kasta f) vom Oulan-kasta zu der am Ofen befiud- liehen Seitenvvand. Aus demselben Culan- kasta geht auch zur anderen Xebenvvand ein Brotbrett (kindi' kasta g). worauf man das gebackene Brot zum Trocknen stellt. In gleicher Höhe mit diesen Stangen befin- den sich längs den zwei Nebenwiinden der Stube Wandbretter (onga wal noBepxnocTb äockh h). Kbenso ist hinter dem Ofen in gleicher Höhe mit den vorigen Stangen und Brettern ebenfalls ein kleines Brett, das Öulan ival noBepxHOCTb My.iaiia i heisst, obgleich man hier auf dieser Stelle, so\vie in der ganzen Stube keinen Culan hat. In dem einen Winkel haben auch die VViesencereinisscu eine grosse und breite Bank (om- päl JiaBKa), und das eine Kude derselben stiitzt sich so fest auf die Wand, dass man oft keinen Fuss an der Stelle braucht, \vo dieselbe mit der Bank der Ncbemvand einen Winkel bildet. Die Benennung der iibrigen Bänke. die von kleinen Pfosten Qol) getragen \verden, ist tenkil (cKaMbfl). Bisweilen Hndet sich in der Ompal (Thiirbank) ein Kastun (kufnik), der bis\veilen jedoch in der Hinterbank der Kuhnja ist; in dem Fall existirt dcrselbe nicht in der Thiirbank. In die YYände schlägt mau hier und da Holzniigel (iski), an die man Klei-

Abbildung 73. Grundriss cincr Stube. Serniiri. Vjätka.

Digitized by Google

- <;* -

der hangt. In dem Tische ist immer eine Lade (ystel), wovon die Benennung des Tisches ySteual d. h. Ladendecke (Abbildungen 74 und 75, deren Formen Pöken-typen sind; siehe S. 14). Die Hand- steine (kitwaks d. h. Handmiihle) sind niemals in der Stube, sondern gewöhnlich in einer Klete. Die Matka wird awd kaStd genannt, und

Abbildung 74. Tisch. Sundir. Kazan.

Abbildung 75 Ein Tisch. ») Modara. Kazan.

geht dieselbe aueh hier stets durch die Mitte der Stube. Zwischeo die Balken legt raan Moos, und bisweilen verstopft mau die Spalten

*) Die Grundtorm dicses Tisches ist dieselbe wie bei dem vorhergehen- den. In den Verzierungen macht sieh der Einfluss des Renaissancc-Styles stark bcmerkbar.

Digitized by GooqIc

69 -

mit Heede oder Werg, welches in den Gegenden der mittleren Wolga allgemeiner Brauch ist. Das bcwegliche Fenstcr (gykaltis törza (ABnraromeeca okho) betindet sicli zwischcn Leisten (törza korem OKOHHtiii jköjioöoki). Von der Firste zum Tropfdach gebt von bci- den Seiten ein Kantenbrett (Suldir onga KptuioBafl äocku). Aber an den Firstenbalken des Daches (kumiktis) nagelt man gewöhnlich noch „einen Rabenpfosten" (korak mengki). Unter den Winkel legt man einen Stein oder eineu Eichenklotz (tur); die Benennung der Keke ist pusäk, des Balkens pimja, der Wand pirdiS, des Tragbalkens und des Dachstubles myöi (vergl. S. 25 Anm. 1). Lange Eckenen- den der Wandbalken sieht man nirgends und die Balken sind im "YVinkel immer rund, auch wenn die Wand von Inneu bisweilen gc- zimmert wird. Beim Zimmern wird die obere Hälfte des Balkens balbrund bebauen, wie man iiberbaupt in den Wolgagegenden zu thun pflegt. Auf das Rauchlocb wird als Scbornstein gewöhnlicb ein bodenloser Lehmtopf auf das Dach gestellt (körsok ropmoKT>).

Gewöhnlich baut man auch die erremissischen Häuser nach dem Befehl der Bebörden immer mebr nach russisehem Muster. Diesc Ordnung hat sich jedoch bei den Ceremissen noch nicht vollstän- dig eingeburgert, bei denen frUher die Häuser und Dörfcr, ebenso wie bei den ubrigen VVolgasippen, vollkommen unregelmässig gcbaut wa- ren, sodass oft der Winkel eines Gebäudes der Seite eines andern gegeniiberstand. Einige solche „unregelmässigett Häuser habe ich noch hier und da in den Dörfern der Bergct?remissen zvvischen an- dern regelmässigen Gebäuden angetroffen. Das Gcbiet eines solchen unregelmässigen bergceremissischen Hofes (plancim krikmari kudo- piöe), wo ein geräumiger Hofplatz sich befindet, und die Stubc, sowie die ubrigen Gebäude des Hauses abgesondert auf dem Hofe stehen (also nicht nach der neueren Bauart an der Strasse), sehen wir in der Abbildung 76, das den Situationsplan eines Hofes im Dorfe "VVazanänger (eig. Dorfviertel J) okojioäokt» vom Troitskischen Dorfe) darstellt. Das Haus befindet sich in dem Kirchspiel Klein-

l) In jedem Dorfsviertel können 10—50 Häuser sich bcfmden und jedes Viertel hat seine eigeno Benennung, die der Aberglaube oft dem Fremdling zu nennen verbictet. Pa3Bixi. 18G0. S. 143.

Digitized by Google

- 70 -

Sundir am Fusse eines hohen unter dem Namen Klein-Sundir be- kannten Bcrges1) am Ufer der Wolga zwischcn Kozmademjansk und Öeboksar, wo jedoch die Wolga eine 4—5 Wcrst tiefe Bucht bildi»t, weshalb man nur zur Zeit der Fluth im Friihjahr sich beim Wasser befindet. Die Pforte a öffnet sich zur Strasse zu, von wo aus

findliche Theil hervor, wo ein vierrädriger Wagen (entweder telega oder tarantass) steht (Bild 77). Links von der Ku da und von der anderen Seite des Hinterzaunes vom Hofe gewahren \\\r im Bilde 71» eine bergceremissisehe Riege in der Forni die wir im Bilde 1 ken- nen gelernt haben.

*) Von diesem Berge erzählcn HmrhcTiji oOm,. Apx. ITcm. n 3Tiiorp. bi» Ka- naim. T. III: 82 und 83, so wie aneli Aprimie ropoja C. M. IITnn.iOHCKaro, Kariani». 1H77. S. 531— 53*.

Abbildung 10. Grundriss eines ceremieai achen Hofes. Sundir. Kazan.

gcsehcn die Abbildung 77 uus die VVobnstubc desselben Hau- ses zeigt; links von hier ist der Viehstall des Nachbarhau- ses (b in der Abbildung 76). Die VVohnstube c ist von oiner anderen Seite auch im Bilde 78 dargestellt, wo ein Öere- missenweib aus der erwähnten Pforte herausgeht, und die Ecke des Viehstalls von hier nach rechts zu liegt. Die Kuda (7, die Kletc e und der Keller f mit einem kegelförmigen Dache, gegen welches ein grosser Fisch- samen (ncmotka) gesttttzt ist, und dazu einen Theil von der Wohnstube sieht man in der Abbildung 79. Aus dem hinter der Klete und dem Kel- ler befindlichen Viehstall y schimmert der zum Hofe be-

Digitized by Google

- 71

Im Bilde 80 gewahren wir die Sftuationszeichnung eines ande-

Abbildung 79. Daaselbe Hans. ren fereiiiissisclien, aber der Lage nach mehr russinrirten Hauses im

Digitized by Google

- 72

Dorfe Öurajewo vom Kreise Birsk im Gouvcrnement Ufä. Die Pforte j öflfnet sich zur Strassc hin, an der die eine Wohnstube a steht. Zwischen zwei gleichartigen Wohnstuben ist eiu Vorhaus, wohin man vom Hofe längs einer Treppe kommt; auf diesem befindet sich

ein auf Pfosten ruhen- des Treppendach. Hin- ter der zum Hofe zu ge- legenen Wohnstube ist eine gewöhnliche Kuda b und hinter dieser eine noch ältere, schon gänzlich verfallene c, die nicht mehr benutzt wurde. Neben dieser stand eine kleiuere Hiitte (Stube) d, die als Viehkuche dieute. In alien Stuben waren nach tatarischer Sitte Kessel neben der Ofen- miindung eingcmau- ert1); in alien waren auchgemauerte Schom- steine 3). Die Stellung des Ofens hinsichtlich der Tbttr ist in sich jedoch verscbieden, und in der letzterwähnten Viebbiitte ebenso wie in der Badstube e (muca), deren Ofenstellung dem Moksa-kudtypus gemäss ist. Von der Badstube mag noch envähnt

>) In den Ofen gemauerte Töpfe trifft man auch bei dcn YVognlen an A. Ahlqvist. Unter den Ostjaken und Vfogulen. Helsingfors 1883. S. 36.

*) Die Einwohner selbst waren ungetaufte Heiden ; die Hänner trugen tatarische, die VVeiber ceremissische Nationaltraclit,

Abbildung 80. Grnndriss eines ceremissischen Hofes. Curajewo. Uf;\.

Digitized by Google

- 7a -

werdcn, dass in derselben auf der dem Ofen und der Schwitzbank gegeniiberliegenden Seite ausgehöhlte Brcttcr in mehreren Reihen auf einander gestapölt waren (wie die Brotbretter der finniscben »kar- vaat"), um auf denselben das unter freiem Hiromcl gedroschene Ge- treide zu trocknen, bevor mau dasselbe in die Mtihle zum Maiden bringt, Gegenuber der Badstube ist der Stall f (wicä) ohue Lage, aber bisweilen mit eiuem Heuboden versehen. Die Scheuer h (liwäs), wo an einem Strick der grosse, aus einem Baumstamm ausgehöblte Trog zum Futtern der Pferde herabhing, und dessen Dach auf einem Pfosten in dcm Aussenwinkel ruhte, diente zugleich zum Verwahrungs- ort för landwirthschaftliches Geräth und Equipagen, sowie aueb als Sommerstall. g bezeicbnet die Kleten. Der Hiuterbof ist fur das Vieh bestimmt, und da liegen in einer langen Reihe die Viehställe mit abgeplatteten Dächern. Das ganze Gebiet war 80 Schritt laug.

Aus diesen Situationszeichnungen ersiebt man u. A. dass die Kuda in beiden Häusern abgesondert auf dem Hofe steht, ebenso wie auch in dem crstercn die VVohnstube selbst (Bild 76). Die Kuda behnden sich also nicht in derselben Reihe, wie die ubrigen Gebäude des Hauses. Selten jedoch sieht man mehr diese ,Freiheitl in Bezug auf die Placirung der Wohngebäude, denn die von der russischen Regierung bestimmte Ordnung hat zur Folge gehabt, dass diese Un- regelmässigkeit fast ganz geschwunden ist. Nach Pallas war auch bei den Wotjaken die VVohnstube inmitten des Hofes. Diese Unre- gelmässigkeit resultirte sicherlich aus der Lebensweise der Yorzeit, als man weder Zäunc noch geschlossener Höfe bedurfte. Das Ilaus und der Herd in dessen Mitte dienten als Centrum fur die häus- lichen Arbeiten, sodass sich die Be\vohner um dasselbe nach alien Seiten, sowohl nach dem Walde als zum Ufer hin frei bewegten, und einen umzäunten Hof mag es, bevor die Viehzucht denselben nöthig machte, gar nicht gegeben haben. Gleichartig ist naturlich auch die Entstehung des finnischen Hauses und Dorfes.

Der ceremissische Hof, wo oft Bäume, besonders Birken wach- sen, welche die Berg£eremissen sehr lieben, wird verhältnissmässig rein gehalten1), denn dei*selbe wird fortwährend mit einem grossen

') Dasselbe Lob ertheilt M. Buch auch dem Hof der Wotjaken. Sieh sein Werk. Die Wotjaken. Helsingfors 1882. S. 20.

Digitized by Google

- 74 -

langschaftigen Besen (salko) gcfegt; dieses habc ich bei den Russen nirgends gewahrt, denn bei ihnen ist der Hof nur flir das Vieh. Das Leben und Wcscn der Öeremissen dagegen concentrirt sich von Alters ber in der Kuda und deren Umgebungen, und diese ist auch jetzt noch der Mittelpunkt ihres tägliehen Lebcns. Sie bauen ihre Wohnungen unter den Taimen und Birken, an deren Sausen sie ge- wohnt sind, und sehen auch jetzt noch einen grönenden Hof „fiir die Umzäunung ihres Hauses" (kudo p?ec) an. Auch haben sie noch nicht die unbequeme russische Bauart sich angceignet, wonach ein von Nebengebäuden vollkommen geschlossener und meistens mit Dungern angefullter Hof die Menschen auf der Dorfsstrasse zu leben, und seine Freistunden zu verbringen zwingt.

Diese Verschiedenheit in Bezug auf den Hofplatz ist grössten Theils dadurch entstanden, dass die Russen sowohl im Winter als im Sommer ihre Speisen im Stubenofen kochen, weshalb sie keine solche Kuche wie die Kuda, nöthig haben. Allerdings sieht man bei den Russen auch Höfe, welche der mit einer Pforte vcrsehene Zaun in zwci Theile theilt, woher also nur auf der einen Seite das Vieh sich betindet, die andere Seite aber nett und rein ist. Aber derartigo Höfe giebt es nur in den grösseren und wohlha- benderen Häuscrn. Wenn man also auf Bcfehl der Regierung angefangcn h at ceremissische Häuser nach russischem Muster zu bauen mit dem Giebel der VVohnstube zur Strasse h in, so hat dieses na- tiirlich nicht geschehen können ohne seine Spuren in der jetzigen Form der Ccremissischen Höfen zu hinterlassen. Und diese Spuren lassen sich in der Unregelmässigkeit in Bezug auf die verschiedenen Räum- lichkeitcn eines ccreinissischen Hofes noch oft gewahren, wenngleich diese Unregelmässigkeit an vielen Orten nicht mehr so gross ist, wie es in dem beschriebenen „unregelmässigen Hofe" der Fall war (Abbildungen 70—79). Aber wenn der Hof auch nach neuerer Weise georduet ist, so findet sich da dennoch eine Kuda irgendwo auf dem Hof, entweder alleinstehend oder mit den Keken an den Seiten der iibrigen Gebäude festgebaut. Aeusserlich und sichtbarlicli unterscliei- den sich also oft das Haus nnd der Hof der Ceremissen und Russen nicht viel von einander, woher russische ethnografische Forscher uns auch versicliern, dass die Uereinissen, \venigstens hinsiclitlich ihrer

Digitized by Google

- 75 -

Gebäude, vollkommen russificirt .sind. Einen einzigen ihrer Ansicht nach sehr geringen Unterschied kann man wohl noch gewahren, näm- Heh dass die Ccremissen eine „Kudott genannte Kuche haben, die bei den Kussen vollkommen fchlt. Dieser Unterschied ist jedoch in wissensehaftlicher Beziebung sehr vvichtig, denn das gerade verleiht dem fceremissischen Bautypus eine ganz besondere Eigenthuralichkeit, und ist, wie schon behauptet, in der alten Bau- und Lebensweise begrundet, der man in jedcm tferemissenhause noch immer folgt.

Um den „unregelmässigentt bergceremissischen Hof sind Zäune, die man sonst in Kussland nur bei den Gärten sieht. (Des eigen- thumlichen Grundbezitzes wegen ist es unmöglich dieselben" an den

AbbilduiiK Hl. Eine Pfortc. Sundir. Kazan.

Feldern und vViesen anzubringen). Deshalb wollen wir hier die ver- schiedenen Arten von Zäunen beschreiben, die bei den Bergceremis- sen angetroflen wcrden. 1) Pcirem piöe Avird gcmacht, in dem man Stangen in der Entfernung von li oder l1/* Arscbin einzeln in die Erde schlägt, darauf legt man ein Biindel trockene \Yeidenzweige (sä'\ve xBöpocTb) auf die eine Seite der Stangen. Diese Zweige und Stangen \verden mit YVeidenpcrten an einander gebunden. (Derartig ist auch der russiscbe njieieHb geflochtene Zaun). 2) NamdS piöc (Bretterzaun) wird aus Bretter gemacht, die man horizontal zwischen jedes Paar Stangen stellt. Mit Gert en (pides) bindet man alsdann die Stangen zwischen den Brettcrn aneinander. Anstatt der Bretter verfertigt man Zaunmaterial auch aus gespaltenen Bäumen, aber auch

Digitized by Google

- 76 -

diese werden senkrecht gestellt, denn Zäune, in denen die Zaun- stecken quer liegen, wie es bei den finnischen und estnischen Zäu- nen der Fall zu sein pflegt, sieht man in den Wolgagegenden nicht Wenn man statt Bretter und anderem Zaunmaterial. Weidenz\veige* nimnit, entsteht daraus 3) ein sätvc piöe. 4) »Tsetsen* mag auch eine Art Zaun sein, von dem ich später in Kazan reden gehört habe ; es ist mir jedoch nicht gelungen zu erfahren, wie derselbc gebaut vvird, oder wie derselbe sich von den oben erwähnten Zäunen unter- scheidet

Die gewöhnlichen Formen der Pforten bei den Mordwineu und den Ceremissen haben wir in den Abbildungen 31, 54 und 69 ge- sehen. Einen ganz anderen Typus bietet die Pfortc mit iliren Ver-

Abbildung 82. Schnitzwerk an der Pforte. Sundir. Kazan.

zierungen in den Bildern 81 und 82, die icli in eineni bergceremissi- schen Gehöftc sah. Der Besitzer dessclben sagte, dass er das Muster dazu aus Astrachan mitgebracht hatte.

l) Schon Lepechin sagt, dass es nicht genug ist, wenn jcder Hof seine eigenc Umzäunung hatte, die dcnselben umgab, sondern auch das ganze ccremi88ische Dorf hat seinen besonderen Zaun, der aus festcn Pfählen ge- niacht wird, damit die Heerden nicht auf die stets zaunlosen Felder koromcn. ^neBiiuA 3anncKH Jeiiexnua I: 137. Dieses ist jetzt auch in den Dörfern Russ- lands fiberhaupt der Fall.

Digitized by Google

- 77 -

Ein ivotjakisches Hans im Dorfc Tsipjä, in" der Gegend von Malmit, im Gouvernement Wjätka, schen wir in der Abbildung 83.

Rechts ist die „Kualau, von welcher rechts drei Weiber mit hohem

Digitized by Google

78 -

Kopfputz sitzcn. Links iät eine Reihe vou Gebäuden, von dcucn das erste die \Vohnstube und das letzte ein niedriger Viehstall ist. Im Hintergrunde des Hofes ist eine Art Klete, aber vorn ist der- selbe ohne Pfortc und liegt vollkomnien oflen an der einzigen, bei- nahe eine \Verst langen Strasse, die an der Kuala und "VVohnstube vorbeifuhrt. In dieser Art waren beinalie alle Häuser in diesem Dorfe gebaut, woher dasselbe, seiner Form nach, einer Zwischenfonn zwiscben der alten volksthiimlichen Unregelmässigkeit (auch bei der Wotjaken) nnd der neueren Situationsordnung der Häuser entspricht. Man be- hauptet ubrigens, dass die VVotjaken vou deu Öeremissen gelcrnt baben Häuser zu bauen. Zugleich wird crzählt, dass ihre Dörfer aus höchstens f>0 Häusem bestchen, und obne jegliche Ordnung gebant sind. „Sio \vohnen in schmutzigen elenden Rauchstuben (bt. ja^yraxi), die ge- \vuhnlieh nicbt einmal von Zäuneu umgeben sind. Oft giebt es aus- scr der Wolinstnbe keine weiteren Gebäude. Jedes Wohngebäude (äomt>) besteht ubrigens aus z\vci Theilen, zvvischeu denen eiu Vor- haus sieb bcfindet, Anf der einen Seite wohnt man im Winter, und auf der anderen im Sommer. Jede Wohnung hat gewöhnlicb nur ein Glasfenster die iibrigen sind entweder mit be\veglichen Holz- 1 uken oder mit von Thiergedärmen gemaehten Fenstcru versehen (vergl. S. (35 Anm. 1). In der wannen Stube sind einen Faden breite Bänke, und auf diesen Kissen, Polster, Decken und ubriges Bettzubehör. Dies Alles ist redit unreinlich und beschmutzt. In einem Winkel ist ein Tiseh, worauf ein stets in einen schmutzigen Lappen gevvickel- tes Brot und ein Krug voll Getränk stehen, damit jeder Hereinkominende nach Herzenslust essen nnd trinkeu kann. Im Winter scblafen alle in einer schrecklich verpestcten Luft auf der Diele zwischen Käl- bern, Ziegen, Gefliigel und allerliand anderen Thieren. Auf der an- deren Seite des Vorhauses ist ein anderes ebensolches Gemacb, aber ohne Ofen, fiir allerliand Hausgeräth. Auf deni Ilof sind je nach dein Bedarf Kuala-kiichen (ina Ja un» od. lynn vergl. S. JU>), dercn Anzahl den Familienverhältnissen, sowie der Käumlichkeit nach wächst, \voher man dann auch auf dem Hof (o63opi>), der von einem ge- meinsamcn Zaune umgeben ist, dieselbe Unorduung, \vie im ganzen Dorfe lindet'1).

l) MipcKift BlicniHKT». 1875. N:o 5. S. 37. (Dieselbe Erzählung ti tulet

Digitized by GooqIc

70 -

Kin russischer Forscher, Bechterew, sagt auch, dass die Wot- jakeu dreierlei YVohnuugen haben, nämlich : die Winterstube, tlic der russisehen ähnlicli ist, die nym> (Kuali), die auf der vorherge- hendcn Soite bcschrieben wurde, und drittens ein zweistöekiges, wie die Kuala auch im Sommer bewohntes Gebäude (jukcnos'), in dessen unterem Gesehoss Getreide und andere Habe, aber in dessen oberem Stockxverk (azbarkenos') die Farailie wohnt. Daher ist dieses in kleine Kammern, eine fur jedes Ebepaar, abgetbeilt. Ausserdem hat jeder verheirathete Solin eincn eigenen Speicher auf dcm Hofe. Als eine vierte Art von Wobnungen könuen wir das aus Zeug gemacbte Zeit, welchcs die Wotjaken sicb zuweilen im Walde auffuhren, wcnn sic sieb hicr zum Sommer niederlassen, zählen l). Kin anderer For- scher, Wereschtschagin, zäblt bei dcn Wotjaken folgende Gebäude auf: die Stube, der Kleider-Speicber (KJTfcTt) der Getreide-Speicher (aMÖapt), der Pferdestall, der Kubstall, ein Haus (nya), \velcbes dem Gotte NVorsud geweibt ist, die Kitcbe (auch Kya genannt) und Schop- pen fur Fuhrwerke. In der Mitte des Hofes stebt ein Pfahl, woran die Pferde angebunden werden. Den umregelmässigen Hof umfasst ein Zaun2).

\Venn man längs der Wolga reist, kaim mau sieb nicht genug iiber die Verscbiedenbeit der Natur auf ibren beiden Ufern wundern. Das eine Ufcr ist niedrig und nur wenig abschiissig, das andere un- gcmein steil mit plötzlichen Abhängen. Aus dieseni Grunde nennt man das eine Ufcr die Wiesenscitc, das andere die Bergseite, obgleich es nirgends wirkliche Berge an diesen Ufcrn giebt, und nur die Steil- lieit und Höbe der Flussabhänge so ^bergig" erscbeint. Dieser geo- grapbische Unterscbied liat auch den Oeremissen. die auf der Bcrg-

sich anch bei Kittich (angct* Weik S. 205), abcr ungewiss ist, ub cr auch die urspriingliche Qucllc ist. Das \votjakische Dorf schildert ebenfalls der aut S. 74 envähnte M. Buch.

l) Seite 633 u. 638 in der Schrift Botäkh, iixi, ncTopia n coBpeMemioe co- cTOjmie. BtcTiinKi Enponu des Jahres 1880. VIII— IX T.

J) Bothku cociioBCKaro Kpaa V. Bcpeiuarima mv I-fcBicrifi Umii. p. reorp. oOm. T. XX. 1884. Seite 9.

Digitized by Google

odcr rcchtcn Seite der Wolga wohnen, die Benennung Bergecrcmis- sen, und denjenigen, die an dem anderen Aachen Ufer dcrselbcn woh- nen den Namen Wiesenccremisseu verliehen ; denn diese Benennungen der Flnssufer umfassen nicht nnr die Ufer selbst, sonderu weite Uferstrecken zu heiden Seiten derselben tragen denselben Namen. Dazu hat man aueh vollen Grund, denn jene Berg- und Wiesennatur dchut sich weit ins Land tiinein. Es ist klar, dass diese aus weichem, mit Sand und Lehm gemischten Boden entstandene Berggegend nicht tiberall gleieh eben und gleichförmig sein kann. Besonders von der Wolga aus gesehen gewahrt man, wie in dieser hohen Bergwand tiefe

Abbiklung 84. Dörfer der Bergceremissen. (Pörlnuri). Kazan.

Thäler und Abgrimdc sich öffnen ; auf dem Boden derselben plätschert ein versiegender Bach odcr ein kleiner Fluss, der uicht bis zum ho- hen Ufer der Wolga auf der Oberfläche der Erde hat bleiben wollen um darauf brausend in den Schoss „der Mutter Wolga" sich zu stur- zen, sonderu schon meilemveit von dem Hauptfluss aus dem inne- ren Land kommend, sich ein tiefes Bett in diesen vveichen Boden ge- giaben hat, welches ilir dann gestattct cbenso still und allmählig in die Wolga sich zu ergiessen, wie diese selbst dem Schooss des Kaspi- schen Meeres entgegeneilt. Daher jene unziihligen Oeffnungen und Unregelmässigkeiten auf dem Bergufer der Wolga, die mit ihrem Grttn und zahlreichen Wäldern den Ileisenden entzUcken. Mehrere klei-

- 81

nere vom Wasser im inneren Land gegrabene Schuchten vereinigen sicb natUrlich in irgend ciner grösseren Vertiefung, auf deren Boden gewöhnlich ein kleiner Bach oder Fluss beständig flicsst. Kinen sol- chen Fluss sehen wir im Bilde 84 ; dies ist der grosse Jungatiuss, der das ganze Land der Bergceremissen durchfliesst, und bei der Mundung der Suni zwiscben YVasilsursk und Kozmodemjansk sich in die Wolga ergiesst. Ueber demselben schwingt sich eine Brucke, von der die Landstrasse von Nizni-Nowgorod nach Kazan fuhrt. Zu beiden Sei- ten der Poststrasscn sind doppelte Reihen von Birken gepflanzt1), wie auch an den ubrigen Poststrassen Russlands. Links auf dem

Abbildung 85. Porf der Bcrgccienaissen. (Paltjkän änger). Kazan.

Bilde wird der Weg steiler zum Dorf Pörtnuri (finn. Pirttinurmi) hin, das auf einem ebenen Platz gelegen ist, aber gleich hinter demsel- ben ist ein Abgrund, der dieses Dorf von dem zu demselben gehö- renden andcren Theil (okojiöaokx) trennt. Höher hinauf an dem an- deren Abhang des Flusses gewahren wir zwei von Birken umgebene und beschattete Dörfer, die auch durch einen tiefen Graben von ein-

*) Man behauptct, dass dieses auf Befehl Kaiser Alexander I geschah; andere rechnen es Katarina II znm Verdicnst. Diese Pflanzungen sind auch die einzige gute Seite der russischen Landstrassen, denn in jeder auderen Be- ziehung sind dieselben in einem traurigen Zustande und ohnc irgend welche Pflege sich selbst iiberlassen.

Digitized by Google

- 82 -

ander getrennt sind. Am Abhang einer Vcrtiefung gelegen und von waldigem GrUn beschattet bietet ein Ceremissisches Dorf nicht selten einen reizenden Anblick dar 1). Das wird uus sogleich aus dcm Bilde 85 klar. Dieses Dorf liegt auch an der grossen Junga, ein Paar Wcrst vom erwähnten Pörtuuri. Diesen Fluss erblicken wir auch auf demselben Bilde unten; derselbe ist an dieser Stelle unterhalb des Dorfes eingedämmt, woher das Wasser sehr gestiegen, und dadurch ein "VVasserfall erhalten ist, an dessen untercm Theil eine Wasser- muhle aufgebaut ist. Die Mflhle sieht man auch im Bilde; dieselbe gleicht von Aussen einer finnischen Kastenmuhle, und wurde „Torai oder Kokan wäkstf genannt. Der Name des Dorfes war PaTtikän änger.

VII. Die russische Stube an der mittleren Wolga.

Auf dem Gebiet der den Finnen verwandten Volker an der Wolga weichen die volksthumlichen Gebäudeformen immer mehr den russischen Bauforraen. In vielen Bezichungen hat diese Bauart nun schon ihren Einfluss geltend gemacht auf die Bildung der Ge- bäudeformen dieser uns verwandten Volker. Um uns nun diesen Einfluss klar zu machon, wird es nothwendig sein, dass wir an unse- rer Beschreibung der Bauten bei den den Finnen verwandten Völkern eine Schilderung eines typiseh-russischen Gebäudes in den Gegenden der Wolga und Oka hinzufQgen. Aus diesem Grunde will ich die Abbildung einiger Häuser vorfuhren, die ich vvährend meines Aufenthaltes im Sommer 1883 im fruheren mordwinischen, jctzt aber der Sprache nach vollkommen russificirten Jerahtur geuannten Dorfe vom Kasimoff- schen Kreise, im Räzanschen Gouvernement, in der Nähe von Oka-

') Vergl. Maiepiaju jja 3TU0Tpa<j|>ie Pocciii. Ka3. ry<5. XIV. A. *. Phtthxi. Kasani. 1870. U. n. 131-134. Rittich weist hin auf die Werke: OöuiaH ropuuxi ^epeMHci ll3HOCKona n 3anacKH o lyBaniaxi h qepeMHcaxi» xa3. ryö. A. «Jjyxci. Zum Theil von ebensolchen cinvassisehen Dörfern erzählt auch Sbo- jeff in seinen auf Soite 61 Ann). 1 angefUhrtcn AVerke, Bowie MipcKiii IlicTRHKi. 1875. N:o 1 und 4.

Digitized by Google

- 83 -

ufer, anfertigen liess. Das Dorf hat heut zu Tage tiber 2000 Einwohner (man erzählt, dass im vorigen Jahrhundcrt in emem Win- kel des Dorfes noch Mordwinen gewohnt, deren Begräbnissstätte man nocb schen konnte, sowie auch eine ihrer kleinen Festungen (ropoAHme) mit ihren TVällen1).

Im Bilde 86 sehen wir den Grundriss dieses Hauses; es gehörte zu den wohlhabendsten in Jerahtur; woher dasselbe als Muster fQr ein mehr fortgeschrittenes russisches Haus dienen kann. Nummer 1 ist die Stube (H3Öa), 2 Vorhaus (Flur) (c*hh), unter dem eine Ab- scheuer (ckothhkt. od. oBHapim), 3 Fremdenstube (ropHHna od. CBtTejKa d. h. weisse Stube im Gegensatz zur friiheren schwarzen Stube qepHaa

Abbildung 86. Grundriss eines rnssisehen Hauses. Jerahtur. Räzan.

H3Öä); unter der Gaststube ist ebenfalls ein Viehstall för Jungvieb; 4 der Hof des Hauses (apobi), 5 die Pforte (BopÖTa) zur Strasse hin, 6 ein auf Pf oston rubendes \Vctterdach (capaii) fUr Equipagen;

7 Die Pforte zum Pferdehof 13 (apoBx aah AomaAefi); neben der grossen Pforte ist ein kleines Pförtchen (KaAHTKa) fiir Fussgänger. eine solche befand sich aucb neben der Pforte zur Strasse bin 5;

8 Kletc (aMÖap-L), von der ThOren sowohl auf die Strasse als auf den Hof ftihreu, 9 Viebbof (ABopt aja KopoBt), 10 Viehstall (xjtBx),

*) Sichc U. Suometar 1880 N:o IS „Ha\aintoja venäläisestä maailmasta"

VI: 2.

Digitized by Google

- 84 -

11 Viebkflche (cKoman B36a), 12 Stall (KOHEuma), 13 ist schon er- wähnt, 14 Hcuscheuer (ctHHHua), 15 Viehstall. 16 Fahrpforte zum Gemusegarten (oropoAt), und 17 eine kleinere Pforte fttr Fussganger zum Viehhof hin. In dem Garten waren weder Klete noch Bad- stube, hinter demselben aber eine Ricge.

\Vie man daraus ersehen kann, war der Hof in verschiedene Theile getheilt. In dem zur Strassenpforte hin gelegenen Theil des Hofes waren die Menschen meist in Bewegung, und nur durch dieselbe ge- langt man in die Stube nur zuweilen erstreckt sich ein tiber-

Abbildung 87. Ruaaisches Haua. Jerahtur. Räzan.

deckter Gang bis zur Strasse hin. Dieser Theil des Hofes wird deshalb verhältnissmässig reiner gehalten, und oft ist derselbe von einer Ilolzdiele vollständig bedeckt. Eine solche Eintheilung des Hofes ist jedoch nicht allgemein, denn auch dieser Theil desselben ist oft dem Vieh preisgegeben, und da man in diesen Gegenden öberall das Vieh zur Nacht nach Hause treibt, ist der Hof stets ungemein schmutzig.

Im Bilde 87 sehen wir die zur Strasse hin gclegene Seite des- selben Hauses. Fenster giebt es an dieser Seite drei. Aus demsel- ben Bilde ersieht man auch, dass man in die Klete 8 von der Strasse

Digitized by Google

- 85 -

aus geht, welches schon aus dem Grundriss ersichtlich wurde. Vor den Fenstera oder unter denselben ist aus Baumzweigen ein Zaun geflochten. Diesen Platz fiillt inan im Winter mit Schnee, aber im Sommer wachsen da meist Sonnenblumen, deren Samen die russische Jugend immerfort kaut. Das Innere der Stube sehen wir im Bilde 88. Der Ofen darin hat eine Stellung nach russischem Typus; in der Ecke des Ofens fehlt nur das herabhängende Waschgeschirr (pyKOMoä- HDKt1). Im Bilde 32 B salien wir eine ebensolche in wirklich musterhafter Ordnung befindliche Stube im mordwinischen Kar-

Abbildung 88. Das Innere der Stube.

gasenö dargestellt, von der wir Seite 38 u. 39 schon gesprochen habcn2). In den unter der Diele befindlichen Raum der Stube (im Bilde 87 und 88) gelangt man sowohl durch eine im Öulan befind- liche Luke als auch durch eine ThUr von aussen. Diese letztcre hinter der Stube gelegene Thttr zeigt, dass man den Bodenraum während

*) Oft hängt dieses den Russen eigenthiimliche Waschgesehirr auf der Treppe odcr anderswo z. B. an der Vorderseite der Klete im Bild 104).

*) Alsich im Sommer 1885 zum zweiten Mal durch Kargasenö reiste, waren an die Stelle dieser Stube zwei neue Stuben gebaut, beide nach russischem Typus, aber die Seiten zur Strasse hin, wohin eine Treppe aus dem gemein- samen Vorhans fiihrte. Die alte Kud befand sich in ihrem friiheren Zu- stande.

Digitized by CjOOqIc

86

strenger Kälte als Viehstall fiir Klcinvich anwendct jedoch haben die Bewohncr an der \Volga iiberall auch besoudere Viehställe, sowie es deren auch in diesem Hause mehrcre sowohl fiir Kiihe als Schafe giebt, und noch dazu einen besondcren Pferdestall. (Ausserdem maeht raan bisweilen in einein Ofenwinkel, den die Russen „kuttt nennen, fiir die Hiihuer eine kleine Abscheuer). Auch dieses Stubengebäude gehört also zu dein im nördlichen Russland befindlichen, sogenannten „uowgorodischenu Bautypus, dessen wir bei Beschreibung der Gebäude im russischen Karelen genauerer Envähnung thun wollen.

Unter dem in der Nähe der Thilr befindlichen Dache der Stube sieht man auch die Poldti a, d. h. die aus Brettern gemachte, schon

Abbildung 89. Russisches Haus iin mordwinischen Armaoi'ha. Nizni-Nowgorod.

oft erwähnte Schlafstelle unter dem Dach und oberhalb der Thiir. Wie ich schon fruher erwähnte, habe ich bei den Russen nirgends Kuda-artige Gebäude (Kuche) angetroffen. Als Grund dafur erwähnte ich den Umstand, dass sie ihre Speisen in Lehmtöpfen im Ofen backen; sie haben wohl auch niemals Kudaktichen nöthig gehabt. Diesel Umstand ist auch ein wichtiger typischer Gegensatz in den Gebäuden der finnischen und russischen Völkerschaften. Wenn daher der Russe zur heissen Sommerzcit den Ofen nicht heizen will, so zUndet er auf der Dorfsstrasse ein Feuer an; drei iiber demselben zusaramengefugte Stangen tragen den Kessel. Diese Art und VVeise zu koclien ist auch auf der Wiese gebräuchlich.

Digitized by Googl

- 87 -

Fast in jeder russischen Stube versicht man die Fenster mit Luken, die oft mit einfachen aber bunten Malereien verziert sind. Ebenso verziert man auch die Bretter nm die Fenster mit gemalten Bildern, gewöhnlich jedoch begntigt man sich mit Schnitzereien. Wie die Giebelbretter des Daches oder die s. g. Flugel (Kptijbö) und das dieselben verbindende Querbrett (KOHeKi) z\vischen den Fenstern und der Dacbspitze mit Holzschnitzereien geschmuckt werden, habe ich schon bei Erwähnung der mordwinischen Kud bescbrieben. Sicber ist, däss die Mordwinen diesen Brauch grössten Theils mit der neue- ren russiscben Bauweise erhalten babcn.

Wie ein solches Haus sich nun entwickeln kann, gewahren wir aus Abbildung 89, das dera cerjuhanischen Armani'ha in der zwisclien Nizni-Nowgorod und Arsamas liegenden Gegend entnommen ist. Da ist in das untere Stockwcrk eine gewöhnliche Stube statt des fruheren Unterraumes gcmacht, wodurch das Gebäude zwei- stöckig geworden ist. Solche Gebäude trifft man jedoch nur sehr selten bei den Völkerschaften finnischer Race in den Gegenden der mittleren VVolga. Das ist ubrigens die Schlussform, zu welcher der „nowgorodische" Typus, den wir vreiterhin im russischen Karelen ge- nauer untersuchen wollen, sich schliesslich entwickelt hat.

Hiemit haben wir alle mit Feuerstellen versehenen Gebäude be- scbrieben, die man auf dem Gebiet der uns vervvandten Volker an der Wolga antrifft. vVir begannen unsere Schilderung mit den ein- fachsten Formen der Riege, Kuda und Badstube, unter denen die Moksa-kud die meist fortgeschrittene Entwickelungsstufe derselben repräsentirte. Darauf haben \vir die Erza-kudo, die öeremissischen Pört und die russische H36a betrachtet, vsobei wir gewahrten, dass diese letzten alle von demselben, vom vorigen jedoch sich vollkommen unterscheidenden Typus sind.

Digitized by Google

- 88 -

VIII. Die Scheuer, Scheunen und Viehställe an der

mittleren Wolga.

Die einfachsten Ncbengebäude sind auch hei dcn Wolgavölker- schaften die auf Balken ruhenden Schutzdächer oder Scheuer. Der-

artige seheu wir in den Bildern 90—1)1, die eiuen und deuselben

Digitized by Google

89

Scheuer, der mit einein Stallgebäude endigt (Fig. 01 links), nns zeigen. Zura Dach sind nur Bretter (A) ange\vandt, auf welche Hanf-

stengel zum Troeknen gelegt sind, oder trockenes Heu aufgehäuft ist. Diesen Scheuer sah ich in einem Ceremissenhause im Dorfe Öuratski

Digitized by Google

90 -

vom Birskischen Kreise im Gouvernement Ufa. In diesem Hause war der Hof nicht geschlossen, denn an dessen Hintertheil war, ob- gleich die Hauptwohnung allerdings mit dem Giebel zur gemeinsamen Strasse des Dorfes gestellt war, nur ein Zaun (sieh links vom Stall).

Anders verhielt es sich mit dem Hof, von dem wir einen Theil im Bild 92 gewahren. Dasetbst war cr durch Gebäude vollkommen ge- schlossen, und mir durch die Pforten kam man aus demselben hinaus. Das Dach ist aus dem Dachstuhl, den Dachsparren und aus Stroh zusam- mengefugt (B). Unter dem Scbutzdach, das mit dieser Stube im Zu-

- 91 -

sammcnhang stand, und mit demselben fortlaufend den Hof umgab, waren die Viehställe und Ställe. Dieses Schutzdach gehört aller- dings zu einein russischen Hause im russificirten Dorf Jerahtur; das- selbe bcfindet sich nämlich auf der Hofseite des Abbildung 86 dar- gestellten rkiuses vom Punkte B aus gcschen. Der Zaun im Bilde 92 befindet sich in dem Grundriss 86 z\vischen 9 und 13, der Vieh- stall 10 mit dessen Thflr zur Linken. Aber ein solches Schutzdach kommt iiberall vor in den Gegenden der mittleren Wolga, und man fin det dasselbe uberall bei den Öeremissen und Mordwinen.

Auf diesem von Pfosten gestutzten Schutzdachsysteme beruhten auch uberhaupt die Scheuer und Viehstallgebäude in Russland; das- selbe werden wir auch im sttdlichen Karelen wiederfinden.

Abbildung 93. Scheune. Jerahtur. Räzan.

Das Bild 93 stellt einen kleineren runden (4) Heu- oder Stroh- scheuer dar, dessen YVände aus Baumzweigen geflochten l) sind. Das Strochdach ruht auf Pfosten. Der Scheuer im Bild 94 ist noch im Bau begritfen: die Bauart desselben (B) lässt sich am Besten aus dem Bilde selbst entnehmen. Auf dessen Dach fehlt nur das Stroh. Die grösstc Art von Scheuern, die zugleich als Dreschtenne dienen kann, zeigt uns Bild 95 (C).

l) Dieser rundc Scheuer hat eine auflallentle Aehnliohkeit mit den ,,#er- manisehen" Bauten, die in der Antoniit39äule in Rom dargeatellt sind; diesel- ben scheinen nur höher. Rich. Dictionnaire des Anti(iuites Roraaines et Grec- ques. Paris 1873. S. 385.

Digitized by Google

92

Die einfachste Form des Viehstalks ist im Bild 96 abgebildet;

Abbililung 94. Scheune. Jerahtur. Käzan.

Abbildung 95. Riegenscheune. Jerahtur. Räzan. derselbe ist aus Stangen und Brettern zusammengeftigt (4) und auf

- 93 -

dessen Dach trocknot mau Oras. Bisweilen ist der Viehstall in ver- schiedene Theile fiir Kiihe, Pferde and Schafe getheilt (sieh den Viehstall der Bergeeremis- sen im Bilde 76 g). Die Z\vischenwände der IlUrdcn sind nur aus Baumzweigen geflochtene Zäune. (Derar- tig waren die Viehställe im Hintertheil des Hofes Bild 80). Die Wände des Vieh- stalles, so wie uberhaupt der zum Hof gehörenden Schutz- dächer baut man jedoeh theil- weise zwisc.hen den Pfosten, welche das Dach stutzen (Bild 97). Eine in dieser Weise zwischen Pfosten ge- baute Wand des Viehstalls bringt auch den praktischen Nntzen mit sich, dass man dieselbe je nach Bedarf und zwar billig erneuern kann, ohne das ganze Gebäude hei - unterzureissen, und eine der- artige Renovation mag recht oft vorkommen, da beson- ders in einem Viehstall eher als in irgend einem andereu Gebäude die unteren Balkeu faulen. (Diesen Viehstall- typua (C) trifft man auch im finnisehen Karelen an). Wenn der Viehstall unter dem Hofdach gebaut wird, so reichen dessen Wände oft nicht bis an das Dach hinan, sondern bleiben oben offen, wodurcfa der Viehstall im Winter sehr kait wird,

i

>

«35

i

Digitized by Google

- 94 -

dcnn nur selten findct man darin eine Lage (B). Dies ist der Fall im Viehstall, den wir im Bilde 92 (= 86 io) gewahren. In dem Bilde 98 fiigeii sich an die bergceremissische Stube zwei Nebenge-

AbbHdnng 97. VfehstalL Sundir. Kazan.

Ablrildung 1)8. Beigccremisaisclie Stubc mtt Ncbengebäuden. Sundir. Kazan.

bäude, von denen das erstcre eine Scheune fiir VVagengeschirr, und weiterhin rechts ein grosser Viehstall (wolek capafi) ist, in welchen man durch die im hinteren Giebel befindliche Thiir gelangt, und wo man vcrsehicdenc Arten Vieh in verschiedeiic eingezäunte Theilc hin-

Digitized by Google

- 95 -

eintreibt; andere Stände giebt cs nicht. Das Dach des Vichstalles wird gewöhnlich aus Stroh gemacht, obgleich dasselbe in dem hier ab- gebildeten Viehstall aus Brettern in derselben Weise gcbaut ist, wie auch die iibrigen in derselben Reihe befindlichen Dächer. Die Wände darin sind dieselben wie auch in den Wohngebäuden (D), obgleich die Form an denselben nicht allgemein ist. Unter dem Schutzdach fiittert man auch die Pferde bisweilen im Sommer, zu welchem Zweck man da auch eine Raufe findet, in die man je nach Bedarf Heu vom

Abbildung 99. Krippe und Raufc. Kargaäeno. Tambow.

Boden hinabwirft; an dessen Vorderseite ist eine grosse aus einem Baumstamm ausgehöhlte Krippe, wie Bild 99 darstellt (vergl. auch Bild 91).

Uebrigens haben viele einen besonderen Stall, wie man aus dem 91 abgebildeten Hause ersieht, und daselbst eine Krippe ftir das Pferdefutter. An der VVand macht man eine Raufe. Eine Diele fin- det sich im Stall äusserst selten. Eine Lage kommt sehr oft vor, und dahin wirft man Heu durch eine kleinere Thttr, die sich oberhalb

Digitized by Google

- 96

der eigentlichen Thttr befindet. Von inncn kommt nian auch auf die Lage durch eine Oeffnung, obgleich es eine Thiir da nicht giebt. Die Pferde sind nicht angebunden, und gehen selbst von der Krippe zur Raufe.

Unter dem Schutzdach des Hofes gräbt man auch eine Grube in die Erde, die als Keller dient; derselbe wird oft mit einem hori- zontalen Dach aus Brettcrn und Erde versehen. Nur in dem Fall, dass die Kellergrube nicht im Schutz des Schirmdaches von dem Scheuer ist, versicht man sie mit eincm besonderen viereckigen Gerust und Dach, das bisweilen kegelförmig war (wic auf dem Bilde 79).

Der Brunnen ist, wie ttberhaupt in diesen Gegenden, von der- selbcn Bauart, wic wir sie später in unserer Abhandlung tibcr die finnischen Brunnen kennen lernen werdcn (besonders auf der Abbil- dung 143). Als Brunneneinfassung dient oft ein in die Erde gegrabeuer, von Imien ausgehöhlter Lindenstamm. Bis\veilen sieht man auch Brunnen mit viereckigen Brunnengerttsten; aucli zieht man den Was- sereimer aus dem Brunnen mit einem Strick hinauf.

IX. Die Speicher der Mordwinen und Ceremissen.

Der gewöhnliche Speicher hei den Mordtcinen (utim oder utomo) ist einstöekiy und mit einem Gemach versehen (A). Es giebt zwei Arten: der Gctrcide- u. der Kleiderspeicher. Zu heiden fuhrt die Thiir von der Seite hinein, aber nur die erstere ist ohne Zwischendeck (A a) odqr Bodengeschoss. Einige Getreidcspeicher haben dagegen ein Kornbehältniss, welclies aus zwei Abtheilungen besteht. Die unterc ist niedriger und breiter, so dass man auf die zwei Balken breite Kante tieten kann, wenn man an den oberen Rand der zweiten, drei Balken hohen, Abtheilung reichen will. Jeuc ist gewöhnlich durch 2—3 senkreclite Scheidewände gefäehert, in der oberen Abtheilung aber findet sich keine solche. Immer haben die Speicher jedoch nicht derartig gebaute Kombehältnisse, und in dem Fall haben sie als Ersatz grosse Kasten an drei Seiten, von denen im inittlereii, und also im hintei-sten, Mehl aufbewahrt wird. Statt

Digitized by Google

-

- 97 -

des mittleren Kastens sieht man auch zuweilen eine grosse, aus Lin- denbast oder Espeuholz verfertigte Truhe (ocko), worin Roggenmehl gehalten wird. Fur das Aufbewaliren des Hafermehles bedient man sich einer besonderen (gevvöhnlich ans einein ausgehöhlteu Holzstttck bestehenden) Kufe (par KaayinKa). In die anderen Kasten giesst man das Getreide, wenn es in grösserer Menge gedroschen worden ist, und sonst andere Waaren, die man im Speicher aufbewahren kann. Von der oberen Kante des einen Kastens geht bis zu derjenigen des anderen ein Balken, woran ein grosses Sieb (sufteme) hängt. Wenn man das Getreide in die Miihle bringen soll, wird es erst in die- sem Sieb gereinigt. Höher hinauf sind zwei Balken, auch diese

Abbildung 100. Mordwinischer Speicher. Kargaäeno. Tambow.

gehen den Speicher entlang oder zuweilen in die Quere; auf die- sen Balken werden Kleider und Sachen aufgehängt. Die beiden obersten, ganzcn Giebelbalken zu beiden Seiten des Speichers lässt man länger sein, wodurch das zwei Ellen von der Wand nach aussen sich erstreckende Sehutzdach (nhveska oder nupal HaB-fecT») gebildet wird (siehe Bild 100). Ebenso erstrecken sich auch die untersten Gie- belbalken weiterals die anderen, und bilden die Treppe (utömo ik^fks), die längs der ganzen Speicherwand geht. Mit einein langen, zwei- theiligen Schliisscl (pandzima) öffnet man das an der inneren Seite der Thtir angebrachte Holzschloss (suften tula oder potma pandzima, der innere Schlussel). Solch ein Schloss sieht man im Bilde 101. Bohrschlösser (finn. putkilukko) werden auch gebraucht. Die Mord-

7

Digitized by Google

- 98 -

winen haben oft zwei, ja sogar drei1) Speicher im selben I lause (vergl. das Haus im Bilde 80 g\ und einige von ihnen haben auch angefangen nach der Art der Russen sie dem Hausflur gegenuber auf- zufiihren; oberhalb dieser Speicher hat sich die Gornitsa auszubilden begonnen. Von diesen Speichem sind auch dann die meisten Klei- der-Speicher. Ihrer Hauptforra nach gleichen diese der «Huone" in Karelien, blos dass die Thur von der Seite hineinfiihrt; auer die Kleider hait man hier meisiens, wie in der tatarischen Stube, in Laden, die sich in den Banken befindeu. Im Sommer schläft man auch in einem solchen Speicher, und zuweilen ist er mit Glasfenstem versehen. Gewöhnlich hat er auch eine Art Boden, wohin man mit einer Leiter durch eine kleine Oeffnung hineinkommt (A b).

Man sieht aber auch andere Arten von Speichem; diese sind zu eistöckig (B), der untere Stock ist jedoch so niedrig, dass man nur, indein man sich nieder- kauert, hineinkriechen kann. Solch' ein Erdgeschoss wird auch deshalb nur gebraucht um Getränke (sowie das „pozaa k iki ci.). Kohl und andere Gar- tenprodukte aufzubewahren. In das obere Stockwerk kommt mau längs einer sehr beque- men Treppe. Der Art aufgeftthrte zweistöckige Speicher sind ge- wöhnlich der VVohnstube gerade gegenuber. Blos die Hausflur, durch die man auch in den Speicher kommt, trennt sie von einander. Es scheint auch, dass man daher angefangen hat den Speicher in zwei Stockwerkeu zu bauen, damit er, da er so nahe der Stube steht, ebenso hoch, wie diese, sei. Die mord\vinische Benennung utomo bezeichnet wohl auch nur einzeln stehende Speicher, da die zuletzt genanuten unter dem Namen poklSf und poklet latuja ervvähnt werden. Von seinen Formen und seiner Ent\vickelung werden wir bei den Cere- missen eine bessere Vorstellung bekommeu.

l) So haben die Wotjaken einen Speicher tllr jedes Ehepaar.

Abbildung 101. Speicherachloss. Kargaseno. Tambow.

Digitized by Google

99 -

Eine Gornitsa (Gaststube) hahcn eigentlich auch die \Viesm- cercmissen nicht, wenn aber statt eincr solchcn ein Speicher (klät) da ist, legt man auf die Sparien iin obercn Stoek Kleider, wie es wohl ancb ursprunglich der Z\veek der Klet ge\vesen sein mag, aber in das untcre Geschoss, dem es gewöhnlich an einer Diele fchlt (B a) (anfangs fehltc sie bei alien solchen Speichern) Geschirre u. dgl.; da steht bisweilen aucb die Handmuhle (kftwaks).

In den oberen Stock steigt man von anssen oft längs sehr pri- mitiv in einen Balken eingehanenen Kerben. In diesen Speichern sieht man auch oft eine Kiste, die dadurch merkwurdig ist, dass ihre Seiten aus einem einzigen Espenholz-Brett gebildet sind. Diese Kiste wird SorÄv? Sondik (o3HHOBuir cymyKx, Kiste aus Espen- holz) genannt, uud darin werden Kleider gehalten. Es gicbt aber auch Kasten (lar), wo jede Seite aus einem andern Brett gemacht ist, und wo gröberes Mehl, Hampfsaamen u. dgl. verwahrt wird. Wenn man das untere Geschoss fttr Korn bestimmt, baut man da hinein Getreidekasten (pura), die einen verschiedenen Boden (B b) haben können. Gewöhnlich aber giebt es einen besonderen Speicher flir das Getreide (surni-klät, Kornspeicher), wo die Diele vermittels einer Keile (i§ki) zusammengepackt wird, denn die Dielenbretter kom- men nie, wie bei uns, durch die Seitenwände von aussen zum Vor- schein. Wenn auch diese Speicher gewöhnlich einfacher sind (Ty- pus A), trifft inan von ihnen doch auch ähnliche Formen, wie die folgenden Speicher der Bergceremissen, an.

Die Benennung des Kleiderspeichers bei den Bergöercmissen ist auch klät, und er ist bei ihnen auch gevvöhnlich vom Getreidcspei- cher (am par ') aMÖapT»), wo Kasten (susek cyc-fcKt und lar) sind, getrennt. In einem von mir abgebildeten Hause (Bild 79 links) war ein Speicher, der fiir Getreide und Kleider gemeinsam \var (^4), und da waren deshalb sowohl Kasten als auch Ilolznägel (viira) und Kisten (sunduk), doch keine Stangen. (Auf dem Dache dcs-

») Ein russischer Forschcr (der Seitc 8 crwähnte Ostrofski) behauptct, der einzige Untersehied zwischcn einer Klät und einem russischen a>iöapi sei der, dass in der erstcren breite Uänke sind. Vgl. die „kletia in Gottland (11. a.) Hildebrand. Sveriges Medeltid I: 155 und in Norwegen. Eilert Sundt. Bygnings-Skikken i Norge. Christiania 1862 mehrere Stellen.

ed by Google

- 100 -

selben Speichcrs ist das Nest eines Stanres (senkörtos yi ja). Die- ser Speieher war ein Stockwerk lioeh, aber es giebt auch zweistöckige Speicher (B), wie wir es im Bilde 102 sehen. Kr gleicht sehr den finnischen „Luhtiu-Speiehem. Bei dcn Bergecremisscn wird er kok paöäS Mät, d. i. zweistöckiger Speicher, genannt. In's obere Stoek- werk fuhrt von der Treppendiele eine Leiter (im Bilde links). VVenn man diese bestiegen hat, kommt man auf eine niedrige Veranda, die sich von dem oberen Stockvvcrk erstreckt. Rechts an der Aussenseite des unteren Gcschosses sielit man eine besondere Scheerwand aus Brettern, hinter der man im Sominer, von Vorhängen geschiitzt, schläft. Von der Erde muss man uin auf die Treppendiele zu konimen

Abbildung 102. Bergcereinissischer Speicher. Sundir. Kazan.

hinauf klettern, da es keine besondere Treppe giebt, denn längs dieser könnten auch die Thiere leicht hinauf konimen. Dieser Speicher ist auf einem offenen Platz an dem einen Ende des Dorfes gelegen. Andere Speiclier, die der \Vohnung uäher, entweder im Garten oder sonst in Verbindung mit den anderen Gebäuden, und also innerhalb der Gartenumzäunung waren, hatten wohl Treppen, ent\veder beson- dere hölzerne, oder doch iminer eine Steinstufe. Der ebeu envähnte Speicher ruhte auf zugespitzten eichenen Pfählen (B c), l) deren es

*) Auch Georgi I Bcschreibung aller Nat. 1: 28) er\vähnt, das9 die Cere- missen auf kurzen Pfählen ruhende .Speicher haben, die im Sommer auch be- wohnt wcrden (alao eine Art Pfahl AVohnungen, wie mau sie noch untor aiideru

- 101 -

drei an der Vorderseite und vier an der Hinterseite gab. Wenn wir uns diesc Pfähle näher ansehen, bemerken wir, dass sie hutför- mige Knden liaben, deren Kanten.* die Mäuse in den Speicher zu kommen verhindern. Auf den Pf ahteli ruhen Halbsparren, und erst auf diesen \vird die Diele gelegt. (In FJnhtand giebt es beinahe ähn- liche Einrichtungen die dasselbc bezwecken, aber davon weiterhin). Im eben geschilderten Speicher \varen beide StockvvGFlce fur Getreide abgesehen, aber nur im unteren warcn Kasten (susek) j: Denn im obe- ren Stock wird das Getreide geraden \Veges auf den Fussbodön ausge-

Abbildung 103. Bergceremissischer Speicher. Pörtnuri. Kazan.

gosseu, und auf die Art wurde ehemals das Korn einige Jahrzehnte liindurch aufl)ewalirt , wenn es auch oft vcrfaulte, und nie vcr- kauft wurde; es war also nur als Zeichen des Reichthums da. Na- turlich musstc der Speicher auch dann grösser als gewölinlich sein. Solclf einen ehemaligen, priiclitigen Speicher (B d) stellt uns Bild 103 dar. Solchc trifft man jedoch nunmehr sehr selten an. Die Ursache dazu ersieht man leicht aus dem Folgenden. Aus ökono-

in Oat-Sibirien antrifft). Uebcr die Speicher der Wotjakcn (kenos) siehe Bucli's Seite 74 envähntcs Werk Seite 20. Sonst haben die finnischen Stämme von den älteston Zeitcn her Pfahl-Speichcr gehabt.

Digitized by Google

102 -

mischen Grtinden ist diese Art das Koru aufzubewahren im Ver- schwinden, aus denselben Griindem. sieht man auch n idit inehr so oft ungedroschene Kornhaufen * AfdjTegen. (Diese Sitte hat auch im finnischen Karelien geherrseht.)"— Obgleich ich mehrere Dörfer bei den Bergceremissen besjipfetejkann ich mich doch nicht erinneru mehr als einen so grossen Speicher, wie der oben erwähnte, gesehen zu haben. Zwar giebt es,jn mjehreren Bauernhöfen Gebäude, die diesem Typus ähnlich sind, äber selten stehen sie so frei, wie dieser, welcher im Garten,, tiödVganz abseits von den ttbrigen Gebäuden stand. Heut zu -.Tage- hauen aber auch die Bergceremissen einstockige Speicher, wie es iiberall bei den Stämmen an der mittleren Wolga die Sitte ist.

Abbildung 104. Speicher und Flurtreppe. Sundir. Kazan.

Dagegen hat man. von dem Bautypus der Russen (der Nowgoroden) beeinflusst, angefangen, diese zweistöckige Klät in Verbindung mit der Stube zu hauen. Dieser vereinigte Typus (C) tritt besonders im Bild 104, wo die Form des Speichers noch deutlich sichthar ist (a), zum Yorschein. Da spinnt die Frau an der Spindel (das Spiunrad ist in der Wolga-Gegend nicht gekannt) vor dem Erker. In die- ser Verbindung aber hat der Speicher erst seine Selbststiindigkeit, dann seine Eigenthiinilichkeit verloren, und ist allmählich der russi- schen Form gewichen. Denn im oberen Stock eines solchen Speichers, wie das Bild zeigt, hält man schon Kleider, und er wird also zu den- selben Zwecken, vie die Gornitsa, deren Namen er sichauch angeeignet hat, angeweudet. lm unteren Geschoss vervvahrt man oft Mehl, woher

- 103 -

es ambar genannt wird. Auf die Art war auch in einer frtiher abgebildeten Form (Bild 98) die Eigenthttmlichkeit des ehemaligen Speichers fast ganz verloren gegangen. Wir sehen nämlich hier gegenuber der Stube eine Körnitsa; einen gemeinsamen Hausflur (&), wobin eine Treppe ftthrt, ist zwischen den beiden Gebäuden. Die

Treppendiele ist mit einer besonderen Scheerwand aus Brettern ver- schen, und dieses ist das Einzige, was an die beschriebene Forni erinnert. In's Erdgeschoss der Körnitsa ftthrt eine niedrige Thttr un- terhalb der Treppendiele; diesen Rauni stellt man zur Verftigung der kleineren Hausthiere, ganz wie das Erdgeschoss der Stube, oder

Digitized by Google

er wird als Keller gebraucht. Dass sich diese Verbindung der Stube rait der Klät auf russischen Einfluss zurttckfuhren lässt, davon zeugt wohl auch der Name sicäz (cBH3b), womit die Bergceremisscn dieses vereinigte Gebäude bezeichnen. Bald werden wir aber davon ein noch deutlicheres Zeugniss sehen.

Von diesem vcreinigten Typus giebt uns Bild 105 eine Forni zum Vergleichen (C c), zugleich bekommen wir daraus eine Idee vom Perspektiv, welches der Zuschauer vor sich hat, wenn er von der Strasse innerhall) der Pforte tritt (Seite 83 im erwähnten Haus), und sich von dort aus den Hof ansieht. Links erhebt sich das Haupt- gebäude, wovou nnr die Gaststube 3 und die Hausflur 2, wohin eine Treppe von der Thttr fuhrt, und wo höher hinauf das Tageslicht durch die Oeffnung an der Wand hineinkommt, sichtbar sind. Stellenweise sieht man auch an der hinteren Seite der Hausflur eine Brettenvand und eine dadurch abgetheilte Kammer, die Öulan genannt wird. Die Hausflurdiele ist hoch, darait auch unter dieser ein geräumiges Erdgeschoss Platz hat. Aber oft leitet eine Treppe von dort hinauf in die Gornitsa, deren Diele in dem Falle höher, als die der Hausflur ist. Die zwei nach dem Hof gehenden Fenster der Gornitsa sieht man auch in dem abgebildeten Hause, und unter diesen ist die Thur (c) des unter der Gornitsa befindlichen Viehstalles. Zuweilen ist statt des Viehstalles ein Speicher (noAKJitn» c"). (Im Hintergrunde des Bildes ist ausserdcm eine grössere Pforte 7, die in den Pferdehof, und nebenan an der Zwichenwand eine kleine Pforte, die in den Viehhof 9 fiihrt. Die rechte Seite des Bildes fullt ein durch Pfosten gestiitztes Schutzdach 6 aus).

Wenn wir uns nun dieses Gebäude ansehen, und bedenken, dass es typisch fiir die russischen Häuser ist, und wenn wir nun dieses mit den fruher geschildert^n vcreinigten Pörtkläti-Formen der Gere- missen vergleichen, können wir nicht daran zweifeln, dass dieser Ty- pus der russischen H36&-ropHHn.a als Vorbild der ceremissischen Bauart gedient hat.

Gewöhnliche Ceremissische Bauernhöfe sieht man auch in den Bildern 106 u. 107, wenn auch diese von lunten abgezeichnet sind. Sie sind nach demselbeu im vorigen beschriebenen Typus gebaut: Pört- H36d an der eiuen, die Hausflur zwichen, und die Klät-röpHHua an der

Digitized by Goo

- 105 -

anderen Seite, von denen die erstere im Bilde 106 rechts, im Bilde 107 links steht. Aber neben diesen Gebäudetheilen ist im Bilde 107 noch besonders bei der Hausflur cin Anbau, welcher von unten durch Pfähle gestutzt ist, zu bemerken. Im Bilde 106 sieht man an der Hausflurwand eine Thttr, von wo jedoch keine Treppe binunter fuhrt. Treppen brauehen hier aber auch nicbt zu sein, diese Einrichtung

Abbildung 106. [Bergceremissischcs Haus in der Gcgend von Pörtnuri. Kazan.

Abbildung 107. Bergeeremissisches Haus in der Gegcnd von Sundir. Kazan.

ist nämlich wegen der Reinlichkeit und der natttrlichen Bedurfnisse der Menchen gemacht, und daher sind auch am Fussboden des oben- erwähnten Anbaues grosse Löcher. Im ersteren Gebäude (Bild 106) ist dieser Anbau noch nicht gemacht worden, aber zu dem Zwecke hat man einen von den unteren Balken der Hausflurdiele länger sein lassen, so dass er sich von der Wand unter der Schwelle eine gute Strecke an den anderen Balken vorbei erstreckt. Eine ähnliche

Digitized by Google

- 106 -

Einrichtung war auch im wotjakischcn Baucrnhofe (Bild 83). liat mehrcre Benennungen: nitenik (nyatHHKT»), sarti'r, Sarmtä, kSmas und ttjijc läksnäS (Kyaa xoAert).

So haben wir nun bei den Stämmen der mittleron Wolga auch die Gebäude, die keine FeuersUittcii liabcn, kernien gelernt von dem primitiven Schutzdache an, bis zuni prächtigen Gornitsa-Speicher.

X. Ruckblick auf die Gebäude der VYolgastämme.

Wenn wir nun einen Ruckblick auf die somit beendigte Schil- derung der Gebäude bei unseren Wo)gasippen werfen, und versuchen, irgend welche Schltisse von den Gestaltungen und Einflussen, denen diese Gebäude ausgesetzt gewcsen sind, zu zieben, können wir diese Scbltisse in drei grosse Hauptklassen oder Gruppen eintheilen.

1. Schon Seite 8 wurde erwäbnt, dass mau in den Gegenden der inittluren Wolga das kegelförmige Gebäude als Menscbenwohnung zwar nicbt antrifft; dass aber diese Fonn uberhaupt nicht ganz versclmunden ist, das sahen wir, als die Rede von den ursprung- lichen Riegen war (Seiten 1—3). Eine älmliche Form bemerkten wir auch bei einigen Keller-Dächcrn im Bilde 79. Hauptsächlich aber weil die Än-Riegen mit einem offenen Herd versehen waren, nitissen wir annebmen, dass die kegelförmige Bauart, die in den nord- licben Gegenden auch bei Wohngebäuden angewendet wird, auch in den Gegenden der inittleren \Volga als Typus bekannt sei. Weiter- hin \verden wir Gelegenheit haben, melir von diesem Bautypus zu reden, jetzt ist blos zu bemerken, wie er sich an der Wolga allmäh- Hch veränderte, nnd anderen Bautypeu und Fonnen Raum gab. Ueber diese ursprungliche Enhvickelung belehrt uus ebcn das erste Kapitel von den Riegen. Und zwar waren da besonders zwei durch- greifendc Umgestaltungcn, die den geschilderten Riegen in typischer Hinsiclit eine ganz andere Gestalt gaben, in's Auge zu fassen. Erstens verschvvand liämlich diese zuspitzte Kegclform, und das viereckige,

Digitized by Google

- 107

gezimmerte Gebäude trat an die Stelle, und zweitens fing man an, uinen Ofen anstatt des offenen Herdes zu bauen. Drittens könncn wir hinzufugen, dass die Oefen anfangs an der Hinterseite des Zim- mers aufgefiihrt wurden, welches eine natttrliche Folge davon war, dass die ursprunglichen, die Wärme bewahrenden Gebäude, wenigstens zum Theil, unter der Erdoberfläche gebaut wurden. Diese Fortent- vvickelung und diese Umgestaltungen fanden aber nicht allein iu den Kiegen der YVolga-Gegenden statt, man konnte sie auch bei anderen, ruit Feuerstätten versehenen Gebäuden wahrnehmen, wenn sie auch bei diesen nicht so leicht in's Auge fielen. Seite 19 erwähnte ich, dass sowohl die Russen als auch die Mordwincn zum Theil auch un- ter der Erdoberfläche befindliche Badstuben hatten. Mochte auch der Gebrauch der Badstube an der Wolga erst spät erlernt wordcn sein (vergl. Seite 24), so erweisen ihre Formen doch, dass sie sich wenigstens zum Theil, nach denselben Prineipien, wie die Riegen entwickelt haben. Aber auch, als die Rede von den Wohngebäuden war, fanden wir Hindeutungen auf diese unterirdische Bauart (siehe Seite 26 Anm. 2 u. Seite 50 u. 60 Anm. 1), daraus wohl am besten der Umstand zu erklären sein mag, dass der Ofen sowohl in der Mohsa- Kud, als in den ursprunglichen ceremissischen Stuben an der Hin- terwand steht. Auf diesen Schluss-Satz weist wohl auch die natio- nale Benennuug einiger Arten von Riegen: Maria- oder Pörtawin, hin (vergl. Seite 4—6 u. 60). Das Besultat von allem diesem ist also, dass tcir in Betreff der Enticickelung der ursprunglichen, zum Theil unterirdischen Arten von Feuerstättegebäudcn, als Hauptprincip eine Enticickelung, u ie wir sie bei den Biegen im ersten Kapitel geschildert haben, annehmen können.

Da diese Entwickelung von so ursprunglichen Formen, wie die der spitzförmigen Kud und der Erdgrube, uber die ein spitziges Dach erbaut \var, ausgeht, so können wir diese Entwickelung vor andern als national betrachten.

2. Zu den ältcsteu Gestaltungen bei den VVolgastämmen gehört ohne Zweifel die Erscheinung der ceremissischen Kuda, so wie sie im Allgemeinen noch ist. Sie erscheint nämlich in der ursprunglichen Form ihres Typus als ein viereckiges Gemach, vor welchem eiu, oft durch Pfosten gestutztes Schutzdach ist (siehe Seite 8 u. Bild 13).

Digitized by Google

108 -

Dieser Typus kommt aber auch in Ost-Gcrmanien vor1). und ist der Ursprung des deutschen Hausflures2). Es ist daher wahrschcinlich, dass die Öeremissen von ihren ehcmaligen germanischen Nachbarn cin viereckiges Gebäude um den Herd bauen gelernt habeu, \vobei die nationale Benennung der auf diese Art verändertcn Wohnung bei- behalten worden ist. Ebenso kann man wohl auch die Gestaltung der Kerspel in den Moksa-Kuden (Bild 34) als von Gcrmancn beeinflusst ansehn, und daher könnte es auch möglich sein, dass sie ihrer Fonn nach desselben Starames und Ursprungs, wie die Bank, Namens „Pallru in den YVohnungen der alten Skandinaver, sei. Vom Ver- kehr mit den preussischen Lithauem mag wohl auch die Moksa- mordwinische Benennung des Ofens: Pänakud ein Zeuge sein, denn in Ost-Preussen wird noch heutigen Tages das Feuer päna genannt. Dass sonst die Forni der Kud bei den Mord\vinen eine höhere Ent- v/ickelung als die Kuda bei den Öeremissen erreicht hat, mag wieder die Folge davon sein, dass die Mordvvinen fruher als die Öeremissen sich in Dörfern niederliessen. So berichtet wenigstens Guaguinus (siehe Seite 27 Anm. 1). Aus demselben Grunde trifft man auch nur den germanischen Urtypus des Hauses in der wotjakischen Kua- läs an, denn die YVotjaken leben noch jetzt an einigen Gegenden halb als Nomaden, wenn sie zum Sommcr in den VVald ziehen, und in Zelten wohnen, oder \venn sie das ganze Dorf herunterreissen. und auf eine andere Stelle iibersiedeln. Die Mordwinen hingegen envähnt man mit Lob schon frtih als tiichtige Ackerlcute. Die Kud hat sich daher bei den Mordwinen zu einem originellen Bautypus ent- wickelt, wie man ihn bei keinem anderen finnischen Stamm antriflft. Sonst kann man germanischen Einfluss, nicht blos hinsichtlich des Namens, in den Speichern (Klät) der Öeremissen wahniehmen, die schon ihrer Form nach an die skandinavischen Stangenspeicher erinnern (vergl. Seite 09 Anni.), wenn auch dieser Bautypus selbst bei vielen Völkein uralt ist (sielua die Vorrede u. Seite 100 Anm.) Gcrmanisch mag auch das Princip beim Bauen sein, dass man zu verschiedenen Zwecken verschiedene Gebäude baut. Zum weuigsten

') Sichc R. Henning. Das deutschc Hau?. Strassburg S. 80— S^.

*) Bei den Littiaucrn heisst dieses Haus Namas. Siehe A. Bezzenberger. Altpreu89iachc Monatasehrift. XIII B. I-1I H. Königsberg. 188U. Seite 35 u ff.

Digitized by Google

- 109 -

herrscht diese Idee sowohl bei den Skandinavern als bei den Lctten *). Bei den Stiimmeii an der VVolga giebt sich dieses skandinavisch-let- tisclit* Princip darin zu crkennen, dass sämmtliehe Stämmc verschie- dene Gebäude fur Thiere uud Menschen haben, ja, die Geremissen und Wotjaken sogar eine besondere Kiiche, \vährend die Bauart der sla- vischen Russen, vvenigstens die des nördlichen Russlands, dauach strebt die \Vohnungen der Thiere und Mcnschen unter einem Dacbe zu einem Ganzcn zu samincln, wie wir es im folgenden Kapitel sehen wer- den. Xoch ist die Art des Herdofens zu bemerken, wo der Herd vorn an der Ofenöffnung ist (siehe Seite 32), denn seinem Typus nach gleicht er dem Herdofen, mit dem wir in Estland und Fiunland Bekanntschaft machen werden. Bei den Russen scheint ein solcher Herdofen ganz zu fehlen, da bei ihnen, wie Seite 74 u. 86 bemerkt \vurde, gewöhnlich nicbt in Kessein gekocht wird; also brauchen sie auch keinen Herd. Abcr auch in Ost-Germanien scheint der Herd nicht auf dieselbe Art, wie in den geschilderten Herdofen, mit dem Ofen verbunden zu sein2). Dass die Badstube als Riege (Seite 22) gebraucht wird, kann man wohl au der Wolga als eine Aus- nabme ausehen, der Umstand aber, dass die Wohnstube auch als Riege gebraucht wird, ist reincr Germanicismus. Das ist vielleicht auch der Fall an der Wolga gewescn, darauf deuten wohl auch die zahlreichen Sparren der Moksa-Kud und der cereraissischen Stube, die nur bei den Riegen nöthig sind (siehe Seite 38, 60 u. 67).

3. Zu dem Bautypus der slavischen Russen oder No\vgoroden (siehe Seite 63) gehören schliesslich die Formen der erza-mordwini- schen Kudo uud der ceremissisehen Pört-H36ä. Unter dcmselben Einfluss ist auch die Moksa-Kud in der Hinsicht gewesen, dass man augefangen hat, derselben ein Erdgeschoss, das sie erst nicht hatte, zu machen (vergl. Seite 35 u. Anm. 1 u. 2), denn zu der ur- sprUnglichen germanischen Bauart gehört das einstöekige Gebäude mit einer Erddielc, wogegen bei der slavischen Bauart das zwei- stöekige Haus die Thiere im unteren Stock gleichfalls uralt sein mag (siehe die Vorrede). Die Folge dieser Bauart ist aueh

>) Bezzenborger. Derselbe Aufsats S. 74 u. f.

*) Vergl Hunnings u. Bezzeubergers hingc<leutete Werke.

Digitized by Google

110

gewesen, dass die Stube bisweilen als Viehstall gebraueht wird (sielu* Soite 40 Anm. 1 u. Bild öö). Dieser Kinfluss der Slaven ist auch später als die der Germanen gewesen, uiid die Bauart der Nowgoroden haben die audcrcn W Olgastamme sich verhältnissmässig vollkommencr als die Moksa-Mordwinen angeeignet, ohne Zweifel ans dem Grunde. weil die nationale Bauart bei diesen letzteren mebr entwickelt war. ehe der russische Einfluss bei den Stämmen der mittleren Wolga zu wirken begann. Die immer steigemde Russificirung der Dorford- nuug (siehe Seite 26 28 u. 74) ist auch eine von den Folgen des letztgenannten Einflusses in Betreff der Bauart bei den Wolgastämmcn.

XI. Die Häuser im russischen Karelien.

Sch«n in der Wolga-Gegend bemerkten wir,"wie der zweistöckige Speicher, Namcns Klet, bei den Öeremissen so mit der Stube (pört) verbunden wurde, dass nur das Vorhaus (Flur) diese Gebäude von einander trennte. Ein ähnlicher Bautypus war auch bei den Russen zu findcn, von denen die Öeremissen ihn wohl gelemt haben. Diese nannten jedoch die Kiet Gornitsa. Unter dieser Klet-Gornitsa konnte zuweilen ein anderer Speicher sein, aber bisweilen wurde das untere Geschoss als Viehstall fttr die Hausthiere benutzt. Stellenweise war das auch der Fall mit dem Erdgeschoss unter der Stube. In anderen Gcbäudeformen hatte sich dagegen das untere Geschoss der Stube zur Wohnstube ausgebildet, was wohl doch eine ganz modorne Entwicke- ung sein mag. Das (jemcinsame Kennzeichen dieses Bautypus ist aho, dass die verschiedenen Wohnungen der Thierc und Menschen tn ctnetn zusammenhängenden Ganzen verei?wjt sind. Diesen Typus nenncn die russischen Forscher den noHgorodischcn, und meinen, er habe sich durch die No\vgoroder in die Gegenden' des nördlichen und nordöstlichen Russlands verbreitet. Und es ist auch wahr, dass man diesen Typus im Allgemeinen in den Gegenden z\vischen der Wolga. dem Ladoga und dem VVeissen Meere antrifft, also auch im Russi- schen Karelien, ja sogar auf der finnischen Seite in den griechisch- katholischen Kirchspielen Stid-Ost-Karcliens. Ich habe diesen Typus von Haus aus nur im sadliehen Theil des Russischen Karelieus im

Digitized by GooqIc

- 111

I

o

Gouvernement Olonets in den Dörfeni Jäkku und Tuulos studirt. Hie- mit werdc ich non die Formen dieses Typus, und zwar mit Httlfc einiger in diesen Dörfern gemachten Abbildungen schildern. Dass dieser Typus durch Verschmelzung verschiedenartiger Gebaude entstan- den ist, sieht inan aus sei- nen ursprunglichsten Formen in den Bildem 108 u. 109. In beiden ist erst gegen die Dorfstrasse hin eine Stu- be, unter der ein hohes Erd- geschoss oder karsina ist. Im Bilde 108 hat die Stube blos ein Fenster an der zur Strasse grenzenden Wand, das zweite Fenster befin- det sich auf der Seite, \vo die Treppendiele ist. Aber im zweiten Bilde sind an der Giebelwand fttnf Fenster, von denen drei zur Stube, aber die ubrigen zu der neben der Stube befindlichen Kam- mer gehören. Läugs der an- deren Seitenvvand fiihrt in beiden Bildem eine Fahr- briicke zu einer Remisc hin- ter der Stube, welche sa- rai genannt vvird. Diesc Re- mise dient theils auch als eine Flur, zu der man also längs derselben Bracke hin- auffährt. Darunter ist der tanhut, ein Gemach mit einem Stall for das Vieh, wie wir es bald näher kennen lernen \verden. Aus die Sarai fiihrt eine Thiir in die Stube. Den Grundriss voin oberen Stock- werk des zweiten Gebäudes sieht man im Bilde 1 10, wo a die Stube nebst dem Ofen /, und b die Kammer vorstellt; c ist die Sarai, von

s J*

a

£

I

o .22

*ö3 E rt

%

O

•1

s

o

SS

Digitized by Google

- 112

wo eine Leiter d hcrunter in den Viehhof fiihrt, der sich anch unter den Speicher e erstreckt. Im Bilde 108 wieder sieht mau rechts eine Thiir, durch die man in den Viehhof dieses Hauses kommt, und

durch dienatilrlich auch das Vieh dahin getrie- ben \vird. Im Bilde 1 10 bezeichnet /* die Fahr- brucke, f einen Holz- scheuer, der links steht. und g ist ein kleiner Speicher. Diese beiden zuletzt genannten Ge- mächer stehen neben dem unteren Stock des Hauptgebäudes, und unmittelbar auf der Erde.

Diese Stuben wa- ren schon mit Schoru- steinen versehen, ob- wohl man stellenweise auch Rauchstuben an- traf. Die Form des Ofens einer Rauchstube sehen wir im Bilde 111. Er erinnert in mancher Hinsicht an die Oefen. die wirerst im östlichen Theil vom finnischen Karelien kennen lernen werden, und von de- nen ich noch weiter- hin sprechen werde. Er scheint von demselben Typus zu sein wie im Allgemeiuen die Oefen der Wolga-Gegend, die ich beschrieben habe, denn auch bei diesen fehlen die vor dem Ofen in den Herd hinabhängenden Kesselhaken, die

>

a-

- a

H e

S-

S* o tr n> at

I

p

o

s

- 113 -

\vir erst in Kstland uml Ost-Finnl;nid antreften werden. A us der

neben dem Ofen an den Thurpfosten grenzenden Lade oder golh&a

geht eine Treppe hinunter in's Frdgcschoss oder Karsina andcrs

kommt man auch nicht da hinein wie es auch in der Wolga-Ge-

gend zuweilen der Fall war, obglekh da statt der Lade ein Verschlag

init einer Thttr war (Si(;he die Bilder 55 u. 57). Im Erdgeschoss

kann ausser Kartoffel, Dunnbier u. dgl. auch die Handmiihle verwahrt

werden. Voin Ofenpfahl geht ein anderer Sparren zur entgegen-

gesetzten Wand. Die Holz-Sparren sind vor dem Ofen. An den

Pfahl stösst das Seitenbrett

des Herdes konevska (a), das

nait einem Knopf verziert

ist ; zwei Balken hah/i gehen

das Zimmer entlaug, und

tragen die Lage lagi.

Im Bilde 112 sind ein äl-

teres und ein neueres Ge-

bäude vereinigt. An dem

alton Gebäude zur Linken

ist unter den zwei Stuben-

fenstern eine breite Thttr,

die in den Viehhof fUhrt.

Noch ist zu bemerken, dass

diescr Viehhof sich auch un-

Abbildung 110. (jrumlriss des vorigcn Hatisea.

ter die Stube erstreckt. denn

diese Kigenthumlichkeit muss man als eine alte Form betrachten. die aucli in den durchforsehten Dörfcrn niclit mehr gewöhnlich war. Von der rechten Seite dieser Thör fuhrt eine Leiter hinauf in den Sarai, der zugleich die Vorstubc (Flur) darstellt. Kechts in dem anderen grösseren Gebäude ist an der Seite ein besonderer, mit einem Schutzdache versehener Trrppenaufgang. Unter der Stube selbst ist ein halbdunkler Speicher oder eigentlicli ein Kellcrgeschoss, aber unter der Kammer hat man einen Kaufladen eingerichtet, in welchen man durch die Thttr an der zur Strasse hin gewendeten Giebelwand kommt. Beide Sarai haben hinten eine besondcre Fahrbrucke. Solch'

9

1

jd by Google

- 114 -

eine Fahrbrucke, wie aueh die ganze hintere Seite eines anderen Gebäude sehen wir im Bilde 113.

In der ursprunglichsten Form dieses Bautypus fuhrte eine fttr Menschen und Thiere gemeinsame Treppe in den oberen Stock (in

den Bildern 108 u. 109). Später sahen wir verschiedene Treppen und Fahrbrttcken, von denen die ersteren fttr Meuschen gemacht wa- ren, und sich an der Strassenseite befanden, die letzteren aber fur Pferde und Karren be- stiinmt, hinter dem Ge- bäude waren (Bild 112 u. 113). Zuweileu giebt es auch zwei Treppen, die gerade von der Strasse hinauf in den oberen Stock fuhren; und danu sind die ei- nen blos fur Fussgäu- ger, die anderen sowohl fttr Fussgänger als auch fur Fuhrwerke be- stimmt; sie erstrecken sich zu beiden Seiten des Gebäudes, wie mau es im Bilde 114 sieht. In dem Fall kann dann hinten auch noch eine zweite Fahrbrucke in den Sarai fuhren.

Die Formen dieses Bautypus entwickeln sich der Art, dass die verschiedenen Gebäude immer mehr und mehr zu einem zusammen- hängenden Ganzen verschraelzen. So scheint diese Zusammenschmel- zung viel vollkommener in den grossen Gebäuden im Bilde 115, als

Google

in (Ien vorher beschriebenen Formen zu sein. Aber aueta hier er- scheint diese Zusammenschmelzung nicht in ihrer scliliesslichen Ent- wickelung. An der einen Seite des Hanptgcbäudes liat man ausser- dem später ein kleineres Gebäude mit einem zur inneren Seite hin abschussigen Dach (rechts vom Hauptgebäude) aufgeftihrt. Die Ein- richtung dieses ganzen Baues wird uns klar durch den Grundriss, der beiden Stockwerke im Bilde 116, \vo A den unteren und B den oberen Stock bezeichnet. Den Haupteingang sieht man schon im Perspektivbilde, und er ftthrt durch den sogenannten kdlidor (A d) in den Flur des unteren Stockes (sentja A e), von wo die Treppe (e) in den Flur des oberen Stockes (sentja B c) ftthrt. Aber in die

Abbildung 112, Z\vei rassiach-karelische Häuser. Tuulo9. Olonets.

untere Sentja kommt man auch durch ein anderes Vorhaus (A f) von der anderen Seite des Hauptgebäudes. In den unteren Flur sind nach verschiedenen Seiten hin fOnf Thttren; es wurde schon gesagt, dass zwei von diesen nach den an beiden Seiten gelegenen Vorhäu- sern fdhren, die dritte öffnet sich in die Stube {A a), durch die vierte kommt man in den Viehhof {A g), und die ftinfte gehört zum Speicher {A r, der wie die Sentja wahrscheinlich ein kleines Fenster hat, wenn auch beide im Perspektivbilde weggeblieben sind). In der oberen Sentja (Flur) sind blos vier ThUren, von diesen ftthrt die eine in die Stube (B a), durch die zweite kommt man in die Remise (Sarai B g), die dritte und die vierte gehören zu den Speichern. von denen der eine (B r\ lächt durch das Fenster bekommt, aber

- m; -

der andere {B s) ganz ohne Fenster, und folglicli dunkel ist Wie mau aus dem Perspektivbilde ersehen kann, sind im Hauptgebäude dieses Hauses z\vei Stuben ttber einander gebaut, und beide habt»n

Abbildung 113. Der Hintertheil eine? jrussiseh-karelisclien Hauses. Tuulos. Oloiict.*.

Abbildung 114. Russisch-karelisches Hans. Tuulos. Oloncts.

zvvei Fenster an der Giebehvand zur Strasse hin. Im unteren Stock ist aber neben der Stube {A a) ein langer und schmaler Speichcr {A 6), der eine Thur zur Strasse liat. Im oberen Stock ist dagcgeil Uber diesem Speichcr eine Kamnicr (B h), eine Thur zwischen dieser

Digitized by Google

- 117 -

und der Stube, und (»in Fenster oborhalb der Speicherthur. Aus der Remis« des oberen Stockes kommt mau längs einer Treppe (,;') in den Viehhof (A y). Vor der Treppe ist eine Thflr, und die Treppenluke ist in der Remfee von der Seite und von oben mit Brettern bedeckt (Bild 117). Im Viehhof sind zwei Ställe {h u. f). Von der Hinterseite des Gebäudes fährt nian längs einer Fahrbriicke ijp) in die Remise. Im Viehhof kunnen aueh die Pferde sein, aber zmveilen- werden sie auch in der Kemise gehalten. Da ist aueh eine kleine Kammer (7) natörlicher Bediirfnisse we- gen. Neben dieses urspriing- liche hat mau später, wie schon gesagt, ein kleineres, auch aus zwei Stock\verken bestehcndes Gebäude aufgeftthrt. Im un- teren Stoek ist erstens das Krd- ^ geschoss (laandali A I). In dieses kommt mau von der Stube (B /) längs einer Treppe, die durch eine neben dem Ofen betindliche kastenförmige Kin- richtung (o) bedeckt wird. Un- ter der Haustlur (B /.) und dem Ziinmer (B m) des oberen Stockes sind dunklc, zugeschlos- sene Kuume (A k u. A m). In die Hausflur des oberen Stockes kommt mau von aussen längs einer Treppe (h), und von da \vieder durch eine Thttr in die Ke- mise (B y).

Eine noeh mehr enhvickclte Form dieses Typus sehen wir im Bilde 11*. Der Hauptcingang (e) isl aiif der anderen Soite (Bild 119):

Digitized by Google

von da kommt man in den Hausflur des unteren Stockes (.4 cD, von wo die Treppe (f) in den Flur des oberen Stockes (B J) fuhrt. Die Stuben a und b sind in beiden Stockwerken gleich aufgeftthrt, und sind iiberhaupt auch im Inneren ebenso eingerichtet, nur dass im oberen Stock etwas bessere Möbcl sind; denn dieses Haus war eine Gastwirthschaft, und die Stuben im oberen Stock waren fur Gäste be-

stimrat. Im unteren

hihii

Abbildung im. Grundrisse der beiden Stockwerke des vorigcn Hauses.

Stock standen die Tische nacli der Sitte mitten anderHinterbank. (Mau sagte, sie wurden nur der Gäste weg(?n in die Ecke gestellt.) Später hat man an den unteren Stock, an die Seite des Gebäudes noch ein Ge- mach (A c) zugebaut; dieses war die »Gefan- genstube", und da ist der Ofen wie in der Moksa-Kud in der zwei- ten Hintereekc, ver- muthlich um den Schorn- stein mehr von der Dach- rinne des Hauptgebäu- des zu entfernen. Im unteren Stock ist ein Speicher {A g), aber

im oberen ist darilber die secbste Stube des Hauses (B <j), wo der Ofen nach der finniscben, und vielleicht in diesen Gegenden nach der ältesten Art, zur Seite, und nicht wie in den ilbrigen Stuben nach hinten *> gekehrt ist. . Neben dieser sechsten Stube ist ein kleiner

*) So standen in einem Hause zwei Stuben nebcneinander, eine altc Rauchstube, und eine neue mit einem Schornstein versehen. In der alten Stube war die Ofcnöffnung neben dem Thttrpfusten, in den neucn dagegen war roan dcm russischen Typus gefolgt.

Digitized by Googl

- 119 -

Öulan (?) oder ein Schlafgemach fttr den Sommer. Im Winter schläft man in den Stuben. Im unteren Stock kommt man von der Sentja oder Hausflur durch einen Gang (h) in den Viehhof (4 k). Im obe- ren Stockwerk giebt es keinen solchen Gang. Zu dem Viehhof gehö- ren auch hier zwei Stiille, einer fur Käl- ber (/) und der andere för Schaafe (m). Im oberen Stock erstreckt sich die Remise (B k) wie gewöhnlich, auch tiber die Ställe. Längs einer Treppe («) kommt man aus der Remise in den Viehhof, von wo man das Vieh durch eine breite Thur (o) unter der Fahrbrucke hinaus treibt. Längs der Fahrbrucke wird auch Futter durch eine ähnliche breite Thur in die Remise hinaufge- fahren (p). Eine be- sondere Treppe (B r) ftthrt aus dem zweiten Stock auf den Boden (wuiska).

Kine von alien im Vorberigen geschilder- ten Typen abweichende Gestalt sehen wir im Bilde 120, wo durch die Entwickelung des Typus der Viehstalltheil nelien den ubrigen Gebäuden vcrhältnissmässig zusammengeschmolzen ist. Denn wenn wir alle beschriebenen Bauformen dieser s. g. now- gorodischen Bauart näher betrachten, bemerken wir bei diesen fol-

Digitized by Google

7

120

gende Umstände: 1) Die Stube, der Viehstall und die Speichergebäude werden zu einem zusaminenhängenden Ganzen, wo der Viehstalltheil mit den Speichern den grösseren Theil bildet, verbunden; 2) es giebt zuerst nur eine Stube, und darunter ein Erdgeschoss (karsina), welches wohl anfangs als Viehstall gebraucht wurde, wie es noch jetzt zuweilen vorkömmt (vgl. das Bild 112 links, und die ccremissische Stube ini Bilde69); diese FornTwird wohl auch der Anfang dieser Bauart sein. Erst nachdem die Wirthschaft und der Beichthum sich vermehrt haben, ist das zweite, und später das eigentlicbe Vielistallgebäude hinzuge- kommen, welches jedoch nach alter Gewohnheit mit der Menschen-

Abbildung 118. Russisch-karelisches Haus. Tuulos. Olonets.

wohnung, der Stube, verbunden' wird. Im Lauf der Zeiten ist dann voin Viehstall unter der Stube nur das Erdgeschoss nachgeblieben, welches auch allmählich seine ursprilngliche Bestimmung verloren hat, und zu einem gewöhnlichen Erdgesclioss, und dann zum Speiclier und zur Wohnstube, verwandelt worden ist, wodurch die zwei- stöckigen Gebäude dieses Bautypus entstanden sind. 3) Dieses so (Mitstandene zweistöckige Haus strebt wegen der grösser geworde- ncu Forderungen sich zu erweitern, und selbstständiger zu werden, aber während dieser Ent\viekelung des Hauses wird der Viehstall- theil im Verhältniss zu der Stube kleiner, ganz wie i*s im Bilde 120 dargestellt ist, und kann sich ganzlich von dersclben trt*n-

121 -

nen »). In diesem Hausi; hat also der Typus noch nicht seine höchste Entwickelung erreicht, sondern der Viehstall ist hier noch mit dem Hause verbunden. Den Grundriss des Hauses sehen wir im Bilde 121. Die W(»ndeltreppe ftihrt aus dem unteren Vorhaus (A a) in's obere (B a). Auch sonst sind die verschiedenen Gemächer in den beiden Stockwerken fast gleich geordnet, nur dass im unteren Stock keine Thur zwischen den Zimmern cl und c ist. In beiden Zimmern (c) ist auch eine einige Ellen hohe gemauerte Bank zum Schlafen, wclche zugleich als Kachelofen benutzt, und geheitzt wird. Zu der oberen

4

*

c

rv .

-O— I

S JK

TV>_

» O » l 9 O

Abbildung 11». Grundrisse der beiden Stockwerke des vorigen Hauses.

Hausflur ist auch ein gemeinsmnes schmales und langes Zimmer hin- zugekommen. Eine Treppe fuhrt auch aus dem Vorhause des oberen Stockes auf den Boden, der durch ein grosses Fenster erhellt wird. Ks ist \vahrscheinlich, dass da kein Zimmer war; genau kann ich mich desseu aber nicht erinnern. Der balkonartige Anbau vor dem Fen- ster hier, wie auch bei (»nigen fruhcr abgezeichneten Gebäuden, war

') Auf diesc Art haben z. B. ilie Schulgebiiude in den russischen Dörfcrn die Gestalt bekomiucn, dessen Typus wir im Hauptgebäude aus der letzten Abbildung sehen.

Digitized by Google

- 122 -

nur als Verzierung da. Aus dem unteren Vorhaus kommt man in den Viehhof (c), wohinaus die Viehställe (f u. <f) sich öffncn. Eine gewöhnliche Remise init einer Fahrbriicke gab es nicht bei diesem Gebäude; auch darin fing also die alte Bauart an, sich zu verändern.

Zu dieser, hauptsächlich auf Forschungen im Dorfe Tuulos sich grUndenden Schilderung der Wohnungen im russischen Karelien, im Gouvernement Olonets, ftige ich einige Abbildungen nebst Erkläran- gen von gleichartigen Gebäuden in Nord-Karelien, im Gouvernement Archangel, hinzu. Diese Abbildungen und Berichte verdanke ich Herrn A. W. Ervvast, denn selbst bin ich im zuletzt gonannten Gou- vernement nicht gewesen.

Abbildung 120. Russiseh-karelisehes Haua. Jäkku. Olonets.

Der Typus des Hauptgebäudes ist in Nord-Karelien derselbe, wie im sudlichen Theil des Landes. Die VVohnungen der Thiere und Menschen sind zu einem zusammenhängenden Ganzen vereinigt, ge- wöhnlich jedoch ohne jegliche harmoniselle Uebereinstimmung zwischen den verschiedenen Theilen. Zu den Eigenthumlichkeiten dieses Bau- typus gehört auch, dass die heiden Haupttheile, die da vereinigt wer- den, gewöhnlich zweistöckig sind. Unter der Stube ist ein hohes Erdgeschoss, Karsina genannt, von dessen urspriinglichem Zvveck ehen gesprochen wurde, und iiber dem Viehhof ist eiue geräumige Remise. VVenu also auch diese typische Bauart bei den fiunischen Karcliern

Digitized by Google

123

im Gouvernement Archangel allgemein ist, so trifft man dort doch anch sehr oft eine andere und einfachere Art von Gebäuden an; diese Art muss man als einen Uebergang von einem anderen fur diese Gegend fremden Typus zu dem beschriebenen nowgorodischen halten. Solch' ein Gebäude sehen wir im Bilde 122. Da ist ein Hausflur (a), ein Gastzimmer (&), eine Stubc (c), und ein Viehstall (d). Aber die Stube selbst ist sehr niedrig, bisweilen nur auf dem ebenen Erdboden gebaut, und diese Eigenthtimlichkeit gehört nicht zu dem s. g. nowgorodischen Bautypus. Die Armuth ist wohl auch oft die Ursache gewesen, dass die Stube so niedrig ist. Bei derartigen Stu- ben im Russischen Karelien ist auch noch ein zweiter Umstand zu bemerken, nämlich dass die Ofenöffnung sich zuweilen neben dem

Thurpfosten befindet, zuweilen aber nach hinten gekehrt ist. Schon in Sild-Karelicn gewahrten wir, dass die lctztere Richtung als Regel gilt; ebenso war es auch in den russificirten Stubenformen der Wolga- Gegend. Da hingegen im finnischen Karelien, wie auch sonst an vielen Orten in Finnland, Ingcrmanland und Estland wieder, wie wir sehen werden, die Regel allgemein gilt, dass die Ofenöffnung nach der Thiir hin gekehrt ist, so kann man diese häufig vorkommende Ungleichheit in der Lage der Ofenöffnung im Zusammenhang mit der Niedrigkeit der Stube auf der russischen Seite Nord-Kareliens ftir eine Reminiscenz von einer anderen, älteren Bauart lialten, die ge- meinsam fttr alle Karelier und Finnen ge\vesen, aber bei zunehmen- der Russificirung vor der durch diese eingeftihrten Bauart gewichen ist. EigenthUmlich ist bei der eben beschriebenen Bauart auch

Abbildung 121. Grundrisse des vorigen Haases.

Digitized by Google

- 124

die Lage des Viehstalles (d). Dieser stösst an den hinteren Theil des Gebäudes, und die Thur öffnet sich nach aussen an der hinterston Wand, also gerade das Gegenthcil von dem, was wir in Stid-Karelien, wo die Stallthur sich immer in den Viehhof hinein öffnete, zu sehen gcwohnt waren. Und diese Lage des Viehstalles und der Thtir ist in mehreren, wenn auch nicht in alien Häusern Nord-Kareliens dieselbe. Es ist ein Zeichen von dem Streben den Viehstall init deni Hause zu verbinden, was gerade eines von den Kennzeichcn des novvgoro- dischen Bautypus ist. Aus diesem Grunde halte ich auch diese Bauart fur eine Uebergangstufe zwischen dem uoxvgorodischen Typus und der nnnischen Bauart, von der ich im Folgenden reden werde. Einigc zu dem oben erwähnten Typus gehörcnde Gebäude sehen wir dagegen genau im Bilde 123, welches ein Bauernhaus aus Walasjoki darstellt. Von draussen kommt mau längs einer Treppc in den Flur oder Sintsi

AbbUdungi22.Grundri98eine8ru8- öffuung gekehrt war, das war nicht sisch-karelischen Hauses. Karelien, angegeben. Unter der Stube ist da*

hause der Podklkt. Aus dem Hintergrunde des Vorhauscs fuhrt eine Treppe hinunter in den Tanhua (e), von wo der eine Au*gaug durch eine grosse pfortenartige Thur (siehe Bild 12;$) hinausfuhrt, und der anderc in den hinteren Viehhof (f) geht, vvohiuaus sich der Kuhstall (h) und der Pferdestall (//) öft"nen. VVie man aus dem Bilde deutlich ersieht, war nur uber dem zuletzt erwälinteii Viehhof (/) eine Remise. uud da fiihrt man die Fuder längs einer Fahrbrucke hinauf. Eine mehr ent\vickelte Forin zeigt das Bild 125, wo man das obere Stockwerk eines in Suontele gelcgenen Bauernhauses sielit. Dieses Haus ist dadurch bemerkens\verth, dass es eine fiir uns ungc- vvöhnliche Fonn dieses Typus ist ; diese Forni scheint besonders auf der russischen Seite Nord-Kareliens zieinlich allgemein zu sein. Ich meine die Stellung der Stubenecken zu cinander, wie wir sie noch in keinem, bisher beschriebeiien 1 lause Sud-Karclicns gesehen haben. Denn in diesem Hause ist ein Anbau, wozu ausser der schon erwähntcn

(a im Bilde 124), wo zur Keclitun die Stube (&), und zur Linken das Gastzimmer (c) und ein duukler Speicher (d) ist. Wohin die Ofen-

Archangel.

Erdgeschoss. und unter dem Vor-

Digitized by Google

125

Stube (/), ein Durchgang (k) mit einem Bett in der Eckc, ein Zimmer (m), und eine Kleiderkammcr (m) gehört. und vvelcher mit der Uie- behvand derart an die Seite des Hauptgebäudes stösst, dass ein zwei- stöckiges Vorhaus (j) den beiden Geboudetheilen gemeinsam ist. Aus dem unteren Vorhaus. in das man von aussen durch die Thttr unter (lein Fenster des oberen Stockes kommt, gehen zu beiden Seiten Treppen in den oberen Stock. Ausserdem ist im Hauptgebäude ein zxveiter. grösserer Flur (o), von \vo man von der einen Seite in die Stube (b) und in die (Jornitsa oder Kammer (c) nebenan kommt. Von der anderen Seite steigt man in die Remise (/') und in die Speicher d und c, von denen der letztere ohne Fenster und also dunkel ist. Unter diesem a-Hausflur ist \vohl eine Art Erdgeschoss oder Podkliet, dort ist al>er die Diele so niedrig. dass man sowohl in die Remise

AbbiMung 123. Russisch-karelisches Haus. VValasjoki. Archangel.

wie auch in die erwähnten Speicher längs einer Leiter hinaufgehen muss, wie man es auch auf dem Bildc sieht. Das ist auch der Fall, wenn man von den Hausfiur in die Remise gehen will. Dagegen sind die Dielen in der Stube und in der Kammer eben so niedrig, \vie in den Hausflur. Herr Krwast glaubte sich zu erinnern, dass die Ofen- öffnung auch in dieser, wie in der anderen Stube (/) neben der Thiir war, da er es aber nicht bestimmt wusste, habe ich es nicht an- gegelien. Sonst ist unter der Stube h ein Erdgeschoss. und unter der Kammer c ein Speicher, in den man durch die Thiir unter dem Fenster der (iiebehvand kommt. In einer solchen Seitenkaminer giebt rs gexvöhnlieh z\vei Fenster, \venn aucli hier ausnahms\veise drei an der (Iiebehvand sind, und eines, wie in der Stube nebenan, an der Seitemvand ist. Unter der anderen Stube (/) ist dagegen ein anderes.

Digitized by Google

120 -

Abbildung 124. Grundrisa dea vorigen Hauaea.

ganz ähnliches Ziramer, so dass diesei- „Flugel* also vollständig Hu zweistöckiges YVohngebäude ist, und daher aucli aus eincr späteren Zeit zu sein scheint. Unter der Remise ist der Vielihof, desse»

Pfortc neben der in die Re- mise fuhrendeu Fahrbrueke ist. Fast gcgenuber dieser Fahrbrueke und längs der gegenrtber liegenden Seiten- \vane (also links im Bilde) ist der Pferdestall. Die Ställe (g, h und i) sind auch hier ausserhalb desViehhofes, und stossen an diesen blos mit der Hintcrvvand ; die Thttren öffnen sich hinaus, und nicht in den Vielihof. Wenn man aus der Stube b in die Ställe gehen will, muss man erst durch die Hausflur, und längs der Treppe in die Remise, dann von da längs der Fahr- brueke heraus gehen, und erst wenn man um die Ecken der Ställe gebogenist, kommt man an's Ziel. Es scheint naturlich, dass von den bei- den Hausfluren auch Thttren und Treppen hinunter in den Vielihof ftthren, wenu sie auch nicht abgebildet sind, denn man muss ja in den Stall koinmen können, ohne um das ganze Gebäude, durch

Abbildung 125. Grundrias des oberen Stock- Averkes eines russisch karelischen Hauses. Suontele. Archangel.

die Remise und längs der Fahrbrueke zu gehen. Dann käme man auch in die Ställe durch den Vielihof, und durch die dahin sich öff- nende Pfortc, und das wäre auch als Spazierwcg bequemer.

Digitized by Google

- 127

TV

r *

Tri

Uin diese Sehilderung vollstandiger zu machen, fiige kb eine interessante Erzählung uber den Besuch in einein Bauernhause hinzu, die Herr Envast auf seinen Keisen im russischen Karelien im Soinmer 1879 geschrieben, denn darans bekommen \vir noch Manches tiber diese Gebäude zn höreu, besonders da der. Verfasser später die Freundlichkeit hatte den Grundriss des Hauses hier veröffentlichen zn lassen (Bild 126). Herr Er- wast reiste aus Uleäborg gerade nach Östen. Er giebt, sobald er iiber die Grenze gekommen ist, eine knrze Sehilderung von den Dörfern selbst, und beginnt mit folgendeu VVorten: „Die Dör- fer der Karelier nnterscheiden sich von dcnjeuigen unserer Ge- gend erstens dadurch, dass die Häuser nicht, wie bei uns zer- streut liegen, soudern alle in einer Gruppe ganz nahe an einan- der aufgebant siud. Schon in den Grenzdörfern, wie Miiuowa und Kiwijärwi gewahrt mau die- sen Unterclued, und je weiter man in Karelien vordringt, desto mehr fällt es auf. So zäblt z. B. Us- mana, das erste Dorf \vestwärts von Kemi, gegen 90 Häuser, und ist doch von einein Ende zum auderen kauni eine halbe VVerst lang. Die Häuser sind gewöhn-

Abbildung 126. Grundriss des Hofes und des oberen Stockvverkes eines russisch- karelisches Hauses. Miinowa. Archangel.

lich in einer Reihe, an der einen, oder zu beiden Seiten des Weges, der einer Strasse ähnlich ist, ge- baut, so dass mau manclien karelischen Wohuort eben so gut einen Flecken, als ein Dorf nennen könntc.

Ein anderer Unterschied zwischen ihren und unseren Dörfern ist die Bauart der Häuser, die bei uns von der gewöhnliehen ab\veicht.

Digitized by Google

- 128 -

Vm dem Leser irgend eine Vorstellung (lavon zu gebeu, \vill ich hit-r näher berichten wie das Hans Sawina in Miino\va das erste, \velches wir jenseit der Grenze besuchten, aussah. Es war ein reiches Hans

nnd im AUgeraeinen in derselben Art, wie die anderen reieheren Häuser in Karelien gebaut.

Als wir aus dem Boot an's Land (a) stiegen, war gleicb zur Linken eine Badstube (fc), und etwas höher hinauf zur rechten Seite eiu Speicher {c). Dann musstc man an einem kleinen Felde entlang gehen, und hinter demselben sah man das Wohnhaus, kaum einon Steinwurf vom Strande entfernt. Was uns anfangs am meisten ver- wunderte, war dass die äusseren Wände aller Gebäude, sogar der Stube, aus unbehauenen Balkcn gebaut waren. Ftir unanschnlich wird bei uns ein Gebäude gehalten, dessen Wände nicht behauen sind, in Karelien aber werden meistens unbehauene Balken angewandt

eine Sitte die vermuthlich von den Russen stammt, denn z. B. in der Stadt Archaugel haben alle aus Holz aufgefuhrten Gebäude solche Wände: unbehauen und nicht mit Brettern beschlagen. An der vorderen Seite des Hauses waren sieben Fenster, und in jedein sechs Scheiben; die Fenster waren sehr hoch von der Erde, so dass man kaum mit der Hand an's Fensterglas hätte reicben können, und sehr klein fttr ein reiches Haus nicht höher als eiue Elle. Die drei zur Linken gehörten in die Stube (t). Die Stube selbst lag nicht in derselben Linie mit den anderen Gemächern. sondern weiter heraus zum Strande liin, so dass das Haus eigentlich ein Winkelge- bäude \var. Unter den beiden mittleren Fenstem war der Eingant; (bei rf, denn der Grundriss bezeichnet das obere Stock\verk, womit die Abbildungen B von den geschilderten Häuseni in Stid-Karelien zu vergleichen sind). Die Thttröffnung war niedrig, nicht einmal von der Höhe eines Mannes, so dass man beini Eintreten sich btteken musste. aber sie war recht breit und nach oben gevvölbt (vergl. die äussere Thllr des Viehhofes e im Bilde 123); dcrartige Thuren sieht man auch zuvveileu bei unseren Aussengebäuden. Ob vor der Thur eine Treppc oder irgend eine Art Erker war, erinnere ich raich nicht ; es kana

möglich sein, gewöhnlich aber giebt es solche nicht. Eine, mit einein Hakcn geschlossene. Thttr öffnete sich nach Imien in einen fast ganz dunklen Hausflur (unter c): von dem Hintergrund derselben (bei f im

Digitized by Google

129

unteren Stock) ging eine Treppe längs der liuken Seitenwand, und zurtlck gegen die Thiir und den Hof hin (g), so dass man, wenn man hinaufgekommen \var, von den beiden envähnten Fenstern hinaus (iber den Hof und den Strand sehen konnte. Dass die Hausflur so dunkel war, kam daher, weil sie durch eine Zwischendiele in zwei ttber ei- nander liegende Räume abgetheilt war. Nachdem man die Treppe herauf gestiegen war, befand man sich im zweiten Stock (e). Der obere Raum hatte ein Fenster, in den unteren aber fiel, wenn man die Thttr schloss, kein anderes Licht, als das, welches durch die Oeff- nung in der Zwischendiele, die der Treppe wegen da war, hindurch- drang. Jetzt standen wir also iu der ein Paar Faden breiten oberen Hausflur, das Gesicht gegen die Fenster und den Strand gewendet; wenn wir uns von hier nach rechts kehrten, kamen wir in ein schma- les Gemach (ä), welclies theils ein Zimmer, denn da waren allerlei Hausgeräthe, theils noch eine Art Hausflur war; ein kleines Fenster an der Hinterwand verbreitete hier das Licht. Mitten an der linken Seitemvand war eine ThUr, die in die Stube (i) ftthrte; an der rech- ten Seitenwand waren zwei Thiiren, die in zwei kleine nebeneinan- der gelegene Zimmer fuhrten, von diesen war das erste (0 stockdunkel, das zweite (k) wurde durch zwei Fenster erhellt. Das letztere war das eigentliche Gastzimmer, mit mehrcren Heiligenbildern verziert, vor denen kleine Lampen hingen. Ich glaube sogar mich zu erin- nero, dass es auch tapetzirt war. Bevor wir in die Stube treten, wollen wir uns noch einmal in die Hausflur des oberen Stockes (e) begeben. Beim Eintritt, bleiben die Fenster zur Rechten, und die nach unten filhrende Treppe zur Linken; gcrade vor uns ist eine Thtlr, und, wenn wir diese öffnen, kommen wir in ein Zimmer (m), welches zwci Fenster hat, die letzten von den siebcn, die wir, als wir uns dem Hause nähcrten, gewahrten. Dieses Zimmer wurde auch als Gastzimmer, Gornitsa, wenn auch als ein einfacheres, be- nutzt; unter dieser und neben der unteren Hausflur behaupteten unsere Reisegefährten sei der Pferdestall gelegen. Im Hintergrund der oberen Hausflur ist eine Thur, durch die wir in ein grosses Gemach kommen, welches einer Wohnstube ähnlich und noch breiter, als die Hausflur und das zuletzt envähnte Gornitsa zusammen ge-

9

Digitized by Google

130

nommen, ist : das war die „saraja" oder die Remisc(o), wo man im Winter das Futter der Thiere hält. Die Diele war da aus unbe-

hauenen, runden Fichtenbalken gezimmert; unter der Diele

war der Viekhof, wo die Kuhe im Sommer gehalten werden, und wohin sovvohl von der unteren Haustiur (fur das Hausgesinde), als auch vom Hinterhof (fur das Vieh) eine Tliur ging. In die K e mi se fiihrte von hinten eine breite Treppe, längs der die Heufuder hinauf- gefahren werden.

Wenn ich noch hinzufuge, dass unter der Stubendicle ein 2—3 Ellen hohes dunkles Kellergeschoss (karsina) war, wo die Handmuhlc und andercs Stubengeräth aufbewahrt wurde, nnd dass unter der Hausflur (A) und den beiden der Stube gcgeniicer liegenden Zimmern (k und l) wahrscheinlich auch ähnliche Keller warcn glaube ich, dass ich recht genau beschrieben habe, wic das Haus Sawina in Mii- nowa aussah. Die VYohnhäuser und die Gebäude fttr das Vieh sind immer in cincr Gruppe, und stehcn dicht neben cinander; die letz- teren haben jedoch eigene Wände und Dächer. Die Stube tritt im- mer aus der Reihe der anderen Gebäude hervor, und hat an der Vorderwand drei Fenster; des Erdgeschosses wegen sind die Fenster so hoch oben. Die Hausflur ist meistens dunkel, und die Treppe geht gewöhnlich vom Hinten derselbe nach der Thiir liin.

Doch es ist schon Zeit in die Stube zu treten. Diese war un- seren Stuben zienilich ähnlich wenn auch etwas kleiner. Der cinzige bemerkenswerthe Unterschied war ein an der Seite des Ofens aufge- fiihrter schrankförmiger Bau, kosana (j), oder nach dem Russischcn runtukka, auf den man vermittels einer Treppe hinauf steigt um zu schlafen. Er hatte zwci ThUren, eine kleinere und eiue grössere. Eine Leiter fiihrte von dort hinunter, denu durch den Kosana geht man immer in's Kellergeschoss, wohin meines Wissens keine andere Thiir fuhrt. In der Stube waren sonst zwei Fenster an der linkeu Seiteuvvand, und eines an der rechten, Bänke längs den YVänden, und hinten in der Stube ein Tisch vor der Bank. Die Wände waren von innen sehr glatt gehaucn. Es inag noch bemerkt werden, dass mitten in der Stube vom Ofenpfahl (vgl. S. 113 und Abb. 111) zu der gegenuberliegendcn \Vand ein Brett (als Pfahlstange) ging, welches

Digitized by Google

- 131 -

so niedrig war, dass ein gewöhnlicher Mann gebiickt darunter gehen musste, um mit dem Kopf nicht daran zu stossen. *)

XII. Die estnischen und finnischen Kuchen und Badstuben.

Auf estnischcin Gebietgewahrt man die Kota (Ktiche) in beinah ursprtinglicher Form, wcnigstens in der Gegend von Dagden und Fellin. Im Bilde 127 sehen wir ein solches Kota-Gebäudc aus Aru- kiila auf Dagden, wo dasselbe ebenso wie auf dem Festlande kok (Kttche) genannt, und als solche jetzt naturlich auch benutzt wird. Dasselbe lag gang abgesondert von den ttbrigen Gebäuden auf einem Hof; den Grundriss dieses Hofes werden wir an einer anderen Stelle kennen lernen. Auf ebener Erde war zuerst eine Art rundes Fundament aus Stein aufgebaut, an dessen Vorderseite eine als Thiir dienende Oeflf- nung von Manneshöbe sich befond. Das Dach dieses Gcbäudes be- stand aus Stangen, die oben in einen Kegel ausliefen. 2) In der Mitte der Kilche war die Feuerstelle oder der Herd, der nur von einigen Steinen umgeben war (A). Uebcr demselben hing naturlich an dem Sparren die Kesselhakenschnur mit dem Kessel. Doch nur selten findet man jetzt noch deise Kuchen in ihrer ursprunglichen Gestalt,

») A. W. Erwasti. Muistelmia matkalta Venäjän Karjalassa kesältä 1879. Oulassa 1880. Seite 18—22. Auch Friis erzählt von einem Gebäude im Rusaischen Karelien. En sommar i Finnmarken och Nordkarelen. Christiania 1880. Seite 322 u. 329. Die Gebäude bei den öuden am Ojati (Wepsen) und bei den Karcliern, die W. N. Mainoff in dem illustrirtem YVcrke JKHBonncua^ Foccu. H. II. CeMCHOBÄ. C. IIeTep6ypn h MocKBa 1881. III: 1. Seite 500—502 und 515 517, wie auch in seinem Reisetagebuchc Hoi3Atta bi OöoHexbe n Ko- pejy. C-IIeTep6ypra 1887. Seite 130—137, beschrcibt, scheinen zu dem oben geschilderten Typus zu gehören. So berichtet auch Retzius genau von einem kleineren Winkelgebäude des nowgorodischen Typus aus Impilahti in Finn* land: Finland i nordiska museet. Stockholm 1881. Seite 61—64. A. I. Sjögren erzählt von Gebäuden bei den Syrjänen, die zum selben Typus gehören. Ge- sammelte Schriften. S:t Petersburg 1861. Bd I: 437—438. Und die Zeitung BoJoroACKia Työ. Btt. 1859 Nro 42.

*) N Solche Sommerkiichen, zeltartig aus Stangen hcrgcstellt" (in Livland) werden auch von Bezzenberger in Altpreussischc Monatsachrift" Königs- berg 1886. I u. II H. S. 69 erwähnt.

Digitized by Google

132

da dieselben auch bei den Esten die Form von viereckigen Gebäuden erhalten haben. Sie werden an der Nordkttste Estland gewöhnlich aus Lehmschiefer gebaut, der den Hauptbestandtheil des Bodens in diesen Gegenden bildet, und daher auch meist als Material beim Bau der ubringen Nebengebäude dient. Bisweilen steht eine solche

j

Abbildung 127. Kuche. Piihhalep. (Dagden). Reval.

viereckige SteinkUche isolirt auf dem Hof oder an irgend einem ab- gelegenen Platz, bisweilen jedoch steht sie neben der Badstube, und bildet, alsdanu das Vorhaus derselben. Bei den Ceremissen haben wir ein Beispiel einer solchen Zusammenstellung gesehen (Seite 25), und auch in Finnland ist diesclbe allgemein vcrbreitet. Nicht selten dient eine solche estnisehe Kilehe auch uls Schmiede. Hin uud wieder

Digitized by Google

- 133 -

ist sie auch an die Vorratskammer oder vor den Keller gebaut, so dass raan nur durch die Kiiche in den Keller gelangen kann. Dieses ist der Fall init der im Bilde 128 abgebildeten Kiiche im Dorf Laakt im Kirchspiel St. Jurgens in der Nähe von Reval. Einen Theil vom Keller sieht man auf dem Bilde rechts. Dieses Bild giebt uns eine klare Vorstellung von diesen estnischen Kttchon. Der sich vom Dach erhebende Schornstein ist nichts anderes als ein Rauchfang; der Herd ist von Innen vollkommen offen, und dem Herde einer ge\vöhnlichen Kota ähnlich. Was die Lage anbetrifft, so befindet er sich in der Nähe der Hinterwand. Gewöhnlich nimmt der Herd die Hinterseite der Kuche ein, doch ist sein Platz uberhaupt nicht streng bestimmt,

ra

Abbildung 128. Kllchc. S:t Jttrgcns. Reval.

denn er kann sich auch in dem einen Thiirwinkel befinden. An den Seiten des Herdes sind oft nach drei Richtungen hin einige Ellen hohe steinernc Wändc gebaut (B). Das Feucr brennt auf einem, auf ebencr Erde befindlichen Platzc. Der Herd, welcher an der Vor- derseite keine Steinbriistung hat, ist von keiner Wölbung iiberdeckt, woher der Rauch frei in's Zimmer dringt, und durch die Thtir oder durch die Ritzen in den Wänden hinausgeht. In der Abbildung 129 dargestellten Kota sehen wir einen solchen Herd (a), neben dem eine Esse (b) und ein Blasebalg (c) sich befinden. Dieses ist ubrigens die vollendetste Form eines Kuchengebäudes, die ich auf estnischem Ge- biet angetroffen habe. Dasselbe ist ganz aus Stein gebaut, und mit

Digitized by Google

>

a- c

i

tn

e

I

zwei Thiiren und Fenstern versehen, die Wände sind mit Kalk glatt ubertuncht, und das Dach ist ebenso wie die Dächer der Wohnge- bäude mit Ziegeln gedeckt. Diese Kttche ist jedoch ohne Rauchfang. Nur selten findet man in Estland cinen besser gebauten Herd.

An der oberen und vorderen Seite dessel- ben befindet sich eine Art Wölbung (C), die auf ziemlich dicken Wändenruht (Bild 130). Durch dieses Gewölbe steigen der Rauch und die Funken in den Rauchfang, der hier ebenso gebaut war wie in einigen andern Kii- chen. Der hier abgebil- dete Herd gehörte zu eincr Kuche, die ich in Baltischport sah ; die Thiir derselben befand sich in der Giebelwand, dem Herd gegenuber. Von alien beschrie- benen Kiichen ist die in Baltischport die merk- wiirdigste, denn wir tra- fen da auf den erstcn gewölbten Herd auf un- serem Forschungsge- biet. Ein derartiger Herd ist seinem Typus nach sehr wichtig, denn auf dem nördlich vom finnischen Meerbusen bcfindlichen Gebiet habcn wir gerade in der Gcstaltung dieses Her- des den Urprung der finnischen takka genaunten Feuerstelle zu suchen. Mehrere der mit der Budstube gewöhnlich verbuudenen finnischen Kii-

Digitized by Google

- 135

chen (kota) bieten uns manche zur Erläutcrung dieses Entwickelungs- ganges wichtige Umstände dar. Ich meine nicht die finnische Kota, in welcher keine gemauerte Feuerstelle ist, sondern die, wo, ebenso wie bei den zuletzt geschilderten estnischen Kuchen, ein uberwölbter Herd vorkommt. Ich fuge hier die Abbiidung eines solchen Herdes einer Kota bei, die ich in Rengo in Tawastland gesehen habe (Bild 131). Derselbe fullt nicht mehr den ganzen hinteren Raum der Kota

Abbiidung 130. Herd der Kttche. Baltischport. Reval.

aus in der Bcziehung ist dagegen der Feuerherd, Abbdg 130 mit dem Ofen Abbdg 2 zu vcrgleichen sondern befindet sich in dem einen hinteren Wiukel (vergl. Abbdg 5, 6, 9 und 10). Dieser Herd representirt also einen mehr ausgebildeten Typus (D) als der vorige. Naturlich können diese gemauerten Herde durch weitere Umbildung der Feuerstelle noch verbessert v/erden. Dadurch wird die Hcrd- Offnung verkleinert, und indem inan Steine auf den Boden der Feuer- stelle legt (was immer geschehen muss, wenn das Gemach eine höl-

136

zerne Diele hat) crhebt sich der Herd iibor die Diele. Da man nun in einem Gehöft hat mehrere Gebäude auffiihren können, in denen man zum Theil wohnt, und zum Theil Essen kocht, so macht man selbstverständlich in die ersteren eine kleine Feuerstelle des Lichts nnd der Wärme wegen in die letzteren aber eine bedentend grös- sere, sogar so gross, dass man da mehrere Kessel aufhängen kann. So hat sich unzweifelhaft die finnische Feuerstelle takka (E) allmählig aus dem ge\vöhnlichcn Herd entwickelt, Hiermit will ich jedoch kei-

Abbildung 131. Herd der Kttche. Rengo. Ta\vastehus.

neswegs behaupten, dass diese Entwickelung erst in Finnland statt- gefunden hat. Im Gegentheil veranlassen uns mehrere GrQnde zu der Annahme, dass einige Formen dieses Feuerherd-typus' aus Skan- dinavien (wo er stakc od. stakke beisst) oder uberhaupt von germa- nischem Gebiet zu uns herubergekommen sind, denn auch dort sind die urspriinglichen Kota-herde fruher allgemein gebräuchlich gexvesen. Die typischen Feuerherdstcllen Finnlands \verden wir erst bei der Be- handlung der tinnischen Stuben genauer kennen lerneu.

Digitized by Googl

137

i

Die kegelförmige finnische Kftchenkota ist ubrigcns in wissen- schaftlichen Arbeiten friiher schon genau beschrieben worden, woher ich mich mit einer Hinweisung auf diesclben begnöge 1). Zwei neben einander befindliche Kotas neuerer Form aus Sotkamo gewahren

wir im Bildc 132. In beiden habcn wir einen offnen Herd ohne Wölbung. Hinter der cinen kota befindet sich der Brunncn. Rechts'

*) Man sehe vor allem A. Ahtqviaia: Dio Kulturwörter. Helsingfors 1875. S. 101—104, sovrie Retzius' Finska kranier und Finnland i Nordiska Museet. Stockholm 1881. S. 12 and 21.

138 -

(lavon hat man den Viehstall. Anderc viereckige Kotas werden wir bei der Bchandlung der Badstuben kennen lernen.

Die Badstuben (saun) der Esten gehören zu drei verschiedenen Ty- pen. In dem ersten (A) ist die Thtir im Giebel, der Ofen in dem einen hinteren "VVinkcl mit der Oeffnung zur Thur hin (Abbdg 133 und 134).

In dem zwciten (B) ist die Thiir der Badstubc in der Seitenwand, und der Ofen in dem einen hinteren VVinkcl; er öffnet sich, ebenso wie im ersten Typus zur Thur hin (Bild 135). Im dritten Typus (C) ist der Ofen im ThUrwinkel; die Oeffnung zur Seitenwand, also zum Ofenpfosten hin (Abbdg 136—138).

Digitized by Gooq

- 139

Bei Betrachtung der Badstube in Abbdg 133, sehen wir, ebcnso wie in einigen andern hier abgebildeten Badstuben, dass der Ofen auch von Aussen sichtbar ist, also die VVand durchbricht. Man sagt, dass es in Oesel sogar solche Badstuben giebt, wo nur die Ofenöffnung sicb in der Badstube sclbst befindet, der tibrige Theil des Ofens jedoch ausserhalb derselben ist. (Dampfhitze erhält man also in solchen Badstuben nur durch die Ofenmttndung). Mit Erstau- nen fragt man nach dem Grund einer so eigenthiimlichen Bauart, die der Heizung der Badstube wenig nutzlich ist, Weil dabei der grösste

Abbildung 134. Badstube. Paistel. Riga.

Theil der VVärme in die Luft verfliegt. Wenn wir die heutige estnische Badstube mit jenen zur Hälfte in die Erde versunkenen Ricgen und Badstuben in den vVolga-Gegenden vergleichen von denen wir im Vorigen (S. 1, 2 und 19) geredet haben, so tinden wir vielleicht eine Erklärung ftir diesen sonderbaren Brauch. Wir wollen uns eine solche, oft am Abliang eines Berges liegende Badstube vor- stellen, deren hinterer Theil sich in der Erde befindet, wähn;nd das Dach fast auf ebener Erde ruht. Der vordere Theil wird von der Thlirwand und von Theilen von den Seitenwänden gebildet. In derartigen

140

Badstuben sind die Oefen auch micht von Balken (Wänden) umge- ben, denn sie liegen direkt auf dem Erdboden, oder am Abhang. Der Hauptunterschied zwschen einer solchen Badstube und der eben erwähnten liegt darin, dass die letztere sich vollständig aus der Erde auf die Erdoberfiäche erhoben, und zugleich die Steine des Ofens blos gelegt liat. Die Ursache davon, dass ich auf dem Gebiet der "VVolgasippen keine derartigen, d. h. mit von Aussen sichtbaren Oefen versehene Badstuben oder Riegen angetroffen habe, mag der Umstand sein, dass man dort an Steinen Mangel leidet, woher die Oefen weit

Abbildung 135. Badstube. Paistel. Riga.

und breit aus Lehm gemacht werden; daher haben sie auch in hö- herem Grade als die steinemen Oefen die Sttttze nöthig, welche ihnen die Wände bieten können. Aus demselben Grund ist es auch in dcn Gegenden der Wolga nothwendig gcwesen Wände um den Ofen zu hauen, da er sich iiber der Erdoberfiäche erhebt. Ausserdem berin- det sich daselbst inwendig ein Pfosten zur StUtze des Ofens; ein solcher Pfosten konnut in keiner Badstube oder VVohnuug Estlands vur. Dass die Badstuben Estlands von demselben Ursprung sein raögen wie die Riegen und Badstuben in der VVolga-Gegend, lässt sich eben-

141 -

falls daraus schliessen, dass in vielen estnischen Badstuben der Ofen in der einen hinteren Ecke sich befindet, welcher Umstand hior ebenso wie in den Wolgagegenden fUr iein Merkmal der Ursprunglichkeit in der Entwickelung der mit Oefen versehenen Gebäude anzusehn ist.

Zu dem ersten Typus zählen wir zwei Formen, von denen bei der einen (Bild 13,3) das Vorhaus fehlt; in der anderen (Bild 134) kommt es vor (der Namen desselben ist ivorus). Die im Bild 135 abgebildete Badstubc hat auch ein Vorhaus; in der Beziehung sind also die beiden letzterwähnten Badstuben einander ganz gleich. Aber

Abbildung 136. Kiiche und Badstubc. Pfihhalep. (Dagden). Reval.

ein in der letzteren befindliches Nebenzimmer hat in Bezug auf die Thur eine grosse Verändcrung hervorgerufen. Wenn dieses karduliköp (Kartoffelgrube) genannte Nebenzimmer nicht hier wäre, so wiirde die Dachfirste sich unzweifelhalb oberhalb der Thiiren erstrecken, oder mit anderen Worten : Die Thiiren wären in den Giebelvvänden. Aber zugleich ist durch diese Flugelgebäude die Lange der Badstube zur Breite der- selben geworden, d. h. die Giebelwand hat sich zur Seitenwand ver- wandelt, in der sich die Eingangsthtir befindet. Dieser zweite Typus ist folglich in der VVeise aus dem vorigen entstanden, dass das Neben-

Digitized by Google

- 142

zimmer an die Seite einer Badstube vom erstenTypus hinzugebaut ist, und dieser Zusatz hat einem solchen Gebäude eine andere Gestalt, und dem Dach eine andere Riclitunggegeben. Das Dach dieser letzterwähnten Bad- stube ist aus Brettern zusammengeftlgt, wogegen die Dächer der vorigen aus Stroh waren. Auf dcmselben befindet sich ein hölzerner Schornstein.

Im dritten Typus ist, wie schon erwähnt, der Ofen ira Thur- winkel, die Oeffnung am Thiirpfosten. Dieser Typus ist auch als verhältnissmässig später entstanden anzusehen, das sahen wir wenig- stens in der Wolgagegend bei Betrachtung der dortigen Badstuben

Abbildung 137. Badstube. Roethel. Reval.

und Iliegen. Das Bediirfniss die Ofeuöffnung heller zu beleuchten, mag ein Grund fur das Entstehen dieses Typus' gewesen sein. Dieses Bedurfniss wurde nm so fuhlbarer, je mehr man sicli an helle Woh- nungt^n zu gewöhnen anfing. Schon aus diesem Grunde kann man diesen Typus wohl niclit för ursprunglich ansehen. Dieser dritte Typus ist besonders dadurch merkwurdig, dass die sowohl in Rstland als in Finnland dahingcOiörenden Badstubenformen fast die cinzigen sind, die eine Kota-kiiche als Vorhaus haben. In Finnland kcnnt man wolil kaum Badstuben von dcn beiden ersten Typen. In den Wolga- gegenden hattcn die, zum mord\vinischen Typus gehörenden, Badstuben

Digitized by Google

- 143

oft eine A rt Vorhaus, warcn aber niemals mit eincm Herde ver- sehen, und konnten folglich keine Kuche sein. Im Obigen habe icli nur ein Beispiel angefOhrt, wo die Kuda mit ihrem Herd sich an der Vorderseite des Thttrgiebels befand (s. S. 25). Aber aucli diese Badstube war nicht von ursprunglicher, gewöhnlicher Form, sondern gehörte zum oben ervvähnten, dritten, erst in letzterer Zeit gebräuch- lich gewordenen Typus. Diese Thatsachen deuten also wohl darauf hin, dass der Ursprung einer solchen Verbindung von Kuche und Bad- stube nicht in den Gegenden an der Wolga, sondern auf westlicherem Gebiet zu suchen ist.

Von diesem vereinigten Kiiche-Badstuben-Typus habe ich in Est- land zwei Formen angetroften; in der einen ist die Kttche ihrer

t\ v\u- l-

Abbildung 138. Kuche und Badstube. PQhhalep. Reval.

Gestalt nach rund, und mit spitzem Dach versehen (Bild 136), in der anderen bildet sie einen viereckigen Raum (Bild 138). In Bezug auf die vorige Badstubcn-Kttche, die aus Ptthhalep auf Dagden stammt, habe ich notirt, dass a das Holz\verk milrlatid bezeichnct, auf welchem mancherorts der Sparren kerepu (b) ruht, der wiederum den Kessel- liaken kattel-kök (c) trägt. Der Myrlat hatte dazu noch ein aus Weiden oder Pergeln geflochtenes Dach. Der Name pärgu dilrfte wohl die Kiicke oder Kök selbst bezeichnen. In der Mitte der Bad- stube erstreckte sich der Luänge des Gemaches nach, unter der Decke ein Streckbalken oripu od. humpalk. Zwischen dem Ofen und der Hinterwand war eine niedrige Sclnvitzbank laiva od. ivihtlauaä.

Digitized by Google

144 -

Die finniscJte Badstube (sauna) ist oft, wenn auch nicht immer, mit der Kota verbunden. Finnische Badstuben und Oefen sind in den Abbil- dungen 139—150 dargestellt. Die vor der Badstube befindliche Kota ist entweder eine Pfahlkota (Abbdg 139) oder ein viereckiges Gemach ; im

letzteren Fall wird sie mit der Badstube zusammen gezimmert (Abbdg 140, 142 und 143). Von eigenthumlicher Form ist das Dach der zuerst abgebildeten Badstube, da demselben die Firste fehlt, und es einseitig ist. Ein solches Dach haben wir schon friihcr einmal gesehen, näm-

145 -

lich auf dem Bilde 115 (aus Olonetz). Ein derartiges Dach hat auch die Badstubc auf dem Bilde 140, das auch ein Gebäude aus Olonetz darstellt. Wie man aus dem Bilde von der Badstube Jäppiläs sieht, können solche Dächer auch in Finland vorkommen. Den in den Bildern 140 und 144 dargestell- ten Vorhäusern fehlt der Herd, weshalb dieselben keine eigent- lichen Kota's sind. In der Kota Bild 142 ist ein eingemauerter Grapen, den man in den finni- schen Kuchen, und zwar mehr im VVesteu, oft antrifft. Der in Ost- und Nordfinnland ge- wöhnliche Herd hat nicht ein- mal Seitensteine. Im sudwest- lichen Finnland und in Tawast- land kommen wiederum solche Kotaherde vor, wie wir sic auf dem Bilde 131 gesehen haben. Die kota im Bilde 143 hat eine Herdeinrichtung von demselben Typus, nur liegt die Feuerstelle hier schon viel höher. Gewöhn- lich liegt die Badstube etwas abseits von den Ubrigcn Gebäu- den; sie befindet sich ent\veder neben einem Brunnen, an eiuem Bache, oder in der Nähe irgend eines anderen Gewässers, aus welchem das Wasser in die Badstube entweder gctragen, oder durch eine derartige Einrichtung, wie wir sie im Bilde 143 gewahren, geleitet wird.

Ihrer inneren Einrichtung nach unterscheiden sich die Badstuben in Ost-, Nord- und Westfinnland bedeutend von einander. VVie schon im Vorigen bemerkt wurde, befindet sich der Badstubenofen bei uns gleich im Thiinvinkel, mit der Oeffnung zur Thttr oder richtiger zur

10

Digitized by Google

146

einen Seitenwand hin (Typus C; sieh Abbdg. 141 und 145), denn die Thttr der Badstube ist fast immer in der Giebelwand, während die Thiir der Kota sich oft in der Seitenwand des Gebäudes befindet (vergl. Abbdg 142 und 143, sowie 139 und 140). Eine andere als die in den

Typen A, B und C dargestellte Lage des Badstubenofens kennen wir in den Gegenden der mittleren Wolga nicht. In Finnland ist eine Lage wie in den Typen A und B flir eine seltene Ausnahme anzu- sehn. Eigentlittmlich ist jedoch, das besonders in Österbotten, bis-

- 147 -

weilen aber auch andenvärts, auf stidwestlichem Gebiet, in Finnland sich die Lage des Ofens von der unterscheidet, die \vir in den ange- fuhrten Typen kennen gelernt haben. In den Badstnben Österbotten's ist der Ofen nämlich in gleicher VVeise placirt wie in den Badstubcn mit russischem Typus, d. h. er steht allerdings im OfenwinkeI, jedoch

mit der Oeflfnung nach Hinten zu (Typns D). Dieser Umstand steht in Österbotten nnzweifelhaft in Verbindung mit der Lage der Oefen ' in den dortigen Hutten, die, wie weiterhin genauer dargestdlt werden soll, dieselbe ist, wie in den Badstnben. Hier mag nur erwähnt werden, dass sich darin wahrscheinlich der rnssisehe Einfluss anf die finnischen Gebäude geltend macht. Im ftbrigcn Finnland muss diese Folge des rnssi-

Digitized by Google

- 148

schen Einflusses als Ausnahme angesuhen werden (vergl. Abbdg. 146 und und 149). In Finnland wird der Ofen stets aus Steinen gebaut und das

Innerc desselbcn mit verschiedcnen Gewö1bbogen versehn. Auf die Wöl- bong legt man Roll st eine, zwischen denen der Rauch in die Badstube dringt. Die alten Oefen scheineu jedocli keine Bogen gehabt zn haben ;

149 -

dieselben mögen einer neueren Form angdhören. In der Ecke des Ofens gewahrt man oft auch einen Pfosten (Abbdg. 141, 145 und 146), woran gewöhnlich eine eiserne Klammer för Pergel befestigt ist. Vom Pfosten- ende (wenigstens in den Badstuben Tavvastlands) gehen zwei Bretter aus, das eine zur einen, das andere zur andern Wand (s. Bild 146). Auf diesen Brettern kann man beim Baden sitzen; ihr Name ist selkkinen. Gewöhnlich pflegt man auf einem besonderen Brettergerust (panri) zu

Abbildun- 144. Badstube. Mouhijärwi. Äbo.

Abbildung 145. Das innere der vorigen Badstube.

baden, zu dem oft eine sehr einfaehe Treppc aus Balken hinauffuhrt (Abbdg. 145 und 146). Jetzt wird dicse Treppc jedoch viel bequemer gemacht (Abbdg. 148). Auf dem grossen Brettergerust selbst \vird aber nicht immer gebadet, da an dem vorderen Hand desselben ein be- sondrer Brettersitz oder eine Bank zu dem Zweck angebracht ist; das Gerust selbst dient zur Itereitung von Malz. Es erhebt sicli bis auf Manneshöhe von der Diele ; man kann unter demselben aufrecht

Digitized by Google

160

gehen, daher stört es die freie Bewegung in der Badstube nicht, obgleich es den ganzen hinteren Thcil derselben, bis zur Mitteldiele ausföllt. An bciden, dem Ofen gegenuberliegenden Wänden sind Bänke angebracbt. In Kareleu ist die Schwitzbank ganz anders

AbbilduDg 140. Das innere der Badstube. Rengo. Tawastehus.

Abbildung 147. Ofen der Badstube. Rengo. Tawastehus.

eingericbtet. In dem einen hinteren Winkel, steht ein kleines vier- eckiges Gerust, mit zwei bis drei Stufcn (Bild 141; vergl. mit Abbdg. 25). Anf das Gerttst werden einige Brcttcr gelegt, auf die man Bteigen kana, wenn man eine grösserc Dampfhitze haben will. Hier

151 -

sind alsdann zwei oder drei Schwitzbänke aufgestellt, die auf Klötzen ruhen. Längs der ganzen einen Seitenwand erstreckt sich eine Bank, die jedoch höher ist als die Schwitzbank an der anderen Seite.

Am eigenthumlichsten von alien finnischen Badstuben war die in Mouhijärwi (Abbdg. 144 und 145). Dieselbe war keine Badstube im gewöhnlichen Sinn, denn sie diente auch als Wohnung. Allerdings wohnt in Finnland mancher arme ai te Mann in der Badstube des Bauers; die Sache verhält sicb aber doch anders, wenn es im Hause ausser der Badstube keine andere Wohnung giebt. Dies war der

Abbildung 148. Ofen der Badstube. Libelits. Kuopio.

Fall mit der envähnten Waldansiedelung in Mouhijärwi, die daselbst 5atc?M/)/r^i(Rauchhutte)genannt wurde. Ftir eine solche ist sie auchanzu- sehn, denn auch in Finnland sind Badstube und VVohnstube ursprönglich eins gewesen, wie es noch jetzt in Estland allgemein der Brauch ist, obgleich auch dort vielfach aparte Badstuben gebaut werden. Dieser Umstand wird noch deutlicher hervor treten, wenn wir zur Darstellung der tawastländischen Wohnhäuser kommcn. Derartige Spuren gewahrt man seltener in den karelischen Rauchstuben (sawutupa).

Meistens dringt der Rauch aus den Badstuben durch die Thiir hinaus. Ausserdem ist behufs Austritt des Rauches (und Schwitz-

Digitized by Google

- 152

dampfes) etwas höher gewöhnlich in der Hintenvand stets eiu Abzugsfenster angebracht.

Der ursprungliche Typus des Ofens ist schon oben beschrieben worden; derselbe ist aus Rollsteinen einfach zusammengefiigt (A a Abbdg. 141 und 145). Man findct jedoch aucli bedeutend mehr ent- vvickelte Formen desselben. Einen viel besseren Ofen als man sie gewöhnlich hat, schen wir im Bilde 146; derselbe ist schon sorgfältig gemauert worden (b). Dennoch ist der Pfosten noch da, um die Ecke

Abbildung U9. Ofen der Badstube. Libelits. Kuopio

desselben zu stutzen. Der folgenden Form (Bild 147) feblt der Pfosten, weil der Ofen ohnehin fcst genug geraacht ist (c). (Dass einem Ofen von der ursprttnglichsten Form dieser Pfosten fehlte, hatte einen an- dern Grund; vergl mit dem Bilde 25.) Ebenso verhielt es sich auch mit den Oefen der estnischen Badstuben). In der Form d (Bild 149) befindet sich das Ge\völbe iiber den Steinen; das YVasscr zur Erzeugung des Dampfes wird in eine besondere, oben an drr Seite des Ofens befindliche Oeffnung gegossen. Diese Wölbung ist bei einem anderen Ofen noch mehr cntvvickelt (Bild 150); da dringt

153

der Dampf nicht aus derselben Oeffnung in die das Wasser gegossen wird, sondern aus einer anderen, noch höher bcfindlichen (e).

XIII. Die finnischen Riegen.

Obgleich sich die heutigen finnischen Riegen bedeutend von denen an der mittleren YVolga und in Kstland unterscheiden, haben sie dennoch eiuige gemeinsame Eigenthuinlichkeiten. Die eine Form der cereraissischen „pört- awinu Riege (C b in der Abbdg 11 Seite 6) steht in naher typi- scher Verwandtschaft zu der ur- spriinglichsten Form der finni- schen Riege. Man kann auch die ursprungliche finniselle Riege fur eine entwickeltere Form dersel- ben ansehen. Der Unterschied zwi- schen der finnischen Riege, und der in den Wolgagegenden, ist dadurch entstanden, dass das Ge- treide in Finnland wenigsteus zum Theil in der Riege selbstgedroschen \vird, und nicht ganz und gar aus- serhalb derselben, wie es bei den (\remissen u. Monhvinen der Fall war. Fin solches Verfahren ist der Grund dazu, dass die Sparren sehr hoch liegcn, \voher auch die eiufachsten Riegen bei uus viel höher sind als an der mittleren Wolga. Daher finden wir bei uns einen neueren, mehr entwickelten Riegeu- typus (/)), in dcssen Urform Riege und Tenne vereinigt sind (Abbdg. 151 und 152). Die estnische Riege dagegen ist der finnischen etwas mehr ähnlich, in der Minsicht, dass auch da die erste Verrich- tung (das an die VVand schlagen) in der Riege selbst ausgeftihrt wer- den kann. Aber da dieselbe auch bewohnt \vird, und der Ofen der

Abbihlung 150. Ofen der Badatube. Rengo. Tawastehu8.

Digitized by Google

- 154 -

estnischen Riegenstuben einen durchaus andern Typus hat als die finnischen Riegenoefen, so gehört diese Riegenstube zu einem ganz andcren Bautypus.

In Finnland giebt es eigentlich zwei Arten Riegen. Die eine ist die Urform (Typus D oder hier A), von der soeben erwähnt wor- den ist, dass sie auch als Tenne benutzt wird. Diesen Typus trifft man in den östlichen Theilen Finnlands an. Dort giebt es also keine besonderen Tennen, ausser in Herrenhöfen, wo man angefangen hat, fiir das Dreschen besondere Tennen zu bauen, die ihren Namen we- nigstens aus Russland erhalten haben (kuomina, ryMHo), wenn die

Abbildung 151. Riege. Hiitola. Wiborg.

Form auch nicht von dort cntlehnt ist. Daher werden alle mit dem Dreschen verbundenen Verrichtungen in der Riege selbst ausgefuhrt, wenn dieselbe keine Tenne hat. Nur an der Seite der ersten, Abbdg. 151 dargestellten Riege ist ein kleines, mit schrägem Halbdach ver- schenes Häuschen för Kaff. Dasselbe hat in Karelen viele Namen: ruumenhuone, niumenus, kylkiäinen od. latukka. Eine dcrartige Riege wird stets mit einem Fussboden aus Lehm, Kaff und Sand versehen, und mit Theerwasser begossen, woher dieselbe feucht bleibt, und weder platzt noch stäubt. In den grösseren Riegen giebt es sechs, und in den kleineren 4 ziemlich dicke Tragbalken (kannatusorsi), nämlich auf jeder Seite 3 oder 2 Uber einander, in einer Entfernung von

Digitized by Google

- 155 -

ungefähr zwei Ellen von einander. Die zwei untersten Balken (ala- pelsimet, a im Bilde 153), die nah von den Seitenwänden sind, haben keinen anderen Zweck, als das von einem Balken zura anderen rei-

Abbildung 152. Riige. Muhos. Uleäborg.

chende Aufsteckbrett (ahdinlauta) zu tragen. Auf diesem Brett steht raan beim Aufstecken, und kann es längs diesen Balken hin und her schieben, je nachdem das Aufstecken es erfordert. Die beiden obereu, auch paanveis gelegenen Stutzbalken das Bild 153 zeigt nur die unteren von diesen (6 yläpelsimet) tragen die Sparren, auf die man die aufgesteckten Garben zum Trocknen legt (vgl. c im Bilde 4). Die Decke ruht in der Mitte und in der Nähe der Seitenwände auf den Streckbalken (ckurkiainen und rfryöppiäinen); die Enden der Mittelbalken sind in den YVän- den sichtbar, die Enden der Seitenbalken dagegen nicht. Bisweilen besteht die Thur

KT*

•*

*

der Riege aus zwei Theilen. und jede Hälfte

' * Abbildung 153. Durchschnitt

kann man nach Art des Schubfensters auf der Riege. Jäppilä. S:t Michel. Leisten zur Seite schieben (Abbdg. 152).

Zu diesem Typus gehört noch cin Riegengebäude, wo zwei Rie- gen mit einander verbundeu sind denn auch hier hat man keine besonderc Tcnne, obwohl diese Riegen mit einem dritten zwischen

Digitized by Google

156 -

Uinen stehenden Gebäude zusammenhängcn, wclches auch keine Tcnnc ist, sondern eine Scheune, die zur Aufbewahrung von Stroh dient. Daraus geht hervor, dass man in diesen Riegen auch driscbt.

Eine andere Art finnischer Riegen ist die, welche eine beson- dere Tenne hat, in der das Getreide gedroschen wird (B). Diesem Typus zähle ich eine Riegenform zu, die ich in Ingennanland gesehen liabe (Abbdg 155). Da ist die Tenne als besonderes Gebäude in die Riege cingefugt (B a). In der Nähe der Thttr ist ein kleines Wet- terdach. Das Getreide wird auf der Lehmdiele der Tenne gedro- schen ; auch die Riege liat einen solchen Fussboden, obglcich in Inger- manland steinerne Dielen die in den estnischen Riegenstuben stets vorkoramen äusserst selten sind. Eine Decke gab es nicht, auch

Abbildung 154. Riege. Muhos. Uleaborg.

keino besonderen Balken fur die Aufsteckbretter. Die ThUr zwischen Riege und Tenne \vurde ^Fenster44 genannt.

Zu diesem Typus gehören auch die grossen Riegengebäude, die in den westlichen Gegenden Finnlands allgemein sind. Sie haben nicht nur eine Tenne, sondern am anderen Ende des Gebäudes bc- findet sich regelniässig noch entweder eine Strohscheune (B b Abbdg. 166), oder eine andere Riege (vergl. Abbdg 154), \voher in diesen Gebäuden die Tenne sich zwischen heiden Riegen befindet (B c). Man trifft jedocli auch solclie Verbindungcn an, in denen die Riege, Tenne und die Scheune in einer Linie liegen; die zweite Riege ist als YVinkelgebäude an die Seite der Tenne gefilgt (B d). Unter der Abbdg 156 dargestellten Tenne befand sich eine Kaffscheurr.

Digitized by Google

>

- 157 -

wohin der Kaff durch eine Oeffnung in der Tennendiele geschiittet wurde. In Satakunta, und vielleicht auch an andern Orten unter- scheidet man an der Riegendiele (tapanto) zwei Abtheilungen. Die eine umfasst den Theil der Diele, der sich zwischen dem bei dem Thtir- pfosten befindlichen Ofen und der Hinterwand befindet; dieser Theil der Diele ist zugleich etwas höher als der andere. Diesen hinter dem Ofen befindlichen Theil der Riege nennt man laivan-alusta (unter der Schwitzbank). Diese Benennung ist aus der Zeit verblieben, wo Riege, Badstube und Wohnstube aus einem gemeinsamen Gemach be-

Abbildung 155. Riege. Dnderhof. S:t Petersburg.

standen, wo man also, wie es noch jetzt bei den Esten zu geschehen pflegt, das Getreide drosch, und zugleich im sclben Raum badete und sogar wohnte (vergl. die Badstube 144 u. S. löi). Die Riegen West- finnlands habcn kein Aufsteckbrett und die Sparren und ihre Sttttz- balken (partten niskat) befinden sich etwas mehr unten. Es giebt tibri- gens sogar drei sehr dicke Stutzbalken in gleicher Höhe, denn die Riegen im sudlichen Österbotten, in Tawastland und in Westfinnland sind verhältnissmässig viel grösser als die im ubrigen Finnland. In Savolax und Karelen wird das Getreide das ganze runde Jahr hin-

Digitized by Google

- 158 -

durch, je nach Bedarf gedroschen, und wird daher in irgend eine Umzäunung in der Nähe des Feldes oder der Riege aufbewahrt (nach russischer Art), wo es als Beweis woni \Vohlstand des Besitzers lie- gen bleibt. Um seinc Ehre zu retten, kauft man lieber Getreide, als dass man den Schober niederreist, selbst wenn er zu verderben an- fängt. Einen solchen Brauch kennt man weder in Tawastland, noch im westlichen Theil Finnlands, nicht einmal in Estland. Da versucht man im Gegentheil schon im Hcrbst sobald wie möglich ai les Ge- treide zu dreschen. Dieser Brauch erfordert aber natiirlich grössere Riegen, und daher ist es der eiligen Arbeit und der Menge des zu dreschenden Gestreides wegen unumgänglich nothwendig gewesen Ten- nen zu bauen, um so mehr da man dann das Getreide bei jedem

Abbildong 156. Riige- Östermyra. Wasa

VYettcr dreschen kann. Es ist schon erwähnt worden, dass die Stiltzen der Sparren in den Riegen vom zweiten Typus so niedrig sind, dass man unter denselben kaum aufrecht gehen kann. Statt diesen hat man etwas höher andere Stiitzen, die natiirlich kleiner sind als die untereu ; sie werden tuliorrct (Feuersparren) genannt. Auf dieselbcn reiht man die Stangen (wartaat od. loitot) auf, welche die aufgesteckten Garben zusammenhalten, so dass sie aufrecht verbleiben. Das Gitter wiederum hindert das Getreide in den Ofen zu rieseln. Innerhalb der Thiir und oberhalb des Platzes vor dem Ofen sind kur- zere Sparren (rikkoparret oder etehiset); das eine Ende dersclben ist in der Thiirwand, das andere auf dem ersten langen Sparren.

Damit der Ofen in der Riege stärkere Wärme von sich geben

Digitized by Google

159

kann, muss er festcr gebaut sein als der in der Badstube (Abbdg 157 160). In der Badstube wird auch das Innere des Ofens in verschiedenen kleineren Gewölbbogen geformt, in der Riege dagegen wird gewöhnlich aus harten Steinen eine geschlossene Wölbung ge- macht. Die Seiten (oheet) des Herdes werden auch aus solchen Steinen gebaut; zur Herdplatte (arina) taugen auch gewöhnliche. Aus diesem Grund dringt die Flamme aus der Ofenöffnung, und um Fcuerschaden zu verhtiten ist oberhalb der Oeffnung ein Stein (lieska- kiwi) angebracht (Abbdg 159), der die Flamme vertheilt, und sie hin- dert, zu hoch zu steigen. Zu demselben Zweck hat man angefangen,

Abbildung 157. Ofen der Riege. Muhos. Uleäborg.

die Ofenöffnung mit einem besonderen s. g. Rauchkorb oder Vorbau (myssy, koppoli) zu versehen (Abbdg 160). Derselbe dient auch zur Vertheilung des Rauches, der dann aus den darin befindlichen Rauch- löchern hinausdringt. Da Mher beim Bau der Badstuben- und Rie- genöfen eigentlich weder Lehm noch Mörtel ange\vandt wurde, so hat man angefangen dieselben am oberen Rand mit einem s. g. Kum- merholz (ränkipuu) zu umschliessen (Abbdg 157). Ebenso wie das Dach des Herdes ganz geschlossen ist, kann auch der Ofen selbst von Oben ganz glatt gemauert sein (Abbdg 158— 160), obgleichein blos steinerner Ofen, wie in der Riege Abbdg 157, sicherlich älterer Form ist. VVenn

Digitized by Google

160 -

der Herd verschiedenen kleineren Gewölbbogen versehen ist, so dass der Rauch zwischen dieselbcn zu dringen vennag, so kann erauch nicht von Oben geschlossen sein. So mag es sich auch mit diesem Ofen verhal- ten. In diesem Fall baut man bisweilen auch oben auf die Steine eine

Abbildung 158. Ofen und Thflr der Riege. Jäppilä. S:t MicheL

Abbildung 159. Ofen der Riege. Jaakkima. Wiborg.

besondere Wölbung, die des Rauches wegen vorn offen ist (vcrgl. die an der Seite oflfene Wölbung des Badstubenofens im Bildc 149). lm Bildc 8, Seite 6 sahen wir einen fast ganz gleichen Ofen, wie den im Bilde 160 abgebildetcn). Mit diesen Formen ist, nämlich in Betreflf der

oogle

161

Wölbungen, auch die Form des Stubenofens im Bilde 57 S. 46 zu vergleichen, denn solche "VVolbungen sind wahrscheinlich erst in neuester Zeit auf Befehl der hoben Obrigkeit eingerichtet; wober der erwähnte mordwiniscbe Riegenofen im Bilde 8 die neueste Form von diesem Ofentypus representirt. Ftir eine wo möglich noch ursprtinglichere Form dieses Typus' können wir den Badstuben Riegenofen ansehen, den wir im Bilde 25 gewahren, und mit dcm man die Oefen im Bilde 145 vergleichen möge. Der Ofen im Bilde 157 ist der Form nach schon viel entwickelter als diese letzteren.. Die folgenden Oefen

Abbildung 160. Ofen der Riege. Kronoborg. YViborg.

scheinen immer besser und vollkommener zu sein, woher man die Oefen 157 160 in Bezug auf ihre Entwickelung mit den Bucbstaben b, c, d und e bezeichnen kann.

XIV. Die estnischen Häuser.

Schon dem äusseren Ansehen nach machen die estnischen Häu- ser einen eigenthtlmlichen Eindruck. Die verhältnissmässig niedrigen Wände, die zum Theil aus Holz gezimmcrt, zum Theil aus Sandstein zusammengefttgt sind, tragen ein ungemein grosses, schweres und in den Giebeln abschttssiges Strohdach. Die letzterwähnte Eigenthum- lichkeit bat ihren Grund derin, dass die Tragbalkcn der Giebelwändc nie bis zur Dachfirste hinaufreichen, sondem stets nur in gleicher

il

Digitized by Google

- 162 -

>

o* cr

S

6

Höhe mit den Seitenwänden sind. Obgleich diese cstnischen Häuser beim crsten Anblick vollkommen frcmd erscheinen, und, im Ganzen genommen, einen Gebäudecyklus von eigenthiimlichem Typus darstellen, sieht man bei genauer Betrachtung, dass sie ihrer Form nach in wich-

tigen Einzelheiten sich sowohl an die Gebäude, die wir in den Wolga- gegenden kennen gelernt haben, als auch an die finnischen Stuben, die wir später kennen lernen wer- den, schliessen.

Das gemeinsaine Kenn- zeichen der jetzigen est- nischen Häuser besteht darin, dass zu jedem drei Theile gehören: 1) Die Riegenstube (rehetuba od. rehetare). An der einen Seite dieser Riegenstube befindet sich 2) Die Tenne (rehealune), an der an- deren sind: 3) eine oder mehrere Kammern (kam- ber).

Ihrer Gestaltung und Entwickelung nach zer- fallen die estnischen Häu- ser in vier Hauptformen, die wir hier als verschie- dene Typen der Reihe nach darstellen wollen. A. Ein Haus vom ersten Typus sehen wir im Bilde 161 A, wo wir zugleich alle die inneren Kennzeichen desselbcn in den ein- fachsten Fonnen kennen lernen. a stellt die Stube mit dem Ofen dar, b ist die Tenne und c ein Zimmer oder eine Kammer (höne 1. kamber).

OI

00

n rr

OB

m

to

0

ta

5

sr

H*

5" •o

fi

a

s

- 163 -

Der ncbenbei befindliche Grundriss B zeigt uns dasselbe Gebäude in seiner jetzigen vergrösserten Gestalt. Dieselbe ist dadurch entstan- den, dass das Gemach c in zwei Theile getheilt ist, wodurch aus dem einen Theile ein besonderes Vorhaus d entstanden ist, das sowohl in besagtes Zimmer, als auch in die andere neue Stube e fuhrt. Aus- serdem ist die eine Aussenwand des fruheren Zimmers c (die an den Ofen stösst) hinausgeschoben worden, wodurch man noch die kleine Kammer f erhalten hat, die ebenso wie die Kammer c vom Stuben- ofen erwarmt wird, denn derselbe erstreckt sich nach hinten und an den Seitcn durch die Wände hinaus. In gleicher Weise sind hinter dem neuen Ofen unter dem Traufdach zwei längliche Zimmer gebaut, die beide als Schlafgemach dienen. Da aber deswegen die Seitenwand mehr nach Aussen gerQckt worden ist, hat man natiirlich auch das Dach mehr nach unten verlängern nitissen, woher das ganze Gebäude ein recht fremdartiges Aussehn erhält. Derartige Nebenkammem sind eine allgemein verbreitete Eigenthumlichkeit bei den estnischen Häusern. Das Gebäude selbst (in der Form J5, und von hinten be- trachtet, wo, wie wir sehen, sich vicr kleine Fenster befinden) sieht man in der oberhalb des Grundrisses befindlichen Perspektivzeichnung. Eine Neuerung in diesem Gebäude ist der Schornstein, denn die meisten Stuben Estlands sind noch Rauchstuben. Dieser Schornstein gehört eigentlich auch zur neuen Stube, wenngleich sich sein Funda- ment, wenigstens zum Theil, im Zimmer c, ungefähr in h befindet. Etwas vollständig neues und diesem Gebäude eigenthumiiches bietet der Umstand, dass auch aus dem alten Ofen in der Stube B a eine Röhre in den Schornstein unter der Diele des Zimmers c geleitet ist. Ebenso findet man in der Neuen Stube e eine moderne Pliete (plitahi) i, aus der sich Röhren unter die Bänke längs dem Zimmer erstrecken, und im gemeinsamen Schornstein ausmunden. Der Tisch ist in der Ecke, dem Ofen gegeniiber ; in der alten Stube dagegen, in welchcr die Wandbänke stets fehlen, ist der niedrige einfache, mit Flissen ver- sehene Tisch, nicht immer an dieser Stelle. Alten Stuben und Kam- mern fehlt ubrigens die Bretterdiele, denn in denselben dient der Erdboden, welcher gewöhnlich mit Schieferplatten bedeckt wird als Fussboden. Aber die neue Stube e und so viel ich mich erinnere, auch die neu hinzugekommenen Kammern hatten Bretterdielen. Die Diele

Digitized by Google

164

der alten Stube ist.daher auch bei der jetzigen Gestalt des Gebäu- des (B a) noch aus Stein.

Wir haben uns nicht dieser Neuerungen wegen so viel mit die- sem Gebäude beschäftigt, sondern weil in demselben noch einige an- dere Umstände zu beachten sind, die uns diese Bauart, und folglich auch die Grundziige des ganzen Typus verdeutliehen. Erst entsteht die Frage: sind alle drei Theile (a, b und c) selbst in ihrer Grund- form A der Entwickelung nach fur gleich ursprunglich anzusehn? Unzweifelhaft ist die Kammer c ein verhältnissmässig neuerer Zusatz, durch dessen Entfernung wir die noch ursprttnglichere Form a -f- b erhalten, die also eine wirklich typische Urform darstellt. Einen Beweis dafur, dass zum oben beschriebenen estnischen Bautypus in der That ursprunglich nur zwei Räume, die Riegenstube und die Tennc (rehealune) gehörten, erlialten wir, wenn wir die Qbrigen est- nischen Bautypen einer Untersuchung unterwerfen. Dann ist noch die Frage zu beantovorten : Was sind diese beiden Räume a und b eigentlich, oder richtiger, was sind sie gewesen. Das abgebildete Gebäude befindet sich in Arukftla in Dagden. Es macht zuerst einen merkwurdigen Eindruck, das Zimmer b koda oder surkoda nennen zu hören, das auf dem Fcstlande und in Oesel rehealune benannt wurde. Den Namen sur (gross) hatte es augenscheinlich darum erhalten, weil zum Gebäude eine andere kleinere Kota, das beschriebene Vor- haus rf, gefugt war, dessen örtliche Benennung tvähekoda war. Die vorige grosse Kota ist also das ursprungliche, zu diesem Bautypus gehörende Vorhaus od. die Flur. Nach dieser Andeutung wird es uns nicht schwer fallen, den Zusammenhang dieser Urform mit den oben beschriebenen Badstubenformen zu verstehen. Und wenn wir die Urform dieses Hauses (a + b) mit diesen Typen vergleichen, so sehen wir sogleich, dass sie den Abbdg 133—135 dargestellten ursprttng- licheren Badstubenformen Estlands am ähnlichsten ist. Diese ihrerseits lassen sich wiederum mit den ursprönglicheren Formen der mit Oefen versehenen Gebäuden in den Wolgagcgenden vergleichen. In ollen diesen mit einander verglichenen Ur formen ist der Ofen im Hintergrunde des Hauptgcmaches, in der einen Ecke dcsselben, mit der Oeffhung zur Thilr hin, die aus der Badstube gewöhnlich in die Kota fuhrt. Zu beachten ist auch, dass der Ofen, wie schon frtther erwähnt wurde, aus der Wand her-

Digitized by Google

i

- 165 -

vortritt, was wir, bei Erwähnung der Badstuben, fur eine ursprtmg- liche Eigenthumlichkeit ansahen. Aber das Gebäude a + b ist nicht mehr speciell eine Badstube, obgleich die Stube a auch zu dem Zweck angewandt wird; es ist eine Riege, und friiher auch Wohnstube ela- mt8e tuba gewesen, (wie die neue Stube e, die jetzt als Wohnstube dient, genannt wird) obgleich dieselbe nunmehr einzig und allein Riege (rehetuba) ist. Meistens sind jedoch die Bauern nicht so be- mittelt, dass sie in ihren Häusern zwei Stuben haben könnten; im Gegentheil ist das etwas bei den Esten äusserst seltenes. Daher dient die einzige Stube des Hauses zugleich als Badstube, Riege und eigentliche Wohnstube. In die Riegenstube, die eine mehr ent- wickelte Form als die Badstube darbietet, sind gewöhnlich drei Bal- ken (oanpalk) hinzugekommen, die sich von der einen Thurwand bis zur andern erstrecken, und die Sparren, auf die das Getreide zum Trockncn aufgesteckt wird, stiitzen. Obcrhalb derselben befindet sich ebenso wie in der Badstube (s. S. 143) ein längs der Stube sich er- streckender Streckbalken (oripu oder hämpalk), auf dem die Decke ruht. Ausserdem ist der friihere Ofen der Riegenstube zu einem Herdofen verwandelt worden, von desscn eigenthiimlicher typischer Form, in welcher der Herd der Kota sich mit dem Stubenofen ver- bunden hat, ich weiterhin noch reden will. Die Surkota b der Stube, die, wie auch manche s. g. Kota der Badstube, keinen Herd hat, war in dem alten Hause (A) die einzige Flur; in ihrer mehr entwie- kelten und vergrösserten Gestalt hat sie sicli durch die Praxis auch zur Tenne ausgebildet, wo man drei oder vier öfters auch mehr von einer Thurwand zur andern sich erstreckende Balken hat. Auf diesen ruhen die Sparren, auf welche das ausgedroschcne Stroh gclegt wird. Dass diese grosse Tenne keine Decke hatte, ist ganz natiirlich ; aber eigenthiimlicher ist der Umstand, dass auch die kleine Kota d gewöhnlich ohne Decke ist, d. h. unmittelbar an das Dach stösst, obwohl sonst alle auf der Seite der Stube befindlichen Gemächer eine solche haben. Dieser Mangel ist fur eine typische Eigenthtim- lichkeit der ursprunglichen Form der Kota anzusehn. In andern Ge- bäuden, von denen wir spatcr noch Beispiele kennen lernen werden, in denen der Rauch durch die Thttr direkt aus der Stube in das Kota-Vorhaus dringt, dient dieses deckenlose Gemach als Rauchfang,

Digitized by Google

166 -

denn der Zug durch die Thur der Stube ist natilrlich grösser, wenn das Vorhaus ohne Decke ist; in den estnischen Rauchstubcn (rehetuba) kommt auch gewöhnlich kein andrer Rauchfang vor. Nur selten habe ich ein oberhalb der Stubenthur befindliches kleines bewegli- chcs Fenster (auf estnisch leitseauk, d. h. Dunstloch) gesehen, aber auch dieses öffncte sich zur Vorhauskota hin. Die Rehealune hat gewöhnlich zwei Thttren, die einander gegenttber sind, eine auf jeder Seite, und durch welchc man Fuder in diese Tenne hinein- fahren kann.

Schon im Vorigen haben wir darauf hingewiesen, dass wir in Betracht der Ursprunglichkeit dieses Riegentypus ganz naturlich und vollkommen syllogistisch eine Gemeinschaft zwischen dicsem und den in den Wolgagegenden befindlichen Riegentypen annehmen konnen. Es liegt auch nah, die estnische Form der Riegengebäude, die aus

Abbildungcn 162 und 163. Grundrisse estnischer Häuscr. S:t Jttrgens.

Reval. Paistoi. Riga.

den beschriebenen Gemächern Aa + b entsteht, rait den Formen der Riegen in den Wolgagegenden, die in den Bildern 7—12 dargestellt sind, zu vergleichen. Allen diesen Formen ist eines gemeinsam: vor der eigentlichen Biege ist ein grosser Zubau mit einein Lehmfussbodcn als Tenne. Aber da die Witterung in den Wolgagegendeu, wenigstens im Sommer, viel gleichmässiger und gunstiger ist als die, welche au der Siid- kttste des finnischen Meerbuscns herrscht, so kann diescr Zubau dort (in den Wolgagegenden) natttrlich viel weniger fest sein; in deu Ostsee- provinzen dagegen haben das unbeständigere Kiima und die hohe Entwickelungsstufe, welche die Landwirthschaft dort erreicht hat, es bewirkt, dass man dort angefangeu hat, dieses Tennengebäude viel besser und zwcckmässiger zu bauen. Auch die Woten nennen dieses Vorhaus jfehenneus, cigentlich rihe-cus = f. riilienedus, d. h. das Ge- mach vor der rihi Stubeu. (A. Ahlquist. Kulturwörter. S. 117).

Digitized by Google

- 167

Es giebt auf estnischem Gebict nicbt viele Häuser die zu dem oben bescbriebenen Typus gehören; man trifft sie jedoch hin und wieder an. So sah ich ein Gcbäude von diesem Typus in der S:t Jtirgensgemeinde in der Nähe von Reval; seinen Grundriss babe ich im Bilde 162 gegeben. Ein drittes derartiges Haus habe ich im Paistelschen Kirchspiel in der Nähe von Fellin in Livland gesehen. Abbildung 163 stellt dcn Grundriss dazu dar. In beiden bezeichnen o, b und c gleichartige Gemächer wie in dem vorigen Bilde. In dieser Gegend wird kein Kota gcnanntes Gemach angetroffen. In den Gebäuden befindet sich ein der Surkota entsprechendes Zimmer b, aber auch dieses hat den Namen rcie oder rehealune, und f (im Bilde 162), welches man fur die Kleinkota ansehen könnte, wird dort mit dem Namen sealaut (Schweinstall) benannt. Die Reiealune 162 b ist auch noch deshalb eigenthumlich, weil sie obwohl sie den Namen und die Grösse einer gewöhnlichen Tenne hat, doch nicht zu demselben Zweck benutzt wird. Aus der Lage der Thiir geht hervor, dass man da nicht mit eiuem Fuder durchkommen kann. In dem einen YYinkel stehen im Winter die Ktthe, denn da ist der Viehstall des Hauses (laut d). Der ubrige Raum der Alunc war mit allerhand Wirthschaftsgeräth an- gefullt, und dientc daher als Kletc und Vorrathskammer. c ist die Heuscheune (heina-agerik) und g ein zvveiter Schweinestall.

Diese ganze Einrichtung des Gebäudes lässt sich dadurch er- klären, dass es eine s. g. retitsaun war, d. h. eine Badstube, die vom »rentnik* d. h. von einem Einhäusler bewohnt wurde, der dem Hofe Pacht zahlte. Es geht also auch aus diesem Beispicl die formgeraässe Entstehung dieses Bautypus aus der Badstube hervor (vergl. mit Typus B Bild 134). Die in Paistel abgebildete VVohnung dient dagegen offenbar auch als Riege. Die Kaffscheune (aganik d) ist da ubrigens ganz kurz; die Zwischenwand trennt sie von der Kammer f. Die zwischen der Kaffscheune und dem Zimmer c be- findliche Wand besteht aus einer dicken Mauer; in der letzteren be- finden sich aus dem Ofen ausgehende Röhren, die zur Erwärmung dieses Zimmers dienen. In diesem Hause ist der Schweinestall e (sigade laut) nebcn der Ziinmcrthur, und nicht so bequem gelegen wie in der vorigen Rentbadstube.

B. Ein estnisches Gebäude, das zu einem andern Typus gehört,

Digitized by Google

168

sehen wir im Bilde 164 J5; dasselbe befindct sich im Kirchspiel Paistel in Livland. Wenn wir die Theile a + b dieses Typus mit den verschiedenen Badstubenformen der Esten vergleichen, so sehen wir sofort, dass diese Theile der Badstubenform im Bilde 134 entsprechen. Aber ebenso wie zur erwähnten Badstubenform im Bilde 135 ein

drittes Gemach gefugt ist, das einen eigenthuinlichen Charakter auf die äussere Gestalt des Gebäudes gedriickt hat, ist auch an diese badstubcuartigen Riegenstube ein drittes Gemach oder Tcnne (rehe- aluue c) gebaut, WOher die Entwickelung dieser heiden Gcbäude- formen derselben Art zu sein scheint. Dass die envähntc Tenne an die Seite der Badstubenriege a + b gefugt ist, scheint der Umstand

Digitized by Google

169 -

zu beweisen, dass sich zwischen den Zimmern a und e keine Thttr befindet, und dieselben so zu sagen ein gemeinsames Vorhaus b ha- bcn. Erst später, nachdem dicse Verbindung auch in diesem Typus niehr organisch geworden ist, und sich in anderen Gebäuden zur

vollen Einheitlichkeit cntwickelt hat, hat mau die Thiir zwischen Kiegenstube und Tenne erhalten. b heisst röhuczine d. h. Stangenflur.

Das abgebildete Gebäude war viclleicht das älteste, das ich auf estländischem Gebiet angetroffun. Das Alter dessclben kann ich jedoch nicht geuau angeben. Nur so viel habe ich, als ich das Haus im

Digitized by Google

170 -

Herbst 1885 besuchte, von dem alten, 70—80 jährigen Wirtb dessel- bcn erfahren, dass sein Vater die Kammer tf, in die man direkt durch die Thttr der Stubc (tare) kommen konnte, zugebaut hatte. Daraals gab es keine andere in das Ziramer fuhrende ThQr, auch war da kein Fenster, ebenso wenig wie es jetzt ein solches in der Stube giebt. Diese Ziinraer erhielten Licht von Aussen, nur durch die Stu- benthur, die auch jetzt noch verschiebbar, und ebenso ist wie die in Abbdg 165 dargestelltc. Erst nachdem die Thuren der Stube und der Kammer geöffuet vvaren, drang Licht in das Zimmer. Jetzt aber befand sich in diesem Zimmer ein Fenster, das man in der Abbildung

.*V •''Ti* .'*7*. -4 .-.rt

Abbildung 166. Giebel des vorigen Hauses.

vom Giebel dieses Hauses (Bild 1G6) sieht. Dieses Fenster war dort vor 50 Jahren angebracht. Späterhin hat man auch in die Kamraer- wand eine Thttr gemacht, die direkt in das Vorhaus fuhrt, und die mit einein hölzernen Schloss verriegelt werden konnte. Dagegen war in neuerer Zeit die Thiir zur Stube zugemauert, und an Stelle der fruheren Thiir war ein Gewölbbogen, wo die Kessel hangen (katla alune, Kesselplatz). Hinter diesem befand sich in einer ofenthttrar- tigen Vertiefung der Grapen, unter dem das Feuer wahrscheinlich von der Stube aus angesteckt wurde. Im Bilde 167 befindet sich auf dem Deckel des eingemauerten Grapens ein kleinerer Topf. In dem Kesselplatz, welchen ich anderswo nicht wahrgenoramen habe, pflegt

Digitized by Googlej

- 171 -

man gewöhnlich die Kessel zu verwahren, wenn auf der links neben dem Kesselplatz befindlichen Pliete (piit) nicht gekocht wird. Viel- leicht wurde zugleich mit dieser Kammer neben das Vorhaus die Speisekamraer (toidukamber e) gebaut. Hinter der Tenne ist die von den abrigen Gemächern durch eine dttnne Zwischenwand getrennte

Kaffscheune (aganik /), und an dieser Wand steht in der Tenne die Pferdekrippe (hobuse warbe), denn die Tenne ist bei den Esten stets zugleich auch Stall. g ist die Kleiderkammer (ridekamber), und h Schweinestall (sealaut). ' Besonders im diesem altcn Hause waren die VVände schon recht schvvaeh, und daher hatte man von aussen,

Digitized by Google

vor allem gegen die Stubenwand Laubböschel und Strohbiindel ge- stellt, damit die Zimmer besser die Wärme behielten. EigenthQmlich war noch, dass das Zimmer den Ofen nicht einschloss, was sehr selten vorkommt; daher war der Ofen hinter dem Gebäude sichtbar, weil er wie gewöhnlich aus der Wand hervortrat. Im Bilde 168

bedecken gegeu die Wand gelehnte Stangen einen Theil vom Ofen und von der Ofenwand der Kam- mer.

Die zweite Form der zu diesem Typus gehörenden Gebäude sehen wir im Bilde 169, welches zu der Gemeinde von S:t Jiirgens in der Nähe von Reval gehört. Der Namc auch dieses Gebäudes war saun, und dazu gehören: a Stube (tuba), b Flur (koda), die in den Gebäu- den FellhVs czine genannt wurde, c Tenne (reiealune), d Kammer (kamber), e kleines Gemach (ku- restik), hier fur Kartoffeln (kar- dulikambcr), f Schafetall (laniba- laut), und g Schweinestall (sealaut).

Eine noch eigenthumlichere Form von diesem Typus habe ich im Kirchspiel Hanehl gesehen; die- selbe (Bild 170) vvurde doxt piskne saunamqja (kleine Badstubehatte) genannt. Die Zimmer desselben sind: a Stube, b Flur (kota), cc Vorrathszimmer (krämilaut), d Schafstall (lamba tali), e Geräthezimmer (krämilaut), f Viehstall (lehmä laut), und g Kammer. Das Gebäude ist ein Eckhans, und sein Dach besteht aus drei Abtheilungen. Ein Theil vom Viehstall ist aus Stein.

Eine etwas andere Form von diesem Typus sehen wir im Bilde 171 X, das aus dem lealischen Kirchspiel stammt. Die Zimmer

Digitized by Google

173

wurden dort folgenderraassen benannt: a tuba, b toa ezine (Vorstube), c laut oder rehealune, d kamber, e tillukene (kleine) kamber, f lehmalaut (im Winter), g lehmalaut (im Sommer) und h sealaut. Eigenthiimlich

Abbildung 169. Estnisches Haus. S:t Jurgens. He vai.

Abbildung 170. Estnisches Hans. Hanehl. Reval.

fUr dieses Gebäude ist der Umstand, dass sich zwischen der Stube und der Tenne ein Winterviehstall befindet. In Estland ist es, wie schon fruher erwähnt sehr gcwöhnlich, die Pferde an letzterwähnter

Digitized by Google

- 174 -

Stelle zu halten (in der Tennc). Ferner ist bei diesem und dem vor- hergehenden Gebäude der Umstand von Interesse, dass die Oefen sich nicht vollkommen im hintern VVinkel, sondern etwas abseits von dem- selben befinden, woher sich die Stube noch hinter den Ofcn erstreckt. In einigen der fruheren Wohnungsformen (in den Abbildungfen 161 B, 162, 163 und 169) sind dagegen kleine Kammern um den Ofen herum gemacht.

Dasselbe Sachverhältniss sehen wir auch in den Gruudrissen 171 Y und Z\ die Gebäude, dencn sie eutnommen sind, befinden sich im Kirchspiel Paistel in Livland. Daneben zcigen diese Bilder auch wie derartige estnische Gebäude sich cntwickeln können. Eigenthum- lich ist, dass die Stuben sclbst ganz dunkel sind, da sie von alien Seiten

Abbildung 171. Grundrisse estnischer Hänser. A' Loal. Reval. Y und Z

Paistel. V Nilggcn. Riga.

von kleinen Zimmern umgeben sind; die Lebensweise und Bauart verän- dern sich derart, dass man in solchen Gcbäuden im Zimraer wohnt, und die Riegenstube nur als Riege dient. Zwischen den Zimmern a, b, c, d und cin diesen VVohnungen findet eine typische Gemeinschaft statt rait einigen fruher abgebildeten Häuscrn. Aber ausserdem ist ein späterer Zusatz in den Zimmern des Gebäudes Z auf drei verschiedene Arten entstanden. Erstens ist vom Vorhaus (wörus b) ein kleines Gcmach k abgesondert, dessen Zweck der Name sdlmcr od. toidukammcr (Speisekammer) be- zeichnet, und das auch kulmkammer (kalte K.) geuannt wird. Zwei- tens ist auch hinter der Stube cin Ausgang dadurch geöffnet, dass dort ein zweites Wörus h gebaut ist, an dessen Seite sich eine Kam- mer i gleichen Namens wie die ebenerwähnte k befindet. Das daneben gelegene andere kleine Zimmer j ist eine Kaffscheune (aganik) und

Digitized by Google

- 175 -

»

gehört zu der Tenne (rehealune c), wohin die Thiir von da aus ftthrt. Dieser Kaffscheune entspricht das Zimmer l im Bilde Y\ dagegen sind Y m und Z l beide Schweinestall. Drittens ist das Gebäude Z dadurch noch vergrössert dass mau, ausser den schon erwähnten Kammern, noch zwei f und g hinzu gebaut hat. Die Anzahl der Zimmer ist dadurch bedeutend vermehrt, und durch den Bau neuer Oefen in den Ecken dieser Zimmer hat man einen neucn Herdroittel- punkt för jene Zimmer erhalten. Der alte Ofen der Riegenstube ist einzigund allein Riegenofen verblieben; er dient jedoch zugleich noch als Backofen. Der neuen Wirthschaftsordnung gemäss wird das Essen in den Kammern gekocht, wo sich ein eingemauertcr Grapen betindet, sowie im Zimmer rf, das deshalb kok (Kiiche) genannt wird, und schliesslich auch in e. Zwischen den Zimmern f und g befinden ach die vom massiven Ofen ausgehenden Röhren ; durch diese Röhren dringt der Rauch alsdann in den Schornstein, und durch diescn hin- aus. Ich habe es zwar nicht notirt, ob sich in beiden Kammern eine Pliete befand, doch ist es sehr wahrscheinlich, dass wenigstens in der einen eine solche war. Die Kammer Y d, von der das Bild 172 eine Darstellung ist, war jedenfalls mit einer Pliete versehen. Die Thiir rechts aus diesem Bilde fuhrt in die Stube, und neben der Thttr ist ein Fenster in die VVand gemacht, damit man nicht immer nöthig hat die Thiir zu öffnen, um aus der Stube in die Kammer, oder umgekehrt aus der Kammer in die Stube zu sehen, wobei der Rauch aus der Riege in das Zimmer drängc, welches man naturlich als ein etwas besseres Gemach halten möchte. In den Kammern g und f war, so viel ich mich erinnere, eine Bretterdiele, in den ubri- gen Zimmern aber diente dii; blosse Erde als Fussboden, oder bestand er ebenso wie in der Riegenstube aus Steinplatten. An andern Orten habe ich bisweilen gesehen, dass der eine Theil des Zimmers mit einer Bretterdiele versehen war, während der andere Theil (bei der Thiir) als Fussboden die blosse Erde hatte.

Wenn wir die Plieten in den Bildern 167 und 172 mit einander vergleichen, sehen wir, dass sie beide zum selben Typus gehören, wenn- gleich die Pliete im Bild 172 doppelt, in Bild 167 enifach ist. Die Feuerstellen im Bild 172 sind getrennt, welches darauf hinzudeuten scheint, dass die eine Hälfte zuerst gemacht ist, und erst dann, nach-

Digitized by Google

170 -

dera die Erweitemng der Pliete fiir niitzlich und nöthig befimden ist, ist die zweite Hälfte geraacht, so dass beide Hälften als zwei selbst- standige Theile ' erscheinen. So vcrhält es sich jedoch nicht iminer, da man auch in Estland angefangen hat, sich gleich von Anfang an grösserc Plieten anzuschaffen. Ich habe nänilich Kamraer-

plieten gesehen, die sogar zwei Kesselöffnuugen im sclben Herde haben.

Den besten Beweis dafiir, dass die Eston innner mehr bemftht sind ihren Aufenthaltsort ans der Hiegonstubc zur Zimmerseite hin zu versetzen, haben wir bei solchen Gcbäuden gesehen, wie sic in den

Digitized by Google

177

Bildern 161 B und 171 Z abgebildet sind. Den ersten Anfang in dieser Richtung bildet natiirlich die HinzufUgung eines einfachen Zimmers an das Ende der Stube ; dieses Zimmer kann am bequemsten durch die immer aus der Stubenwand hervortretende Seite des Stuben- ofens erwärmt werden. Auf der zweiten Entwickelungsstufe wird, wie man oben gesehen hat, dieses Seitengemach mit einer besonderen Pliete versehen. Auf der dritten wird es in zwei Theile getheilt; der hintere Theil bildet das beste Zimmer des Hauses. Der Este hat auch allmählich durch eigne Erfahrung eingesehen, dass ein rauch- loses Zimmer besser ist als eines, in welchem der Rauch immenväh- rend in die Augen dringt. Die Thttr, welche anfänglich die Kammer mit der Riegenstube verband, und durch die man einzig und allein in die Flur und von da hinaus gelangen konnte (diese Thttr diente frtther auch als einziges Fenster), blieb auf einigen Stellen weg, damit man nicht von dem aus der Stube dringenden Rauch zu leiden brauche (vergl. Bild 167) ; zugleich wurde eine neue Thttr in die Flur gemacht, aus der eine Thttr in die Stube, eine andere in das Zimmer fuhrte. So befand sich in dem abgebildeten Hause (Abbdg 171 Z) frtther auch eine Thttr zwischen der Kammer d und der Stube a, jetzt aber war sie geschlossen, und ein kleines Fenster war eingesetzt. Man soll jedoch keineswegs glauben, dass diese unmittelbare Trennung zwischen der Rauchstube und der nächsten Kammer auf estnischem Gebiet schon systematisch durchgeftthrt sei; dieselbe bildet, wie wir fernerhin aus vielen Beispielen sehen werden, eine seltene Ausnahme; wahrscheinlich deshalb, weil diese Sonderung fttr die häusliche Be- schäftigung unbequem ist. Sobald die Stube mit einem Schornstein ver- sehen worden ist, hat diese Trennung auch ihren ganzen praktischen Nutzen verloren. Aber die meisten estnischen Stuben sind noch Rauch- stuben. Dagegen werden wir fernerhin noch manche Häuser kennen lernen, in denen die Kota-Flur die Verbindung zwischen Hof, Stube und den Zimmern vermittelt; dadurch kann auch der Rauch verhindert werden in das Zimmer einzudringen.

C. Den Typus der dritten Riegenstube gewahren wir im Bilde 173 Oa, dessen Eigenthumlichkeit darin besteht, dass der Of en in der Ecke der zwischen der Tenne und der Stube befindlichen Wand steht, mit der Oeffnung zur anderen Seitenwand hingekehrt. Das darge-

12

Digitized by Google

stellte Gebäude selbst befindet sich in Dagden, wo, wie S. 164 schon erwähnt worden ist, der eigentliche Name der Tenne koda ist. Auch in diesem Gebäude sind an Stelle der Kammer c (vergl. Bild

161)neuerdingsdieNeben- ^^ul zimmer (7, c und e gebaut

worden, uud ausserdem ist hinter die Oefen ebenfalls einkleinesKabuschen hin- zugefiigt worden. Diese Veränderung wurde ge- rade während meines Auf- enthalts dort an dem Hause vorgenommen. Da- gegen gehörte die Scheune (kun od. ladu f) und der Viehstall y von Alters her zum Hause. Vor der Tenne befand sich auch von frtther her ein klei- nes Zimmer ä, in welchem die Steine der Handmuhle verwahrt wurden, und das daher kiivilaut genannt wurde.

Als eine Art Darstellung von der Urform dieses Typus mag ein eigenthfim- liches Gebäude (Abbdg 174) dienen, das ich in Mohn gesehen habe. Die Stube selbst ist in der Mitte, und links ist die Flur; in der einen hinteren Ecke derselben ist ein kleiner einge- pferchter Raum fttr Schafe; rechts von der Stube ist die Vorraths- kammer (kirstu laut). Diese badstubenartige Stube die auch den Namen saun hatte wurde wirkiich bewohnt, woher in derselben

i

M

I

o

8

f

f I

s.

Digitized by Google

- 179 -

der gewöhnliche Badstubenofen fehlte, und durch den in den estni- schen Stuberi gewöhnlichen Herdofen ersetzt war; die Kesselhaken- schnur mit dem Kessel hing im Vordergrund des Ofens tiber dem Herde. Diese eigenthttmliche Rauchstube wurde jedoch, so viel ich Weiss, nicht zugleich als Riege benutzt. Man kan die- selbe wohl fttr eine Ue- bergangsform zwischen der eigentlichen Badstube und dem estnischen Wohn- gebäude vom eben be- schriebenen Typus C an- sehn, wo die Flur-Kota zur Tenne (alune) verwan- delt worden, und an Stelle der Vorrathskammer eine Kammer getreten ist.

Wenn wir in die Tenne des im Bilde 173 darge- stellten Hauses treten, uns in den Winkel stellen, an dessen Aussenseite das eben erwähnte Kiwilaut angebracht ist, und den gegenuberliegenden Win- kel, wo die eine Seite des Stubenofens aus der Wand liervortritt, in Augenschein nebmen, haben wir vor uns einen Anblick, den das Bild 175 genauer dar- stellt. Links ist die Thiir in die Riegenstube, und vor derselben ist ein Haufen gedroschenes Getreide, das von dem Lehmfussboden der Tenne mit dem an den Ofen gelehnten Besen zusammengefegt worden ist. Etwas höher an der Wand ist eine vierzackige Heugabel, und oberhalb derselben

o 2

S

K

m

o M

2

09

m

\

<

Digitized by Google

180

gewahrt man die Oeffnung, durch welcbe man vermittelst einer Leiter auf den Boden hinaufklettem kann. Rechts hängt vbr der Pforte (wäraw) der Tenne das grosse tuli sari d. h. das Windigungssieb. Der Este reinigt nämlich sein Getreide auf eine eigenthumliche Art.

Nachdem dasselbe gedroschen ist, wartet er auf einen giinstigen Wind, der durch die geöffneten Pforten der Tenne, oder wenigstens durch die eine derselben hereindringt, und einen tuchtigen Zug verursacht. Sobald dieses der Fall ist, fiillt jemand den Korb oder das Sieb mi t gedroschenen Getreidekörnern, ein zweiter, gewöhnlich der Wirth des

- 181

Hauses, steigt auf eine auf dem Fussboden stehende Bank, niramt das Sieb, und schuttelt es hin und her, so dass das gereinigte

Getreide durch den Boden desselben hinabfällt. Der Luftzug ftthrt naturlich den Staub und die kleinen Kleien mit sich fort, während

Digitized by Google

182

die Gctreidekörner auf dem Boden der Tenne bleiben. In den Wolga- gegenden wurde das Getreide stets unter freieui Himmel gewindigt, indem die gedroschenen Körner mit einer Schaufel in die Luft hinauf- geworfen wurden. In Finnland wcrden die Körner meist mit einer Ge- treideschwinge vom einen Ende der Riege zum andern geworfen, und in Karelen wird das Getreide ausserdem noch gcwindigt, d. h. man lässt es im Winde von einem Laken herabrieseln. In Finnland werden jedoch an vielen Orten schon Windigungsmaschinen zum Reinigen des Getreides angcwandt.

Im Zusammenhang mit dem Bild von der vorigen Tenue, will icb bier ein anderes vorzeigen (Bild 176), das uns einen vollständi- gcren Begriff von der estniscben Tenne giebt, deren Natur und innere

Abbildung 177. Grandriss eines eBtnischen Bauerhofee. 8:t Johannia

(Oeeel). Riga.

Eigenthttmlichkcit uberall allgemein, und alien estniscben Tennen ge- meinsam ist. Dieses Bild ist im Dorf Läkt im Kirchspiel S:t Jttr- gcns in der Gegend von Reval gemacbt. (Die Stubc, welchc neben der abgebildeten Tenne ist, gehört zu einem Typus, den ich erst im Folgcuden beschreiben will). Sofort beim ersten Anblick govahrt man, dass diese Tenne in der Hauptsache der vorigen gleich ist, ob- gleich die grosse Menge der an der Wand und auf dem Fussboden befindlicben Gegenstände anfänglicb sonderbar vorkommen mag. Aus- sor Besen, Rechen, Drescbflegeln und Getreidebebältem denn auch hier ist das eben in einen Haufen gesammelte Getreide mit dem Siebe gereinigt worden, das links, boch am Thurgesims bängt erblickt man aucb Pferdegescliirr, und kinter dem Getreidehaufen ein Krumm-

Digitized by Google

183 -

holz, da die Tenne bekanntlich auch als Stall dient; an der Wand hangen ausserdem noch eine Säge nnd anderes Arbeitsgeräth.

Aus dem Bilde 173 O können wir ersehen, dass die eigenthiira- liche Ofenlage im letztdargestellten Stubentypus die grosse Ungele- genheit mit sich fiihrt, dass die auf der andern Seite der Stube

gebaute Kammer kait bleibt. Dieser Umstand ist durch den Anbau D bescitigt worden. Aber maa ist nicht immer im Stande gewesen einen so grossen Anbau zu machen, woher auch die Veränderung nicht immer so plötzlich und so grundlich wie im beschriebenen Hause geschehen ist. Im S:t Joliaunis-kirchspiel auf Oesel sah ich ein

- 184

Haus, wo die Reihenfolge der Zimmer ein deutliches Zeugniss davon ablegte. Die Zimmer c und d im Bilde 177 sind stets kalte Kam- mern ohne jegliche Feuerstclle. Auf meine Frage, woher der Ofen an die Tennen- und nicht an die Zimmerwand gebaut war, wurde mir geantwortet, dass es geschehen sei, damit die Pferde, welche im Winter in dem Ofenwinkel der Tenne stehen, auch etwas Wärme erhielten. Eine arme Familie kommt wohl in der Riegenstube allein zurecht; jene kaiten Zimmer dienen nur im Sommer zur Woknung. Einen deutlichen Beweis dafttr, dass Menschen und Thiere sich in dieser Weise um den geineinsamen Herd drängen, erhalten wir aus dem folgenden Bilde (Abbdg 178), wo wir das Innere dieser Riegenstube sehen : Hnks ist der Herdofen, von dem ich an einer andern Stelle in Zusammenhang mit den iibrigen Ofenformen reden will; rechts sehen wir die in die Tenne fuhrende Thur. Aber zwischen dem Ofen und der Thur ist eine viereckige, kastenartige Einrichtung. Dieselbe ist ungefähr eine Elle hoch, und aus Steinen zusammengefilgt, aber der offene Deckel derselben ist aus Holz. Dieser Kusten ist nichts an- dercs als ein Trog fttr die Scbweine, cstnisch sea kiina. Das Schwein zählt also auch zu den eigentlichen Bewohnern dieser Stube, und hat seinen eignen Platz zum Fressen am Familienherd. Wir haben auch Viehställe gesehen, die im Zusammenhang mit Riegenstuben standen (vergl. Bilde 171 X und 173); die Verbindung des Viehstalles mit dem Hauptgcbäude kommt jedoch in Estland selten vor, wie wir weiter unten sehen werden. Dagegen pflegt man gewöhnlich den Schweinestall mit dem Hauptgebäude zu verbinden. In diesem Hausc befindet sich jedoch sowohl der eben beschriebene feste Trog zur Futtening der Schweine, als auch ein besonderer Stall od. Koben (sealaut f). Dicse Trogeinrichtung, die fruher viel mehr verbreitet gewesen sein mag, habe ich nur an ein paar Stellen in Oesel ange- troffen, denn die Bewohner von Oesel werden ttberhaupt unter den Esten fur Bcwahrer alterthumlicher Sitten und Gebräuche angesehn.

Wcnn wir einerseits die schon erwähnten Umstände, dass das Schwcin zuweilen in der Stube selbst seine bleibende VVohnst&tte hat, und die Pferde in der Tenne hinter dem Ofen gehaltcn werden, in Betracht nehmen, und andrerseits in Erwägung ziehen, dass der Koben oft von Aussen dicht bei der Stubenthur ist, und an die andere Seite

Digitized by Google

- 185 -

der Riegenstube kalte Gemächer gebaut werdcn, so können wir aus alien diesen Umständen den Schluss ziehen, dass dieser Zubau von Gemächern för eine Entwickelung der Art zu bauen und zu wohnen anzusehen ist, wo der Herd den gemeinsa- men Mittelpunkt der Menschen und mehre- rer Hausthiere bildete. Noch eine Frage bleibt uns jedoch iibrig zu beantworten. Nämlich die, wclcher Art die Wohnung gewesen war, wo diese Vereinigung um den gemeinsamen Mittelpunkt in ihrer ursprunglichsten Form zur Anwendunggekom- men ist. VVir wollen dieselbe jedoch hier noch nicht erörtern, sondern nur erwähnen, dass eine solche Bauart sehr an die sächsischc erinnert. Jedenfalls können wir aus allem den Schluss ziehen, dass diese Bauart in ihrer weiteren Entwickelung bestrebt zu sein scheint, die Wohnungen der Menschen und Thierc von einander zu tren- ncn. In Anbetracht

dieses Strebens ist die Lage des Ofcns im VVinkel zur Tenne hin fiir eine verhältnissmässig ursprungliche Form anuszehen ; denn je mehr

* »

Digitized by Google

- 186 -

das Kammersystem Kintritt gewoDnen hat, ftir desto vortheilhaftcr ist die Placirung des Ofens zu den Kammerecken hin befunden worden, da man durch eine Feuerstelle mehrere warme Zimmer erhalten hat. Hiedurch ist die Gemeinschaft des Ofens mit der Tenne aufgehoben, und der Mittelpunkt des alltäglichen Lebens ist von der Tenne zur Kammerseite der Stube ubergegangen, und durch die Einrichtung von Plieten, eingemauerten Grapen und neuen Oefen in diesen ncucn Zim- mern ist man bestrebt, wie schon oben gezeigt wurde, ganz auf diese Seite des Gebäudes iiberzugehn.

In Verbindung mit dera letztdargestellten Bilde, wol!en wir die Bedeutung der nbrigen Buchstaben dieser Zeichnung angeben : a Stube, b Tenne, c und d Kammer, e Viehstall (karjalaut), f Schweinestall, g Kuche (kök), h Stube, dessen Ofenöffnung sich im Kucbenherde be- findet, i Kalbstall (wasikte laut), j Schafstall (lamba laut), k Bad- stube (saun), l Flur zur Badstube (sauna waja), hier von Schweinen bewohnt, m Kleidspeicher (rideait), n Speicher ftir alte Sachen (vvana- ait od. pöha-räm); zwischen dieser und der vorigen befindet sich der Schauer (wahelik), und o ist Getreidespeicher (wilja-ait).

D. Das zum vierten Typus gehörende estnische Haus ist in ursprunglicher Gestalt als Grundriss im Bilde 179 D dargestellt, wo die kleinen Buchstaben dieselbe Bedeutung haben wie in den vorigen Typus-Zeichnungen. Wenn wir diesen Grundriss mit den Gebäuden der frtiheren Typen vergleichen, so sehen wir bald, dass er dem Typus A (S. 162) am ähnlichsten ist. Der Hauptunterschied zwischen die- sen beiden Typusformen liegt in dem Umstande, dass in D die Ofen- raönduug zur Seitenwand hin gekehrt ist, so dass die Kammerthiir sich gerade neben der OfenöffnuDg befindet. Mit Erstaunen fragt man sich, wie eine solche Veränderung hat geschehen könuen. Wir erinnern uns, wenn wir des im Betreff des Typus A Erwähnten ge- denken, dass der einzige und ursprUngliche Ausgang aus der Stube A a durch die Tenne war, die also in der That das Vorhaus bildete, wic schon dessen Name koda auswies. Die mehr entwickelten For- men (Abbdg 162 und 163) hatten schon eine Thttr, die aus der Kam- mer hinausfuhrte. Wie schon bemerkt worden ist, gehörte es noch zu den urspriinglichsten Eigcnthiimlichkeiten der Riegenstube, dass dieselbe vollkommen dunkel war; die Thiir war daraals die einzige

Digitized by Google

187

Oeffnung, durch die Licht hineindrang. Nachdem darauf in die Kammer eine Thur von aussen gcmacht worden war, strömtc beim Hinausgehn Licht in das Zimmer, und von dort durch die Stubenthttr in die Stube. Als darauf in die Wände der Stube Fenster gemacht wurden, hatte man noch mehr Grund die Oeffnung des Ofens 'diesen neuen Licht- quellen zuzukehren. Dieselben Ursachen scheinen bei der Entwicke- lung der Badstubenformen eine ähnliche Veränderung, und sogar die Versetzung des Ofens aus dem hinteren Winkel in den Vorderwinkel (s. S. 142) zur Folge gehabt zu haben. So könnte man es sich vor- stellen, dass der Typus D aus dem Typus A entstanden ist. Die

Abbildung 180. Eatnisches Haus. Roethel. Reval.

kleinere Thtlr (jalguks, wörtlich: Fussthilr, aber nach Wiedemann: Handpforte, kleine nach der „Vorriegetf fnhrende Thtlr), die sich in der VVand der Tenne* neben der grossen Pforte (wäraw) befindet und die im Bild 179 siehtbar ist (vgl. b Bild 177), zeugt aber davon, dass die Stube D a ihren urspriinglichen Ausgang wirklich durch die Tenne gehabt hat, ebenso wie A a (im Bilde 161) fruher. \Venn in der Tenne gearbei- tet wird, lässt man die grossen Pforten halboffen ; vermuthlich braucht man daselbst keine besondere Thur der Leute wegen, die in der Tenne arbeiten, sondem die Nothwendigkeit derselben ist offenbar durch den Umstaud bedingt, dass die Stube mit dem Hofe in so bequemer Verbindung als möglich stehen musste, auch in den Zeiten,

Digitized by Google

- 188 -

als diese Verbindung nur durch die Tennc vermittelt wurde. Dieser Typusentwickelung nach zu schliessen, wäre der Ausgang aus der Stube durch die Kammer vou verhältnissmässig späterem Datum.

Fur eine sehr eigenthumliche Form dieses Typus können wir ein Gebäude halten, das wir im Bilde 180 sehen. In demselbeu föllt der Umstand auf, dass die Riegenstube a etwas vorsteht, und dass die Tenne b der auf der anderen Seite der Stube liegenden Kam- mer c gleicht; d ist ein neben die Kammer gebautes Vorrathshaus. Die Tenne hat also in diesem Gebäude nicht dieselbe Form wie gewöhulich erhalten. Sie ist daher auch fur eine Uebergangsform zwischen dem Kotavorhaus und der eigentlichen Tenne (rehealune) an- zusehn. Dieses Haus war kleiner als gewöhnlich, und wurde saun

Abbildnng 181. Grundrisse estnischer Häuser. X S:t Johannia (Oesel) und V Kannapah. Riga. Z Roethel und Y Puhhalep (Dagden). Reval.

genannt, aber das Gemach c hattc schon in der That den Namen hiba erhalten. Dasselbe ist also auch dem Namen nach eine Uebergangs- form zwischen Badstube und Haus, in welchem a + h als die ur- sprttnglichsten Bestandtheile zu betrachten sind. f

Aus den GrUndeu, die ich oben angefuhrt habe, sind wir be- rechtigt zu schliessen, dass die Kammer erst später in das Haus ge- fUgt ist, während dagegen die Kota-Tenne zu der ursprönglichsten Form desselben gehört. Wcnn wir die jetzt dargestellten Urformen des Typus D von diesem Standpunkt aus betrachten, kommen wir nothwendigerweise zu dem Schluss, dass dieser Stubentypus dem gleich ist, den wir an der Wolga moksa-mordicinisch benannten. Wir ha* ben also auch bei den Stuben die Andeutung einer gleichartigen

Digitized by Google

- 189 -

Entuickelung ihrer Urformen lei den Mordtvincn und Esien ge- funden.

Wir setzen die Betrachtuog der Formen des Typus D fort. Die Verschiedenheit der Formen entsteht hauptsächlich durch die verschie- denartige Entwickelung der Zimmerseite. Dieselbe ist in der That sehr mannigfaltig. Ursprttnglich ist sie ebenso wie bei den vorhergehen- den Typen. Diese Kammer wird anfanglich in zwei Theile getheilt, so dass der vordere Theil (X c im Bilde 181) eine Art Durchgang bildet, wenn man aus der Stube oder aus der Hinterkaminer auf den Hof gehen will. Dieser Durchgang ist jedoch kein Vorhaus, sonderu wie ein Wohnzimmer oder eine Wohnstube eingerichtet; dieser Um- stand scheint auch dafttr zu sprechen, dass das Kota-Vorhaus in sei- nen Urformen sich nicht in diesem Ende des Gebäudes befand. Wei- ter wird entweder diese ursprungliehe Kammer, oder, wenn sie ab- getheilt ist, der hintcre Theil derselben noch hinter den Ofen verlän- gert, oder werden an dieser Stelle eine od. einige kleine Kammern ( Ye und d im Bild 181) hinzugebaut, so dass der Ofen alle um ihn herum be- findlichen Zimmer erwärmt, wie wir aus einigen Beispielen im Vorherge- henden gesehen haben. Das Auftreten eines besonderen Kota-Vorhau- ses, das den Ausgang aus der Stube und der Kammer (Z d im selben Bilde) vermittelt, sehen wir för die dritte Entwickelungsstufe an. Solche Stubenbauten sind auf estnischem Gebiet die gewöhnlichsten, denn diese neue Bauart wird dort immer mehr angewandt. Dass das Kota-Vorhaus auf der Kammerseite eine gewissermaassen neuere Er- scheinung ist, ergiebt sich schon aus der ganzen Entwickelung, die wir auf die ursprunglichsten Typusformen basirt haben. Auch im Bilde Z, das den Grundriss eines Hauses im Roethelschen Kirschpiel in der Nähe vön Hapsal darstellt, gewahren wir, dass die Kota d erst später von der Kammer c abgetheilt worden ist, so dass dieselbe im vollen Sinne des Wortes an dieser Stelle eine neue Erscheinung ist Ein Beweis dafttr, dass man auch in diesem Hause anfangs nicht nach der neueren Gewohnheit durch die Kammer aus der Stube hin- aus, und wieder hereinging, ist die in der Tenne befindliche kleine Thur z (vgl. Bilder 177 u. 179) ; aber in der jetzigen Bauform ist dieselbe, so zu sagen mitsammt der Kota auf die Kammerseite der Stube versetzt worden. Einen anderen Beweis fttr diese verhältnissmässig neuere Sitte

Digitized by Google

190

erhalten wir aus dem folgendeu Grundriss (Bild 181 V\ der ein Haus aus Kannapäh in Livland darstellt. Hier tiaben wir das Vorhaus <L dessen Name in dieser Gegend tvoruks od. uorus d. h. Vorstube ist, das jedoch nicht in die Riegenstube, sondern in die Kammer c filhrt. Diese Kammer wird hier elituba od. elotuba od. elitare d. h. Wohn- stube genannt, weil die Riegenstube nicht mehr als Wohnstube be- nutzt wird. Solcher Wohnstuben giebt es hier noch zwei andere f und ff. Wiedemann erklärt in seinein Wörterbuch das Wort wörus: Vorhaus, Vorbau an der Klete" d. h. Speicher- od. Handkanimer- vorhaus, welches beweist, dass das Vorhaus ursprunglich und cigent- lich zur Kammer gehört, d. h. der Kammer wegen, und wie man

Abbildung 182. Estniaches Haus. Roethel. Ke vai.

schon aus dem Obigen schliessen kann, nicht direkt der Stube wegen entstanden ist. In Betreff der Abbildungen wollen wir noch er- wähnen, dass an der Stelle j (Bild V) an der Seite des Ofens beson- dere Röhren (trubad) zur Ueizung der Stube c angebracht sind, und ungefähr in t ist in der Riegenstube ein s. g. tvarn, d. h. ein Pflock fur Arbeitsgeräthe. h bezeichnet den Tisch (pöttd od. laud) und e die Hand kammer. Im Winkel d der in Bild X dargestellten Kam- mer befanden sich die HandmUhle; e war der Viehstall. Im Bild F, das aus Dagden staiumt, sind die Zimmer folgendennaassen be- nannt: a rehe- od. elamizetuba, b surkoda, c höne (Gebäude) ; d, e und /' kambrid. e im Bilde Z und k im Bilde V sind aganik (Kaffscheune).

oogle

191 -

-

Naturlich hat man allmählich angefangen, dieses neuerc Kota- vorhaus auch för den eigentlichen Ausgang der Stube anzusehn. Als solcher tritt es schon in der folgenden Forin (Bild 182) auf, wo man durch die Kota d auch direkt aus der Stube hinauskommen kann, und wo keine kleine Thftr för Fussgänger sich neben der Hauptpforte der Tenne befindet. Links von der Kota ist die Schafferei e. In der Kammer c ist eine Pliete; aus diesem Zimmer kommt man nicht di- rekt in die Stube, sondern man muss zu dem Zweck die Kota passi- ren. Erst in der folgenden Hausform (Bild 183) hat sich das Ver- hältniss zwischen Kota, Stube und Kammer so ausgebildet, wie es in

Abbildung 183. Grundriss eines estniachen Baaerhofes. S:t JUrgena. Reval.

den am meisten entwickelten Formen dieses Typus gewöhnlich auf- tritt. Da fiihrt nämlich aus der Stube eine Thtlr in die Kota rf, und eine andere in die Kammer, die ebenfalls durch eine besondere Thur mit der Kota in Verbindung steht. Diese Aufgabe, eine unmittelbare und regelmässige Kommunikation zwischen Hof, Stube und Kammer zu vermitteln, hat die kleine Kota nur allmählich erhalten ; diese Eigen- schaft ist jedoch in den jetzigen estnischen Gebäuden venigstens schon typisch geworden, denn sie bildet den Grund heinän aller Entwicke- lungsfonnen, welche diese Kammerseite des Hauses auch in Gebäuden von verschiedenen Typen duchgemacht hat. Das gewahrten wir schon bei

Digitized by Google

192

Erwähnung der Gebäude in den Abbdg 161 und 173, wo in der er- steren die neuen Zusätze B c, d und e, und in der letzteren der Zusatz D, welche Zusätze später sämmtlich als Hauptgebäude aufgebaut worden Y/aren, in Betrcff der Kota gerade von der zuletzt beschrie- benen Art waren. Dieselbe Erscheinung gewahren wir ebenfalls bei den folgenden Gebäuden, deren Grundrisse ich mit den Grundrissen der zu den Häusern gehörenden Nebengebäude hier beifQgen will

Abbildong 184. Grundrisa eines Abbildung 185. Grundrisa einea eatni-

estniachen Baaerhotes. Bal- schen Banerhofes. PQhhalep

tiscbport. Reval. (Dagden). Rcval.

(Abbdg 184 und 185). Besonders auflfallig ist in Abbdg 185 der Umstand dass aus dem Kota-Vorhaus eine Thdr nur in die neue Stube g, nicht aber in die alte a ffthrt (vergl. mit d im Bildc 181 V).

In diesen Zeichnungen haben ubrigens die Bucbstaben folgende Bedeutung (im Bild 183); a Riegenstube, b Tenne, c Kammer, d Kota, e Milchkammer (piinakoda), f Kaffscheune, t Bank aus Erde oder aus Lehm (mullapank), g Kleiderspeicher, h Getreidespeicher, i Keller, j Wa- geuhaus (wankriböne), k Heuscheune (heina-agerik), / Schafstail, q Vieh-

Digitized by Google

- 193 -

hof (läwialune), m Sch\veinestall, n Viehstall, o = tw, p Kiiche (kök, wo auch der Blasebalg der Schmiede ist), r Pforte zur Dorfgasse hin die Häuser in den estnischen Dörfern liegen einzeln und zerstreut, ebenso wie in Ost-Finnland, und s ist eine Pforte, die auf die Aecker des Hauses flihrt. Im Bilde 184: a Riegenstube, b Tenne, c Kammer, d Flur (koda), vor welcher eine Steintreppe, und ein auf zwei Pfosten ruhendes Schutzdach sich befinden, e Schafferei, f Kammer, von der eine besondere Treppe ausgeht, und unter welcher ein Keller sich be- findet, g Ktiche (der Herd dieser Kök ist in Abbdg 130 dargestellt),

Abbildung 186. Ofen der Stube a im Bild 183

h Schuppen od. Scheune (kurialune), t Fischkammer (kalakamber), j Kleiderspeicher, k Getreidespeicher, wohin man nur aus dem vorigen (Kleiderspeicher) gelangt, 1 Kaffscheune, m und n Viehstall, 0 = ?, p und q Schweinestall, r Kammer mit Hausrath (kamber krämiga) und s Schmiede (sepapaja). Im Bilde 185: a, 6, d gleich wie im vorig., c Kammer, c, f und g Wohnstube, aus deren Oefen der Schornstein sich erhebt, h Milchkammer, i Kök (Abbdg 127), j Kota, k Badstube (saun), /, m und n Speicber od. Klete (ait), o Schweinestall, p Schutz- dach (warjualune), g, r und s Viehstall (lömalaut).

13

Digitized by Google

- 194 -

Alle hier beschriebenen Gebäudetypen haben die gemeinsame Eigenschaft, dass in der Riegenstube derselben ein Herdofen sich be- findet, d. h. ein Ofen (ani) mit offenem Herd (led od. kolle), wo die Kessel an der Hakenstange hängen (Abbdg 186—189). Da die est- nische Riegenstube immer einen Erdfussboden hat, der mit dttn- nen Steinplatten glatt gemacht wird, so hat man nicht nöthig gehabt, in Betreff der Feuerstelle irgend welche Vorsichtsmassregeln zu er- greifen, wie es auf russischem Gebiet der Fall gewesen ist. Der Herd ist deshalb hier in gleicher Höhe mit dem Fussboden, bisweilen sinkt er sogar unter das Niveau desselben; dies war der Fall mit dem

Abbildung 187. Ofen. Roethel. Reval.

abgebildeten Herdofen (Bild 178). Nur an den Seiten und an der Vorderseite desselben sind gewöhulich einige Steine die ihn begrenzen (A a); die vorne befindlichen Steine werden koldepäz genannt. Ent- weder zu beiden Seiten des Herdes oder wenigstens an der Vor- derseite desselben befiudet sich ein grösserer Stein, dessen Name löukaläivi (Seitenstein) ist. Man stellt darauf die Grapen, wenn sie aufge- hört haben zu kochen, oder Eimer und andere Geschirre. Derselbe dient auch als Ituhebank, und wird als solche am öftesten gebraucht 1).

») Im Kalewipoeg wird erzählt, dass Linda während der Jagd ihrer Söhnc auf einem löukakiwi gesessen, und ihnen Essen bereitet hat.

195

(In Sawolaks in Finnland wird der erste Stein des Ofenbodens auch leukdkiivi d. h. Kieferstein genannt, obgleich dieser, weil nach russi- scher Weise ein Geriist unter den Herdofen gebaut ist, eine viel hö- here Lage erhalten hat). Im Bilde 186 steht auf einein andern Löuka- kiwi ausserdem noch eine an die Wand gelehnte viereckige Steiuplatte, ura die Wand vor der Gefahr Feuer zu fangen zu schiitzen. In dem letzterwähten Ofen sieht man oberhalb der Oeffnung keinen Stein (vgl. Bild 159); der Rauch steigt ungehindert zu den Balken hinauf. Der

Abbildung 188. Ofen. Leal. Ke vai.

Ofen ist naturlich so hoch, dass durch denselben keine Feuersgefahr entstehen kann. Die Erfahrung scheint jedoch auch die Esten gelehrt zu haben, sich vor der Möglichkeit einer solchen zu huten. Daher gewahren wir bei ihnen oft eine an die Seite des Herdes gebaute Mauer (sieh die Formen in den Abbdg 187—189). Im Bilde 187 sind Herd und Ofen mit verschiedenem Dach versehen (A b). Aus dem Herde aufsteigende Funken vertheilt ein flacher Stein am oberen Rand des Ofens. Aber auf dem Ofen selbst ist ein zvveites Gewölbe, und als Stutze för dasselbe ist in dem zur Stube hin gelegenen Ofen-

Digitized by Google

196

winkel ein kleiner Stein aufgestellt. Dieses Gewölbe hindert die Dampfhitze nach oben zu steigen, wenn auf die Steine des Ofens od. die obere Abtheilung desselben, die keris genannt wird, "VVasser gegos- sen wird ; dieses ist auch nöthig, weil das Schlagen mit dem Badequast auf einem Sitze (järg) geschieht, der sich oberhalb des Ofens befindet, und wohin man längs der links befindlichen Treppe gelangt- Die Formen in den Abbildg 188 und 189 haben augenscheinlich ein ftir Herd und Ofen gemeinsames Dach (A c). Dieses Dach entwickelt sich iramer inehr, wird umfangreicher, und beschränkt die Oeffnung

Abbildung 189. Ofen. RoctheL Reval.

des Herdes (s. Abbdg 178 und 190 A d und A e). Die wich- tigste Folge von der Einrichtung des Herddaches ist die Versetzung des Befestigungsplatzes der Kesselhakenstangen aus der Gegend der Stubenstangen und -balken in die cben entstandene Herdöffnung selbst. Hieinit haben der Kesselhaken und der Kessel alle jene Gemeinschaft mit den Iialken der Stube verloren, die an eine solehe ursprtingliche Stu- benform denken lassen, in \velcher der Ilerd nocli nicht mit dem Ofen verbunden war, und wo die Wohnung mit einer eereniissisclien Kuda Aelmlichkcit hai te. Dcrartige Uenlfurinen, >vie wir sie in den Abbdg

Digitized by Googl

197

187—189 gewahren, habcn daher ihre ursprtingliche Natur bis zu dem Grade eingebusst, dass man, nur nach dcnselben zu urtheilen, sich nicht vorstellen könnte, wie der Herd der Esten ursprunglich beschaffen gewesen ist. Aber diese Veränderung des Herdes ist erst in der in Abbdg 190 dargestellten Form vollständig vor sich gegangen, oder richtiger, der Herd ist aus diesem Ofen vollkommen geschwunden od. bildet nur vor der Ofenmundung eine VVölbung, die wie eine „MutzeB die Tunkein aufniinmt (vgl. auf dem Bild 160). In diesem

Abbildung 190. Ofen der Korndarre a im Bild 182.

Hause, zu welchem dieser Ofen gehört, werden alle Speisen auf den Plieten der Kammern gekocht, und der Herdofen der fruheren Ric- genstube wird nur als Riegenofen gebraucht. Eine solcbe Stube wird nicht mehr bewohnt, doch wird in derselben noch gebadet; das Was- ser zur Erzeugung der Badehitze \vird in ein Loch hineingegossen, das sich oberhalb der Ofenöffnung befindet. Derartige Gebäude sind in Estland noch selteu (ein Gutsbesitzer hatte mehrere solche Häuser, wie das, zu dem der erwähnte Ofen gehört, fur seine Pächter aufge- baut), doch unterliegt es keinem Zvveifel, dass die Eutwickelung der

198 -

Wohnhäuser Estlands in der Richtung geschehen wird, wie dieses Bei- spiel ausweist. Aus dem Gesagten geht ebenfalls klar hervor, dass die Entwickelung des Hcrdes in diesen Herdöfen wenn man dabei die Forin in Abbdg 190 selbstverstandlich nicht in Betracht nimmt theilweise derartig ist, wie dieselbe in den abgesonderten Kuchenge- bäuden war (vgl. die Abbdg 130 und 131). Da entwickelte sich all- mählich aus dem Herd die s. g. takka; hier wiederum gewahren wir die Urformen des bei uns iakkakiuas genannten Herdofens, der sich auch in Fiunland zu verschiedenen Formen ausgebildet hat.

Davon, wie der Ofen aus der Wand hervortritt, haben wir so viele Beispiele gesehen, dass wir diesen Umstand nicht weiter zu er- wahnen brauchen. Von den Stangen und deren Stiitzbalken in der Stube ist auch schon die Rede gewesen; einen dieser Balken, nämlich den mittleren, sehen wir im Bilde 186; auf demselben ruhen zwei Kesselhakenstangen, die mit ihrem einen Ende oben auf der Vorder- seite des Ofens befestigt sind. Vor dem Hcrde, entweder in glei- cher Höhc mit den Stutzbalken oder höher als dieselben, sind oft zwei Holzschcit- oder Pergelstangen (halupärid od. örred), wie man sie nur in der Abbdg 188 gewahrt. Aufmerksamkeit verdienen in diesem Bilde auch die Gegenstände, die zu den am Herd geschehen- den Beschäftigungen nöthig sind. Erstens der aus Halm gemachte Kesselkranz, der auf dem einen „Seitenstein" (löukakiwi) des Herdes an der Wand ruht; iiber demselben hangen auf einem Pflock (warn) einige Geräthe, und etwas höher ist ein Fach (riol) för Zttndhölzer und dgl. Die Wände sind sowohl von innen als von aussen unge- hobelt. Die Ecken haben folgende Namen: 1) lie esine nurk d. h. die Ecke gleich rechts beim Hereintreten aus der Kotathflr (z. B. im Gebäude Abbdg 182) ; 2) reieukse körvanurk dem Ofen gegenuber ; 3) taga ntirk, die zweite Ecke an der Wand der Tenne und der ersten Ecke gegen- uber; 4) aliikörvanurk hinter dem Ofen, und 5) ahinurk gleich links von der Kotathur zunächst dem Herde. Hier verdient auch erwähnt zu wcr- den, dass in einigen Tennen mitten auf dem Fussboden ein besonderer, ziemlich grosser flacher Stein sich befand, der pörmkiivi (Staubstein) ge- nannt wurde. Offenbar hatderselbe da jetzt keinen Zweck, und ist vielleicht ein Ueberblcibsel von einem Herde, der sich frtther in der Tenne befand.

E. Wic ich schon oft erwähnt, haben alle bisher beschriebenen

Digitized by Google

199 -

Gebäude die gemeinsame Eigenthiimlichkeit gehabt, dass die in den Riegenstuben derselben befindlichen Herdöfen entweder zur einen oder zur anderen der oben beschriebenen Herdformen gebört haben, und dass die eigentliche Kotakuche mit ihrem Herd stets aus eiuem besonde- ren Gebäude bestanden hat. Ausserdem giebt es in Estland noch einige Häuser, welche wir nicht unbeachtet lassen können, die aber zum Theil einem vollkomraen fremden Typus angehören. Zu diesen allerdings nur seltenen Häusern gehören hauptsächlich die estnischen Krtige oder s. g. körts, und einige Bauerwohnungen. Dicselben ver- dienen jedoch desshalb erwähnt zu werden, weil der Bautypus, zu dem sie (in Estland wenigstens) gehören, die Eigenthttmlichkeit hat, dass der Herd daselbst nicht mit dem Stubenofen einen Herdofen bildet, sondern dass in diesem Typus die Kiiche, ivo der Herd sich befindet, immcr in unmittelbarem Zusammenhang mit dem JVohnhause gebaut wird. Im Fall die an die Kota erinnernden Zimmer (die jetzigen Tennen und Vorhäuser) auch bei den Esten fruher Herde gehabt haben, welches sehr wahrscheinlich ist, so sind dieselben in den jetzigen, gewöhnlichen Wohnungen ohne Ausnahme in die Stube versetzt. In diesem Typus, dessen Urform ebenfalls aus der Kota und der Stube bestand, ist dagegen der Herd stets in der Kota verblieben, und hat sich daselbst zum Herd-takka ausgebildet. Dieser in Deutschland ein- heimische Typus, nach welchem die Bauerhäuser dort in Yielen Orten gebaut sind, und der daselbst fränkisch genannt wird, ist in Estland fremd. Dass die Hausthiere in der Tenne und in der Wohn- oder Riegenstube gehalten werden siehe S. 167, 171 und 185 kann man wieder als eine sächsische Eigenthumlichkeit ansehn ; man findet aber auch viele Vergleichpuncte zwischen den estnischen und ostdeutschen Häuser 1). Bekanntlich haben in Estland nur Gutsbesitzer das Recht Krfige zu bauen; darin liegt also die nächste Erklärung, woher dicser ab- weichende Gebäudetypus unter die anderen nationalen Typen gerathen ist.

Diesen fränkischen Typus gewahren wir also zuerst in dem Kruge, Abbdg 191. Zunächst sind da rechts im Giebel zwei Kammern (elo- kamber), deren gemeinsamer Kachelofen in der einen derselben sich befindet möglicher Weise tritt der hintere Theil desselben aus der

') Vergl. R. Henninga Daa deutache H aus. Straasburg 1882; und Bezzen- bergera Forachungen iu der auf S. 131 Anm. 2 angeftthrten Monataachrift.

Digitized by Google

- 200 -

Wand heiVor, wodurch auch das andere Ziramer geheizt wird. Darauf folgen drei kleine Kammern neben einander. Die erste von ihnen i&t das Vorhaus (koda o) l), dessen Thttr sich ungefähr in der

') Die Zcichenbuehstaben aind im Bild vergesscn, deshalb >vcrden die entsprechenden Zeichen dem Bild 194 E entnommen. A Iso s imi die zwei go- nannten Kammern mit / zu bezeichnen.

- 201 -

Mitte zwischen dera zweiten und dem dritten Pfeiler befindet; die mittlerc bildet die Kuche 6, wo sich zwei offene Herde in zwei gegenttberlie- genden Winkel befinden, in denen die Kessel an Hakenstricken han- gen. Das ganze Kuchendach war aus Stein gewölbt, dass der Rauch nnd die Funken von beiden Herden sich oben im geraeinsamen Schorn-

stein (korsnas) oder Steinrauchfang vereinigten. Hinter der Kuche war noch ein kleineres Gemach (sahwer e), velches zugleich als Durch- gang zvvischen dcm einen \Vohnzimraer (zweites /) und der Krug- stube c links diente. Diese Dreitheilung, wo die Kuche nebst Herd sich in der Mitte befindet, ist in diesem Typus naturlich nicht ur-

Digitized by Google

>

b4

sprOnglich, sondern erst später hinzugekommen; in ursprttnglicheren Gebäuden dient dieser Raum in der Mitte des Hauses od. neben der

Stube als ungetheiltes Kuchengemach. Das In- nere der Stube c gewahrt man im Bild 192. Der Herd ist hier in einen vollständigen Takkaherd umgewandelt, aber h inter demselben befindet sich der Backofen. Der links befindlicheGKebeltheil, der breiter ist als das ubrige Gebäude, bildet den Stall des Kruges (körtsihöw), wo es ausser dem Stein- keller, wohin eine Thur aus dem hinter dem Schenktisch befindlichen Theil der Stube fuhrt, noch mehrerc Hurden oder kleine Stallräume för Hausthiere giebt.

Ein Bauerhaus vom selben Typus gewahren wir im Bilde 193. Im Grundriss, Abbdg 194, sind alle ubrigen, zu die- sem Hof gehörenden Ge- bäude dargestellt, wo- selbst sie folgende Benen- nungen baben: a koda, d. h. Vorhaus, b Kuche (kök), wo ein grosser, offener Herd sich befindet, von dessen gewölb- tcm Dach, wie es anch im vorigen Gebäude der Fall war, ein Schorn- stein sich erhebt, f elotuba, wo sowohl ein Backofen (ohne Herd), als

Digitized by Google

203 -

eine moderne Pliete vorkommen, c tcastatuba d. h. eine der vorigen gegenttberliegende Stube neftst Feuerherd (ohne Ofen). (Die fränkischen Oefen oder Feuerherde mögcn auch solche Feuerstellen sein, in denen Ofen und Herd nicht so vereinigt sind, wie es in den beschriebenen estnischen Ofenherden der Fall ist). d ist eine Kammer, Yfo eine besondere Thttr auf den Hof hinausftthrt, e Handkammer (käzi- kamber), a' Keller, g Schenne (ladu), h Tenne in dem alten, unbe- wohnten Haus, i Riegenstubc, j Schutzdach (roswerkalune od. hobuse rei), wo eine Windigungsmaschine durch Pferdekraft in Bewegung gesetzt wird, k Getreidescheune (wiljareiealune) fruher, als dieses

Abbildung 194. Grundrisa eines estnischen Bauerhofes Das Haus J?siehtman

im vorigen Bild.

Gcbäude noch bewohnt wurde, befand sich da eine Kammer, Kota (Kttche?) und Handkammer l Kleiderspeicher, m Zwischenscheune (wahehöne), n Speisekammer (Speicher), o Milchkammer, b' Hurde (tara), p Kaffscheune, q Viehstall, r Schafstall, s Schweinestall, t Gän- sestall (hanedelaut), u Scheune (kun), v Kornspeicher mit drei Korn- behältnissen im Hintergrunde, w Knechtklete (sulaste ait), x Bad- stube, y Waschkiiche (pezukök), z Schmiedc (sepapaja od. -pada), a Scheune (kun), ä Mtihle (weski), ö Brunnen (kaew), d' Hof (öu od. öue päline) und c Zaun (aed).

Neben dem vorigen Hause befand sich in Jeglecht ein Schulge-

Digitized by Google

204 -

J \—

Abbildung 195. Gruudriss eines eatnischen Schnlhauses (eher Krug). Jeglecht. Reval.

bäude, das frtther ein Krug geweseu war. Der veränderten Bestim- mung wegen war auch das Innere bedeutend verändert. Man gewahrt jedoch deutlich aus dem Grundriss (Abbdg 195), dass das Gebäude seiner Form nach ursprttnglich zum Typus E gehört hat. a ist nämlich Yorhaus (koda), h Lumpenkammer (kalukamber), die frtther als Kttcbe gedient hat, jetzt aber ein dunkles Zimmer ist. Nachdem das Ge- bäude in ein Schulhaus verwandelt worden ist, ist der Herd mit dem sich uber ihn erhebenden Schornstein daraus verschwunden. e Schul-

stube (kölituba), d Wohnstube (elo- tuba), e Milch- oder Handkammer, f Tenne, g Viehstall, h Kttche und i "VVaschkttchc. EigenthUmlich ist auch, dass nachdem das Gebäude sei ne neue Bestimmung crhaltcn hat, keine von den Stuben, weder c noch d einen eigenen Feuerherd hat, sondern durch den Ofen der Kttche A erwärmt wer- den. In der Kuchc war ausserdetn noch eine Pliete und in def Wasch- kttche ein eingemauertcr Grapen. So war in diesem ganzen Gebäude kein Herdofcn, noch Takkaherd. Dieser Bautypus scheint also auch auszuwei- scn, dass diese Feuerstätten in Est-

Abbildung .96. K Grundrisaidea land zu verschwinden anfangen.

F. Schliesslich will ich im Zu- sammcnhang mit dem Obigen noch ein Schulgebäudc aus dem Kirchspiel Roe- thel aus der Gegend von Ilapsal vorfUhren, das in typischer Bezie- hung bedeutend von den vorigen abweicht. Dieses Schulgebäude hat nämlich die Eigenthumlichkeit, dass der Herdofcn desselben sich an der Stelle befindet, wo nach dem vorigen Typus die Kttche nebst Herd sich befinden mussten, denn b (Bild 196 Y) ist auch hier Kota- Flur, a Schulstube, c und d VVohnstuben. Zwischen diesen steht also der Ofen; seine Oeffnung ist nicht zur Kota hin gekehrt, sondern sie geht in das Zimmer /'; (sich auch Abbdg 197, wo \vir die Sei te des-

Iettischen Hauses. Y. Grund- riss eines eatnischen Schul hauses. Roethel. Reval.

Digitized by Google

205

selben Ofens, von der Schulstube a aus gesehen, vor uns haben, links ist die Kota b). In der Ofenöffnung, obgleich dieselbe sehr iiiedrig ist, hangen dennoch Kessel an Hakenstricken, deren Tragbalken von dem Ofen verdeckt sind. Wenn man die Schulstube heizen will, öffnet man eine kleine Spelte niitten in der Seite des Ofens. In der Stube c ist eine Plicte, aus der eine Röhre durch die Mauer in das Zim- raer d geht. Die Mauer hat im selben Zimmer keine Feuerherd- öffnung, und die VVärme erhält man durch eine kleine Spelte in der Mauer. Am Knde des Gebäudes ist noch die Klete e.

Eine Erklärung för diese eigenthumliche Bauart erhalten wir, vvenn wir dieselbe mit dem Grundrlss eines anderen Gebäudes ver-

Abbildung 197. Ofen der Stobe a im Bild 196 Y.

gleichen, von dem behauptet v*urde denn selbst habe ich es nicht gesehen dass es eine lettische VVohnung representirt. b (Abbdg 196 .F) ist daselbst Tenne, a die Riegenstube selbst, d Kotavorhaus, c und e sind Kammern. Eigenthtimlich ist auch hier der Umstand, dass der Ofen aus der Stube hinaus, d. h, auf die Flur- und Kammerseite versetzt ist. Der hauptsächliche Unterschied zwischen beiden Ge- bäuden besteht darin, dass die Oeffnuug des Ofens in jedem von ihnen eine der Oeffnung in dem andern entgegengesetzte Richtung hat. Wie man diese Verschiedenheit aucli erklären mag, bildet die Lage des Ofens dennoch ein typische Gemeinschaft zwischen diesen Bauformen. (Nach

Digitized by Google

206 -

Henning giebt es im nordöstlichen Deutschland Gebäudeformen, welche dieselbe Eigenthumlichkeit haben).

Die estnischen Dächer muss man, wie man aus den zahlreichen Abbildungen schon ersehen hat, mit Dachstuhlen und Dachsparren (sarikad) versehen. Quer uber denselben befestigt man Dachlatten (röw-ridwad od. röwi-roikad), auf die man das Stroh legt. Zur Be- festigung des Strohes bindet man flber dem First Querhölzer od. Reuter (katuse matrad vergl. hiemit das mordw. m&trama S. 39).

XV. Die finnischen Häuser.

Fast flberall in der Welt hat das Zeit in fröheren Zeiten als ursprttnglichstes Wohnhaus gedient. Auch bei den finnischen Sippen ist, so viel man weiss, die Pfahlkota die älteste Wohuung gewesen. In derselben hatte naturlich die Feuerstätte, als offener Herd, in der Mitte des Gemaches ihren Platz. Ganz anders verhielt es sich mit dem Ofen. Derselbe wurde schon deshalb in die Ecke gestellt, weil seine Zusammensetzung aus Rollsteinen und Lehm die vom Winkel gebotene Sttttze erforderte. Wie die Lago desselben in den Gebäuden der Wolgasippen und der Esten abwechselt, haben wir im Vorigen schon gesehen. Zugleich gewahrten wir, dass der Platz der Ofens in den estnischen Gebäuden mit wenigen Ausnahmen auf die Ent- wickelung des Hauses Einfluss gehabt hat, denn des Ofen ist der Mittelpunkt gewesen, um den neue Kammern sich fortwährend her- angebildet haben. Bei den Finnen gewahren wir bei Betrachtung der Oefen alsbald, dass die Feuerstelle daselbst keinen so mächtigen Ein- fluss auf die Entwickelung der Häuser ausgeubt hat, denn die Ver- mehrung oder vielmehr die Anfttgung der Gemächer an das Haupt- gebäude selbst ist in Finnland in ganz anderer Weise vor sich ge- gangen als in Estland, oder mit anderen Worten, dieselben sind in Finnland nicht um den Ofen gruppirt. Also auch in dieser Beziehung waltet hier ein mehr selbstständiger Geist vor, der sich besonders in dem Umstand zu erkennen giebt, dass die Urelemente des estnischen Hauses, wenn ich mich so ausdrttcken darf, namlich die Kota, die Riege

Digitized by Google

207

und die Badstube in Finnland stellweise, vielleicht immer, von einander abgesondert gewesen sind. Die Verschmelzung dieser Elemente scheint auch mehr eine sächsisch-estnische, als eine skandinavisch-finnische Kigenthumlichkeit der Bauart zu sein1).

Als die einfachste Stubenform miissen wir naturlich ein solches Gebäude ansehen, in dem sich nur ein Geraach befindet, nämlich die Stube selbst, vor der das Vorhaus entweder gänzlich fehlt, oder wo- selbst nur irgend ein ursprungliches aus Brettern oder aus Stangen zu- sammengefagtes Gemacb als Vorhaus dient. In einem solcben Vor-

rfuJ3 Lilk.

oED crfD

AbbilduDg 198. GrundriBse finnischer Wohnhäuser.

haus findet sich naturlich nur eine Thur. Wir erhalten sonach die Urform des Stubentypus in der Abbildung 198 -4, worauf die ur-

') Viele halten jedoch dafllr, dass auch in Finnland diese verschiedenen Gebäude ursprttnglich ein Haus gewesen sind, und erst später sich von einander abgesondert haben, d. h., daas Badstube und Riege erst später als selbstständige Gebäude aufgetreten seien. Allerdings finden sich (vergl. Seite 151) bei uns, besonders in Westtinnland und stellweise auch in Karelien (siehe »Suomen Muinaismuisto-yhdistyksen Aikakauskirja" die Zeitschrift des fin- nischen Alterthumsvereins VII: 6, 7) Umstände vor, die darauf hinzudeuten scheincn; es ist aber sehr zweifelhaft, ob eine solche «Estonität* iiberhaupt uberaU in Finnland stattgefunden hat. Die Kalewala wenigstens erwähnt dicser Eigenthtimlichkeit in Bezug auf die Gebäude gar nicht Diese Frage verdient jedoch der Gegenstand einer beaonderen Untersuchung zu werden.

Digitized by Google

E

-.4

sprtlnglichsten Formen unsercr Häuser basiren, die sich in verschie- dener Art und Weise haben entwickeln können. Zuerst wird eiu Gemach zugebaut. Welcher Art dasselbe jedoch ist, und an vvelche Stelle der Urform des Typus dasselbe angefiigt wird, ist schwerer zu entscheiden.

Wenn wir uns die Natur der Häuser vorfUhren, die wir schon kennen gelernt haben, so gewabren wir, dass dieser Zusatz in Est- land regelmässig an der Stuben- und Ofenseite gemacht wurde, bei den Wolgasippen dagegen nach russischer Art zuerst durch den Anbau einer Klete, und darauf durch den Anbau einer warmen Fremdcn- stube an die andere Seite des Vorbauses, das dadurch öfters zwei einander gegenttberstehende ThUren erhielt. Diesc selben Entwicke- lungsarten (die estnische und die russiscbe) finden wir auch in Finnland. In den Häusern vom s. g. nowgorodischen Typus fanden wir allerdings ausser der Stube auch Kammern, die sogar unter derselben lagen (wenn die Karsina sich dazu vcrwandelt hatte) ; dieselben waren jedoch in an- dere Weise als in Estland und Finnland mit derselben verbunden. In diesen Gebäuden im russischen Karelien gewahrte man doch sogar iu ih- ren am meisten entwickelten Formen den Charakter eines russischen Grundtypus selbst darin, dass der Stube gegenflber, von derselben nur durch ein Vorhaus getrennt, die Klete oder Fremdenstube sich befand. Wenn wir also daraus sehen, dass in Finnland Gemächer sowohl nach russischem als nach estnischem Bautypus an das ursprnngliche Haus gefftgt werden, so können wir den letzteren Typus fflr verhält- nissmässig mehr finnisch ansehen, obgleich auch dieser in mancher Beziehung sich den Bauarten auf germanischem Gebiet anschliesst.

Obgleich in Folge davon das Herauswachsen des finnischen Hauses nach estnischen Typen unser erstes Entwickelungsprincip bil- det, so gewahrcn wir jedoch auch in dieser Beziehung einen grossen Unterschied zwischen dem Entwickeluugsgang der Häuser nördlich und södlich vom Finnischen Meerbusen. Das erwähnte ich soeben, indem ich behauptete, dass der Anbau von Kammern bei uns nicht vom Ofen abhängt. Die Kammer wird also auch in Finnland auf der Stubenseite, aber nicht hinter den Ofen gebaut, sondem sie tritt als selbstständiger Zusatz an der Seite der Stube auf, wie Bild Ala ausweist, wo auch das im Urbild A angedeutete und von Stangen,

Digitized by Google

- 209 -

die an die Giebelwand abschtissig stehen, zusammengesetztes Vorhaus viereckig gezimmert ist. Wie man aus einigen weiter unten darge- stellten Baufonnen ersieht, in denen ebenfalls hinter der Stube be- findliche warme Kammem vorkommen, hat diese Kammer oft eine besondere Thur zum Hofe hin, in welchem Falle die Thttr zwischen derselben und der Stube fehlt. Diese Eigenthtimlichkeit ist meiner Ansicht nach fttr ursprttnglicher anzusehen, denn dieselbe stimmt bes- ser ttberein mit dem Grundzug der Selbstiindigkeit, die sich in so mannigfacher Weise in den folgenden Baufonnen darthut, und wonach die Vergrösserung des Hauptgebäudes dadurch geschieht, dass man zu demselben selbständige Räume hinzufugt, die alsdann allmählich mit dem Hauptgebäude zn einem harmonischen Ganzen verschmelzen.

Dieses Princip herrscht iiberhaupt auch in der Entwickelung der skandinatvischen Häuser. Dieses ist der Fall auch in dem vorliegenden Entwickelungsgang. Die folgende Abbdg A I b stellt eine in dieser Beziehung schon vollständigere Bauform dar. Aber der hintere Theil der Stube ist nicht der einzige Platz, wo die Kammer placirt werden kann, denn alle Theile derselben sind dazu gleich geeignet. Auch hinter der Seitenwand kann die Kammer bisweilen sich befinden. Eine solche Lage hat sie in einem, in anderer Hinsicht jedoch noch viel mehr entwickelten Hause, dessen Grundriss weiter unten dargestellt ist. Drittens kann die Kammer auch an dieselbe Seite, wo das Vorbaus ist, gebaut werden, in Folge dessen das Vorhaus mehr eingeengt werden muss, wobei jedoch die ursprttngliche Eigen- thumlichkeit desselben, in derselben Weise wie die Kota mit einer Thur versehen zu sein, verbleibt. Diese in Finnland sehr allgemeine Form stellt uns Abbildung A II a dar; dieselbe kann för eine neue Hauptform des Typus A angesehen werden. (In den estnischen Ge- bäuden vom Typus G und D herrscht oft eine gleiche (Vorhaus-) Kammerordnung ; der Unterschied zwischen der estnischen und finni- schen Ordnung liegt hauptsächlich darin, dass das (Kota-) Vorhaus bei den Esten erst später auf der Kammerseite aufgetreten zu sein scheint, während dasselbe in Finnland dagegen an dieser Stelle gebaut wurde, bevor die Kammer hinzukam). Zu beachten ist jedoch der Umstand, dass der Ofen der Stube sich in der anderen Thiirecke, und nicht da wo die Kammer ausmtindet, befindet. Auch habe ich

u

Digitized by Google

210

nie wahrgenoinmen, dass in Fiunland der Ofen aus der Wand her- vortritt um das Zimmer auf die Art zu heizen, sondern es ist mit einein besonderen Herd oder Kachelofen versehen. Anfänglich hat bei uns die Kammer nacli hergebrachter Gewohnheit nur eine Thur zum Vorhaus hiu gehabt, darauf ist von da die Thur zur Stube gemacht worden, während die Thur zum Vorhaus fehlte ; schliesslich hat sie beide Thttren erhalten, sowohl zur Stube als zum Vorhaus hin, wie die Form im Bilde A II b ausweist, die wir daher fttr eine modernere Entwickelungsstufe halten miissen. Als auf Grund einer solchen Entwickelung cntstandene Formen sind die Stuben in den Bildern A II c und A II d anzu- sehn, die an beiden Giebelseiten der Stube Kammern haben. In der letzteren ist die Hinterkammer noch in zwei Theile getheilt. Was die Vorhauskammer speciell betrirTt, so kann man sich dieselbe ein- fach auch dadurch entstanden denken, dass das Vorhaus in zwei Theile getheilt ist, woher also keine weitere Erklärung nöthig wäre. So entsteht dieselbe in der That heut zu Tage; auf die jetzige Bauart kann man aber bei Untersuchung ihrer Entstehung sich selbstver- ständlich nicht vcrlassen, denn in Ermangelung nöthiger Uebergangs- formen können wir, wenn wir die Grundformen und Typen der Bauart suchen, nur durch Vergleichung Klarheit gewinnen. Nachdem wir bald Häuser von einem anderen Typus werden kennen leraen, wird es uns noch deutlicher werden, dass der Anbau eines neuen Zim- mers in der Entwickelungsgeschichte des finnischen Hauses in der That verhältnissmassig ursprunglicher ist als die Theilung schon existi- render Räume. Denselben Umstand gewahrten wir auch in Estland. Aus dicsem Grunde können wir fast mit Gewisshcit schliesscn, dass die Vorhauskammer ursprunglich nicht durch Theilung des Vorhauses, sondern durch Zubau einer besonderen Kammer an dasselbc entstan- den ist, wogegen man die im hintereu Theil der Stube befindlichen beiden Kammern durch Theilung sich entstanden denken kann, weil in manchen Häusern ein einziger Kaum den Platz dieser beiden Kammern ausfullt; auch findet man an dieser Giebelseitc niemals mehrere, voin Hauptgebäude abgesonderte Kammern, wie dieses auf der Vorhausseite in vielen anderen Formen oft der Fall ist.

In den bis jetzt dargestellten Formen ist die Typusentwickelung so zu sagen dadurch entstanden, dass wir die Stube als Mittelpunkt

Digitized by Google

- 211 -

angesehen haben, und ist diesc Annahme fttr das Entwickelungs-system der finnischen Häuser ganz selbstverständlich. Doch ist die Ent- wickelung keineswegs nur darauf beschränkt, denn dieser Mittelpunkt ist allmählich in das Vorhaus tlbergegangen, so dass ein vollkommen neuer Mittelpunkt sich herangebildet bat, und diesem Typus andere, immer mehr entwickelte Formen sich zugesellt haben. Die erste Stufe in dieser Richtung gewahren wir in der Form A III a, wo eine kleine selbstständige Vorrathskammer, deren Thur sich der Stubenthur ge- genuber befindet auf die andere Seite des Vorhauses versetzt ist. In derselben Richtung ist die Entwickelung darauf fortgegangen {A III by

An.

t 1 . 'm rl 1 1 { ! * ^ I . i ^""1^ ,~1

A-ZV ei

A IF/

-pir

. i . i .

A JF A.

Abbildung 199. Grundrisse finniacher Wohnhäuger.

woselbst eine Kammer und eine Vorrathskammer sich befinden), bis sich an der einen Seite des Vorhauses und der Kammer eine fast ebensolche Stube herangebildet hat, wie sic an der anderen Seite schon existirt, wodurch wiederum ein neues Ganzes entstanden ist (A IV a). Aber die Entwickclung geht noch weiter. In der Form A IV b gewahren wir eine solche Erscheinung, von der wir eben geredet haben, nämlich dass an der Aussenseite des Vorhauses eine kleine besondere Kammer (hier vielleicht die Vorrathskammer) gemacht ist, woher sich in diesem Ilaus zwei Stuben und zwei Kam- mern befinden. Im folgcnden Grundriss A Ii c findet sich dieselbe

Digitized by Google

Anzahl Kammern; diese sind jedoch in den hinteren Theil des Vor- hauses versetzt. Dadurch hat das ganze Gebäude eine harmoni- schere Gestalt bekommen. Solche Erscheinungen, zu deueu ich im vorigen die nöthigen Erklärungen gegeben habe, gewahren wir in den Formen A IV <?, A TV e und A TVfy woher dieselben keiner weiteren Erklärung bedilrfen. Auch A IV g gehört zu dieser Gruppe, deren Kennzcichen im Hinzufugen besonderer Kammern an die Haupt- form A IV a besteht, obgleich hier an die Seite der einen Stube drei Räume nach einander gebaut sind, wodurch ein Winkelge- bäude entstanden ist. EigenthQmlich erscheint auch die kleine Kam- mer an der einen Seite der anderen Stube, deren Lage jedoch voll- kommen mit der solchen kleinen Kammern eigenthumlichen Art sich

an das Hauptgebäude

%st Fas

ij__L

n

CEE

T

Abbildang 200. Grundrisse finnischer Wohn- häaser.

zuschliessen ubereinstimmt. Dieser Gruppe mögen auch die Formen A IV h und A IV i zugezählt werden, die sich von den vorigen dadurch unterscheiden, dass die Uin- terkammer der einen Stube augenscheinlich in zwei Thei- le getheilt ist. Eine viel grössere Bedeutung hat je- doch der Umstand, dass mau anfängt, dte andere Stuben- seite in mehrere Räume zu zerstiickeln, wodurch das ganze Zwei- stubensystem vcrschwindet. So entsteht eine andere, verhältnissmäs- sig spätere, und mehr entwickelte Formengruppe, in welcher das Haus im Bilde A V a als Uebergansform anzusehn ist, die dadurch entstanden ist, dass die Stube nur durch eine dttnne Bretterwand getheilt, und die Kiiche in die eine von diesen Abtheilungen versetzt worden ist. In den folgenden Formen dagegen ist diese Thei- lung und Ausbildung deutlicher und vollständiger : in A V h, A V c, A V d und A V e. Am deutlichsten sehen wir sie im letzten Grundrisse; in dem daselbst dargcstellten Gebäude ist die Zahl der Zimmer so gross, dass man es fiir nöthig befunden hat, fQr dieselben

Digitized by Google

- 213 -

eine zweite besondere Hausflur y zu bauen. (Die Flur x ist die ur- sprungliche). Vielleicht könnte diese fOnfte Gruppe auch fttr eine Fortsetzung der Gruppe A III angesehen werden.

Der Typus A beruht, wie gesagt, darauf, dass das Vorhaus nur eine Thur hat. In Estland gab es auch nur solche Vorhäuser. Das Kennzeichen von Häusern, die zum zweiten Typus gehören,ist das System zweier Thuren, welches wir bisher nur in Häusern vom russisch-now- gorodischen Typus kennen gelernt haben. Denn wenn wir unsere Aufraerksamkeit einigen, besonders mordwinischen und (russisch) ka- relischen Häusern zuwenden (Abbdg 32, 33, 63, 116 und 124), so gewahren wir in denselben, 1) dass das Vorhaus (Flur) ^ zwei ThOren hat, und 2) j J ' J

dass zu beiden Seiten des- selben sich meistens Stuben fif**

befinden (oder bisweilen eine [*~W V ' I I T wf F ' I

Vorrathskammer auf der ei- 1 . i ! T I 1 , I I , I

nen Seite), dass also die dl2T* Zvveistubenbauart auch in den YVolgagegenden schon

PH

J I I

obwaltend ist. So haben wir <f}21 c

auch in Finnland den Grund- i '■°|'| i * ' |'|'| W*~\

typus B erhalten (im Bilde | " U\ \ \ i | J

201), wo siehzwei, oftgleiche AK.... 0.4 n A. . w , " ' ° Abbildung 201. Grundnsse finnischer Wohn-

Stuben gegenttber liegen, häuaer. zwischen denen ein gemein-

sames Vorhaus mit zwei Thuren sich befindet. In diesem Typus hiidet also dieses Vorhaus von Anfang an gleichsam den Mittelpunkt des Gebäudes, wozu es sich allmählig auch im ersten Typus entwic- kelte, woher diese Eigenthttmlichkeit in Finnland also ganz allgemein ist. Im Uebrigen erfolgt die Entwickelung der zu diesem Typus gehörenden Formen in Uebereinstimmung mit den Principien, die wir schon im vorigen Typus als vorwaltend kennen gelernt haben. Die ursprungliche EigenthUmlichkeit dieses Typus giebt jedoch Veranlas- sung zu allerlei eigenthUmlichen Bildungcn, welche im vorigen Ty- pus nicht vorkamen. Die Haupteigenthumlichkcit, die ich meine,

Digitized by Google

214 -

besteht (Jarin, dass bei der auderen Thtir des Vorhauses ein oder~meh- rere Räume hinzugebaut werden, die sich allmählich immer mehr zu einer, so zu sagen, organischen Gemeinschaftmitdem Vorhaus verbinden. Zucrst fiigt sich daran eine sehr einfache Vorrathskammer B I a fur Speisen oder Hausgeräth, und darauf noch eine andere B I b\ zwi- schen ihnen bleibt ein Ieerer Gang. Schon fruher habe ich erwähnt, dass man Nebengebäude ursprunglich an die Aussenseite des Hauses selbst fugte, und so befiuden sich auch diese Räume, mögen die- selben Vorrathskammern oder Wohnzimmer sein, anfänglich an der Aussenseite des Gebäudes, später aber nehmen sie einen Theil vom

ED

fönz u

ED

Abbildung 202.

Vorhaus ein (B II a, B II 6, B II c), obgleich dieses hier allerdings in Uebereinstimmung mit dem neucn Typus geschieht. Man kann es sich nämlich denkcn, dass die ganze Gruppe A IV sich ganz natttr- lich aus der Gruppe B II entwickelt hat, indem die schmale Thttr und der Durchgang vollkommen geschwunden sind, nachdem die Kamracr den ganzen hintcren Theil des Vorhauses cingenommen hat. Und so ist es unzweifelhaft vielfach der Fall gewesen. In beiden Typen ist jedenfalls die Kainmer im Vorhaus später entstanden das haben sie mit einander gemeinschaftlich. Die Verschiedenhcit aber ist dahcr entsprungen, dass im Typus A die Kammer zuerst hinzugekommen, und erst darauf die zweite Stube gleichsam als Fortsetzung derselben

Digitized by Google

- 215 -

und des Vorhauses entstandcn ist, während dagegen in dicsem Typus zwei Stuben sich befanden, und die Kamraer gleichsam nur zwisehen dieselben geklemmt ist. Hierbei wollen wir nicht einmal versuchen zu entscheiden, welche Entwickclung historisch älter ist; nur das können wir sagen, dass das Grundelement des ersten Typus A die Voraussetzung auch fttr den zvveiten Typus B bildet.

In Betreff dicser beiden Stirben ist noch zu bemerken, dass sie nicbt immer nacli demselben ursprttnglichen Muster gemacht sind, sondern die eine derselben kann, den Anforderungen der Zeit nach, und einer mebr entwiekeltcn Civilisation geraäss, sich fortwährend verändern. So habcn wir bisweilen einerseits eine Stube odcr Rauch- stube, andrerseits ein Stubchen, das als Kttche oder als Backstube dienen kann, oder ein bessere Stube (Saal). Zu diesen Veränderungen gehört auch die Theilung der einen Stube in mehrerc Räumc. Da- von hattcn wir schon in der Gruppe A V einige Beispiele, mit denen die gleichartigen Formen dieses Typus verglichen werden raögen. Die einfachstc Form dieser Gruppe stcllt die Stube B III a dar (Bild 202). In dem Grundriss B III b fugt sich an diese einfachste Form der dritten Gruppe noch eine solche Kammer wie in der Gruppe B I. Mit der Kammerfonn im Grundriss B III c ist wicderum die gleichartige Kammerform der Gruppe B II zu vergleichen. In B III d ist die eine Hälfte des Gebäudes in drei Theile gethcilt, und zu dieser Theilung kominen in den Formen B III e, B III f und B III g gleichartige Zusätze wie in deu beiden Formen B III b und B III c. Von den in den drei letzten Grundrissen (B III e, f und g) dargestellten Häusern halte ich die zwei letztcren ftir eine spätere Entwickclungsform, weil sich daselbst auch die Vorhauskammer in näherer Verbiudung mit den tibrigen Kammern befindet, nach welcher Verbindung die Entwickelung des ganzen Hauses fortxvährend strcbt.

Schliesslich haben wir ein Paar Stubenformcn, die zu einein in Finnland vollkomraen fremden Typus gi;hörcn, den wir dagegen in Kstland uin so zahlreicher reprcsentirt fanden. Beim Betrachten der im Grundriss C 1 a dargestellten Stube glauben wir die estnische Stubenform B vor uns zu haben (Bild 164), aber ohne Tenne. Der Uuterschied liegt jedoch darin, dass sich im Gebäude C I a in jedem Zimmer Feuerstellen befinden, und der Stubenofen nicht nach estni-

Digitized by Google

- 216 -

scher Weise in dem hinteren Winkcl der Stube placirt ist. Der Stu- bengrundriss C II a mag auch diesem Typus angehören, obgleich derselbe eine eigenthiimliche finniscbe Entwickelung desselben ist.

Bei der Darstellung der typischen Entwickelung der vorigen Häuser haben wir gesehn, dass sich das Haus in Finnland durch An- fiigung selbständiger Stubentheile an den Haupttheil entwickelt hat. In dieser Bezichung können wir ubcrall Beispicle von den verschie- denen Graden einer solcben Entwickelung antreffen. Im sudwestlichen Tawastland und im siidlichen Österbotten, wo das Hauptgebäude dem Äusseren nach meistentheils eine mehr harmoniselle Form erhalten

Abbildung 203. Ingermanlandisches Haus. Duderhof. S:t Petersburg.

hat, fallen die urspriinglichen Formen nieht so leicht in's Auge wie in Karelien und Sawolaks. Im nördlichsten Theil von Österbotteu kann man jedoch auch Häuser antreffen, denen diese äussere Har- monie fehlt. Diese Umstände erregen zunächst unsere Aufinerksam- keit in folgender Darstellung, wo wir Häuser aus verschiedenen Ort- schaften Finnlands vorfahreu wollen. In der obigen Darstellung haben wir jedoch die typische Entwickelung dieser Gcbäude nur ihrem Grund- riss nach betrachtet; jetzt vvollen wir dieselben einer mehr eingehen- den Untersuchung untenverfen, und die innerc Ordnung und Ausbil- dung der Stuben selbst in's Auge fassen. In dieser Beziehung untcr- scheiden wir vier Stubcngruppcn: die audkarcliachc, die saicolafcuischc.

Digitized by Google

217

die österbottnische und die tatcastländische. Diese Gruppen (Typen) folgen nicht immer der Landschaftseintheilung.

A. Das Hauptkennzeichen der sädkarelischen Rauchstube besteht darin, dass im Winkel des Herdofens (liesikiuas) ein grosser, dicker Pfosten sich befindet, von dem zwei Balken ausgehen, wogegen der s. g. Theilbalken (der Stubenlänge nach) fehlt. B. Dem Herdofen der sawolaksischen Rauchstube in welcher besonders in Sawolaks und Karelien noch häufig gewohnt wird fehleu der Pfosten und die von demselben ausgehenden Balken; dieses ist auch der Fall bei alien folgenden Stubengruppen. Statt desscn findet man in dieser Gruppe sowohl den Theil- als den Pfeilerbalken (der letztere quer durch die Stube). Aus dem offenen Feucrherde (liesi) vor der Ofenöffnung in der karelischen sowobl als in der sawolaksischen Wohn- oder Rauch-, stube entwickelt sich jedoch allmäh- lich eine gewölbte Feuerstätte (vergl. Abbldgn 186—190); wir können die- sen Herdofen den cstnisch-karelischen nennen. Die Ofenöffnung ist wie in der karelischen Stube stcts am Thttr- pfosten. C. Die österbottnische Stube,

die keine Rauchstube ist, hat ei- Abbildung 204. Grundriss desselben

H of 8

nen Herdofen, wo sich der Herd 0 e8'

(takka) auf der Seite der Ofenöffnung befindet, und von dem Platz vor der Oeffnung des Ofens durch eine Zwischenwand getrennt ist. Diesem Ofen geben wir die Benennung sJcandinaivisch. Die Ofenöffnung thut sich nach der Hinterseite der Stube auf. Der Theilbalken und verschiedene andere Balken können in der Stube vorkommen. D. In der tateastländischen Wohnstubc befindet sich ein Takka-herd (siehe S. 136), und der Theilbalken, wo derselbe noch vorkommt, theilt die Stube iu zwei Hälften, aber der Pfeilerbalken fehlt stets, (man ge- wahrt ihn auch nur in der sawolaksischen Stube).

A. Die ingermanländischen Stuben schliessen sich dem Typus nach zunächst an die Stuben im sudlichen Karelien. Das ingerman- ländischc Ilaus selbst unterscheidct sich von denselben jedoch bedeu- tend, da es, im Grossen und Ganzeu und in Gemeinschaft mit den

Digitized by Google

- 218 -

anderen Aussengebäuden betrachtet, als eine Uebergangsform zwischen der russischen und der finnisch-karelischen Bauart erscheint. Dieses ist eine Folge davon, dass die russische Dorfordnung auch in Inger- manland herrschend geworden ist, so dass man aucli in den klein- sten Dörfern daselbst irgend eine Dorfgasse gewahrt, gegen welche die Giebel der Hauptgebäude gekehrt sind. An diesem Giebel (siehc Abbdg 203) fehlen jedoch stets die russischen Holzschneidereien und Malereien; auch erhebt das Dach sich nicht so lioch, wic man dies an den russischen Häuscrn sieht. Die Fenster mit ihren Luken erinnern an die russischen Fenster, obgleich auch diese hier nicht gestrichen sind. Das Strohdach beweist auch dass die Produkte des Ackerbaus den Hauptreichtum der Einwohner dort bildet. Das Strohdach ist der Bauart der Finnen, die in \valdreicheren Gegenden wohnen, auch nicht eigenthum- lich, sondern aus Russland und Estland entlehnt. Das dargestellte inger- manländische Haus befindct sich im Dorf Wauhkola in der Nähe von Krasnoe Selo im Duderhofschen Kirchspiel. Das Haus ist am Begin n der Strasse, oder vielinehr an einer durch die Strasse und einen offenen Platz gebildeten Ecke gelcgen, von wo eine Treppe in's Vorhaus und zu dem auf der anderen Seite desselben befiudlichen Hofplatz b fuhrt, wie man aus dem Grundriss desselben Hauses im Bilde 204 gewahrt. Im vorigen Bilde ist nur die Stube abgebildet, rechts von derselbeu öffnet sich von der Strasse aus zum erwähnten Hof die Pforte a, wo gleich rechts die Pferde, und etwas weiter die Kiille im Winter im Viehstall gehalten werden. Den grössten Theil des Hofes bedeckt ein auf Pfosten ruhendes Dach, und zwischen diesem Theil und der Wohn- stube ist der dachlose Theil b des Hofes. Das Haus gehört zu den ursprttnglichsten Formen des Typus A I. Qucr durch die Stube läuft der Streckbalken c deren es jetzt häufig auch zwei giebt der die Decke trägt. Hintcr dem Ofen iin Ilintergrund der Stube befindet sich entweder eine einfache Holzbank, oder ein an die Ofen- seitc gcmauertcr Schlafplatz (lezanka rf, Ofenbank). Im hinteren Theil ist auch, jedoch höher hinauf, eine Brettcrpritsehe untcr der Decke, die als Schlafstelle dicnt. Die erhöhte Schlafstelle e, die auch in Ingermanland eine Neuerung zu sein scheint, trägt den russischen Namen poläti. In der „Mittelstubett ist in der Ecke dem Ofen gegen- tiber ein Tisch.

Digitized by Google

- 219

In Ingcrmanland sah ich noch rachrere Rauchstuben, so nahc von Petersburg, dass man aus ihren Bretterfenstern die vergoldeten Kuppeln der Hauptstadt sehen konnte. Die Stuben mit Schorn- steinen bildeten jedoch die Mehrzahl. Einen zu einer Rauchstube gehörenden Herdofen gewahren wir in Abbdg 205. Der Ofenpfosten ist hier sehr klein; auch sclieinen sich daselbst keine Pfostcnbalken (patsaan orsi) zu befinden, sondern dersclbc sttttzt sicli gleichsam auf den Streckbalken. Dieser Ofen ist auch in Duderhof abgebildct, gehört aber nicht zu der in Bild 203 abgebildeten Stube, wo die er- wähnten Balken jedoch vorkamen. Ursprunglicher scheint in Ingcr-

Abbildung 205. Ingermanliindischor Ofen. Duderhof. S:t Petersburg.

inanland der Uinstand, dass Pfostenbalken dort gar nicht vorkommen, denn in Estland, wic frtther erwähnt worden ist, sieht man dieselben gar nicht. Der Pfosten und die Balken beim Herde mögen auch auf russischen Einfluss zuriickzufuhren sein. Dieser Feuerherd ist iibrigens in Estland, Ingcrmanland, Karelien und Sawolaks (und zum Theil auch in Tawastland) der Hauptform nach die sich in der Herdstellung vor der Ofenöffnung gewahren lässt vom selben Ty- pus. Von den estnischen Oefen unterscheidet sich die finniselle Ofcn- herdgruppe, zu der der letztabgcbildete auch gehört, dadurch, dass die dahin gehörenden Oefen auf ein hohes Balkengerust gebaut sind

Digitized by Google

220

welchc Bauart auch in Russland gewöhnlich ist. Diese Unterlage ist im abgebildeten Ofen durch Stäbe zu einer hellen Huhnerhecke (laan-

Abbildung 206. Das Innere einer iogermanländischen Stubc. Daderhof.

S:t Petersburg.

tala) gemacht. Das Feuer brennt immer in dem zur Wand gelegenen Winkel des Herdes, wo zu dem Zwecke eine Vertiefung gemacht ist. Im Bild 205 hängt da auch cin Grapen. Den anderen, zum Pfosten

hin befindlichen Theil des Her- des nennt man in Ingermanland kamanna. Auf dem Fussboden, neben dem Pfosten gewahren wir einen irdenen Topf, wel- cher ausweist, dass die rus- sische Art in irdenen Gefassen das Essen im Ofen zu kochen auch unter den ingermanlän- dischcn Finnen immer mehr Verbreitung gewinnt. Im stid- lichen Karelien ist diese Sittc auch schon eingefuhrt, in Sa- wolaks uud im nördlichen Karelien aber, wie auch im ubrigen Fiun- land, ist diese Art zu kochen vollkommeu unbekannt. VVand-

Abbdg 207. Grdrsse zweter ingermanländi- schen Bauerhöfe. Duderhof. S:t Petersburg.

- 221 -

il

i." .

m

tl ;

i, 1

< h

I '

ii

\

r li

w

'ii

ir

'•! |

V

f

o

•O

bretter oder Regale erstrecken sich um die Wände des Zimmers un- terhalb der Decke; tiefer unten sind die Bänke der Stube. Die Wände sind nach russischer Art aus runden Balken gebaut, von denen im Inneren der Stube nur die untersten behauen wer- den. Aus der Kauchstube steigt der Rauch bisweilen aus einem besonderen röhrenförmigen und aus Holz gemachten Rauchfang durch die Decke und das Dach; gewöhnlick aber befindet sich zu dem Zweck eine Oeffnung in der Wand in der Nähe der Decke; der Rauch dringt also in keinera Fall, wie in Estland, nur aus der Thttr hinaus. In den ncueren Stuben ist ober- halb des Herdes ein Schornstein angebracht, der dem Ofen ein durchaus anderos Aussehen giebt. In einem derart mit ei- ner Wölbung versehenen Herde sieht man bisweilen noch Grapen hängen, aber meist hat die rus- sische Art zu kochen oder zu backen sie von da verdrängt. Der Ofenpfosten hat sich dabei zu einem Schrank verwandelt, und die Bank hinter demselben ist vorn mit aufrechtstehenden Brettern versehen (Bild 206). In Ingermanland ist die Ofen- bank nicht fortzuheben, wie in den Stuben im sudlichen Karelien, an den nördlichen Ufern des La- doga, wie wir weiterhin sehen werden. Daher befindet sich im hin-

4

3

m

3

u «

JS

1

t

tc

a

0 T3

I

Digitized by Google

- 222

a-

I

»o

S' o

0

O*

o

tercn Theil der Stube eine besondere Luke (runti), durch die mau unter die Diele gelangen kann.

Im Grundriss 207 gewah- ren wir zwei verbundene Häuser aus Duderhof, wo die äusseren Thiiren der Hauptgebäude ebenfalls der Strasse zugekehrt sind. In beiden Häusern ist eine Vor- rathskammer; in dem einen ist dieselbe mit dem vergrös- serten Vorhaus verbunden, wohin sich auch die Thttr der Vorrathskammer öffnet. Im anderen Hause ist die Vorrathskammer abgeson- dert, und die Thttr ftthrt auf den Hof. Die eine Stube ist eine Rauchstube, im Uebri- gen braucht das Bild keine Erklärung.

In Ingermanland wohnen auch viele Kussen, woher es kein "VVunder ist, dass die russische Bauart in so vielen Beziehungen auf die Gestal- tung der ingermanländischcn Bauart eingewirkt hat. Aus- ser den hier erwähnten Um* ständen wissen wir schon von fruher her, dass der Um- stand, dass die Ofenöffnung dem hinteren Theil der Stube zugekehrt ist, der russischeu Bauweise cigenthumlich ist. Diese Form wird in Ingermanland biswei- len auch bei den Finnen augetrofien, obgleich andererseits auch

Digitized by Google

- 223

den Russen die finnische Bauart des Ofens vorkommen soll. Die ingermanländischen Stuben sind mit einem verhältnissmässig nie- drigen Kellerraum versehen, der, wenigstens an einigen Stellen den Namen karsina trägt, und von novvgorodischer Bauart ist

Einen karelischen Hof, wo sich die Badstube, die Viehställe und die Scheunen links, die Kleten rcchts, und das Hauptgebäude in der Mitte befinden, sehen wir in Abbdg 208.

Kbeuso ist meistens auch die allgemeine Ordnung in den ost- finnischen Dörfern, wo die vcrschiedencn Gebäude nur in einigen Oertern so placirt sind, dass sie geschlossene Höfe bilden. Oft ist der Hofplatz derselben noch dazu nach alien Seiten hin oflfen, und uneingezäunt ; jedoch hat man allmähbg angefangen den s. g. trocke-

Abbildung 210. Karelisches Haua. Kirvus. Wiborg.

nen Hofplatz von dem Viebhof durch einen Zaun zu trennen. Ehenso zerstreut wie die Häuser, sind auch ganze Dörfer auf öst- lichera Gebiet in Finuland; nur in den westlichsten, tawastländischen Gegenden wurden frtther geschlossene Bauerhöfe, und dicht angebaute Dorfer angetroften, wo jedoch die Regelmässigkeit, die in Russland vorkommt, nicht herrscht. In Karelien gehören jedoch öfters ei- nige Gehöfte (Höfe) zur selben Gruppe; die Anzabl derselben \vechselt gewöhnlicb zwischen zwei und drei. Eine solche Gruppe liat ebenso wie die Gehöfte und die Dörfer ihren besonderen Namen.

Gewöhnliche Rauchstuben, die man an den Ufern des Wuoksen uud am nördlichen Ufer des Ladoga antriflt, gewahren wir in den

Digitized by Google

- 224

Bildern 209 und 210; beide stammen aus Kirvus. In dem erstern sieht man nur eine Stube (tupa), ein Vorhaus (porstua) und eine Klete (aitta); im anderen gewahrt man zwei einander gegenuber- liegende Stuben: die Wohnstube (asunto- ou\ elotupa), und derselben gegenuber nur durch ein Vorhaus getrennt, die kalte oder Vorraths- kammer (tupanen od. ruokatupa), die als Kttche benutzt wird. (Der

Abbildung 211. Die Röhrenöffnung des Rauchfanges. Kirvu e. Wiborg.

Abbildung 212. Södoat-karelischer Herdofen. Jaakkima. Wiborg.

Name pirtti wird im stidlichen Karelien nur an der Grenze von Olo- netz angetroffen). Der Rauch dringt in alien Rauchstuben durch einen Rauchfang (reppänä od. lakeinen) hinaus, der in fruheren Zeiten aus einem ausgehöhlten Holzstamm bestand, od. aus Brettern gemacht wurde, und der sich wie ein Schornstein (reppänätorwi od. -töttö) vora Dache erhebt. Die Röhrenöffnung wird oben mit einem Deckel

225

(tötön katto od. hakkula) versehen, der den Regen hindert in die Stube zu dringen. Im Bilde 211 gewahrt man noch eine andere Art Rauchfangdeckel.

Die Fenster sind schon fast ttberall rait Glasscheiben vcrsehen; nur in wenigen Stellen in Karelien sieht man noch bewegliche Fen- ster aus Brettern (ly kkyy lauta). Doch erst in letzterer Zeit, wie es scheint, hat man angefangen Glasfenster zu gebrauchen, denn oft sieht man noch an der inneren Wand, nebcn dem Glasfenster eine Vertie- fung, wo das Schubbrett hin und her geschoben wurde. Am längsten hat sich jedoch das Brettfenster in der Ofenwand beibehalten; das

Der Entwickelung nach gehören beide Häuser zu den Grundformen vom Typus B.

Den zu diesen Stuben gehören den typischen Herdofen gcwahren wir im Bilde 212. Dem 3—4 Ellen hohen und 5—6 Ellen langen Ofen dient ein Steingrund und ein Balkengerust zur Unterlage. Die- ses Geriist ist links zu einem grossen Kasten verlängert, dessen Deckel (kolpitsa rojiöeui.) als Ofenbank dient, und aufgehoben werden kann, so dass man von da längs einer Treppe in den unter der Dicle be- findlichen Raum, der lautsia genannt wird, gelangen kann. Eine s. g. Karsina, wie dieser Raum in nowgorodischen Häusern genannt wird,

15

- 226

bcfindet sich in den Gegenden nördlich vom Ladoga unter dem Ofen ; sie ist an den Seiten mit Wandbrettern versehen, und dient im Win- ter zum Aufbewahren von Kartoffeln, im Sommer als Aufbcwahrungrs- ort fttr Milch und andere Getränke. Sonst wird in der karelischen und sawolaksiscben Stube der Raum hinter dem Ofen und bis zu der Hinterwand karsina oder perämaa genannt. Im Ofenwinkel bcfindet sich ein viereckiger dickcr Pfosten (patsas), von dessen oberem Ende zwei dicke Bretter (orsi) ausgehen, der eine zur Seiten-, der an- dere zur Hinterwand. Diese Balken sind oft so niedrig, dass ra an, wenn man an dieselben nicht gewohnt ist, den Kopf in Acht nehmen muss, um mit ihm nicht daran su stossen (vergl. S. 130 und 131).

-

An dem Pfosten iss ein vielastiges Eisen (tuli- oder rintarauta) be- festigt, der Pergel halber, mit denen man die Stube erleuchtet. Links zwischen dem Pfosten und der Seitemvand befinden sich drei Bretter oberhalb der Kolpitsa, die als Futterbretter an der äusseren Seite des Ofens angebracht sind. Diese Bretter werden luaslaudat genannt. Auf der Vorderseite des Ofens bcfindet sich der Herd, wo rechts Qber einem gluhenden Kohlenfcuer der Kessel an Kesselhaken (haahlaunet) herabhängt. Links ist ein leerer Kessel auf der steinernen Herd- oder Ofenbank (liesipankko), die den Boden des Herdes bildet. Zwischen den Kessein deckt das Ofenbrett (diesen Namen hat dasselbe auch wenn es aus Eisenblech gemacht ist) die Oeffnung des Ofens. Der Herd oder richtiger die Bank, welche die Unterlage des Herdes bildet, wird wie gesagt aus kleinen Steinen und Lehm gemacht, die vom Brust- oder Herdbrett (rinta- od. liesilauta) zusammcngehalten vverden; das eine Ende dieses Brettcs ist rechts in der Wand befestigt, das andere wird durch eine an den Pfosten bcfestigte Eisenschiene fest- gehalten. Ein mit cinem Knopf verziertes Seitenholz zwischen dem Pfosten und dem Brustbrett trägt den Namen koniska (vergl. Abbdg 111). Seltener ist ein solchcr Herdofen, dem der Pfosten gänzlich fehlt, wie man ihn in Abbdg 213 gcwahrt, in den Gegenden am Saima und Ladoga. In demselben Bilde sehen wir auch die ganze Thurscite der Rauchstube. Links von der Thttr ist eine Regalc von cinem Typus, wie cr sowohl fttr die ingcrmanländischcn als auch fttr die tawastländischen Stuben eharakteristisch ist. An der anderen Seite der Thttr ist ein Feuerhcrd, wo sogar zwei Kessel hängen. Aus

Digitized by Google

227

diesem Bilde wird es unter anderem klar, wie der Hereintretende, nachdem er die Schwelle ttberschritten, sogleich „unter den Balken und zwischeu zwei Kessel gerieht", wie von Lemminkäinen in der Kalewala erzählt wird, als er zur Hochzeit in Pohjola anlangt (Ka- lewala 27: 37—40). Die Decke wird gewöhnlicli von vier, aber auch von drei oder fiinf Balken gestutzt, die von der Thttnvand zur Gie- belwand gehen. Diese Sttttzen werden matonalaisct oder kurkiaiset (Streck- oder Deckbalken) genannt, denn die Decke heisst in Siid- Karelien matto. Etwas niedriger befinden sich wiederum andere, die eigentlichen Sparren der Stube (tupaorret), die qucr durch die Stube laufen; zwei von ihnen tragen die Kesselhakenstangen (haahlainorret). An dieselben können auch die an der ThUrseite liegenden Pergel-

Abbildung 214. Tisch and Bank. Suistamo. Wiborg.

stangen (päreorret) befestigt sein. Der dritte Querbalken befindet sich in der Mittc der Stube, ungefähr eine Elle unter der Decke, und fuhrt den Nainen piittaorsi (schwed. bite) oder sidehirsi (Binde- balken), weil er gleichsam das Band zwischen den beiden Seitenwän- den der Stube bildet. Bisweilen gewahrt man unterhalb des Binde- balkens noch einen anderen Balken, der rukkasorsi (Handschuhbalken) genannt wird, denu auf demselben trocknet man die Handschuhe und andere nassc Kleider. An diesem Balken sieht man oft, wie fast im- mer an dem Ofenpfosten, eine kleine eiserne Zange (pärerahko), wo die brennende Pergel hineiu gesteckt wird, wenn man die Stube erleuchten will. Im hinteren Theil befinden sich noch ein bis zwei s. g. jalasorret, wo die Schlittenkufen gebogen werden. Hinter dem

Digitized by Google

- 228

Bindebalken tritt in dem Bilde ein Theil vom Raucbfang oder von der Dachöffnung hervor; am unteren Ende desselben befindet sich eine Luke, die man mit einer Stange (lakeispuu) aufheben kann, um so das Rauchloch zu schliessen. In dem dargestellten Bilde steht diese Stange aufrecht auf dem Ende der Herdbank. Bisweilen schliesst man diese Oeffnung mit einem verschiebbaren Brette (juoksu- oder lykkyylauta). Gewöhnlich in der Ecke, dem Ofen gegenttber, aber bisweilen auch ungefähr mitten an der hinteren Bank ist ein Tisch, der in Sud-Karelien zu dem Typus gehört, den wir schon in den Wolgagegenden (Abbdg 214; vgl. Abbdg. 59, 74 und 75) kennen ge- lernt haben. Neben dem abgebildeten Tisch befindet sich eine, aus einem Stiick gehobelte verschiebbare Holzbank. Gerade unter dem Bindebalken fugen sich die Dielbalken an einander; diese Fiigung wird liitos genannt. Die Bretter in einer solchen Dielc ruhen auf vier Bodenbalken (juoniainen, auch wuoliainen oder kurkiainen). Jetzt macht man aber die Diele ohne Fiigung, weshalb man nur 2 od. 3 Bo- denbalken nöthig hat. Unter denselben liegen (vgl. auch S. 54) die Erdbalken (multiaiset), und der Raum zwischen diesen und den Wänden ist mit Erde gefullt.

Um die vorhergehende Beschreibung des Inneren in einem sQdka- relischen Hause zu vervollständigen, fuge ich noch die Uebersetzung eines Auszuges aus dem „Katalog iibcr die etnografischen Sammlungen der Studentencorporationen Finnlands" finnisen und schwedisch von Th. Schwindt. Helsingfors 1883. S. 5—8 hinzu:

„Rund um die Stube herum laufen Wandbänke (seinäpenkit), die entweder auf dicken Klötzen (pysty pölkit), oder auf in der Wand, schräge Uber den Ecken befestigten Querhölzern (siewittiit od. side- witsat) ruhen. In dem Raum zwischcn dem Ofen und der Giebelwand, die perämaa oder karsina heisst, sind die meisten Schlafplätze. Diese mögen sich ursprttnglich auf dem Fussboden oder auf einer niedrigen Erhöhung befunden haben. Die crsten Betten in Sud-Karelien wareu Pritseben, die mit einem Brctt an der Seite und au dem Ende verschen waren; sie waren in der Ecke zwischen der Ofen- und der Giebelwand placirt, wo sie von den YVandbänken, und von einem auf dem Fussboden ruhcuden Pfosten getragen wurden (vgl. im Bild 34). Ein solches Bett wurde pola (russ. nojina) genannt, und viele Personen

Digitized by Google

229

hatten in einem Platz. Die in den Kleiderspeichern befindlichen Betten, die in Sommer noch benutzt werden, sind von derselben Ark Ein Pfosten, der mitten auf dem Fussboden steht, ist der cinzige Fuss des Bettes; die Kopf- und die Seitenbretter sind an der einen Scitc in den Wänden des Speichers, an der anderen Seite in dem Pfosten befestigt. Die Bettbodenbretter wieder ruhen entweder in Kerben im Kopfbrett und in der einen Wand, oder sie werden von Leisten getragen. Ausser Betten mit einem Fuss und mit vier Fttssen giebt es auch solche mit zwei Fttssen ; diese werden immer längs einer Wandbank gestellt. In alten Rauchstuben, die nicbt mehr als Wohnstuben benutzt werden, sieht man bisweilen die Handmlihle (käsikiwet) im Winkel zwischen Giebel- und Ofenwand placirt. Der gewöhnliche Platz der Handmilhle ist jedoch im Vorhause oder in der Badstube, seltener in der Ecke der Thttrwand (owensuu-soppi). In älteren Zeiten, als die Wand- bänke beinah um die ganze Stube gingen, sah man den Wasscreimer (wes'ämpär) inner auf dem Bankende an der Tbttr. Als die Wand- bank von der Thurwand entfernt wurde, wurde der Eimer auf dem Fussboden placirt, und bald von einem Zuber crsetzt.

Die Schränkc haben erst in neuestcr Zeit den Weg gefunden in die Stube des Kareliers. Kasten (kirstu) sind wohl schon lange angewandt worden, und jedes erwachsene weibliche Mitglied des Hauses besitzt einen solchen, aber ihr Platz ist gewöbnlich nicht in der Stube, sondern im Kleiderspeicher, von wo man nach Bedurfniss Zicrrathen und Sussig- keiten hoit, und wo man Gelegenheit hat, diese Hcrrlichkeiten zu bewun- dern. In der Stube gab es nur unverschlosscne und offene Behältnisse. In den Ecken, an jeder Seite der Giebelwand waren triangelförmige Fächer (nurkkalaudat), einer in jeder Ecke. Es war der Aufbewah- rungsort för Hufeisen, Nägel, kleine Flaschen verschiedenen Inhalts, u. a. An den Wänden waren kleine, mit engen Oeffnungen versehene Körbe aufgehängt (seinäkorit), von denen einer Knäule, Stricknadeln, Flicke und andere zur weiblichen Handarbeit gehörige Gegenstände enthalten konnte, ein anderer enthielt vielleicht Pech, Pechdrabt, Le- der, kleine "YVerkzcuge u. s. w., ein drittcr wieder eine Sammlung Holzluffel, unter denen das Hausgesindc sich zur Essenszeit seine Löffel aussuchte. Viel benutzte Aufbewahrungsorte waren die Spal- ten in den VVändeu (seinära'ot). Dort wurden Messer, Messingkämme,

Digitized by Google i ...

- 230

Nägel und allerlei Kleinigkeiten hincingesteckt ; oft genug wurden auch die Aexte in die Wand gehauen. Nadeln wurden neben den Fenster- rahmen festgesteckt ; Papierstäcke wurden unter dieselben gesteckt. In höher gelegenen Spalten wurden Kostbarkeiteu verwahrt, Ringc, Geld u. dergl., und oft genug kostete es dem Besitzer keine geringe Muhe aus den Spalten allzu tief eingesteckte Gegenstände herauszuho- len. An der Seitenwand werden gewöhnlich Ueberzöge, Hand- schuhe und Mutzen aufgehängt, an der Thurwand Geräthe, die man zur Bereitung des Essens braucht, und Geschirre, z. Ex. Quirle, Kel- ien, Milchfiaschen und Ränzeln aus Birkenrinde. Die Eckc zwischen der Seitenwand und der Thurwand wird gewöbnlich von dem Insas- sen des Hofes cingenommen, wenn nämlich der Hof einen solchen hat. Hier verwahrt der Arme ali sein Eigenthum.

In der Stube ist nur ein Tisch, aber er ist gross und massiv. Wenn ein Tisch angescliafft werden soll, dann wird die höchste Tänne oder Ficbte, die man finden kann, im Walde uufgesucht Sie wird gefällt, und vom dicken Ende ein vier Ellen langes StUck abgebauen. Dieses wird gespalten, und aus der breitesten Stelle ein ein halbes Quartier dickes Brett zur Tiscbscheibe (pöytälauta) herausgehaueu. Das breitere Ende des Brettes wird abgerundert, und die Fläcbe wird geebnet; als Tischfttsse werden gewöhnlich Kreuzfttsse benutzt. Wenn der Tisch fcrtig ist \vird er vor der Giebelbank in der Ecke zwischen den Giebel- und den Seitcnvvänden placirt, so dass das breitere, ab- gerundete Ende der Tischscheibe zur Ecke gewandt war, die daher auch ihren Namcn hat: pöydänpäänurkka (Tischende-ecke). Neben dem Tisch an der Längenseitc desselben ist eine langcTischbank (pöytäjakku), wo die jiingercn Mitglicder der Familie oder das Hofgesinde sich zu Tisch sctzen, während der Hauswirth, die älteren Mitglicder der Familie und gcehrte Gaste auf den Wandbänken am Ende des Tisches oder hinter demselben sitzeu. Die Tischbänke wcrden auf folgende Art vcrfertigt. Im Walde wird eine Tänne aufgesucht, die zwei Paar starke, und ungefiihr in derselben Richtung wachscnde Aeste hat die Entfernung zwischen den heiden Paaren muss ungefähr einen Fa- den betragen. Die Tänne wird gefällt, an geeigneteu Stellen abge- haucn, und so gespaltet, dass die oben genannten Aeste auf diesclbe. Hälftc kommen. Nachdem diese Aeste in einer Entfernung von 2 bis :i

Digitized by Google

231

Quartier vom Stamm abgehauen, und die andern Zweige entfcrnt worden sind, ist die Bank fertig. Da nun aber derartig geformte Tannen sehr selten sind, begnugt man sich gewöhnlich mit einem Paar Aeste, und verfertigt Tischbänke, die eiu Paar angewachsene (kasvannaiset) Fiisse am einen Ende, und ein Paar eingesetzte (pa- nentaiset) am andern Ende haben."

B. Zu der sau olaksischcn Rauchstubengruppc gehörende Häuser fUhren wir in einigen der folgenden Bilder vor. Es versteht sich von selbst, dass man nicht immer vom Äussern eines Hauses auf den Typus des Hauptgemaches oder der Stubc schliessen kann; daher habe ich auch dasselbe gar nicht dieser Gruppeneintheilung zu Grunde

Abbildung 215. Kleines sawolak8ische8 Haus. Jäppilä. S:t Micliel.

gelegt. So könnte man dem Äussern nach cinige Tläuscr ebenso gut ftir tawastländisch wie fur sawokarelisch ansehen. Doch muss man gestehen, dass jedes Land und sogar jede Landschaft ihr eigenthttm- liches Gepräge den Gebäuden aufgedruckt h at, woher es oft möglicli ist, beim Betrachten derselben zu errathen, wie beschaffen ihre innerc Gestaltung ist. Dass die Stuben in Sawolaks und Karelien sich scharf von denen im russischen Karelien und in Estland untei*scheiden, ge- wahrten wir schon aus einigen friiheren Beispiclen. Aber noch deut- liclier wird der Unterschied, wenn man dieselbcn mit den Häuscrn im sudvvcstlichcn Finnland und im stidlichen Österbotten vcrgleicht. Was gleich beim ersten Anblick an den savvo-karclischcn ILäusern auflfällt, ist der Umstand, dass in ihnen das bei Erklärung der Grundrissc der

Digitized by Google

- 232 -

finnischen Haustypen schon dargestellte System durch zugebaute Räume das ursprungliche Haus zu vergrössern, sich deutlicher ge- wahren lässt.

Abbildung 216. Karelisches Haus. Nurmes. Kuopio.

Die Hiitten der Köthner und Einhäusler sind im ganzen Lande von der einfachsten Art. Gewöhnlich findet sich daselbst nur eine kleine Stube und eine Flur. Derartig sind fruhcr natarlich auch die \Volinungen der ubrigen Bevölkerung gewesen. So sind auch jetzt

noch die Wohnungen

im östlichen Finnland viel einfacher als im westlichen Theile des Landes. Die soeben vorgefiihrten kareli- schen Rauchstuben dienten eben den an- gesessenen Bauerguts- besitzern zum Wohn- sitz. Ein einfaches Kothengebäude gewah- ren wir im Bilde 215, wo eigentlich nur eine Rauchstube o vor-

Abbildung 217. Grundriss eines karelischcn Bauer- hofes. (Wohnhau8 im vorigen Bild).

kommt, aus welcher der Raucli durch den Rauchfang in die Luft steigt. Vor der ThOr befindet sich nicht cinmal ein Vorhaus; da aber ein grossis Stiick von den Daclisparren unter dem Dache her-

Digitized by Google

- 233

vortritt, kann man daraus schlicssen, dass man die Absicht gehabt hat, ein solches Vorhaus zu bauen, obgleich diese Absicht aus irgend einem Grunde nicht ausgefiihrt worden ist. Derartige Sparren, die des kttnftigen Zubaus wegen lang verblieben sind, gewahrt man oft aucb an anderen finnischen Gebäuden. Neben diese Stube sind der Viehstall b und die Heuscheune c gebaut, obgleich eine solche Bauart in Finnland eben nicht gewölinlich ist, sondern an die Bauart Estlands und an die im russischen Karelien eriunert, denn bei uns sind die för das Vieh bestimmten Gebäuden von den Menschenwohnungen

Abbildung 218. Grundriss eines karelischen Bauerhofes. Libelits. Kuopio.

vollkommen abgesondert. Der Stube gegeniiber ist die kleine Vor- rathskammer d, die also in keiner Gemeinschaft mit der Stube steht, wie es iin karelischen Haus (Abbdg 209) der Fall war.

In der Abbdg 216 sehen wir ein viel mehr fortgeschrittenes Haus aus Nurmes in Nord-Karelien ; den Grundriss desselben gewah- ren wir in der Typenserie B III b. VVir sehen dieses Gebäude von der Kehrseite; an dem Flurende ist eine besondere Kammer hinzu- gefOgt. Durch eine kleine Thur zwischen der Kammer und der Stubeneckc gelangt man auf den Hinterhof. Eine zweite, etwas grös- sere Treppe fuhrt von der anderen Seite des Vorhauses auf den Hof,

Digitized by Google i iii

234

an welchem die Viehställe und die Ställe liegen. Einen deutlicheren BegrifF von alien diesen Umständen erhalten wir durch den Grund- riss dieses Hauses (Abbdg 217), wo folgende Räurae sich befinden: a Stube, b Flur, c Gaststube, d schmales Zimmer (fur Milch u. drgl.),

e alte Kammer, f Kota, g Bad- stube, h Viehhof, i i 2 Vieh- ställe (auf dcm Boden des ei- nen befindet sich die Hand- muhle), k Stall und l Seiten- zimmer (Speisekammer), (iiber den beiden letzten Zimmern k u. I befindet sich ein Boden- raum), m Getreideklete, m" Hofklete, m"' »Steinklete* auf dem „steinigen Hof n Riege, o Riegenscheune, q Hof, r, s und m Gitterthore, durch die man auf die Felder kommt, i Pforte zur Landstrassc zu, und w Kartoffelland. Zusammen mit diesem Grundriss fuhren wir hier den eines anderen Ge- höftes vor, das in Libelits im mittleren Karelien abgebildet ist. Die Nummern darin habcn folgende Bedentungen (Abbdg 218): 1 Badstube, 2 Kota, wo- selbst ein eingemauerter Gra- pen ist (die Badstube, und die Kota sind im Bilde 142 ersien t- lich), 3 Brunncn,4 Riege, 5 Kaff- scheune, 0 Maschinenverwah- rungsort, 7 Schafstall, 8 Kuhstall, 0 Behälter fur Viehfutter (Streu und Heu), 10 Viehhof, 11 Schvveinestall, 12 Hcuscheuoe, JoTfcrdestall, 14 Holz- schauer, 15 Kleten, 16 Flur, 17 Kammer, 18 und lb Stuben. Bisweilen befin- det sich nuch eine besondere Kuche zwischen dem Zimmer / 7 u. der Flur 10.

i

235 -

Ein zusammengesetztes sawolaksisches Haus schen wir auch im Bilde 219. In dem unter dem Bilde befindlichen Grundriss haben die Buchstaben folgende Bedeutung : a Stube, b Vorhaus, c Kammcr, d Zwischcnraum, e Kammer (eteistäpä) and f Spoisekammer. Unter dem Dach in der Stubenwand, ungefähr in der Mitte derselben ist der s. g. Pfeilerbalken (pilari-orsi) der Stnbe, der stets quer durch das Zimmer läuft, deutlich sichtbar. (Der Naine ist dadurch entstan- deu, dass sich von diesem Balken Pfeiler erheben, welche die Decke tragen). In der Abbdg 220 sieht raan einen Theil eines ebensolchen Hauses, wie es im vorigcu Bilde dargestellt ist nur die darin be- findliche Vorhauskammer kommt hier nicht vor. An ihre Stelle ist hicr eine abseits stehende Gaststube (wierastupa) getreten, deren Treppe auch mehr als gewöhnlich verziert ist. In dieser Fremden-

Abbildung 2W. Gebäude eines sawolak8ischcn Baucrhofes. Jäppilä. S:t Michel.

stube ist der Kacbelofen von neuerer Konstruktion. Derartige abge- sonderte Gebäude fttr Gäste tindet mau in vielen mclir bcgiiterten Höfen in Mittel- und Osttinnland, wo das Hauptgcbäude Doch nicht so gross ist, u m auch Zimmer fttr Gäste zu enthalteu. Abbdg 221 zdgt uns einen, was die Lage anbotrifft, recht hiibschen sa\volaksischen Bauerhof mtt zerstreut liegenden Gebäuden. Er liegt am Ufcr eines Sees; im Hintorgrunde gewalirt mau einen dichten Wald. Das Hauptgc- bäude selbst gehört zu der aus mehreren Gebäuden zusammengesetz- ten Form, von der \vir schon obcn mehrere Beispielc angefiihrt haben. Um eine deutliche Uebersicht der verschiedenen Räume dieses Ge- höfts zu erhalten, will ich hier noch den Grundriss dessell»en )>ei- fiigen (Abbdg 222). Die Buchstaben haben folgende Bedeutung: a ist der Theilbalken (jako-orsi) der Stube, hinter dem die Karsina d ist,

Digitized by Google

236 -

b Pfeilerbalken, e Kammer, /Vorhaus (porstua od. etehinen) g Speise- kammer (mokatupa od. pönkä), h Milchkammer (den Grundriss dieses

Hauscs und den des in Abbdg 219 befindlichcn Hauses vergleiche man mit dem Grundriss A III a in Abbdg 198), < Grube od. Keller, k Speicher

jogle

237

(aitta, Sommerschlafstelle), I Stall, m Viclistall (mit Schafhiirden in

E

Abbildung 222. Grnndrisa desselben Bauerhofes.

den Ecken), n Schwcinestall, o Heu- und Strohscheune, p Badstube, q Kota, r Riege und s Brunnen. In Bezug auf die Lagc der verscbiedenen Gebäude ist dieser Hof jedoch nicht mustergiltig. Ein solches, in recht al- terthumlicher Weise eingerichtetes Haus gewahren wir im folgenden Grundrisse (Abbdg 223), welches das Gehöft Her- rasenmaki in Jäppilä darstellt. Modern ist in diesem Gehöfte nur das neue Haus, in dem sich folgendc Räume bc- finden: v Gesindestube, n Kammern und x Vorhaus. Die ubrigen Lokali- täten des Hauses sind : a Stube, b Vor- haus, c Stube, d Hof, e Viehhof, f alter Stall, g Kleiderkammer, h Heuscheune, i Vichstall mit Stunder, j Badequastbe- hälter, k Strohbehälter, l Schweinestall, m neuer Stall, n Klete od. Speicher zum Schlafen (huone), o Kornklete, p J7J Badstube, q Kota, r Riege, s Kaffscheu- Abbildueg 223. Grundriss eines nen und t Brunnen. Das Haus stand frii- savrolaksischen Bauerhofes. her in der Mitte des Ilofes. Die Seite Jäppilä* S:t MicheL desselben, wo sich die ViehhofthUr befand, war nach Stiden gekehrt,

Digitized by Google

- 238

die andere mit der Hofthur nach Norden. Der Viehhof, welcher an- fangs der einzige Hof war, befindet sich also auf der Sounenseite. Die andere Tliiir des Vorhauses fuhrt in den zweiten und reineren Hof, woselbst sich die Badstube, die Kota und der Brunncn befinden. Die Räume sind iibrigens ohnc Ordnung placirt. Der Viehhof liegt zwischen dein Viehstall, den Heu- und Strohscheunen und den Schwei- neställen, und hat stcts ein auf Pfeilern ruhendes schräges Dach. Die Viehställe und die Heu- und Strohscheunen haben besondere Dächer.

Der Holzstoss wird auf der äusseren Seite der Ofen- od. Kar- sinawand aufgestapelt, und von dort trägt man die Holzscheite auf einer Holzbalire in die Badstube und in die Riege, und wirft sie durch das

Abbildung 224. Holzhaufen bei der Ofen- od. Karsinawand der Stube a im Bild 223.

bewegliche Fenster in die Stubenkarsina. Die Lage dieses Holzstosses auf dein Platze y in der Nähe der beschriebenen Stube a weist die Abbdg 224 aus. Denselben Holzstoss gewahren wir aus dem Kar- sinafenster im Bildc 225, welches uns auch das Innere dieser Stube vorfuhrt. Links haben wir gleich am Thurpfosten den Ofen. Auf dem Herde sitzt „ein sehwarzer Vogel auf einer Stange, die 12 Zähnc liat, und auf rothen Eiern briitet" (ein finnisches Räthsel, das sich auf den schwarzen Kessel und die rothen Köhien bczieht) ; friiher hatte der hölzerne Kesselhaken stets 12 Zähne. Pankonalusta (Herdbank- fundament) wurden die uuter dem Ilerd befiudlichen Balken ge- nannt. Pankomnafia (Bankbauch) heisst der Balken an der Vorderseite

Digitized by Google

- 239 -

des Henles: daliiu wird auch der Herdstein (liesikiwi) gestellt, damit der „Balkenbauch" nicht anbrennt. (Vgl. der Leukakiwi S. 195). Ofen-

ecke (uunin kolkka) nennt man die Schlafstelle an der Seite der Ofcnoberfläche (Abbdg 220), wohin man längs einer Treppe hinaufsteigt. Mitten auf der Diele in der Nähe des Ofens (Abbdg 225) ist ein

Digitized by Google

240

grosser Haufen von Heu, denn man trocknct bisweilen Heu, Tabaks- blätter und andere Gemiise in der Stube. An den Nägeln oberhalb der Thttr oder auf dem Ofen befinden sieh ein schraales Brotbrett (piakka), die Ofengabel und die Rauchfangstange. Der in den beiden letzten Bildern sichtbare dicke Balken, der am oberen Rande der Thurwand beginnt, und bis zur Hinterwand liiuft, ist der Theilbalken. Oberhalb desselben sind andere Balken unregelmässig angebracht. Ge- wöhnlich laufen die die Decke tragenden Streckbalken auch längs der Stube; von diesen werden die in der Mitte kurkihirsi, und die an jeder Seitenwand befindlichen ryöppiäinen genannt (vgl. S. 227). Diese

Abbildung 226. Sawolak3ischer Ofen.

Balken trägt ein quer durch die Stube gehender Pfeilerbalken (pilari- orsi) dadurch, dass von diesem sich kurzc Pfeiler erheben, welche diese Streckbalken sttitzen (vgl. S. 235); und da die Decke nicht uberall gleich hoch ist, sondern in der Mitte etwas höher, haben auch diese Pfeiler eine verschiedene Höhe 1). Zu beiden Seiten des Pfeiler-

l) Ein aolcher Pfeilerdeckbaa ist S. 19 im Buche: Asunnot ja kansan elämä Suomessa. Kansanvalistusseuran toimituksia XLII. (Die Häuser und das Volksleben Finnlands in Schriften, herausgegeben von der Gesellschaft flir Volksaufklärung zu Helsingfors). Von A. Gt Helsingfors 1884, abge- bildet.

241

balkens oder auch längs der Gicbelwand triflFt man biswcilen noch Schlit- tenkufenbalken (jalasorsi) an. Im Bilde 225 rechts an der Giebelwand gewahrt man auch einen solchen Schlittenkufenbalken. In neuen Gcbäu- den wird der Pfeilerbalken auf den Boden oberhalb der Decke versctzt; die Deckbretter werden an den Balken angenagelt. Dadurch hört er natUrlich auf ein „Pfeiler 44 -balken in eigentlichem Sinne zu sein. Der im Giebel des Gebäudes befindlichc Balken, der die Enden der Streck- balken deckt, wird hattuhirsi (Hutbalken) genannt. Also tritt nur der Pfeilerbalken aus der Wand hervor. Die beiden Pergelbalken erstrecken sich gewöhnlich längs der Thunvand, bisweilen befinden sie sich auch in der Karsina. In der abgebildeten Stube gewahrte ich ausserdem Vertiefungen in der Thör- und IIinterwand, von

Abbilduug 227. Hioter- od. Hauptecke dcrselben Stubo a (Bild 223).

denen ebenfalls zwei Pergclstangen längs der einen Seitenwand sich erstreckt hatten, denn fröher, als zwei Familien in der Stube wohn- ten, hatte jede ihre besonderen Pergclstangen. Bisweilcn gehcn auch Balken vom Pfeilerbalken zur Giebelwand wie z. B. die zwei Stan- gen od. Balken (palkkuorsi) fur Tabaksblätter. Die Steine der Hand- mtihle wcrden heut zu Tage in der Badstube verwahrt; bisweilen sieht man sie auch im Winkel an der Thuröffnung der Stube. In dem am Tischende befindlichen Winkel (gegenuber dem Ofen) haben die Männer einen Eckschrank (nurkkakaappi), der in dem abgebilde- ten Gehöft so klein war, dass nur der Hobel dort Platz hatte (s. b in Abbdg 227). Die Weiber haben auf der Karsinaseite einen Per- gelkorb. Etwas höher hinauf sieht man auf dcmselben Bild einen

16

Digitized by Google

242 -

kleinen Behälter (häkki) a, wo man die Löffel hineinsteckt, and ein Messerbrett a (puukkonakki) ftir die Messer; h ist eine Stelle, die von Messein ganz entzweigcstochen ist, da man sich nicht die Muhe gegeben hat sie in das Messerbrett zu stecken. Daneben hat man einen Birkensehwamm c angebracht, in den man die Nadeln und Pfriemen steckt, wenn man dieselben nicht zur Reparatur der Schuhe nöthig hat. An derselben Wand, aber auf der andercn Seite des Fensters ist ein langes Eisen (tuli- od. pärerauta od. pärerahko d) um die brennendcn Pergeln zu halten, und darunter ein spitzes Eisen (pol-

Abbildung 228. Ecke der Flur in derselben Stube.

tinrauta od. ora e), mit welchem man Löcher brennt, und ein Bohrer f. Auch im Ofenwinkel scheint ein Pergelhalter zu sein. An der Ilin- terwand hängt an eincm Nagel das Schabeisen g (\vuobii). Im Vor- haus war ein Beilbrett (Abbdg 228) fttr Beile e, Hacken (kassara d) uin die Zweige damit abzuhauen. An Holznägeln hangen: die lialfter a, das Band fur Geschirre 6, die Ilandsäge c, und etvvas höher dii^s Ileft eines Bohrers g. Das Vorliaus hatte auch eine Decke, und darauf befand sich ein Oberboden (parwi od. lakka). Die Familienstube (perhetupa) mass frilher gewuhnlich bei den reicheren Bauern in jeiler

Digitized by Google

- 243 -

Richtung 5 Faden ; die Waudbalken bestanden stets aus Fichtenholz. In frQheren Zeiten wurde bei neuen Ansiedelungen bisweilen ein hoher Baumstumpf in der Stube zuruckgelassen ; dersclbe konnte alsdann leicht zu einein grösseren Mörser (huhmar) umgebildet werden *). Die Thur war frtther fiinf Balken hoch. Oft sieht man noch Vorhaus- thuren, die aus zwei Sttieken l)estchen, wie es auch in diesem Ilause der Fall ist (Abbdg 228), denn das Vorhaus ist dunkel, und erhält Licht durch die Thur, und da die Thttr aus zwei Theilen besteht, iiffnet man nur den oberen Theil, und der untere Theil bleibt ge- schlossen, damit die kleinen Hausthierc nicht ins Vorhaus hinein kommen könncn (vgl. die Stuhenthttren bei den Mordwinen S. 28 und die finnische Riegcnthur in Abbdg 158 2).

Wie ein sawo-karelisches Haus von der Hofseite sich cigentlich ausnimmt sei es am Ufer der Saima, des Ladoga oder au irgend einem anderen von den tausend Seen Finnlands gebaut gewahren wir im Bilde 229, das uns ein Haus aus der Umgegend von Kuopio vor- fahrt. Dass der Hof eine schöne Lage hat, ist in Finnland nichts Seltenes, besonders in Sawolaks und Karelien, wo die Höfe meist zerstreut liegen, und keine grossen, volkreichen Dörfcr bilden. Eine solche Unregelmässigkeit kam auch in den Dörfern der verwandten Wolgastämme und in Estland vor, jedoch nicht im russischen Kare- lien. Auch in Tawastland werden wir eine Dorforduung kenueu ler- nen, in welcher die Häuser des Dorfes näher an einander gefugt sind, und wo zugleich der Hof geschlossen ist. Die Häuser im östlichen Finnland dagegen haben, wie schon erwähnt (S. 223), selten einen sol- chen geschlossenen Hof gehabt, woher der Sawokarelier seit der grauen Urzeit aus der Thttr seines Hauses direkt in den Wald, auf die Wiese oder an das Seeufer gelangen kann. In dem abgebildeten Hause haben wir rechts die Hauptwohnung, wo augenscheinlich in der Mitte

*) In den frliheren Hituseni befamlen sich bei <ler Thflröffnung auch ein Trog, der Was8crkiibel und die Geräthe zur Bereitung des Mehitrankes filr die Pferde, die auch ihren Platz bei der Thur hatten.

*) Die Bauart in Siid-sawolak8 beschreibt auch A. M. Johnsson. Vi- rittäjä I". Borgä 1883. S. 13—37 ; und sind einige Orundrisse und Details im Vorigen dieaer Beschrcibung entnomraen.

Digitized by Google

244 -

das Vorhaus nebst Treppe, und zu bciden Seiten desselben eine Stube sich befinden; dem Hause gegeniiber liegt der Viehhof, und zwischen Haus und Viehhof rechts eine von Birken beschattete Vorrathskam- mer, und links davon, jedoch näher zum Ufer, die Badstube.

c cr

9

N)

O

sr

pr

W & a

n

3-

o

1

5* »:

=r o

«1 o o

c o •o

M*

o

/.Mi

Alle Herdöfen, die wir bis jetzt in Estland, Ingermanland, Ka- relien und Sawolaks kennen gelcrnt haben, sind derartig gewesen, dass der Rauch aus deiu Herde in die Stube, und von da durch den Rauchfang hinausgedrungcn ist. Man tindet jedoch auch inFinnland viele

3d by Google

- 245 -

zu diesem Typus gehörende Oefen, die rait Schornsteincn versehen sind, und natiirlich oiner späteren Zeit angehören. Man nennt sie piisi-uuni (schwed. spisugn d. i. estnisch-karel. takkakiuas, siehe S. 198 u. 217) zum Unterschied von den licsikiuas, die das Volk sawu-uuni (Rauch- ofen) nennt1). In den folgenden Bildern (Abbdgn 230—232) ftthre ich ei- nige Herdöfen (piisi-uuni) vor, die mit den estnischcn verwandt sind. Im Bilde 230, das in Jäppilä gemacht ist, befindet sich der Theilbalken oben an der Vorderseite des Ofens; in dem andoren dagegen, aus Sääminkä, (Abbdg 231) sieht man rechts iiber der Thttr, die in die Kammer fiihrt,

Abbildung 230. Sawo-karclischer Herdofen (estnisch-karelischer takkakiuas,

vgl. Bild 247). Jäppilä. S:t Michel.

das Ende des Pfeilerbalkens. Etwas niedriger befindcn sich die kleinen Pergelstangen. Liuks oben tritt das Kude des Theilbalkens hervor. Der dritte Herdöfen ist der hiibscheste; das Bild ist in der Landschaft Sata- kunta (im westlichen Finnland) gemacht. Derselbe gehört zu dem im sUdlichen Tawastland und vielleicht in ganz Westfinnland allgemein ge- bräuchlichen Backstubenofcntypus. Oft wird auch in der Gegend von

') Zu dieser mit Raucliofen verschenen Häusergruppe gehört auch «die Rauchstube von Saarijärvi" (im nördlichen Tawastland), von der A. Lilius in dem au f S. 22b genannten Katalog eine htibsche Schilderung giebt.

Digitized by Google

246 -

Sawolaks die Ofenunterlage vollständig aus Stein gemacht, wic es in den dargestellten Stubenöfen der Fall war. Die Kessel wcrden auf bcson- deren Dreifussen in den Herd gestellt, denn es ist nnbequem die Kesselhaken an dem iiber dem Herd befindlichen Schornstein zu be- festigen. Oft wird jedoch der Kessel vermittelst einer besonderen Kinrichtung ttber dem Herde anfgehängt; diese Einrichtung \vird, wenigstens im sudwcstlichen Tawastland nnd in Satakunta kraakku (Abbdg 233) genannt. Wenn wir zudem noch diese Herdöfen mit einander vergleichen, gewahren wir bald, dass es zwei Fonnen der- selben giebt; in der einen hat der Herd zwei gemauerte Seitenvvände,

Abbildung 231. Sawo-kareli3chcr Hcrdofcn. Säärainkä. S:t Michel.

und ist nur von vorn otfen (Abbdg 230); in der anderen ist die Stu- benseite des Hcrdes offen, und die Kranzleiste mrd von einer eiser- nen Stange (rintarauta, Brusteisen) gestiitzt (Abbdgn 231 und 232). Diese letztere Kigenthumlichkeit kommt auch, wie wir später sehen wcrdeu, in den Oefen Österbottens regelmässig vor. Die Vorbilder eines solches auf der einen Seite offenen Herdes scheint man in Skandinavien suchen zu miissen, während dagegen der auf beiden Seitcn geschlosscne Herd sowohl in den Oefen Kstlands aus spätestcr Zeit, als auch in den russifieirten Oefen im russischen Karelien und in den \Volgagegenden vorkommt, sei es dass dieselben zum Kochen gebraucht werden oder nicht (vgl. die Oefen in den Abbdgn G4, 88, 178, 187 190).

Digitized by

- 247 -

C. In Österhottcn siml wegen der grossen Ausdehnung der Laudschaft die Häuser vielleicht am verschiedenartigsten. Seit Ur- zeiten ist die nationale Entwickelung des Landes durch die Beriihrung

und thi'ilw(Mse Yerschmelzung der verscliiednnartigen Völkerstämmc begiinsti^t worden, die „von Lapplands annen Grenzen" bis Sudöster- bottens frucbtbare Gegcnden hinaus das Land bewohnt haben und be\vohncn. \Vie auch undenvurts in Finnland ist das Festhalten am

248

Altcn der Grund dazu gewesen, dass die Einwohner an einigen Stellcn sich nicht von den alten Bauformen frei gemacht haben. Da- her ist manches nocli in unserer Zeit verblieben, was uns gute Lei- tung bieten kann bei unsern Versuchen, die urspruugliche Bauart zu erforschcn. Andererseits hat jcdoch ein grösserer YVohlstand an manchen Stellen die Einwohner von Österbotten vcrlockt, sich vom

Alten los zu sagen, woher man hier im allgemeinen grös- sere Gebäude antrifft, als au anderen Orten im Lande.

In Muhos zeichnete ich eine kleine halb in die Erde hinein- gebaute Htittc ab, in der eine kleine Stube mit Vorhaus sich befand (Abbdg 234). Eine noch mehr unter der Erde befindliche VVohnung habe ich einmal in Mouhijärvvi in Sata- kunta gesehen. Man kam in dieselbe durch die Oeffnung auf dem Dache hincin, die zugleich als Rauchloch diente. Diese Hötte war.also nichts Anderes als ein mit cinem Ofen verse- hener Kartoffelkeller. Dabei ist die abgebildete Hutte vicl

mehr cntwickelt als jenc mou- Abbildung 233. Kesken. Mouhijänvi. Gnibenhfttte< _

Diese zur Hälfte in die Erde gebauten Hutten, so seltsam und unbedeutend sie im Vergleich mit gcwöhnlichen Bauformen auch erscheinen, haben doch eine hohe wisscnschaftliche Bedeutung dadurch, dass sie in Bezug auf ihre halbunterirdische Lage der ursprunglichsten Bauart treu geblieben sind. Bei Erwähnung der Kiegen und Badstuben in den Wolga- gegenden und in Estland wurden wir nämlich schon mit dem Ge- daukeu vertraut, dass diese Gebäude im Lauf der Zeit gleichsain

Digitized by Googli

- 249

aus der Krde hervor auf den Erdboden gestiegen seien (sieh Seite 140). Höhlen und in der Erde befindliche Gruben hat man ja gerade för die urspriinglichsten Mensehenwohnungen . angesehen. Auch in Finnland hat man im Betreff der Erdgruben, die man öfters in der Nähe von Grubhtigeln aus dem älteren Eeisenalter angetroflfen hat, vermuthet, dass man dieselben fttr die Verstorbenen gegraben hat. (Man glaubte wahrscheinlich, dass die Verstorbenen ihr Leben nach dem Tode in eben solchcn Htttten fortsetzten, wie sie sie zu ihrer Le- benszeit bewohnt hattcn). Auch bei den Ostjaken soll die Ansicht verbreitet sein, dass man im Jenseits in Höhlen wohnt; diese Auffas- sung könnten sie nicht haben, wenn sie nicht in alten Zeitcn wirklich

Abbildung 234. ErdhUtte. Muhos. Uleäborg.

in Höhlen gewohnt hätten Auch jetzt haben die Ostjaken halb in die Erde versunkene Jurten 2). Mit Recht hat man auch behauptet, dass die in der Kalewala erwähnten verborgenen Stuben (piilopirtti) und heimlichen Badstuben (salasauna) sich zum Theil in der Erde befunden haben. Und diese Umstände, der lappländischen gama- benannten unterirdischen Wohnungeu gar nicht zu erwähnen, vcrleihen der Entdeckung von unterirdischen Gruben, die man neulich in Östcr- botten, wie auch an einigcn anderen Orten Finnlands, gefunden hat,

') Poljakow, Anthropologischcs und Prähistorisches aus Russland. Ue- bers. von Russow. St. Petcrsb. 18hr>, S. 73 u. 74.

*) M. A. Castren. Rcsor och forskningar. Helsingfors 1870. I: 318 und IV: 133.

Digitized by Google

- 250

mehr Wertli. Denn mit Recht kann man sie, die schon Caströns Aufinerksamkeit errogtcn, fur alterthiiniliche \Vohnuugen anselicn *).

») Castren. Retor etc. 1: 85, bi», im and im A. Ahlqvist, bio Kul-

Googl

I

251

Hic und da in Osterbotten solien auch diese alterthttmlichen Torfhiitten vorkommcn, obgleich ich dicsclbcn nicht anderswo als in Muhos gesehen habe. Im etnografischcn Museum der Studcnten ist jedoch das Innere einer Torfhutte in der Nähe von Brahestad dargestellt. Dasselbc ist hier in den Bildern 235 und 236 abgebildet. Die Wände Bcheinen aus Rasen zu bestehen, nur in den YVinkeln sind kleinc hölzerne Pfostcn zur Stiitze des Holzdaches. VVas beim ersten

Abbildung 238. Das Innere derselbcn Hiitte.

Anblick, bei genauerer Betrachtung der inneren Ordnung und des Charakters der Stube, uus gleich auffällt, ist die Lage des Ofens, dcssen Oeftnung nacb lunten zu, und nicht im Thurpfosten ist, wie wir sie hislier auf alien Gebieteu in Finnland gewohnt gcwesen waren zu sehen. Diese Lage hiidet auch eine gemeinsame Kigenthiimlichkeit der ganzen österbottnisehen Häuscrgruppe. Dagegen ist der Herd

tunvörter der VVesttinnisehen Sprachen. Helsingfors 1875, S. 105 u. 106 und »Suomen muinaismuisto-yhdistyksen aikakauskirja" (Zeitschrift d. finn. Altcr- tlnimsveroins) V: VI, 63^ VI: !M Anm.. IX: •»(» und 113.

Digitized by Google

- 252

selbst in dicser einfachcn Hiitte nicht von der typischen Art, die wir weiterhin in dieser Gegend ge\vahren werden. Der Fonn nach ist nämlich diese Feuerstellc ein Ilerdofen, wclchcr obgleich einfacher nahe vcrwandt ist mit der Fonn, die wir im Bilde 231 kennen gelernt haben. Der Tisch, den wir im andereu Bilde gewahren, ge- hört zu dem karelisdi-russischen Typus, den wir schon weit vcrbreitct angetrotfen haben (vgl. die Abbdg f>9, 74 und 214). Diese Uinstände schcinen also auf rnssischen Kinfiuss hinzudeuten.

Abbihlung 237. Hofecke eines Österbottnischen Hausea. Sotkamo. Uleäborg.

Neben der Hiitte, die wir in Muhos abgebildet haben, war eine, fast gleiche VVohnnng, wo die Ofcnöffnung sich im Thiirpfosten be- fand, wie dieses in den Stnben Sawo-Karelicns der Fall zu sein pfiegt, während die Ofcnöffnung in der Abbdg 2.'54 dargestellten Hiitte da- gegen nach hinten gekehrt war. Dieser Umstand beweist, dass in Osterbotten die Oefen in Bezilg auf ihre Oeffnuugen zwei verschiedene Lagen haben, von denen die eine an das im östlichen und sild- östlichen Finnland, die andere an das in Russland herrschende Princip erinnert. Dieselbe Abweehselung konnte man auch in Bezug

- 253 -

auf die Lage der Oefen in der Badstube und in der Riege Österbot- tcns gewahrcn (siehe Seite 147 und 156). Diese verschiedene Rich- tung des Ofens ist schon daher nierkwiirdig, weil auf den Gebieten von Sawolaks und Karelien, vvelche diese Untersucliung bisher beriilirt hat, der Ofen ohne Ausnahme stets dieselbe Lage hatte d. h. Seine Lage war in der Thiirecke mit der Oeffnung bei dem Thurpfosten; dasselbe Princip kani auch in den Badstuben, den Riegcn und den Stuben zur Anwendung. Hieraufha- ben wir schon fruher (S. 208) auf- merksam gemacht, indem wir diese estnisch-sawokarelische Ofenlage fur mehr finnisen angesehen haben. Dagegen ist die Lage des öster- bottnischen Ofens diesel be wie in den russischen Stuben und wie sie grössten Theils aueli in den Häu- sern des russischen Kareliens in dem s. g. nowgorodischen Typus vorherrschend ist; deshalb könn- ten wir den Schluss ziehen, dass diese Ofenlage in den Stuben Öster- bottens durch russiseh-karelischen (nowgorodischen) Einfluss entstan- den sei. Denn andererseits ist in Ermangelung genauer Untersu- chungen schwer zu entscheiden, in wie hohem Grade schwcdischer Einfluss sich in der Lage des Ofens geltend gemacht hat. Nur so viel ist ge\viss, dass der österbottnische Ilerdofcn, was die Form anbetrifft, auch in Schweden vorkommt

») Siehe im Bilderwerk N. M. Mandelgrena: Atlas tili Sveriges odlings historia (Bostäder och huagerad) die Abbdgn 50, 51, 55, 58, 62, 64—66.

Digitized by Google

254 -

I f

cc

I

M

es

3

B

f

cr o

die

In den östliehen Theilen Österbottens wcnigstens gewahrt man

in Bezng anf die Totalent- wickelung der Iläuser ein gleiches Verbindungssystem, wie wir es in den vorliin betrachteten Hätiseni kennen gclernt haben. VVie weit ein solches Fortbauen gehen kaun, davon sali ich im Dorf Halola in Sotkamo ein htib- sehes Beispiel, das zum Thcil in den Bildern 237 und 238 abgebildet ist. Die Num- meni des Grundrisses bal>en folgende Bedeutung: / und G sind Stuben, 2 und 7 Vor- häuser, 3 und 9 Kilchen, die niit Plieten versehen sind, 5 Stube (mit Kachelofen) fur Gäste, 8, 10 und 11 Kam- meru, 4 Milclikammer, aus der eine Treppe in den Keller fuhrt, und 12 Zwisebenraum oder Speisekammer. Wie liian sieht, hat man hier ei- gentlich zwei Häuser, die durch den dunkeln Raum 12 in Verbinduug stehen Kbeuso waren auf dem Hofe zwei Kota's, die Seite 137 abgebildet sind. Im Bilde 208 siebt man die Feldseite der Räume tf, S, 0 und 10 (links auf dem Grundrisse).

*) Die Sache verhielt sieh nämlich su, dass daa Haus zwei Wirthe hatte, dasselbe gcraeinschaftlich gckault hatten. Deshalb waren im Llause auch

Digitized by GoogU

- 205

Je mebr wir uns den Ufern des österbottnisdien Mccrbuscns nähern, und die Häuser daselbst kenncn lernen, um so vollständiger und barmonischer wird du; Bauart. Das Haus aus Kiiminki (Abbdff 2f>9) siebt scbon ganz anders aus als alle bisber abgebildeten Gebäude: Stattlicbkeit und Keinlichkeit leucbten dort aberall bervor. Aber auch bier liat man keine vollkommene Harmonie erreicbt: das Dacb ist an dem einen Endc des Hauses etwas niedriger; es ist namentlicb die alte Stube (III), an welcbe augenscbeinlieh später ein neuer Stu- bentheil angefiigt ist. In dein Grundriss des Hauses sind die verschie- denen Tbeile folgendermassen bezeirbnet: / Stubentreppc, II Vorbaus, /// die alte Wohnstube (pirtti), IV die neue Stube (tupa), V KUcbe, VI— F//Milcbkammern; a Feuerstätte, b Bänkc, c Tisebe, d Schränke, e Webstubl, / Scblafstelle au f dein Ofen, // Bet ten und i Karsina.

Abbildung 240. Grundriss desselben Hauses.

Von den Hausformen in sudliehcn Österbotten haben wir in den Bilderu 241—243 passende Beispiole. Die zwei ersten sind aus Seinä- joki od. Östermyra, das dritte aus Wöyri (\Vörä). Im Vergleich mit den estniscben und älteren sawo-karelischen Wobnhäusern, von denen im Vorigcn einige abgcbildet waren, und die mebr cbarakteristisch sind, als die modernen, biibscberen Häuser, scbeinen diese reinlicber und mebr fortgescbritten. Sie gcbören jedoch weder zu den grössten nocb zu den stattlicbsten Bauerhäusern, die man in den westlicben und

zwei Stuben und zwei Kota's. Die Felder waren auch parcellirt, und das Heu vertheilte man Fuderweise.

Digitized by Google

256

Abbildung 243. Östcrbottnisches Haus. YVöyri. Wasa.

Digitized by Google

2f>7 -

siidlichen Theilen Finnlands antriift. Auf dcin Dache des in Abbdg 242 dargestellten Hauses ist ein kleiner Glockenthurm, wie man ihn auch auf geriuanischem Gebiet antriift. Im Bezug auf dcn, unter dem Perspektivbilde des Hausos befindlichen Grundriss können wir nicbts Typisches oder speciell zu Österbotten Geliörendes bemerken ; derselbe fiigt sich allerdings als mehr fortgesehrittene Form an den allgemeinen Typus an (s. A IV t). Krst bci Betrachtung der inneren Einriclitung dieses Hauses tieten die speciell österbottnischen Eigen- thumlichkeiten hervor. Eine vollkoinmen neue Riebtung der äusseren Eutwickeluiig ist jedoch in dem Gebäude aus \Vöyri \vabrzunebmen ; dasselbe besteht nämlich aus zwei Stockwerken. In der Abbdg 242 dargestellten Fonn, woselbst ein grosses Fen- ster sich oberhalb der Stu- benthiir befindet, kann man nämlich schon die Anfänge dieser neuen Itichtuug ge- wahren. In dem folgeuden Gebäude bat sich dieses obcre Stockwerk folgerich- tig und vollständig nach dem untereu Stockwerk Abbildung 244. Grundrisse beider Stockvrerke geformt. Die vollständige des vo"gen Hausca.

Höhe hat dieses Gebäude jedoch nicbt erreicht; das sieht man schon an den kleinen Fenstern in der Seitcnwand des oberen Stockes. Der geringe Grad der Entwickelung, die wir im Grundriss sehen, tritt noch deutlicher hervor, wenn wir die Raumvertheilung der beiden Stockwerke betrachten, welche Abbdg 244 uus vorfiihrt. Dem Typus und der Form nach sind beide Stockvverke vollkomraen einfach (vrgl. A IV a); dieselben bestehen aus folgenden Theilen: / Vorhaus (etehinen), II Wohnstube (tupa), IZ/Kammcr, /FFeststube (juhlatupa), V—- FiDach- stuben (winttikamari) und VII Kleiderkammern (waatehuone); a Herd- ofen, b Bänke, c Betten, rfTisch, e VViege, /"Uhrgehäuse, <j Wandbrett fttr

n

Digitized by Google

- 258 -

Teller und h Kleiderkasten. Besondere Aufmerksamkeit verdient der in der Feststube IV befindliche lange Tisch, der längs der Hin- terwand von der einen Zwischenwand zur anderen sich erstreckt. Kin solcher Tisch war in Skandiuavien för eine Art alterthlimlicher Stuben typisch ; auf der Mitteldiele dicser Stuben befand sich ein offener Herd (arne). In der Feststube YVöyris fehlt die Fouerstätte gänzlich.

Wie man sieht, hat das obere Stoekwerk des abgebildeten Hauses kein mit einem Herd versehenes Zimmer. An anderen Stellen, wo die- ses der Fall ist, sind der Saal und die Kaminem sauberer eingeriehtet, als die Wohnstube des unteren Stockwcrkes, die man fast immer in d(?r- artigen grossen Häusern antrifft, und die von alterthumlicher Form ist. Die Wände der Kammern werden mit buntem Papier tapeziert und die Dielen gestrichen; die Decke wird ebenfalls gestrichen. Man sieht an derselben ubrigens keine Balken, da sie vollkommen glatt ist, und die Bretter der Decke unterhalb der Streckbalken festgena- gelt sind; iiberall in einem solchen Zimmer findet man moderne Mo- bel, und in harmonischer Uebereinstimmung mit denselben eiuen glänzenden Kachelofen. Diese neueren Erscheinungen in den Woh- nungen bilden doch keineswcgs den Gegenstand dieser Darstellung. Wir wollen daher zur genaueren Untersuchung der österbottnischen Stube zuruckkehren.

Um diesen Zweck zu erreichen nitissen wir vom Hofe au s ein- treten. Schon beivor wir da hineingelangen, gewahren wir manche Gegenstande, die von der Geschicklichkeit der Bewohner Österbotteu's zeugen. Die Vorhausthureu werden mit Halfc des Messers und des Hobels hubsch verziert; als Beispiel von der Art dieser Verzierung fuhren wir ein Paar Vorhausthören aus der Gegend von Kokkola (Gamla-Karleby) vor (Abbdg 245).

Nachdem wir in die Stube III (Abbdg 240 und rechts im Bild 239) getreten sind, auf der Hinterbank Platz genommen haben, und alsdann zur Thurwand hinblicken, stellt sich unseren Augen das Bild dar, welches Abbdg 246 uns zeigt : die nord-österbottnische Pirtti steht in ihrer ganzen Mannigfaltigkeit vor uns. Unter der Decke sind der Theilbalken a und die Pfeilerbalken 6, die also an die Stuben Sawolaks' erinnern. Im Uebrigcn braucht das Bild keine Erklärung. Nur der Ofen scheint ganz fremdartig, ist aber dennoch vou

Digitized by Google

- 259 -

österbottnischem Typus, wenngleich hier von recht urspriiuglicher Art. Die Ofenöflfnung ist also auch hier bei der Seitenwand, ausserdem ab<;r hat man in der dem Inneren der Stnbe zugekehrten Keke des Ofens eine eigenthumliche gewulbte Vertiefung; auf dem Boden der-

Abbildung 245. Thtlr einer Flur in der Nähe von Kokkola. Wasa.

selben ist etwas Brennholz. Diese Vertiefung bildet den Herd oder den Takka des Ofens. llier ist also ein zum Takka ausgebildeter und durch eine dicke gemauerte Wand von der Ofenbffnuny getrennter Ilerd an der Svite der Ofcnöfthung, und nicht vor dersclben.

Mit Grund kann man fragen, wie eine so eigenthumliche Ofen-

Digitized by Google

200

form entstanden ist, die von alien bisher dargestellten estnischen und Sawo-karelischen Herdöfen abweicht der S. 32 und 33 erwähntcn öuvvassischen, inclusive eeremissisehen, Ofenform gar nicht zu orwäh- nen . Auch in dieser Beziehung erhalten wir einen dcutlichen

Fingerzeig bei Betrachtung einiger finnisehen Feuerstätten. In der Abbdg 247 sehen wir eine solche cigcnthtimlieher Form. (Dieselbe bildete die eine Feuerstätte eines Gebiiudes, in vvelehem der eine Raura als Badstube, und der zweite als Backstube und Viehstallkiiclie

Digitized by Google

- 261 -

(kota) dientc ; der Ofen der Badstube war in Abbdg 150 sichtbar). Diese Feuerstätte der Backstube ist auch nichts Anderes als ein Back- ofen, an dcsscn Seite cin Herd (takka) anyefxigt ist1). Derartige vereinigte Takkaöfen werden wcnigstens in Skandinavien angetroffen (siehe S. 253); deshalb haben \vir sie auch skandinavisch genannt (S. 217). In Deutschland scheint der Herd vom Ofen getrennt zu sein, wenig- stens in Gebäuden voin s. g. fninkischen Typus (s. S. 199). Auf ost- deutschem Gebiet hiidet nian vielleicht Feuerstätte, die mit diesen öster- bottnischen Takkaöfen grössere Aehnlichkeit haben. In Finnland

Abbildunjj 247. Hcrdofen (skandinaviseh-tfsterbottnischer takkakiuas, vgl. Bild 230) einer Kilehc. Rengo. Tawastehus.

hat sich dieser Fetierhcrdtypus augenscheinlich iiber das ganze Land, mit Ausnahme von Sawolaks und Karelien (vgl. S. 217 u. 245), verbrei- tet. In Betracht dessen, dass dieser Feuerherdtypus auf dem Gebiet unserer Forschung nirgends anders als in den westlicheren Theilen Finnlands vorkommt, können wir annehmen, dass er bei uns aus viel

') Vrgl. hiemit zwei erläuterndc Formcn in dem Scitc 240 erwähnten BQch- lein von A. G. Seite 14 und 15. Von dem ersteren dieser beiden Oefen, der aus dem Kirchspiel Kärkölä (in Siid-tawastland) stammt, wird ausdröcklich be- hauptet, dass der Takkahcrd spätcrin an die Seite desselben gefligt war.

Digitized by Google

262 -

späterer Zeit stammt, und dass die älteren Herdöfen, die im östlichen Finnland noch alleinherrsehend sind, deniselben allmfthlig liabcn Platz machen mussen, dcnn sowohl der Anwendung als der Kntwiekelung nach ist diese skandinavische Form des Herdofens fiir zweckmässi- ger und besser anzusehen als die estnisch-ostfinnische.

. Im nördlichen Satakunta liabe ich recht stattliche Formen voin Typus diescs Takkaofens gesehen. In der Abbdg 248 ist ein solcher Ofen dargestellt. Itechts ftihrt eine Treppe auf den Ofen, in der Mitte hängt ein Kessel am eiscrnen Hakon (kraakku), und links davon ist eine

Abbildung 248. Herdofen. Keuru. Wasa.

schinale Ofcnöffnung, die nach hinten der Stubc zu often ist, währcnd dagegen die auf den Ofen fuhrende Treppe am Thiirpfosten bcginnt.

Das Innerc einer österbottuische Stubc aus Seinäjoki (Öster- myra) stellen uns die Abbdg 240—252 vor. Der Grunddriss und die Perspektivzeichnungen vervollstandigen einander. f ist die Vor- hausthttr, durch die man in die Stube (tupa) gelangt; dieselbe ist im Bildc 250 links. Die Thttr ij fuhrt in die eine (im Bilde 251 rechts), und die Thiir h in die andere Ilinterkammer (peräkamari, im Bildc 252 links). Die Decke wird von 2 Streckbalken a und a (takki- oder \vuoluhirsi) gestutzt, unter denen sich etwas niedriger,

Digitized by Google

- 263 -

zwei in derselbcn Richtung fortlaufende, aber viereckige Sparren (leipä- hirret oder parrut) befinden, welche die Stangen (leipäwartaat) tragen, auf deucn man in Finnland das Brot aufreiht *), und wo man ge- wohnlich verschiedene Nutzhölzer hält. Das eine Paar a dieser Bal- kcn gewahrt man in Abbdg 250. In fruheren Zeiten, als auch weiches Brod (rieskaleipä) gegesscn wurde, sah man auf den Sparren neben den Nutzhölzern ein Gestell (leipikräkkä od. leipihaukka) , auf wel- chem das weiche Brod aufbewahrt wurde. Von dem am Ofen be- fiudlichen Brodsparren laufen zur Ofenwand die Pergelstangen, die, vier an der Zahl, im lctzterwähnten Bilde rechts sichtbar sind. Die um den Ofen ttber den Leistcn laufenden Strumpfstangen (sukka- orret) fehlen hier. Weiter sieht man im Bilde 249 noch Folgendes: b Herd (takka), dessen Boden frtiher aus eincm cinzigen Stein (takka-

»

kiwi) gemacht wurdc, hier wird das Essen _

gekocht, und ein beständiges Feuer unterhalten,

wenn man die Stube erleuchten will, um dabei / l-M qj

allerlei Arbeiten ausftthren zu können; c Kranz- JKL * *

leisteneisen (takka od. otsarauta), eine aufrecht- [V] , LJ H* stehende Eisenstange, auf welcher die Kranzleiste * des Herdes (muurin otsa) ruht (siehe Abbdg 250), Gn^dril^efner und wo oft der Kienspahnhalter (pihti) befestigt öaterbottnischen ist; d auch eine Eisenstange (tanttari), an deren Stube^ Seinäjoki. bcweglichem Ann od. Haken (kraakku) der Kes- sel hängt; e Vertiefung an der Ofenseite (puuloukko od. muurin kuja), von wo gewöhnlich eine Treppe auf den Ofen fiihrt. An dieser Stelle fehlt jedoch die Treppe; Holzscheite werden aber immer hier gehal- ten. Die zvvischen dieser Vertiefung und dem Herd befindliche Wand wird Pfeiler (pilari) genannt; mit demselben Namen wird auch die Ofenwand zwischen dem Ofen t und dem Herd b genannt; vor dem letzteren Pfeiler steht die Tanttari. In dicsen Pfeilern sowie unter- halb des Ofens sind Röhren, die in der Ilerdöffnung, gegenttber der Spitze des Kesselhakens, beginnen (s. Abbdg 250). Auf dem Boden (arina) des Backofens (uuni) wird das Brot u. a. gebacken; den Platz

x) Die Bröte bestchen aas runden flacheo Sehwarzbrotkuchen, die mit cinem Loch in der Mitte zum Aufreihen veraehen sind. Das Brot heisst juuriUipä (wörtlich: Teigwurzelbrot).

Digitized by Google

- 264

vor der Ofenöffnung nennt man Grube (kruuhu), und oberhalb dieser Grube befindet sich der Schornstein, wohin die Funken aus dem Ofen hinaufsteigen, und zwarnicht durch die Oeffnung desselben (uunin suu),

sondern durch ein kleines Loch (laki reikä) oberhalb der Oeffnung. Der Ueberbau vor der Ofcumundung hat auch eine Kranzleiste (uunin otsa, Ofenstirn), die in modcrncren Häuscrn einen Bogen bildet, wie es jetzt bisweilen auch der Fall ist mit der Kranzleiste des Herdes,

265

wo man dann keine Leistenstange (tanttari) braucht; die Leisten sind - mit Hakun, au welche man Schliissel, Handschuhe u. a. kleinere

Abbildnng 251. Ecke [k l m) dersclbcn Stube.

Abbildung 252. Tischecke (n p q) derselben Stube.

Sachen aufliängt, versehen ; in der Nähe der Decke sind zwei Klappen, die Ofenklappe (uunin pelti), und die Stubenldappe (tuvan pelti).

Digitized by Google

266

Zwischen der Maucr und der Wand befindet sich manchmal eine Brandmauer (nitsi). j ist der Kcsselkasten (pata-arkku), k Eckschrank (winkkelikaappi) in der Abbdg 251 links; / Bett (etehissänky) vor dem ein Vorhang (eteliisliina) hängt; m Schrank mit Fachgestell (karmikaappi); n Tisch od. Tischschrank (s. Abbbg 252), o die Bänke, von denen die am Tisch befindliche die Tischbank (pöytä lawitta) genannt wird: die ubrigen Bänke heissen grosse Bänke (isolawitta od. emännän jatko od. pokka od. kaarastama lawitta) und haben keine Lehncn; p Uhrschrank (kellokaappi) ; q Eckschrank (nurkkakaappi); r Bett mit Vorhang bei der Thtir (owisänky) und s Tisch mit krcuz- fönnigen FUssen (in der Abbdg 250 links).

bottnischen llauses. Ilmola. Waaa. winkka od. kirweskoolo) ; ti Kes-

arbeiten (dieser Tisch steht nur im Winter dort) oberhalb des- selben unter der Deeku sind Stangen und ein Brett mit Werkzeug; d ist „Vorstube* (edus- od. erstupa). In dieser Stubc werden ge- wöhnlich allerhand Gerätschaften (sogar Badequaste u. s. w.) venvahrt, oder es wird als Milchkammer benutzt; in reicheren Iläusurn aber hat man angefangen dieses Zimmer zu einer vornchmcren Stube od.

') Dicselben hat S. Pirilä, der Solin eine» ansässigen Bauers, angefertigt und aie dem Seoretär der Gesellsthaft ffir Volksaufklärung zu Helsingfors uber»andt.

Abbildung 253. Grundrisse eines ttster

Es ist mir gegluckt auch von Ilmajoki die genaue Abbdg eines VVohnhauses, nebst dazu gehören- der Erklärung zu erhalten, die ich hier veröffentliche1). Diis Haus ist zweistöckig. Die Grundzeich- nuug 253 A stellt den unteren Stock, B den oberen Stock vor; h ist die VYohnstube (asuintupa), in welcher sich ein in der Seitu des Herdofens eingemauerter Grapen befindet, m Wasserkubcl; ober- halb desselben an der Wand ist das Gcstell fttr die Aextc (kinves-

selkasten; p Tisch fur Tischler-

Digitized by Google

- 267

einem Saal mit Takkaherd od. Kachelofen, Tapeten u. s. w. einzu- richten. Die Vorhauskammer c dient in den ineisten Häusern als Verwahrungsort fur Speisen, oder sie stcht unter der Aufsicht der Schwiegertochter. Aus dem Vorhause a fuhrt eine Treppe auf den Boden (wintti od. kokki) ; in der Kammer e wohnen und schlafen die \Virthsleutc ; die grosse Kammer f dient als Fremdenstube. B ist der Grundriss vom Bodengeschoss (wintti od. kokki): V der Stubenboden; a Vorhausboden ; c die Kammer oben auf dem Vorhaus (ylhän od. porstuan päälliskamari), wo die Söhue des Hauses sich aufhalten die Benennung seheint darauf hinzudeuten, dass das Vorhaus in fru- heren Zeiten sich uuter dieses Zimmer erstrecktc, und einen Durch- gang bildete d. h. da waren zwei Thilren ; f* Giebelkammer (von den Töchtern des Hauses bewohnt): e und e sind Bodenräume (luhti); <? Vorstubcnboden, der bisweilcn mit kleinen Glasscheiben und einem Ofen verschen, und dadurch in einen Saal umgewandelt wird. Das Bild G zeigt, wie der obere unmittelbar unter der Decke befindliche Theil der Wohnstube b eingerichtet ist. i zeigt die Sparren fur VVerkzeuge, * von denen wir eben sagten, dass diesel ben am Rande der Decke, oberhalb des Tischlertischcs p sich befanden. h bezeichnet ein Regal (komppeli od. orawan pesä d. h. Eichhornnest) zum Verwahren von Geräthen und anderer nutzlicheu Saclien ; zuweilen schläft man auch dort, woher dasselbe den rpolatiu in den russischen Stuben entspricht (siehe Bild 88 und Sei te 86); g und g sind Brotsparren, j Brett fur Werkzeuge, k Pergelsparren, und / Schornstein.

In dem auf Sdte 228 angcftlhrten etnografischen Katalog be- schreibt Th. Schwindt eine Stube aus Alahärmä in Österbotten. Aber auch in anderen westlichen und sudvvestlichen Theilen des Landes sind noch oder \varen in friiheren Zeiten Häuser, in welchen die VVohnstubc mit einem der beschriebenen österbottnischen Stuben- gruppe charakteristischen Ilcrdofen versehcn ist. Deshalb und um einige ergänzende Darstellungen von Wohnungen in verschiedenen Theilen des Landes zu geben, will ich nicht nur die genannte Be- schreibung, sondern auch drei andere aus demselben Katalog (doch mit einigen Ausschliessungen), hinzufttgen, von welchen Beschreibungen die iiber die Stube im mittlercn Tawastland von A. Lilius, die ubrigen dagegeu vom Verfassur des Katalogs gemacht sind.

Digitized by Google

- 268 -

Stube eines Hausea ane Alahärmä im Gouvernement Waaa.

Schon von Alters her sind die £inwohner Österbottens als gute Bau- meister bekannt, nnd ihre Wohnungcn sind auch bequemer und geschmackvoller gewesen als die der anderen Finnen. Darin, ebenso vie in so vielem andcrn, sind die Bewohner von Alahärmä ächto Kinder Österbottens.

Auf eincm fcsten Sockel bauen sie ihr VYohnhaus, das gewOhnlich drei niit Fcuerstellen verschenc Zimmer enthält. In dem einen Endc des Gcbäudcs ist die grosse \Yohnstube (asuuntupa), die bcinah die Hälfte des ganzen Hau- 8cs einniinmt, in dcm andern Ende ist ein Freindenzimmer (edustupa), und zwischen den bciden eine Kammer (kamari) und ein Vorhaus (porstua). Vor dem Vorhaus sieht man jetzt einen rait einera Daoh, und sogar mit Bänkcn versehenen Erker (kuisti), aber diese (die Bänke) sind erst in letzter Zeit hinzugekommen. In grossen Iläusern hat man ausser den eben genannten Zimmern noch einige Kammern (peräkamarit) hinter der Wohnstubet also am Ende des Gebäudes. Aus diesen, ebenso wie auch aus der hinter dem Vorhaus gelegenen Kammer kommt man in die Wohnstube, die also mit dem Vorhaus den Mittelpunkt des häuslichen Lebens bildct. Jede Wand ruht auf cinem Sockel (kiwijalka). An der inneren Seite dieses Sockels sind Erdwälle (multi- penkki) unter der Diele der Stuben und der Kammern aufgeftthrt; unter der Diole des Vorhauses aber giebt es keine, weil diese nicht erwärmt wird. Unter der VVohnstube innerhalb der Erdvvälle ist der Keller (kellari), wo Wurzel- friichte, besonders Kartoffeln aufbewahrt werdcn. Die Wände des Kcllers wcr- den aus Granit gemacht, und das Dach aus Ziegeln, damit das Wasser von keiner Seite in den Keller eindringen kann. In der Piele der Stube ist eine Lukc (luukku), von wo man längs der Kcllcrtreppc (kellarin traput) in den Keller kommen kann. In der Nähe dieser Treppe ist in dem bei der Ofen- wand gelegenen Sockel ein Kellerloch (rumpu), durch welches man Luftwech- 8cl im Keller erzielt, so dass die Kartoffeln nicht faulen. Mitten auf der Diele ist eine Oeffnung (reikä), durch welche man im Herbst die Kartoffeln in den Keller schuttet. Unter dem Vorhaus ist nie ein Keller, aber unter den Kam- mern kann man wohl einen haben, obwohl er dann keine Steimvändc hat.

Die Dielbrettcr (laattianlankut) werdcn von fcsten Dielsparren (laattian niskat) getragen, von denen man gevröhnlich unter der Wohnstube sechs hat.

Die Wohnstube hat in der Rcgel vier Fenster, von denen sich zwei in der Seitenwand (siwuseinä) befinden, und siivuklasit genannt werden; eines ist in der Giebelwand (peräseinä), und wird peräklasi genannt, endlich eines in der Ofenwand (uuni- odcr muuriseinä), das uuniklasi hoisst. Die Decke (wäli- katto) bcsteht jetzt aus glatten gespundeten, auf der untcren Seite gehobelten. Brcttern (ponttikatto), die mit Erde und Moos bedeckt sind. Auch diese FUllung ist mit Brettern gedeckt.

Ura das eigcntliclic Dach (vvcsikatto) zu tragen, baut man jetzt Dach-

Digitized by Google

- 269 -

stiihle (taakstooli); dort werden breite Latten (laupiooraet) befestigt, und an die Latten werden Schindeln (päreet) angeschlagen. Die Dachkante wird mit Brettern (päätylaudat) beschlagen, deren untere Kanten mit Holzschneidereien (päätykruusoos) verziert werden. Die Anssenecken des Gebäudes werden mit vertikal gestellten Brettern (nurkkaholwit) bedeckt; das obere Ende dieser Bretter ist mit Holzschneiderei in Form eines Kapitäls versehen Als äussere Verzierung dienen noch die Bodenfenster (rästäsklasit od. hankana-akkunat), und oberhalb dieser die in gleicher Höhe mit dem Traafdach befindlichen kar- niessartigen Holzschneidereien (rästäskruusoos).

In der Ecke der Giebel- und der Ofenwand, längs der letzteren, ist eine Lagerstatt (pcräsänky) mit zwei Betten (ala- und ylisänky) ttber einander. Jedes Bett enthält Platz for wenigstens zwei Personen. Behufs des Empor- kletterns in das obere Bett sind gewöhnlich Stufen im Bettptosten (sängyn- patas) angebracht, der an der äusseren Ecke des Bettes ist. Die äussere Selte jedes Brettes, in der Richtung der Ofenwand, ist mit einem breiten Rahroen- brett (sängynkarmi) versehen; bei dem Kopfende des Bettes ist dieser Rahmen mit einem ausgeschnitzten Brett (tyynylauta) verziert. Jedes Bett hat zwei Vorhänge (erusta und silmipyhke), die von schmalen Stangen (erusta-orsi) herunterhängen, und die ganzo Betteinrichtung von der Seite verbergen, so dass nur ein Theil des oberen Bettrahmens zwischen den Vorhängen sichtbar ist Der „erusta" genannte Vorhang, der gewöhnlich aus einem geschmackvoll gewebten, dichten Stttck Wollenzeug besteht, bedeckt den grössten Theil des Bettes. „Silmipyhke" wieder, ein schmaler, kaum eine Elle breiter Vorhang, hängt vor dem Kopfende. Das dem Ofen zugekehrte Bettende besteht aus einer geschlossenen Bretterwand (sängynpalkki). An diesem Ende befindet sich ein hoher Schrank fttr Geschirre (astiakaappi), desscn oberer Theil aus den Fächern ftir die Geschirre (astiahyllyt) besteht,* der untere Theil ist ein geschlossencr Schrank (alakaappi). Weil der letztere tiefcr ist als die Fächer, bildet sein Deckbrett vor den Fächern einen tischähnlichen Absatz (kaapin pöytä). An der Wand nebcn dem Geschirrschrank, und an der Aussenseite desselben hangen Löftcl, und andere zur Bereitung des Esaens nothwendige Gegenstände. Der zwischcn dem Ofenjund dem Bett befindliche Theil der Dielc, wird muurin- oder uunin-laattia genannt. Das ist das Gebiet der Wirthin, und hier ist immer die Kellcrlukc, durch welche man Kartoffeln und DUnnbier aus dem Keller hoit. Neben dem Bett, gegen die Giebelwand steht ein grosser Schrank (fiilikaappi), wo die Milch gehalten wird.

Längs der Giebel- und der Seitenwand laufen lange Bänke (peilipenkki d. h. Spiegelbank), die an der Vorderseite verziert sind. Sie gleichen langen Kaaten, und man vcrwahrt in denselben allerhand Kleinigkeiten. Die Bank an der Giebelwand wird peräpenkki genannt, und die an der Seitenwand siicu- penkki. Höher hinauf an der Hinterwand hangen allerhand Geschirre an ein-

Digitized by Google

270

geschlagenen Nägeln. In der Eckc hinter dem Tisch (pöydänpä&uurkka od. peränurkka) ist ein hubsch geschuitzter und gemalter Eckschrank (narkka- kaappi). Wenn sich die Wanduhr nicht in dicscm Schrank befindet, »o hat man gewöhnlich neben dem Schrank aut* der Giebelbank hinter dem Tisch ein glcichfalls verziertes Uhrgekäuse (kellokaappi). Nahe an dem Winkel entwe- der an der Giebel- oder an der Seitenwand iat noch eine Stcllung ttir Holz- löffel (lusikkavvinkka). Ebenso wie die Bänke und die Schränke sind auch der Tisch, und die freistehende lange Tischbank (pöytälawitta) gestrichen. Zwischen den Fcnstern in der Seitenwand hat ein Kleiderhänger (waatewinkka) seinen Platz; oberhalb desselben ist cin Geatell (\värkkiwinkka) fttr die Ar- beitsgeräthe der Manner. Nahe dabei an der Wand sieht man oft einen weia- sen Baumschwamm (kääpä) mit einem eingeateekten Pfriemen, einer Nadcl oder

dergl. Die Wände sind an der inneren Seite glatt gehauen, und manch-

mal mit mit Hächscl vermischtem Lehm beworfen, der dann in Figuren ge- malt ist.

Die Kammer und das Vorhaus sind viel kleiner als die VVohnstnbe, und sind so modern eingerichtet, dass sie hier iibergangen werdcn können.

Aus dem Vorhaus kommt man die Treppe (traput) hinauf auf den Bo- den (päärrys), und die Bodenkammer (ylikamari). Der Boden ist oberhalb der Wohnstnbe. Jn der Bodenkammer werden Kleider und Gcwebe aufbewahrt, die hier geschmackvoll geordnct sind; Laken hangen von der Decke herat», Leinzeug ist längs den Wänden ausgebrcitet, Felle, Decken u. a. hängen reih- wuise an Stangen. In grossen Höfen hat man sogar manchmal zwei Boden- kammern, von denen die eine zur VerfQgung der Tochter des Hauses oder ties Dienstmädchens steht, die hier ihrc EleidungsstUckc hält, und im Sommer auch die Nacht hier zubringt. In einem solchen Zimmcr können ausser den oben genannten Kleidern und Geweben, sich noch ein Kasten in der Ecke an der Thilr, ein Tisch in der gegenuber liegenden Ecke, ein Bett und einige StQhle befinden. Gewöhnlic-h achläft die Jugend und das Gcsinde im Sommer in dem Boden (lutti), der sich im oberen Stockwerk eines Nebengebäudes betindet. Solche Oberböden (Klcten) der Frauen sind ihrer Einrichtung naeh ebenso wie die eben beschriebcne Bodenkammer.

Wohnstube aus dem mittleren Tawoatland.

Wenn man nach der Ankunft auf einen Bauerhof im mittleren Tawast- land die hohc Bretterpforte öfriiet, und an dem Endc des Wohnhau9es vorbei- gegangen ist, kommt man in den Hofraum. Von dort fQhrt eine Treppe in die geräumige Flur des VVohnhauses, wo zwei ThUren sind, die sich auf die Flnr hio öffnen Die eine von diesen ThUren flihrt in die Gesindestube, die andere in die Fremden- oder in die Backstube. An das dem Eingang gegenuber lie-

Digitized by Google

- 271 -

gende Ende der Flur schliesat sich oft ein kleinor Ban, wo sich die KUche und die Karamer befinden, uder auch nur die Karu mc r. Dieses Ncbengebäude sehliesst sich nieht an die Wand des Hauptgebäudes, sondern zvrischen den beiden Gebäuden ist eine kleine Thiir, durch welche uian in die hinter dem \Vohnhauae befindlichen Speichcr kommt. (Vg). Bild

Die Gcsindestube (pirtti) ist das wichtigste bewohnbare Zimmer in eincm Hof im tnittlcren Tawast1and. Hier speist man, hier arbeitet man des Abends und des Morgens beim Licht des Feuers, hier spinnt und webt man, hier wird das Brod gebackeu, wenn der Hof keine bcsondere Backstube hat, hier wird auch das Kssen gekocht, wenn man keine bcsondere Kfichc hat. Die Gesinde- stube im tnittlcren Tawastland ist auch ein stattliches Zimmer gross und hoch. Sie ist von dem besten Material gebaut, dass die zum Hof gchörenden Wälder licfcrn können. Die \Vändc der Stube sitid so\vohl von Ausscn wie von Innon glatt gezimmert, und die Fngen sind mit Moos verstopft, um die Wärme im Zimmer beizubehaltcn. Die Wand, welchc die Gesindestube vom Vorhaus trennt wird oiviseinä genannt, die ihr gegenflber liegende peräseinä: die Wand zum Hofranm heisst siicuseinä, und die vicrte Wand ahentakusen seinä. Darait die Kälte nicht von unten in die Stube dringen soll ist iuner- halb des Sockels und der untersten Balkcnreihc ein Erdvvall (multapenkit) aufgefUhrt Die Diele (permanto) ist von dicht aneinander gefflgten Balken gebaut, wclcbe die Lange der ganzen Diele haben. Nach oben zu vcrsehwiu- den verhindert man die YVarme durch eine auf Streckbalken (katonalaset) ru- hendc Decke (lämminkatto), die mit Moos und Sand bedeekt ist. Zwischen dem Dach und der Decke befindet sich der Bodenraum (kokko), wo man solche Gcgenstände hiilt, deren man nicht täglich bedarf.

In der Ecke die von der Thiir- und Ofenwand gebildet wird, befindet sich der Ofen (muuri). Diesor Olen, der auf dem Erdboden unter dem Wohn- hause ruht, nimmt gewöhnlich den tiinften oder sechsten Theil der ganzen Stube ein. Zu unterst d. h. bis zur FeuerstÄtte besteht die Grundlage des Ofens aus grossen Stcinen. Oben sind kleincre, unbehauene Steinc oder Zie- gel; das Ganze ist mit Lehm gcglättct, und mit Kalk beworfen. An der Seitc des Ofens, die an die Ofenwand stössT, befindet sich der Backofen (uuni), wo die Brötc gebacken, und die Braten gebraten werden. Auf dem Boden des Ofens (arina) wird das Ilolz aufgestapclt. Der Rauch zieht sich durch eine, unter dem Ofen fortgehendc Rfihre (rööri) in den Schornstein (piippu), von wo er in die Luft steigt. Nachdcm das Ilolz verkohlt ist, und die Köhien sich mit Asche ttberzogen haben, werden sie in eine vor dem Ofen befindliche, dafttr bestimmte rupu (wahrscheinlich derselbe Stamtn wie Krippe) oder säkenpankko (Funkenbank) geschoben, oberlialh welcher ein Rauchfang (kuuppa) sich be- findet, durch welche der Kohlendunst in den Schornstein steigt. Bei der Ecke des Ofens, der zur Stube gekehrt ist, befindet sich noch eine Feucrslätte

Digitized by Google

- 272

(raasu) od. der Herd. Oberhalb dicser ist ein zweiter Rauchfang, von tvclchem der Rauch darch eine Röhre in den Schornstein geleitet wird. Dieser ..Kuuppa** wird von einer runden, aufrccht stehenden Eisenstange getragen, deren unteres Ende sich auf den grossen Stein (pankkokiwi) stiitzt, der den Boden des Herdea bildet. In diese offene Feuerstätte wird das Holz aufreicht ste herui aufgesta- pelt, und wenn es angezQndet wird, erleachtet es mit seinem flammenden Schein die ganze Stube. Bei dem Licht dieaes Feuers verrichtet das Ilofgesinde seine Morgen- und Abendarbeit. An der Seitc der Feuerstätte, die dem Ofen zuge- kehrt ist, befindet sich der Kesselhalter (raakku), wo die Kochgeschirre ttber das Feuer gehängt werden. Der horizontale Theil des Kesselhalters kann mit Lcichtigkeit sowohl nach Innen zum O ien, wie nach Aussen zur Stube hin gedreht werden. Bei dem untcren Theil eines jeden Rauchfangs ist eiue her- vorstehende Kante, wo im Winter Handschuhe und Strttmpfe zum Trocknen hingelegt wcrden. Auf dieser Kante sieht man gewöhnlich Feuerzcug und Tonscherben zum Ausschaben des Grapens nach dem Kocheti; dem Ofen am nächsten ein StUck Seife. Auf den Ofen, wo der Frierende einen warmen Schlafplatz finden kann, ftthren Treppenstufen (portaat) von der Seite, wo sich die Thttr der Stube befindet. Oben wird auch das Kohmaterial gehalten, da- mit es rascher trocknet Noch sind die Spelten (pellit) der beiden Feuerstät- ten zu erwähnen, die die VVärme daran hindern, die Stube zu verlassen.

Das Tageslicht dringt durch die mit sechs Scheiben versehenen Fenstcr (lasit), von denen sich zwei in der Seitenwand, und eines in der Giebelwand befinden. In der Ofenwand befindet sich ein Luftloch (ikkuna), das durch ein mit einem Handgriff versehenes Brett (ikkunalauta) geschlossen wird. Dieses Luftloch wird geöffnet, wenn, nachdem die Spelten zugemacht worden sind, Brod- odcr Fleischgeruch vom Ofen in die Stube dringt, oder wenn man frische Luft haben will. In einer Entfernung von ungefähr vier Ellen von der Diele wird die Giebelwand mit der ihr gegenuber stchenden Th«rwand durch einen viereckig behauenen Balken (rätö- oder piitto-hirsi) vereinigt. Wenn die Stube sehr gross ist, werdeu auch die beiden Seitenwände durch einen andern, den ersten kreuzenden Balken (holliparru) vereinigt. Oberhalb der ThOr wird Rätöhirsi durch Sparren (halko-orret) mit der Seitenwand vereinigt. Auf diesen Sparren werden Nutzhölzer, Schlittenkufen u. dergl. getrocknet. Vor dem Ofen, zwischen Rätöhirsi und der Ofenwand sind besondere Stangcn (päreorret) ftir Pergel, und hinter diesen befinden sich endlich in der Nähe der Giebel- wand leipäorret, wo die auf Stangen (vartaat) aufgcreiliten Bröte trocknen.

Längs der Seiten- und der Giebelwand sieht man Bänke (penkit), die von breiten Planken verfertigt sind. Diese Bänke bilden einen Winkel in der Ecke zwischen den oben genannten VVämlen. Vor den Banken in dieser Ecke steht der grosse Tisch (pöytä) der Stube, zu dessen Seheibe (kansi) frflher der gewaltigste Baum des zum Uofe gcliörenden AValdcs das Material liefern musat e,

Digitized by Google

- 273

so dass die Scheibe nicht aus zwei Stttcken zusammengcsetzt werden musste. Vor dem Tisch steht eine kurze Bank, die laatoitta heisst. Aro Ende des Tischea auf der Wandbank ist der Ehrenplatz der Stube; dieaen Platz nimmt imroer der Wirth des Hauses bei den Mahlzeiten ein. Auf dem Tisch steht gewöhn- lich eine hölzerne Kanne mit Diinnbier. In der Ecke hinter dem Tisch befin- det sich der Wandschrank (seinäkaappi) des Haaswirths, nnd in der Ecke zwisehen der ThUrwand nnd derselben Seitenwand ist der Schrank der Knechte. In der Nähe dieses Schrankes steht auch ein Bett (sänky) fflr die Knechte; das Fossendc des Bettes ist der Thilr zugekehrt. An der Seitenwand ist ein Gestell errichtet (puukko- oder purasinhaukka), wo die kleineren Werkzeage der Männer aufgestellt sind. (Das Geatell fttr die Aexte befindet sich gewöhn- lich in dem Vorhaus, nah von der StubenthUr). Zwischen heiden Fenstern sind Holznägel, wo Pelze und Jacken aufgehängt werden. Unter der Bank ver- wahrt man die Tabakmuhle. An der Giebelwand bei dem Tisch hat die Uhr des Hauses ihren Platz, und vor das Giebelfenster stellt man, wenn es zum FrUhling geht, den VVebstuhl (kangastooli). In der Ecke der Giebel- und Ofen- wand steht das Bett der Mägde des Hauses, mit dem Fussende dem Ofen zugekehrt. (Das Bett der Wirthslcute ist in der Kammer, und den Kindern bereitet man ihre Betten auf den breiten Banken der Stube. Filr die vom Hof unterhaltenen Leuto (gewöhnlich die Eltern des Hofbesitzers) hat man im mittleren Tawastland gewöhnlich ein besonderes YYohnzimmer). In der Ecke ttber dem Bett der Mägde sieht man oft noch einen Wandschrank, wo die Mägde ihre Kleinigkeiten verwahren. An der Ofenwand ist ein Fach (hylly) fUr Geschirre. In der Ofenecke bei der ThUr steht der Haublock (weisto- tnkki) und höher an der Wand ist ein starker Holznägel (punnaula) angebracht, wo zur Winterzeit das Sielengeschirr und die beim Schlittenfahren gebrauchten Stricke zum Trocknen aufgehängt werden.

Der Raum zwischen dem Ofen und der Gicbelwand wird ahentakunen genannt, wogegen der grössere Theil der Stube jalkolaattian ala (vrörtlich: Raum des Fussbodens) heisst. Während der dunkeln Tageszeit arbeiten die Männer beim Licht des Feuers auf der letztgenannten Seite der Stube, wäh- rend die Spinnrocken der Frauen im Ahentakunen schnurren. Aber dazwi- schen, nah an der Ecke des Ofens, spielen die Kinder, und das zärtliche Auge der Mutter wacht darilber, dass die Kinder während des Spieles ihr flachs- gelbea Haar nicht in allzu groase Nähe vom Feuer bringen.

In der Weihnachtazeit herrseht die Sitte, ilber die Querbalken und Spar- ren ein htlbsches Pergeldach anzubringen. An einigen Orten werden die Wändo sogar mit einem Flechtwerk aus Pergeln bedeckt. Mitten ttber dem Tisch wird ein von Schilf, Stroh, glänzendem Papier u. a. verfertigtes, s. g. himmeli aufgehängt

Obgleich die Art von Stuben, wie sie eben beschrieben worden ist, schon

18

Digitized by Google

274

ange im mittleren Tawastland vorgekommen iat, ao ist sie doch nicht die 11- teate. In fröhoren Zeiten wohnte man in Rauchstnben (aauhupirtti), wo der Platz dca jetzigcn Ofena von eincr andern Feuerstätte eingenommen wurde, die kiutcas hieas, und keinen Schornatein hatte. Wenn Feuer dort angeroacht wurdc, ao drang der Rauch in die Stube, atieg von dort durch den Rauchfiang dea Dache», und drang durch eine Röhre (lakehiatorwi) in's Freie. An Stelie der Fenater mit Glaaacheiben hatten die8e Stuben nur Luftlöehcr (ikkunat), die mit Brettern (laudat) geachloeaen wurden.

Stube aus Säkylä im Qouvernement Ibo.

In Säkylä habcn aich die Wohnhäu3er, wie es iiberall meiatens der Fall ist, im Lauf der Zeiten durch die Einfliisse einer neuen Zeit und neuer Sitten vcrändert. \Yenn ein Freinder jetzt in einen wohlhabenden Bauerhof komtnt, ao passirt er zuerst die Treppc (traput), und betindet aich dann im Vorhauae (kuisti), von wo er in die Flur (porstua) kommt. Dort hat er zwisehen drei Thiircn zu wählen. Gerade vor ihra igt die ThUr zur Kamiuer (kamari), und an den Sciten, cinaudcr gegeniiber zwci Thiiren zu dön Stuben. Die eine von diesen Stuben, pirtti, ist das Wohnziinmcr, die andere, tupa, ist Kiiche und Baekatubc. Der Sockel des llauses wird kiiviteko odcr kruuicali genannt. Das Wohnzimmer und die Kammer sind mit Oefen (kaklunmuurit) und doppelten Dielcn mit Erdfilllung z\visehen den Dielen (troaalaattiat) versehen. Die Backstnbe hat noeh nach alter Sitte als Schutz gegen die Kälte Enhvälle (multapcnkit) uuter der Diele, und einen grosscn, gevvcissten Ofen (muuriJ.^Da die Wohnstube und die Kiiche gcgenwärtig getrennte Zimracr sind, 80 ist auch das Hausgeräthe dea Hofca untcr ihnen getheilt. Die Arbeitsgeräthc habcn ihren Platz in der Wohnstnbe, die Geachirre und andere Kiichcngeräthe dagegen werden in der Kiiche gehalten. In älteren Zeiten rand dieae Trennung nichtstatt, sondern roan wohnte und arbeitcte immer in deraclben Stube. Eine 8olchc wird hier beachrieben : Die Dielbretter (laattiaparret), die von der Thiinvand zur Giebclwand gehn (taka- oder peräseinä). \verden von featen Dielbalken (niskat) getragen. Die Seiten- wand hoisat siicuseitiä und die Otentvand latcaseinä (Schwitzbankswand). Die Wände tragen die durehbrochene Decke (wälikatto), deren Bretter auf drei Daeh- balkcn (syömärit), und zwei an der Seitcn- und an der Ofenvvand bcfestigte starke Lciaten (napat) ruhen. Die Decke ist am höchsten bei dem mittleren Sparren; von dortscnktsie sieh^leiehmässig und allmälich zu den Seiten- nnd Ofenwänden hinab. Im Daeh ist ein Luftlorh, das von einem viereckigen Brett geschlos- sen, und ungetähr eine lialbe Quadratello groas ist. Wenn an VVinterabcnden die Kienspähne die Stube erleuchten, wird dieser Kanehfang <sawu1uukku) ge- öffnet, indem man das Brett in dem zu diesem Zweek bestimmten Gcfuge (piauat) zur Seite sehiebt, ganz cbonan u ie man in den Rauchstnben im Gou-

Digitized by Google

275

vernemcnt Wiborg „lykkyyreppänäl- öffner. Der Ranch vom Kienspahnfcuer steigt durch das Luftloch and durch die mit dieaem in Verbindung stehende viereckige Röhro (sawutorwi) in'a Freie. Das Dach wird von einer Art Dach- stiihle (käyhaarat) und durch die auf diese Dacbsttthle g es teli te n Dachsparren (vuolet oder vualet) getragen. Es giebt gewÖhnlich sieben Sparren, von denen der oberste oder mittlerate die Dachfirste (harjuwuoli oder harjnhirs) ist. Diese wagerecht am Gebäude entlang laufenden Sparren tragen kreuzweise autge- stellte Lattea (ruotteimet), ilbcr denen Birkenrinde ausgebreitet ist Aufdieser Birkenrinde ruhen kleinere Latten (malat), die sich von der Dachfirate herunter erstrecken. Diese Latten werden durch starke Traufdachpfeiler (rästäspuut) am Herabgleiten verhindert. So waren (und sind noch) die Däeher bei solchen Wohnhäusern, die ein besonderes Zvvischeudach (Decke) haben. Aber, wie die durchbrochene Decke zeigt, hatte die Stubc im Anfang nur ein Dach. Solche alte Iläuser aieht inan noch, obvvohl sie jetzt schon anfangen zu verschwinden. Ihre Däeher sind tblgendermassen gebaut: Ueber die Dachsparren werden Bretter gelcgt und auf die Bretter M oas; auf das Moss werden Latten, Bir- kenrinde und wiedor Latten gelcgt wie eben beschrieben wurde.

Der Ofen (muuri), der beinah den fUnften Theil der Stubendiele einnimmt, beiindet aich beinah iramer in der von der Thiir- und der Ofenwand gebildoten Ecke. Die Grundlage des Ofens war fruher in Säkylä ebenso wie im östlichen Finnland gewöhnlich aua Holz, konnte aber auch aua Stein sein. Der Theil des Ofens, welcher der Thiir am näe h 3 te n ist, ist das Ofenfach (muurinakkuna oder inuurinpenkki), wo allerlei Kleinigkeiten autbewahrt werden, die immer zur Hand sein milssen. Dieses Fach nimmt denselben Platz ein wie „luaslauta" in den Rauehstuben im östlichen Finnland, dicnt aber zum selben Zweck wie das dortige „patsaskaappi" l). Ebenso wie vom Luaslauta steigt man auch vom Ofenfach auf daa geräumige Ofcndach (muurinpäälystä). In der Ecke des Ofens, welcher der Stube zugekchrt ist, iat ein offener Herd (toto, liesi, pataa), wo man daa Essen und daa Liebling.sgetränk, den Kaflfee kocht. Im Nachbarktrch- spiel von Säkylä Eura wird der Herd, wenigstens an einigen Orten takka ge- nannt. Die Grundlage des Herdea ist in Säkylä höher, als in Österbotten, darum ist auch der Herd selbat niedriger als die Takka in Österbotten. An der inneren Seite des Herdes hat der Kessclhalter (kraakku) seinen Platz; dort kan der Grapen aufgehängt, und wieder abgenommen werden. Der Kes- selhaken ist wahracheinlich eine apäter importirte Ertindung. In einigen alt- modiachen Stuben sieht man noch Herde, wo die Grapen an Haken von Eisen oder Holz hangen, ebenso wie in den Rauehstuben und Waldhtitten der är- raeren Bevölkerung im östlichen Finnland. Vor der Oeffnung dea Backofen (uuninsuu) ist eine Nisehe, und zwischen der Wand und dem Ofen ein schma- ler Raum (kroko), wo man die Backgeräthe (leipäwärkit) autbewahrt. Eine

__ « *

') Vgl. S. as«, *o d»a „laaaUuta» etwaa andara aufgefaaat iat.

Digitized by Google

276 -

halbcirkelförmige Ofenöffnnng (nunin kranssi) trennt .uuninsuu" voin Ofen (unni) selbat, auf deesen Platte (arina) roan die Bröte backt Wenn im Ofen etwas gebraten wcrden soll, wird die Ofenthttr (unninlanta), die jetzt au» Eisenplat- ten verfertigt ist, geschlossen. ,,Uuninsauu nnd der Herd sind nur in grossen oder mittelgrossen Stnben von einander getrennt. In kleinen Stuben ist dazu nicht Rauro, nnd in alten Zeiten sind sie wahrscheinlich iromer vereinigt geweaen. Oft sieht mau in der einen Wand des Herdes die Mttndung des Backofens. und in der anderen einen kleinen Ofen (pesä), wo man Holz hineinlegt, wenn die Stnbe geheizt werden soll. Die Rauchrohrmttndungen (liekkaläpi) des Backofens. ao- wohl wie die des kleineren Ofens, befinden sich in diesem Fall in den Wänden des Herdes, und so haben alle Feuerstätten einen geraeinsamen Rauchf&ng. Wenn der Herd geräuraig genug ist, dann kann auch die Nische (kroko) dort Plata finden. Der am meisten hervorragende Theil vom Oberbau des Herdes wird tnuurinolka genannt; und dort ist nach österbottnischer Sitte ein klciner eiserner Haken (krääkki) befestigt, wo man Schlössel hält Zum Ofen gehören noch die um denselben placirfen fcinen Stangen (muurin noppulat), wo kleinere Klcidungssttioke getrocknet werden. Solehe (muurin puut) Stangen hat roan sogar um die Oefen, manchmal vier Reihen flber einander.

Neben dem Ofen ist ein Fussgestell fttr den Wassereimer (saavnn konti). Auf der andern Seite der Thttr, neben der Wand hat der Haublock (tukki) seinen Platz; ueber ihm an der Wand sind einige Haken, wo Sielengescnirr u. a. hängt Oberhalb der Thttr wieder ist der Axthalter (kirweskamppa). Vor dem Ofen sind Stangen, wo man die Kicnspähne trocknet Etwas weiter weg sind zwei SpaiTen zwischen der Thttr- und der Giebelwand. Diese tragen eine Menge dttnncr Stangen, wo die runden Schwarzbröte und Nutzhölzer auf- bewahrt werden, die ersteren näher zur Giebelwand, die letzterer näher zur Thttr. Auf den Sparren, dicht bei der Giebelwand sieht man manchmal ein breites Brett, das pirtxnpartci (Schwitzbank der Stubc) genannt wird.

Der Theil der Stube, der zwischen dem Ofen und der Gicbelwand ist urird latcanalusta (Raum unter der Schwitzbank, s. S. 151 und 157) genannt, und die Ecke zur Giebelwand zu laicandlmtan peränurkka (Hinterecke des Lawanalusta), wodurch diese von der Hinterecke der Stube, die durch die Gie- bel- und Seitenwand gebildet wird, getrennt wird. An der Ofenwand, neben dem Ofen hängt ein Holzgefass mit Mehl (jauhovakka oder suurusrasi), und daneben ein eckiges, aus Holzsttteken zusammengefligtcs Salzfass (suola-astia od. salkkari). Etwas weiter weg ist das Fach fttr Geachirre, wo roan die Teller, die Schttsseln, den Mörscr, die Käsepr sse, verschiedenc Milchgefässe und Löffel hält Nunmehr pflegt man hier ebenso wie in Österbotten, die Löffel in einem besonderen Löffelhalter (lusikkakamppa) zu halten, der seinen Platz an der Gie- belwand, hinter dem Tisch hat. Neben dem Fach fttr Geschirre sieht man olt einen Kartoffelmörser, einen oder einige grosse Löffel, ein Gefaas zum Schöpfen,

Digitized by Google

- 277

Quirl, Sieb n. a. zur Bereitung des Essens nothwendige Gegenstände In wohlhabenderen Höten sieht man unter dem Geschirrfaeh noch einen Schrank, wo Geschirre und Essen gehalten werden.

Die Höfe in Österbotten liegen meist vcrcinzelt, und auch wenn mehrere Häuser nahe von einander sich in einer Gruppe oder in einem Dorfe befinden, so sind dieselben meist planlos durch ei- nander gebaut. Österbotten wird von vie- len wasserreichen Flussen durchflossen, an denen die Häuser öftcrs bequem und schön liegen. Als Beispiel einer solchen Lage mag das Gehöft Heikkilä am Ou- lufluss dienen (Abbdg 254). Vor uns links liegt das alte Wohnhaus des- sen Grundriss wir im Bilde 199 B V d fanden. Rechts davon liagt ein ande- res, von Bäumen beschattetes modernes Gebäude, wo sich im Sommer Einwoh- ner der Stadt Uleäborg cinmiethen, das aber im Winter unbewohnt und leer ist, ausser wenn daselbst Feste gefeiert wer- den. Eine solchc Fremdenstube pflegt man iiberall, wo die Mittel es erlauben, aufzubauen, daher findet man dieselbe nicht in jedem Hause. Am einfachsten ist es naturlich irgend eine Kammer im VVohnhaus zur Fremdenstube einzurich- ten. Wie schon frUherer wähnt worden ist, hat sich die eine Stube zu einein mit Kachelofen od. Takka versehenen Saal herangebildet. Auch in Sawolaks pflegte man fftr Gäste und ftir zu feiernde Feste ein besonderes Gebäude aufzubauen (s. Abbdg 220). VVenn das Haus keine

Digitized by Google

- 278

iiberflussigen Räume hat, mttssen die Gäste sogar mit der Rauchstube vorlieb nehmen. Inuiitten des letztvorgefahrten Bildcs liegt etwas abseits auf den Feldern das Riegengebäude (das wir ausserdem auch im Bilde 155 gewahren), und rechts davon an cinem Platze, wo der Wind freies Spiel hat, die Windmuhle. Hinter den Häuscm befindet sich der Viehhof; da beginnen die Felder und erstrecken sich ziem- lich weit bis an den Wald.

□2/

. . _._ .

Abbildnng 255. Grundrins eines «sterbottnischen Bauerhofcs* Seinäjoki. Wasa.

Ein Beispiel davon wie die zum selben Hause gehörenden Ge- bäude auf dem Hof placirt sind, gewahren wir aus dem Situations- plane eines Hofes in Seinäjoki (Abbdg 255), wo die Nummern folgcude Bedeutung haben: 1 Stube, 2 nnd 3 Hinterkamraern, 4 Vorhaus, 5 Vorhauskammer, 6 Hofplatz, 7 Viehhofplatz od. Hiirde, 8 und 9 Wa- genschauer und Stall; ani oberen Ende des lctztgenannten Gebäudes befindet sich eine Fahrbrucke, längs \vclcher man vom rechten Giebel aus auf den Boden hinauffahren kann; 10 Kuehe, mit eingcmauertem Grapen, 11 Viehhof, 12 Schweinestall, 1H Getreidespeicher, 14 und 15

Digitized by Google

279 -

zwei Vorrathskammern, obcrhalb welcher sicli Bodenräume befinden, die im Sommer als Kammern benutzt werden (tinuisch luhti, schwed. loft), 16 Wagenscbauer, 17 und 18 Strohscheunen, 19 Scbafstall, 20 und 21 Heuschcunen, 22 Tennenscheune, 23 Badstube, 24 Schniiede, 25 und 26 Riegen, 27 Tenne und 28 Riegenscheune (25—28 = die Form B d auf der Seitc 15G).

D. In fruherer Zeit diente aucb in den tatvastländisckcn Wohn- stuben (pirtti) der Theilbalken (jako-orsi od. -hirsi) dazu, die Stube in zwei Theile zu theilen. Der Theil der Stube, der in Sawolaks (und theilvveise auch in Karelien und Österbotten) Karsina genannt wird, heisst in Tawastland lairanalusta (der Rauin unter der öclnvitzbank siehe S. 151 und 157). Auf dieser Seitc der Stube mag also fruher die Schvvitzbank sieh befunden haben, und auch jetzt noch, wo die- selbe ohne Ausnahme aus den Wohnstuben gesrhvvunden ist, sieht man bisweilen eine Treppe, die zum Ofen hinauffuhrt, wo mau in Ermangelung einer Schwitzbank nach cstnischer Art sich badet1). Vielleicht ist die Schvvitzbank eigentlich auch nur zur Bereitung des Malzes benutzt worden. In dem Raum unter der Schvvitzbank vvaren und sind meist auch jetzt noch die vveiblichen Betten, entweder neben oder iiber einander; im letzteren Fall werden die unteren Betten, wie auch in Österbotten mit einein Vorhang versehen. Man erzählt von den tavvastländischen Birttis, dass zu der Zeit, wo alte Sittcu und Gebräuche noch beobachtet vvurden, die La\vanalusta in der Weih- uachtszeit von der Ubrigen Stube durch eine aus Pergeln getlochtene Wand abgetrennt wurde. In dieseni Fall verdiente dieselbe den Na- inen Karsina 2), welclie Benennung darauf hiuvvcisst, dass die Sitte im östlichen Tlieil des L;mdes entstanden ist. Unsicher ist da- gegen wie allgcmeiu iin sudvvestlichen Finnland die Sitte verbrcitet ist, ein hölzernes Gerttst (la\\a) als Ofenunterlage zu benutzeu; viel- leicht hat dasselbe dort, ausser in der Nähe von Savvolaks, nienials existirt. Wenigstens findet man dasselbe nicht einmal in den tavvast- ländischen Backstuben, vrohin der alte Herdofen (liesikiuas), nachdem

*) Siehe das S 240 erwähntc Buch Asunnot ete. S. 14.

■) Kansanwalistii9-8euran Kalenteri. (Der Kalcnder der Gcsellsehaft för Volksaufklärung zu Helsingfors). Jahrg. IH82. Yrjö Koskinen. Uebcr die ältere Baukunst der Finnen. S. I3fi. (Vgl. bei Mordwinen S. 45).

Digitized by Google

280

er sich in einen Takkaofen vemandelt hat (siehe S. 198 und Abbdg 232), augenscheinlich hinversetzt werden ist (vrgl. S. 245). Auch in der Hinsicht (in Ermangelung des hölzernen Ofengeriistes) wäre der Feuerherd der alten Stuben im siidwestlichen Finnland niehr ver- wandt mit dem Herdofen der estnischen Riegenstube als mit dein der sawokarelischen Rauchstube, in welcher das russische Ofengerust sich

Abbildung 256. Herd. Seinäjoki. Wasa.

eingenistet, und demsclben eine eigenthumliche Form verliehen hat. Ein anderer merkbarer Unterschied zwischen der hier genannten ta- wastländischen und der sawokarelischen Stube liegt darin, dass wie ich soeben erwähnte, der auf der anderen Seite des Theilbalkens be- findliche Stubcntheil, in Ost- und Nordfiunland karsina, im sudwest- lichen, tawastländischcn Theil des Landcs aber laivanalusta genannt wird. Wie auch im Vorigem schon erwähnt worden ist, bringt die-

i

!

- 281 -

ser Umstand die tawastländische Pirtti ihrem Typus und Ursprung nach der estnischen Badstubenriegen näher, während die sawokare- lische Stube, die auch in der Hinsicht von der russisch-nowgorodischen Bauart beeinflusst worden ist, gerade dadurch dem estnischen Typus entfremdet wird. Man darf nämlich nicht vergessen, dass die Kar- sina in den Häiisern Sud-Karelieus sich im Unterraum der Stube be- tindet. Als Grund dafur, dass die Karsina in Sawolaks und ander- wärts in Finnland, wo mau derselben erwähnt, in die Stube versetzt worden ist, ist der Umstand anzusehen, dass die finnischen Gebäude urspriinglich so niedrig waren, und auch jetzt noch sind, dass die Karsina nicht unter der Diele hat placirt werden können, und daher in die Stube selbst versetzt worden ist.

In den Pirttis von Tawastland uud im sttdwestlichen Finnland scheinen auch frtiher Herdöfen entweder von estnischem (sawokare- lischem) oder österbottnischem (skandinavischem) Typus vorgekommen zu sein, denn dieselben werden noch in den Kiichen und Backstuben dieser heiden Länder angetroffen. Der jetzt in den Wohustuben selbst gewöhnliche Feuerherd ist die Takka, die wir fttr ein charak- teristisches Kennzeichen des neueren tawastländischen Stubentypus an- sehen. Wie die Takka wahrscheinlich entstanden ist, habe ich schon Seite 136 erwähnt. Dass dieselbe schon friihzeitig in Schwedcn gebräuchlich gewesen, und dadurch in Finnland bekannt geworden ist, davon haben wir einen deutlichen Beweis in der Takka, die wir in dem ersten Geschoss von Sawonlinna (Nyslott) gewahren, und an deren vorderen Seite man noch deutlich Sten Stures Wappen im Ziegel abgebildet sehen kann 1). Wenn wir mit dieser Takka Sawon- linnas die im Abbdg 256 dargestellte vergleichen, die sich in einer Hofstube (fttr Gäste) in Seinäjoki befand, gc\vahren wir, dass die Uebereinstimmung uberraschend gross ist. Den grössten Fortschritt in der Entwickelung der Takkaformen haben die Röhren bcwirkt. Die Takka selbst ist massiver geworden, und hat sich verschieden- artig ausgebildet. In den Bildern 255—259 sind drei Takka verschie- dener Form abgebildet; von diesen stammen die zwei ersten aus Renko ; die dritte aus Karkku im Äbo-Björneborgschen Gouvernement,

l) J. R. Aapelina Savvonlinna. Borga 1886, S. 16,

Digitized by Google

- 282 -

hat sich zu einem runden Kachelofen gestallet, imd schcint in irgend einem Saal oder besseren Zimmer gestanden zu liaben. Diese letetere

Abbildung 257. Tawa8tländischer Ofcn (Herd). Renko. Tawastehus.

Abbildung 258 Das Innere einer tawastländi8chen Stube. Renko. Tawa*tehu8.

Forra crklärt auch die Form und Entwickelung des im Bilde 248 dargestelltcn Herdofens aus Keuru.

Digitized by Google

--

- 283 -

Den Platz zwischcn der Takka und der Vorliausthiir in einer tawastländischen Stube erläutert ebenfalls Abbdg 258. Da findet man Stellangen fur VVerkzeuge, Wandbretter fur Teller u. s. w. Der- gleichen Wandbretter und sogar an derselben Stelle in den Stuben findet man auch an vielen anderen Orten Finnlands (vrgl. z. B. Abbdg 213); in Ingermannland sah ich dieselben aneli neben der Thiir. In

Abbildung 'tb9. Ofcn. Karkku. Abc

den niodernen Takkastuben versehvvinden die Stubenbalken mit jedem Tage. Auch der Rauni hinter dem Ofen (lawanalusta) dient nunmehr nicht immer als Schlafstelle. So war hinter der letzterwiihnten Stube eine besondere Kammer fiir die VVirthsleute aufgebaut; fur die iibri- gen Bewohner des Hauses fand sieh eine hinlängliche Anzahl Ruhe- stätten in den Ubrigen zalilreiehen Kemniern (vrgl. den Grundriss

Digitized by Google

dieses Hauses in der Form A IV g Abbdg 199). - Nur selten mag

Abbildung 260. Altfinnischer Tisch. Suodenniemi. Äbo.

man auch eincn solclicn Tisch n pöytä) äntreffen, wie man ihn im

Abbildung 261. Thiirapiegel. Suoden- niemi. Abo.

Unter dem Kleteboden befand sic

Kussen aus Baumwurzeln (juuri- tilde 2G0 sieht ; denselben fand ich in Mouhijärvvi. Eine alterthii rii- helle Form stellt auch der Thiir- spiegel in Abbdg 261 dar.

Frtther ruhmte man den ta- \vastländischen und \vestfiunischen Höfen nach, dass sie vollkommen fest umbaut waren, dass man uur durch das unter dem Speicher- oder Klete-boden befindliche. Thor in dieselbcn gelangen konnte. Aus der Geschichte des „Klubbeu-krie- ges (nuijasota, der Keulenkrieg) findet man, dass solche Höfe am Ende des 10:ten Jahrhunderts auch in Savvolaks existirten. Derartige Höfe mögen noch hie uud da vor- kommen, obglcicli ich nur einen ein- zigen vollkommen fest umbauten gesehen habe, nämlich in Kiikka.

ein Thor, und dem Thor gegen-

Digitized by Googl

- 285 -

iiber am anderen Knde des Hofes zwischen denViehställen ein ande- res Thor. Durch die Flur des Hauses konnten Fussgänger auch auf deu Hofraum gelangcn. Häuser, die vor einigen Jahrzehnten fest umbaut waren, habe ich allerdings gosehen. Besonders nacta der grossen, vor 100 Jahr angefangen Vertheilung des Gemeindebesitzes, wonach die Lände- reien der einzelnen Bauern mehr in einem Zusammenhang zu liegen ka- men, hat ein jeder angefangen, sein Haus inmitten des eigenen Länder- besitzes aufzubauen. Die Folge davon \var, dass die friiheren umbauten

Abbildung 26v*. Tawastländische Pforte. Lawia. Abo.

einander nahe liegenden Höfe anfingen, sich von einander abzsucheiden, woher die grossen tawastländisihen Dörfer, die mehrere Dutzend Häuser zählen konnten, in unserer Zeit immer mehr im Abnehmen begritTen ge- wesen sind. Man sieht allerdings noch Dörfer mit einer Menge Häuser, die zu beiden Seiten der Dorfgasse gebaut sind, aber die einzelnen Höfe sind nunmehr seiten fest umbaut. EigenthUmlich ist öbrigens, dass wir auf unseren Forschungsreisen Dcirfer mit solchergestalt umbauten Höfen nur auf tawastländischem Gebiet und in vollkommen verrussten Gegenden in der Nähe der russisehen Grenze antrafeu. In Skandi-

Digitized by Google

- 286 -

navien (wenigstens in Norvvegen) ist die Bauart nicht derartig. In Gottland dagegen komrat wicdemm diese Geschlossenheit vor, die auch an einigcn Stellen in Deutschland, wohin die fränkische Bauart schon in fruheren Zeiten gedrungen sein raag, vorherrschend gewesen zu sein scheint; denn man vermuthet, dass die Bauerhöfe dem ge- schlossenen Hofsystem der Burgen zum Muster gedient haben.

In den fruheren geschlossenen Hof konnte man mit Fuhr- werken nur durch die grosse Pforte kommen, die fest gebaut war, und sich nur schwerfällig bewegte; dieselbe stellte also eine Art von

Abbildung 2B3. Tawastländi8chc Pforte. Pirkkala. Äbo.

Burgthor vor. Pforten, die nach dem fruheren Muster gebaut sind sieht man auch jetzt noch oft. Eine solche gewahren wir in der Abbdg 262, die jedoch nicht in einen Hof fiihrte der von alien Seiten von Gebäuden eingeschlossen war; dieser Hof war schon zum grössten Theils von Zäunen umgeben. Eine mehr moderne Pforte zeigt uns die folgende Abbdg 263. Diese Pforte befand sich zwischen zwei Vorrathskammern, oberhalb welcher Bodenräume waren ; unter diesen fuhr man also in den Hofraum hinein. An einem solchen Ort war frtther auch stets eine in demselbeu Styl gebaute Pforte, wie wir sie im Bilde 202 sehen.

Digitized by Google

- 287 -

<3

T T

0I.H

M

I

V

ES3

1|

i

tv

ra

1<-

»

a

2;

Von dcm friiheren, immer mehr schwindenden System der Ab- geschlossenheit in den tawastländischen Höfen und Dörfern erhalten wir einen Begriff durch folgende Grundrisse, die ich alle in Renko gemacht habe. Zwei derselben stellen ein am Kreuzwege (A— E) befindliches Eckhaus im Dorfe Oinaala dar. Die Erklärung der Zeich- nung 264 ist folgende: 1 Kammer, 2 Stube, 3 Vorhaus, 4 Kammer, 5 Backstube (mit Ofen und Pliete), 6 Treppe, 7 Kuche, 8 Kammer, 0 Vorhaus, 10 fruhere Freradenstube (mit Tak- kaofen), 11 Kammer, 12 Vorhaus, 13 Treppe, 14 Vorrathskammer, 7.5 fru- here Pforte (von dem- selben Muster, das man im Bilde 262 gewahrt), durch die man fruher von der Hauptgasse B auf den Hof kam jetzt wird dieselbe nicht mehr bcnutzt; 16 Vieh- stall, oberhalb des Vieh- stalls sowie oberhalb der Vorrathskammer und der Pforte befinden sich die Bodenräume, 17 Viehstall, IS Scheune, 19 Stall (neu), 20 Schauer (frUher Stall) zwischen diesem und dem vorigen befindet sich der Schweinestall ;

21 Pforte zur Nebengasse C hin daneben, und an der Stubenseite ist eine Kammer. die in keiner Gemeinschaft mit der Stube steht;

22 neue Pforte zur Hauptgasse B hin; 23 Pforte zum Felde hin;

1

Abbildung 2G4. Grundriss eines tawastländischen Bauerhofes. Renko. Tawastehus.

Digitized by Google

288 -

24 Schutzdacb, 25 Badstubenvorhaus (nicht einmal dem Namen nach eine Kota), 26 Badstube, wo die Ofenöffnung nach hinten zu ist, 27 Scheune, 28 und 30 Riegen, 29 Tenne, 31 Brunnen und 32 Abtritt,

den man nur äusserst selten

in den finnischen Hänsern an- trifft; auch hier ist derselbe von der ursprunglichsten Form.

Auf der anderen Seite die- ser Hauptgasse B war ein zweiter Hof, dessen Grundriss die Zeichnung 265 darstellt. Das "VVohnhaus dieses Hofes war der Lange der Gasse nach gele- gen. Die Pforte fQhrt auf die Gasse D. Die Erklärung dieses Bildes ist folgende: 1 Stube, 2 Vorhaus, 3 Kammer, 4 Treppe, 5 Stube, 6 Koben, 7 Stall, 8 Schafstall, 9 Viehstall, lO Scheune, 11 Kota, deren Herd im Bilde 131 abgebildet ist, 12 Badstube, 13 Brunnen, 14 Scheune, 15 Backstube mit Takkaofen (vrgl. Abbdg 232) mit der Oeffnuug nach hinten zu; 16 Schauer, und 17 Vor- rathskammer, obcrhalb welcher Bodenräume sich befinden, 18 Schauer, 19 Speicher (zweistöc- kig), 20 Tenne, 21 Riege, 22 Re- gcudach und 23 Strohscheune.

Die Zeichnung 266 stellt ein Haus in Uusikylä im selben

Kirchspiel dar A Dorfgasse, B—C Gebäude des Nachbarhauses, welche die eine Seite vom Hofe vollständig umschliessen, 1 und 2 sind Stuben, H und 4 Vorrathskainmern {24 Kammer, aus der die

Abbildung 265. Grundriss eines tawa8tlän- discheo Bauerhofes. Renko. Tavrastehus.

Digitized by Google

I

- 289 -

Thttr in die Stube und auf den Hof fuhrt), 5 Vorhaus, 6 Treppe, 7 Kota, woselbst sich ein offener Herd mit einem eingemauerten Grapen befindet, 8 Badstube die Ofenöffnung zur Thttre zu, 9 Backstube mit Takkaherd von österbottnischem Typus, 10 Pforte, oberhalb welcher sich Böden (luhti) befinden, 11—13 Vorrathskammern mit Böden, zu welchen Treppen hinauffuhren, 15 Brunnen, 16 Stall, 17 Holzschauer, 18 Koben, 19 Scheune, 20 Schafstall, 21 Scheune,

Abbildungen 266 ja 267. Grundriese zweier tawaatländi8cher Bauerhöfe.

Kenko. Tawastehas.

22 Schauer, 23 Kuhstall, 26 Riege, 27 Tenne und 28 Scheune. Die Zeichnung 267 stellt ein Haus im Dorfe Ahoinen im Kirchspiel Renko dar: 1 und 2 Vorrathskammern, 3 Durchfahrt mit der Pforte oberhalb dieser Gebäude befinden sich Böden, 4 neuer Stall, 5 Schauer, tf— 8, 10, 13 und 14 Kammern mit Kachel- oder Takka- öfen, 9 Kttche mit Takkaofen von karelischem Typus, 11 Vorhaus, 12 Pirtti, deren Inneres zwischen der Takka und den Thurpfosten

19

Digitized by Google

290

in Abbdg 258 dargestellt ist, 15 Backstube, woselbst ein Takkaofen von karelischem Typus und ein eingemauerter Grapen sind, 16 Schutz-

dach, 17 Stall, 18 und 26 Koben, 19 Malzbadstube, 20 Badstube, 21 und 22 Riegen, 23 Tenne, 24 eine einfache Klete, die jetzt als

Digitized by Google

- 291 -

Kaffstall benutzt wird, 25, 27 und 30 Scheunen, 28 Getreidespeicher mit Oberboden und 29 Viehstall.

Die Häuser in den Kirchspielen Finnlands mit schwedischem Spra- chidiom habe ich nicht besonders untersucht. Selbstverständlich unter- scheiden sich dieselben nicht be- deutend von den Häusern in den benachbarten finnischen Gegenden. Aus den Bildern 268 und 269, die zwei Häuser aus Nyland darstellen, ersieht man, das dieselben dem Äus- sern nach dem allgemeinen finni- schen Typus angehören; einen ge- schlossenen Hof findet man wahr- scheinlich nirgends, denn die Ge- bäude sind ebenso zerstreut wie es sogar schon auf tawastländischem Gebiet und an den sttdwestlichen KUsten Finnlands allgemein der Fall ist.

Weil der schon mehrere Mal erwähnte Katalog von Th. Schwindt eine mehr detaillirte Beschreibung eines nyländischen Hauses giebt, wollen wir diese hier hinzufugen:

Digitized by Google

- 292 -

Stube aua Lapptrask (im öatlichen Nyland).

Im Anfang dieaes Jahrhunderts hatte der Bewohner von Lapptr&ak auf aeinem Hof zwei Stuben unter einem Dach. Von diesen war die eine daa Wohnzimmer (boningaatuvun) der Familie, die andere Fremdenzimmer (nyatu- vun, neue Stube). Zwiachen den Stuben war eine Flur, die aich durch das ganze Gebäude erstreckte, mit einem Ausgang zn jeder Seite hin. Ein Vorhaus oder eine Qberbaute Treppe hatte man damala nicht, ein flacher Stein oder einige Bretter auf Klötzen fungirten als Treppe. Die Flur hatte Ubrigena auch keine Decke; vermittelat einer Leiter kam man durch eine kleine Oeffnung auf den Boden (lackan).

Wenn man aus der Flur in die neue Stube kam, ao muaate man eine aehr niedrige Thttr (kaum höher als zwei Ellen) paasiren mit hoher (ungcfahr drei viertel Ellen hoch) Schwelle. Die Thttr war nicht mit Brettern beachlagen, und hatte ein aogenanntea offenea Schloas, wie man aie frilher anzuwenden pflegte. Die Wände der neuen Stube waren behauen, aber ungestrichen und unbeworfen Die Decke war uneben und ungespttndet; zwei »tarke, rnnde Stämme (Streckbalken), die aichtbar aind, tragen dieae Decke, die in der Mitte zwischen den beiden Stämmen eben iat, und aich zu beiden Seiten aenkt. Daa einzige Fenater der Stube hatte zwölf kleine Scheiben, die in Eiaen oder Blei gefaaat waren. Die Breite dea Fenatera war gröaaer ala aeine Höhc; jene betrug ungefähr l »/4 Elle, diese dagegen nur eine Elle. In der Ecke der einen Seitenwand und der Thttrwand atand ein offener Herd (korastenen wahr- acheinlich = eine Takka). Langbänke eratreckten 8ich der Seiten- und Giebel- wand entlang; in der Ecke zwischen ihnen atand der ungemalte Tiach. Zur Einrichtung dea Zimmera gehörte noch ein Bett, eine Kiate, und ein (oder vielleicht einige) Sttthle. Daa Bett war mit einer groben Decke bedeckt, auf welcher ein weiaae8 fiberzogenca Kiaaen lag.

Die Wohnatube, die der neuen Stube gegenttber lag, war, waa Decke, Wände und Fenater betraf, von daraelben Beschaffenheit wie die letztere. Die Feueratätte war aber hier viel gröaaer und andera eingerichtet; hinten war der Backofen, vorne zwei Abtheilungen, wo in der einen gekocht vrurde; in der andern (vrän) wurden Grapen, Pfannen u. a. gehalten. Von der letztge- nannten ftthrte der Eingang zum Backofen. (Der Herdofen war also von akan- dinaviach-Oaterbottniachem Typua). Die Seitenwand neben dem Ofen wurde kors8tetuväggen genannt (Vielleicht iat auch hier atatt dea Herdofena frtther nur eine Koraaten-takka geweaen). Unter den zwei runden Streckbalken, die hier, ebenao wie in der neuen Stube die Decke trugen, liefen in einer kleinen Ent- fernung von denaelben noch zwei in deraelben Richtung gehende halbe Stämme, dercn rnnde Seite nach unten gekehrt war. Dort hielt man die Brodapiease u. dergl. Auch hier waren zwei Langbänke und ein aehr groaser Tiach, ebenao placirt wie in der neuen Stube. Betten konnten hier mchrere aein. Sttthle

Digitized by Google

- 293 -

hatte man nicht, aber an ihrer Stelle ärgend einen Holzklotz odcr ein Brettende auf Fiiasen. Weiter war hier ein Fach för Geschirre, welches auf einein Holz- gestell auf vier FUssen ruhte, und an der Seitenwand ein Holz mit Haken zum Aufhängen der Kleider. Arbeitsgeräthe, Aexte, u. a. hingen an der ThUrwand, die Handsägen oberhalb der ThUr. Schränke und ähnliche Möbel hatte man damals nicht, und weder die Geräthe noch daa Gebäude selbst wa- ren geatrichen.

Die sogenannte Nystuvun konnte auch durch zwei Kauimern eraetzt sein : „storkammaren' oder das eigentliche Fremdenzimmer, und Jillkammaren", die nur eine Rumpelkammer oder „krypinnu war.

XVI. Die Schuppen, Viehställe und Muhien der Finnen und Esten.

Auch in Finnland fusst die cinfachstc Form der Schauer (waja) auf der von Pfeiler getragenen Regendacheinrichtnng, mit welcher wir durch einige Schuppen- und Scheunengebäude in den Gegenden an der mittleren Wolga schon bekannt geworden sind. Die Schuppen Finnlands, deren Dächer auf Pfosten ruhen, haben jedoch nicht das- selbe Aussehen wie jene von uns beschriebenen, wenngleich man sie alle, was ihre ursprttngliche Beschaffenheit betrifft, zu demselben Typus zählen kann. Solchc Schutzdächer uud Scheunen aus den Wolgagegenden unterscheiden sich von den gleichartigcn Gebäuden in Finnland vorzugsweise durch die Verschiedenheit des Daches. Aus- serdem haben bei uns die Gebäude, selbst die einfachsten, ein statt- licheres und solideres Aussehen. Als Beispiel der auf Balken ruhen- den Holzschauer und auderer Schutzdächer, mag ein offener Schuppen zum Trocknen der Fischernetze (nuottakota talas) am Ufer des Sorsajärwi in Leppäwirta in Sawolaks (Abbdg 270) dienen.

Die Viehställe (lääwä) im sudöstlichen Karelien gehören oft zu derselben Bauart, die wir in den Viehställen im russischen Karelien und in den Wolgagegenden angetroffen haben. Das Grundprincip dieser Bauart ist, dass die Balken entweder nur das Dach oder den ganzen oberen Theil des Gebäudes stUtzen, so dass der darunter auf- gebaute Viehstall je nach Bedarf niedergerissen, oder wieder aufgebaut werden kann. Auf der finnischen Seite der Grenze liegen diese Ge- bäude, der allgemeinen finnischen Bauart nach, vereinzelt, nur in

Digitized by Google

- 294 -

Ilamantsi, Suistamo, Suojärwi und Salmi werden sie bei den griechisch- katolischen Einwohnern in Zusammenhang mit den Wohnungen der Menschen aufgebaut, denn in diesen Grenzgegenden ist die im russi-

Abbildung 270. Gebäude zum Authängen dca Zugnetzes. Lepr-äwirta. Kuopio.

Abbildung 27 1. Karclischer Viehstall. Rautjärwi. Wiberg.

schen Karelien vorkommende Bauart vorherrschend. Ein solches Ge- bäude, wie wir es in der Abbdg 271 gewahren, hat auch ein mehr russi- Bches als finnisches Aussehen. Da der Viehstall so klein ist, hat man das Dach nur einsritig machen können. Solehe einseitige Dächer haben wir

Digitized by Google

- 295 -

ttbrigens schon frtther an einigen Gebäuden sowohl in Finnland als in Russland geseben (vrgl. Abbdgn 31, 112, 115, 139 und 140). In dem beschriebenen Viehstall war nur ein einziger Ka nm odcr Stall; es giebt jedoch karelischc Viehhöfe, wo raehrere Viehställe sich unter deraselben Dache be- finden. Dadurch entstehen gros- se Gebäude, wie die Viehställe an dem nördlichen Ufer des Ladoga. Die Abbdgn 272— 275 stellen die verschiedenen Seiten eines daselbst befind- lichen typischen Viehstalles dar. Die Abbdg 276 zeigt denGrund- riss desselben. Die grossen Buchstaben verdeutlichen, wel- che Seite des Grundrisses ein jedes Bild darstellt. Der Vieh- stall b (in der Abbdg 276) fiillt die ganze Breite des Gebäudes aus, daher hat man Streck- oder Deckbalken, die die Decke so- wohl der Lange als der Breite des Geraaches nach sttttzen. Der andere Viehstall c ist da- durch schmäler geworden, dass sich dort eine auf den Boden ftthrende Fahrbrucke (wetosilta) befindet, die von der Pforte dieses Giebels (in der Abbdg 273) ausgeht, und welche auf den oberhalb der Viehställe befindlichen Bodenraum (luhti, im russischen Karelien: sarai) fuhrt. Unterhalb der BrUcke ist der Schweiuestall d (pahna). Zwischen diesen Viehställen ist der grösste Raum a dieses Gebäudes, der kuja

Digitized by Google

296 -

genannt wird. Massive Pfeiler sttttzen die Streckbalken der Decke; auch kann man da durchfahren, wenngleich die Pforten einander nicht gegenuber liegen. In dem Kuja hält man im Winter die Pferde, und dieser Durchgang dient also als Stall, wenn man keinen anderen hat. Die im iibrigen Finnland gewöhnlichsten Viehhöfe stellen uns die Bil- der 277 279 dar, von denen zwei in Nurmes und eins in Liperi (Libelits) gemacht sind. Der Grundriss des Gebäudes 278 war in der Abbdg 218 durch die Nummern 8—11 bezeichnet; hier siehtman diese Räum- lichkeiten von der Kehrseite, woher die Badstube und die Kota, die in derselben Abbdg. Nummer 1 und 2 haben, und die auch auf Seite 147 abgebildet sind, rechts sichtbar sind. Gewöhnlich ist auch in

Abbildung 273. Giebel deaselbcn Viehstalles.

der That die Kliche (kota keittiö), die jetzt hauptsächlich zum Aufwärmen des Viehfutters dient, in der Nähe des Viehstalles. Beide auf Seite 135 abgebildeten Kuchen befanden sich auch ganz in der Nähe eines Viehstalles. Die Viehställe in der Abbdg 279 sind auch im Grundriss 217 mit den Buchstaben •— t und h angegeben. (Die Thtlr des Kuja ist im Grundriss nicht ganz richtig placirt). Was die innere Einrichtung des Viehstalles betrifft, so findet man in dem- selben an einigen Orten Stände (hinkalo), an anderen nicht. In Russ- land habe ich diese Stände nicht gesehen, und da sie auch im öst- lichen Finnland nicht vorkommen, so kan man daraus schliessen, dass dieser Mangel da fur etwas Russisches anzusehen ist. Wenn es im Viehstall auch keine Stände giebt, so sind da doch Halsfesseln, womit

Digitized by Google

- 297 -

man die Ktthe an Holznägeln befestigt, die in die Wand hineinge- schlagen sind. In den Viehställen der Wolgasippen kamen nicht ein- mal Halsfesseln vor. Die Stände haben ubrigens, wie in den Pferde- ställen, zwei Seitenwände, und vor denselben befindet sich eine Mistrinne (sontakynä), die durch den Rinnenbalken (kynähirsi) von der Mitteldiele geschieden ist. Diese Einrichtung fehlt gänzlich in den Viehställen im stidlichen Karelien.

Die estnischen Viehställe sind den finnischen Viehställen ähnlicher als den russischen; als Unterscheidungszeichen die- nen nur die eigenthttmlichen Strohdächer der estnischen Vieh- ställe. In den Abbdg 280 und 281 sehen wir zwei estnische Viehstallgebäude, die sich der Form nach nur wenig von ei- nander unterscheiden. Das er- stere ist schon dem Grundrisse nach in Abbdg 183 dargestellt und erklärt, woselbst die zu diesem Gebäude gehörenden Räurae mit den Buchstaben j (im Perspektivbilde rechts), h ro, «, q und o (links) be- zeichnet sind. Den Grundriss des anderen Viehstallgebäudes gewahrt man zugleich mit der Abbildung desselben. Zu die- sem Eckgebäude gehören folgende Räume: a Speicher (ait), 6 Speicher, dessen einzige Thttr sich zum vorigen Speicher hin öffnet, c Scheune

s %

09 -= 9

a

"3 S

1

r

%

Digitized by Google

298 -

fiir Viehfutter (wahc- od. warjualune ohne Decke), d Viehstall (löma- laut) mit Decke und e Scheune (warjualune).

Im Zusammenhang mit den Viehhöfen wollen wir der finnischcn Wksenscheuncn (niittylato) erwähnen, die zu den einfachsten gezim- merten Gebäuden gehören: die Balken hobelt man an den Keken nur

st

Abbildung 276. Grundrisa dcssclben Viehstalles.

so viel, dass sie nnbeweglich riihen, d. h. nicht aus einander gehen (s. g. ämmä- od. korwainsalwain). Die Wände worden bisweilen bis zum Traufdaeh erweitert (Abbdg 282), um die unteren Balken vor Regen und Fäuluiss zu schutzen. Das Dach wird gewöhnlich aus halbrunden Stämmen gemacht. Die im Gehöft befindlichen Scheunen (kotilato od. korsu) haben senkreelite VVände. Eine aus Sandstein-

Digitized by Google

- 299 -

Abbildung 278. Nordkarel. Viehstall. Libelits. Kuopio.

Abbildung 279. Nordkarel. Viehstall. Nurmoa. Kuopio.

Digitized by Google

- 300 -

fliessen gebaute, recht hubsche

giebt) öfter als in den

estnische Scheune zcigt uns Abbdg 283. Dieselbe ist im Grundriss S. 203 mit dem Buchstaben i be- zeichnet, und gehört zu dem da- selbst abgebildeten Hause.

Der finnische Stall (talli) liegt entwcder abgesondert, oder er steht in Gemeinschaft mit der Seheuer, der Klete oder dem Vieh- stall. In einem, in jeglicher Be- ziehung ordentlich aufgebauten Gehöft kann mun mit dem Ileu- fuder auf den Stallboden (parwi) längs der Fahrbrticke entweder voin Giebel (Abbdg 284), oder von der Seite aus (Abbdg 279) hinauf- fahren. In Österbotten, wo die Bewohner in Hansarbeiten am geschicksten siud, ziert man auch die Stallthuren mit hubschen Holz- schneidereien. Eine solche Stall- thur ans Liminka ist hier sichtbar (Abbdg 285). Zu beiden Seiten der Bodenthur sind zwei Eulen festgenagelt, um die Habichte fort- zuscheuchen, damit die Uuhner ohne Gefahr sich auf dem Boden aufhalten können. Das hölzerne Schloss des Unterraumes bofindet sich etwas niedriger; man ver- gleiche damit das Schloss der mordwinischen Vorrathskammer S. 98. Im siidöstlichen Finnland kommeu in den Ställen (wenn es im 1 lause einen besonderen Stall

Ilen Stäude (pilttu) vor. In den

Digitized by Google '

- 301 -

ubrigen finnischen Ställen hat dagegen jedes Pferd seinen besonderen Stand, dessen aus dicken Brettern bestehende Diele sich etwas ttber die Stalldiele erhebt. In dem Stande ist längs der Wand die Krippe (seimi od. soimi od. ruuha), die gewöhnlich aus diinnen Bret-

tern gemacht ist nur in Karelien habe ich nach russischer Weise gemaehtc Tröge gesehen (vrgl. Abbdg 99); in der Ecke zwischen der Krippe uud der Ständerwand hängt der Ktibel fttr das Bröhfutter. Das Heu wird in eine zvvischen der Bodendecke und der Wand be-

Digitized by Google

I

- 302

Abbildung 282. Finnische Wiesenscheiine. Uleaborg.

Abbildung 283 Estnische Scheune. Jeglecht. Reval.

Abbildung 284. Finnischer Stall. Borgä. Helsingfors.

Digitized by Google

- 303 -

findliche Raufe den Thieren zum Fresscn vorgeschuttet (vrgl. Abbdg 99); nur in dem Fall, dass in dem Stall keine Stände sind, wird das Heu in einer im Stallwinkel befindlichen grösseren transportirbaren

A

Abbildung 285. Thiir und Sohloss eines Stalles. Liminka. Uleaborg.

Krippe oder in einera Verschlag (karsina) den Pferden zum Fressen

vorgeworfen. l).

') Vrgl. Anm 2, S. 243

Digitized by Google

304 -

Auch die Muhien (mylly) dttrfen hier nicht völlig unerwähnt bleiben, denn auch diese Gebäude haben sich in alien von uns er- forschten Gebieten allmählich verbreitet, und die Handmtthlen immer mehr verdrängt. Zuerst scheinen (wenigstens in Finnland) die Was- sermnhlen in Anwendung gekommen zu sein denn an manchen Stellen kennt man noch keine anderen Mtthlen. In Russland dagegen kommen vorzugsweise Windmuhlen vor, weil die Flttsse dort fast keine "VVasserfälle haben. Einiger YVassermuhlen haben wir jedoch schon

Abbildung 286. Estniscbe Wmdmöhlo. Pilhhalep. Reval.

fruher bei Behandlung der bergceremischen Dörfer erwähnt (Seite 82). Sowohl die VVasser- als auch die YVindmUhlen an der Wolga sind, nicht nur was den allgemeinen Typus betrifft, sondern auch alien Kinzelheiten und der inneren Einrichtung nach den finnischen fast ganz gleich. (Nur die „Oelmuhlenu au der mittlercn Wolga mit sechs FlQgeln, die zum Zerstampfen von Hanfsamen dienen, unterscheiden sich einigermassen von den öbrigen). Da die Beschrcibung der inne- ren Einrichtung der Muhien ein blosses YYortverzeichniss werden wurde, welches wiederum zur Verdeutlichung aller besondern Umstände

Digitized by Google

305

mehrere Separatbilder erfordom wtirde, habe ich es nicht thun wol- len, sondern weise nur auf zwei bier abgebildete Windmöhlen hin, von denen die eine aus Dagden, die andere aus Österbotten stammt (Abbdg 286 und 287).

Abbildung 287. Finnischo Windratlhle. Kauhawa. Wasa.

XVII. Die finnischen und estnischen Speicher.

Der Speicher (aitta) spielt bei den Finnen eine grosse Rolle. Schon seit Alters ber hat derselbe bei ihnen als VVolinung gedient. Auch in der Kalewala wird der Speicber hänfig erwähnt. Man findet Jiuch in Finnland kein Geböft, kauin eine HQtte, die nicbt irgend eine Vor- ratbskammer hätte. Oft giebt es mebrerc derselben in einem I lause, und dann stehen gewöhnlich mehrere neben einander, etwas abgeson- dert vom Hause, um dieselben vor Feuersgefalir zu scbutzen. Man bewahrt in ihnen Getreide, wi?rtlivollere und bessere Kleider, so wie allerhand andere Sacben, die man im gewöhnlichen Leben nicht nöthig hat. Im Sommer dicnen dieselben auch den jungen Leuten zur

20

Digitized by Google

- 306 -

Schlafstelle. Einzelne und nebeneinander stehende Kleten haben wir im Vorigen schon häufig gesehen l). In den Gegenden von West- finnland entsprechen die Bodenräume (luhti) und die unter denselben befindlichen Vorrathskaramem den Speichern (huone und aitta) Ost- finnlands. Daher wollen wir sie hier alle in einein Zusamuienhang behandeln. Zuerst wollen wir ihre äussere Form und Entwickelung betrachten.

Die Speicher sind entweder einstöckig (Typus A) oder zwei- stöckig (Typus A + B). Die Speicher gehören der Anzahl der Räuiue entsprechend verschiedcnen Formen an (A x od. B x). Die Speicher

Abbildung 288. Karelischer Speicher. Jäkku. Olonetz.

in den Abbdgn 288—291 gehören zur Fonn A1, die in den Abbdgn 292—294 zur Form A2 denn auch der Speicher 292 besteht aus zwei Raunien, wo man nur durch den einen in den anderen gelangen kann; der Speicher in Abbdg 295 gehört zur Form A 5, alle gehören also zu den einfachsten Formen des Typus. In dem letztenvähnten Gebäude fUhren z\vei rechts gelegene, etwas breitere ThUren in die anderen Räume des Gebäudes, welche Itäurac mit den eigentlichen Speichern zu einem Ganzen verbunden sind.

Die Speicher vom anderen Typus können auch im unteren so-

») Vrgl. auch die Arbeit von Retzius: Finland i Nordiska museet Stockholm 1881. S. 88 und 89.

Digitized by

- 307

wohl als im oberen Stockwerk mehrere Räume haben. Die Speicher

Abbildung 289. Karelischer Speicher. Hiitola. Wiborg.

Abbildung 290. Karelischer Speicher (Klete). Hiitola. Wiborg.

296 und 297 gehören zu den einfachsten Formen (A + B) von diesem Typus. Die Abbdg 298 stellt schon eine entwickeltere Form des

- 308 -

Speichers dar; derselbe bildet zugleich die Ursprungsform der Boden- gemächer. Bodengemach (luhti) nennt man nämlich in einem zwei- stöckigcn Speicher den oberen Stock, in den man von Aussen längs einer Treppe gelangt, und wo an der Vordcrseite desselben eine tiberdeckte Gallerie sich befindet. Die Speicher in den Abbdgn 299 und 300 wollen wir mit A2 + B bezeichnen. In dem linken Ende des Gebäudes 301 ist ein Stall mit Stallboden, woher nur das andere Ende fur den Speicher und dessen Boden ubrig bleibt, also nur A -f B. Wie vielc Räume man im Luhtigebäude 302 hat, kann man nicht genau unterscheiden, denn eine Bretterbekleidung, die noch aus dem letzten Jahrhundert stammt, bedeckt noch theilvveise

Abbildung 291. Estiiiacher Speicher. Roethel. Reval.

die Gallerie und die Thuren derselben. Zum Gebäude in der Abbdg 303 mag auch A 3 gehören, d. h. ein Gotreidespeicher links, und zwei Vorrathskamracrn rechts (zvvischon diesen und dem Speicher ist die Pforte), und B2 mtfglichenveise B3, wenn flber der Pforte sich ein besonderer Raum befindet, wohin in dem Fall die Thttr voin anderen Boden fuhrt. In dem Speicher Abbdg 304 hat man A 2 -f 7?, in den Bildem 305 und 30G wiederum die Formen A2 -\- B\ und in der Abbdg 307 viclleicht nur A -f B2. Vielleicht hatte auch das Ge- bäude in Abbdg 295 zwci Stockwerke; in dem Fall musste man die Räume desselbeu A* -f B3 bezeichneu.

Aus den hier dargestellten verschiedenartigen Speicherfonnen

Digitized by Goog

309 -

gewahrt man, wie sehr diesclben auch in Finnland ihrer Form nach von einander abweichen; da aber anzunehmen ist, dass sie alle aus einer Urform cntstanden sind, kann man dennoch alle diese

Gebäude zu derselben Gruppe zählen. Die erste Stufe zu einer solchen Entwickelung wäre das Erscheinen des Bodens, den man in den einfachen Speichern auch oft antrifft, obgleich man ge-

Digitized by Google

wöhnlich dein Äusseren nach nicht entscheiden kann, ob das Ge- bäude einen solchen Bodenraum hat oder nicht. In solcheD Spei- chern kriecht man durch eine Oeffnung in einem Winkel auf den

Boden, denn eine Treppe giebt es da nicht. Erst nachdem eich das obere Stockwerk zu einem ebensolchen Raum herausgebildct hat, wie er im unteren Stockwerk schon besteht, hat man an- gefangen da auch Treppen anzubringen. Erst hat man diese Treppe im Innern des Gebäudes placirt (Abbdg 296—297), aber dann baute man sie der Bequein- lichkeit wegen von Aussen, besonders als man anfing die verschiedenen Räume des Gebäudes zu verschiedenen Zwecken zu bcnutzen. Sonst findet man viele Speicher und Bodengemächer (luhti) von demselben Typus und sogar von der- selben Form sowohl in Finnland als auf den Bergen Norwegens und an den Ufern der Wolga (man vrgl. besonders das, was in Betreff der Speicher der Bergceremissen gesagt ist).

Ebenso wie man die Treppe zum Luhti bisweilen elegauter als gewöhn- lich macht, gewahrt man bisweilen auch an dem Thtirgesims allerhand Schnitz- werk, welches allerdings nicht von gros- sem Kunstsinn zeugt. Wir wollen hier jedoch ein Gesimsbrett von Kurkijoki anfuhren (Abbdg 308), wo wir eine zahlreiche Mcnge Dreieckzierrathen ge- wahren, welche im Verein mit anderen geradlinigen Motiven die be- liebtesten Muster der Finnen auch bei anderen Zierrathen bilden. Diese Dreiecke werden in Karelien lehtoiset, in Satakunta harkot ge- nannt (s. S. 43).

Digitized by Googl

- 311 -

In beiden Stockwerken der Getreidespeicher stellt man so viele Kornbehälter als möglich ueben einander auf d. h. so weit der Raum ausreicht. Die ubrigen Speicher sind entweder fiir Speise oder fur Kleider abgesehen; die unter den Luhti gelegenen Speicher

Abbildung 294. Estnischer Speicher. S:t Jiirgens. Reval.

nennt man puoti. Ira östlichen Finnland dienen die Kleiderspeicher im Sommer als Schlafstellen ; ebenso verhält es sich mit den Luhtis anderwärts in Finnland. Daher hält man die Kleider da, und hängt

Abbildung 295. österbottnisches Speichergebäude. Uleäborg.

sie gewöhnlich auf Stangcn längs den Wänden auf. Die stattlichsten Decken und Festtagskleider werden neben einander an der Hinter- und Seitenwand aufgehängt. Im Hintergrunde gewahrt man an einem Sparren, Dutzeude von Tiichern; dieselben sind entwedcr gekauftc

Digitized by Google

312

Zitztttcher oder auch zu Hause gemacbte. (AUes Kleidzeug wird noch an Yielen Orien, besonders im Innern des Landes, zu Hause gewebt).

Abbildung 296. Östcrbottnischcr Speicher. Seinäjoki. Waaa.

Abbildung 297. Tawastländischcr und wcstfinnischer Speicher. Law ia. Äbo.

An den kinteren Sparren hangen die Prachtteppiche (koruwaippa od. ryijy) und Decken, die i aturlich binter den Tiichern sichtbar sind.

Digitized by Google.

313

In dem Speicher (Klete), der zum Sommeraufcnthalt gewählt wird, han- gen an der einen Seite die Kleider der Wirthin, an der anderen die des Wirths. An der Decke hängen Mutzen und Gurten. An einem besonde- ren Sparren dicht unter dem Dache sieht man die hiibschen buntfarbi- gen Handschuhe. Inncrhalb des Gebäudes ist oberhalb der Thttr ein Wandbrett, wo man die VVebcrschäfte nach Beendigung der Gewebc im Fruhling hinlegt. Im Hiutergrunde können sich zu beiden Seiten mebrere Betten befinden, oder man findet da nur eine feste Bettstelle,

Abbildung 298. Karelischer Speicher. Kirwu. Wiborg.

an deren äusserer Ecke sin starker Pfosten ist; der Rand eines solchen Bettes wird bisweilen mit zierliehem Sehnitzwerk geschmiickt. Atif dem Fussboden ist oft ein rother oder blaner Kasten; neben demsel- ben sieht man eine oder auch mehrere länglichrunde und runde Truben (lipas), wo die werthvollsten TQcher verwahrt werden. Eine solche Truhe, mit allerhand Sachen gefullt, bringt die Schvviegertochter stets mit sich ins Haus, und verwahrt sie alsdann in ihrer eigenen Klete. Die jungeren VVeiber, Mädchen und Bräute schmuckeu

Digitized by Google

- 314

ausscrdem das Luhti theils mit pokauftcn, theils mit selbstverfertigten Schmucksachen zierlich aus. Das Innere des Luhti einer wohlhaben- den österbottnischen Braut stellt uns Abbdg 309 in vollem Glanz dar.

Abbildung 299. Karelischcr Speiuher. Tuulos. Olonetz.

Abbildung 300. Nordkarelischer Stall nnd Speichcr (mit Luhti). Nnrmes. Kuopio.

Im östlichen und nördlichen Finnland werden unter die vier Ecken der Speicher nur cin Paar Stoine gelept. Anderwärts in Finn- land werdeu dieselben oft auf Pfosten (vrgl. auch die öercmissischen

jitized by Google

- 315 -

Speicher Seite 100) oder auf irgend eincm anderen Fundamento ge- baut. Abbdg 310 stellt das Fundament eines solchen Speichers dar. Zuerst ist ein Stein in die Erde gegraben, auf den ein dicker runder Rollbacken a (rullapuu) gelegt wird; diescr befindet sich an der Gie- belseite des Gebäudes; hinten ist natttrlich ein ebensolchcr runder Balken. Darauf kommt unter die Seitenwändc ein schmales und ho- hes Brett b (hiirenlauta, Mauscbrett), das die runden Balken verbin- det. Auf jedes Mausebrctt legt man einen halbrunden Balken c (aluspuu), so dass dessen glatte Seite die Diele stutzt, und die halb- runde Seite nach unten liegt. Die Diele ist an der Scitemvand von Aussen sichtbar; und in der Mitte der Diele gewahrt man ebenfalls

Abbildung 301. österbottnischer Stall u. Speicher mit Luhti. Utajärwi. Uleiiborg.

einen halben Balken (pakkoparsi), dessen halbrunde Ruckenfläche nach oben zu gekehrt ist, und dessen glatte untere Fläche die Die- lenspalte deckt, die beim Verdichten der Diele mit einem Keil sich immerwährend erweitert. Von der Unterlage aus fängt man an die Ecke in der YVeise zu bauen, dass die beiden ersten Balken r7, einer zu jeder Giebelseite, quer abcr die halbrunden Balken c gelegt werden, also in derselben Richtung wic die Rollbalken. Die Briistung (rinta) nennt man den oberen Theil des Speichers, der sich als Treppendach iiber den unteren Theil des Gebäudes crstreckt (vrgl. Abbdgn 296, 297 und im Vorigen Abbdg 100). Statt einer geschlossenen Brnstung hat das Luhti eine Gallerie.

Die Wandbalken sowohl der Speicher, als auch der iibrigen

Digitized by Google

316 -

Gebäude, traten frtther bisweilen bis auf eine Elle aus der Ecke her- vor (A); gewöhnlich sind dieselben jedoch körzer. Bisvveilen werden die Balkencnden gar nicht von der Seite behauen, und man macht

nur einen kleinen Kinschnitt oberhalb und unterhalb dersclben, d. h. ra der Stclle, wo die Balken in den Keken iueinandcr gefugt sind (A u) (pölkky- od. ämmiin Bahrain), vrelches au VViesenscheunen ge-

- 317 -

wöhnlich ist (vrgl. Abbdg 282); bisweilen wird der Einschnitt grösser gemacht, und das Stockende wird beim Einschnitt behauen (korwos-

salwain A b). Die gewöhnlichste Art ist so zu bauen, dass alle Einschnitte rechtwinklig sind (A c). Im sudlichen Sawolaks sind die alten Gebäude so gezimmeit, dass die Einschnitte an beiden Seiten

Digitized by Google

318

der Balkcn schräg gehen (4 rf), so dass dieselben von unten schma- ler, von oben nacli beiden Seiten hin breiter sind (rowiolastus od. sulkasalwain), doch braucht der Einschnitt auf beiden Seiten nicht gleich schräge zu sein. Zu diesem Typus gehört auch der

Abbildung 304. Österbottniaches Haus mit Speicher-luhti. Seinäjoki. Wasa.

Abbildung 305. Luhtigebäude aus Nord-Österbotten.

s. g. u inlckasahco oder tvilenurkka, denn da ist die Stelle des Einschnit- tes sechseckig, aber das Balkenende viereckig (4 e). Wenn gar keine ausstehendeu Balkenenden nachgelassen werden, und der Winkel von Aussen glatt gehauen wird, entsteht ein neuer Eckentypus (2?), wo die Ecke entweder durch Zähne oder durch Stifte fest gemacht wird. Diese

Digitized by Googl

- 319 -

Winkel haben an verschiedenen Orten verschiedene Namen, wie z. B. Kaletvan kakkosaltco, sinkkasalivo, tasa-, lyhyt-, kirkko-, pilari-, lukko- und uUstosalivain.

Die Dächer der Speicher sowohl als der ttbrigcn Gebäude sind sehr verschiedener Art. Ein gcwöhnliches Dach aus Birkenrinde stellt uns Abbdg 311 am deutlichsten dar; die Benennungen der verschie-

Abbildung 307. T.-nvaatländisehes Luhtigebäude. Renko. Tawastehus.

denen Theile desselben sind folgende: a Dachfirste (harja- od. kurki- hirsi); b Dachsparren (rawelot od. katonalaiset = vvuolet in Westfinu- land, russ. CTpanrijo); e Giebelbrett od. -holz (päätylauta); in derselben Richtung iiber das Dach strecken sich die Dachlatten (ruodepuut od. ruoteet), die stets quer tibor die Dachsparren als eigentliche Unter-

Digitized by Google

- 320 -

lage des Daches gelegt werden. Die Birkenrinde (tuohi) breitet man ttber dieselben aus; die Reuter e (painopuut od. painoriu'ut od. ma- tot) pressen die Birkenrinde zusamraen; Traufdachhaken g (räystäs- koukut od. kokat), die an den Dachsparrrcn befestigt werden, und die Traufdachbretter f (räystäs- od. säwelaudat od. räystaskolo) hindem die Reuter am Herabgleiten; diese und die Haken gehören zur alten Bauweise, nach welcher man Stangen als Reuter benutzte, die sich nicht ttber die Firste erstreckten, also auch nicbt bei dem- delbeo sich kreuzten, wie dieses bei den jetzigen Dächern gewöhnlich der Fall ist, wo die Haken ttberflttssig sind. Anstatt des Kreuzes katto man am Dach friiher cinen ausgehöhlten Firstbalken (harjakolo, kurkihirsi) (vrgl. hicrait das Dach der Ceremissischen Kuda, Bild 13).

Abbildung 308. Thilreinfassung. Kurkijoki. "VViborg.

Die Streckholzer c (piina- od. romsuriu'ut od. solkipuut) drflcken die Reuter gegen die Birkenrinde, und die Lochbretter d (reikälaudat) vereinigen die Knden der Dachsparren und Streckholzer mit einander, und dienen dazu, das Dach vie] stärker zu machen. Statt diese Brettcr zu gebrauchen bindet man auch die Sparren und Streck- holzer mit Gerten zusammen.

Im Zusammenhang hiemit will ich hier die Kntwickelung des Daches auf dem Gebiet unserer Untersuchungen etwas genauer be- handeln.

In der gewöhnlichen Pfahlliiltte (pistekota) finden wir nicht nur die einfacliste \Vund, sondern auch das einfachste Dach. Als man

Digitized by Google

321 -

anfing, ans Balken Wändc zu zimmern, begann eine neuc Bauart. Daneben war aber die altc Bauweise, was die Dächer anbetrifft, noch recht lange gebräuchlich. Wenn wir nämlich die Abbildungen 127 und 139 genauer ansehen, erhalten wir einen Begriff davon, wie die

rrsten aufrecliten Dächer entstanden sind. Unten sind als Fortsetzung der Spitzpfähle Steine auf die Erde gestapelt (Abbdg 127), oder ist ein niedriger Balkenkranz gezimmert l). Als darauf das Gebäude

') G. V. Diiben. Om Lappland och Lapparno. Stockholm 1873. S. 59.

322

zu \veitläufig wurde, so dass die Stangen oben nicht rccht bcquem in eincn Punkt vereinigt werden kounten, hat man den Firstbalken, der auf den Giebelwänden ruht, als Unterlage setzen mussen (vrgl. Abbdg 139), oder ein Balken ist aufgerichtet, um denselben zu sttttzen (s. Abbdg 24). Nachdem man angefangen hat diesen Firstbalken anzuwenden, ist es auch möglich geworden, das Dach weniger steil zu inachen, im welclicm Fall der Firstbalken wiederura zu schwach war, um denselben allein zu tragen, weshalb zugleich, um das ganze Dach und das Gebäude selbst fester zu machen, von einem Giebel zum anderen Balken od. Sparren (katto-orret, raawelot od. wuolet) gelegt worden sind. Die Dachpfähle nennt man in ihrer neuen Lage Latten (ruoteet od. ruodepuut). Also erhalten wir den ersten und

ursprunglichsten Dachtypus (^1), einen solchen, der nur Dachbalken und Lat- ten hat. Die einfachsten Formen die- ses Typus gewahren wir z. B. an den Dä- chern der ceremissischen Kuda (s. Abbdg 13), der Badstube (Abbdg 24), wie auch der einfacheren Häuser in Finnland wie

z. B. der Schmiede u. dgl., denn an diesen Abbildung 310. Gmndccke eines , ,

Spcichers. (Wie im Bild 295). Da<*ern werden die btangen, die ge-

spaltenen Pfähle oder brettartigen Höl- zer (A T) quer ilber die Dachbalken gelegt, neben einander ohne be- sondere Ordnung in derselben \Veise wic die Pfähle in der Pfalkota (A I a). Wenn die Wand am Giebelende nnr bis zum Anfang des Daches geht, stellt man auf dicselbe einen Pfahl, der die Firste u. damit das ganze Dach stutzt, wie es in der Abbdg 24 zu sehen ist. Far eine Nebenform (A 1 b) dieses Typus mag man das Rinnen- dach ansehen, dessen sudkarelische Benennuug „soloppikatto" ist. Dieses Rinnendach ist das ge\vöhnliehe bei unseren Scheunen. Das- selbe vvird in der Wuise gebaut, dass man mit dem Schabeisen Ein- schnittc (soloppi xejroÖT») macht, oder mit dem Bcil in die als Latten dienenden, halbrunden Espenbrettcr einhant, die man mit der Kin- kerbung hicr auf neben einander auf die Dachbalken aufreiht. Kine andere Reihe von Brettern wird darauf so geordnct, dass die ausge- höhlte Seite nach unten liegt, uber jeder Fuge ein Brett. Die Enden

Digitized by Google

dieser Bretter, die sich an der Firste nicht kreuzen, deckt die s. g. Firstrinne, die aus einein ebcnsolchen ausgehöhlten Brett besteht, und rait dem ausgehöhlten Ende nacli unten zu gekehrt ist l)« Die Trauf- dachhaken und deren Bret- ter dienen zum Festhalten dieser Hölzer od. Bretter an ihrem Platze. Gewöhn- lich raacht man jedocli unterhalb dieser Hölzer Einschnitte, welche in die Dachbalken eingreifen. Besonders pflegen alle Wiesenscheunen bei uns mit solchen Dächern ver- sehen zu sein. Eine etwas entwickeltere Form von diesem Typus bildet das gewöhnliche Bretter- dach (A I c), wo man quer auf die Dachsparren Bretter legt, in welche man mit dem Rinnenhobel 2 Rinnen hineinhobelt. An diese Futterbretter nagelt man, wo die Fugen sind die Deckbretter an. Das Wasser fliesst längs den Rinnen hinab. Das Lat- tendach (A Id) hat schmale Latten statt der Bretter. Wenn die Latten nicht angenagelt sind, braucht man naturlich Traufdachhaken, Bretter, Streckhölzer und Gerten- bänder.

5X

Im

O

MS

3

m

1

e.

1

V.

O

a

•s

X3

o

CO

ho a

JS

') Sieh daa in Anm. 2 S. 243 erwähntc Buch.

Digitized by Google

324 -

Diese Formen sind, wie wir gcwahren, Fortbildungen in derscl- ben Richtung. Es giebt aber auch eine andere Richtung, in welcher das Lattendach sicli entwickelt hat, und die dadurch entstanden ist, dass man statt der Latten Baumrinde oder Stroh zu gebrauchen an- fing (A II). Auf dein Gcbiet uuserer Untersuchung treten, als erste Erscheinung in dieser Richtung, die Dächer der Kotas und Bad- stuben auf, die mit Liudenbast statt mit Sparren gedeckt sind (z. B. im Bilde 24). In Gegenden, die reicher an Getreide sind, hat man es jedoch fur zweckmässiger angesehen, die Dächer mit Stroh zu decken (4 // b). Da uuter dem Liudenbast und untcr dem Stroh gar keiue Latten sind, und diese Deckung direkt auf die Sparren oder Balkcn des Daches gelegt ist, so ersetzen diese Lindenrinde und dieses Stroh vollkommen die Latten (ruoteet). Die Stroh- dächer deckt man, zum Theil weuigstens, gewöhnlich mit auderen Reuterlatten (malot), die im Gang dieser Ent\vickelung also zum ersten Male auftreten. Dadurch ist folglich ein vollkommen ncuer Dachtypus entstanden.

In den nördlichen getreidcarmen Gegenden des Laudes, wo die Wälder hauptsächlich aus Birkcn bestehen, hat man dagegen angefangen die unteren Latten des Daches mit Birkcnrinde zu decken, gleichwie mau die Pfähle der Kota von Aussen mit Birkenrinde, Thier- häuten oder Zeug umgiebt, welches besondcrs in Sibirien auch jetzt noch gcschicht. Dadurch ist eiue mehr entwickelte Dachart entstan- den, die wir den Birkenrindendachtypus (B) nenneu. Um die Bir- kcnrinde niederzudrUcken gebrauchte man anfangs wahrscheiulich Rasenstttcke (J3 a), und erst verhältnissmässig spätcr hat man ange- fangen Reuter {B V) anzuwenden. So hat sich das Dach, welches wir bci Erwähnung vom Bild 311 letzthin erklärten, und dessen Typus in den Gegenden der mittleren Wolga und in Finnland so allgemein ist, allmählich entwickelt. Den Ursprung diese* Latten- und Birken- rindendächer hat man \vahrscheinlich in den friiheren einfachen Pfahl- kotabauten zu suchen. Statt dieser einfachen Dächer hat man jedoch schon angefangen, hubschere Dächer aus Ziegel und Eisenblech zu bauen. Die DachstUhle sind dagegen wahrscheinlich erst später auf den von uns erforsehten Gebieten in Gebrauch gekommen. Die- helben bilden auch eiueu neueu Typus (C).

Digitized by Google

325 -

Wenn man nämlich Pergel zur Deckung des Daches gebraucht, entsteht ein ganz anderer Typus, denn alsdann ist es natttrlicher und passender, dass die darunter nothwendigen Latten, an welche die Pergel angenagelt werdcn, in der Richtung der Dachbalken hinlaufen, und so werden dieselben in diesem Fall auch placirt. So verbleiben die ursprunglichen Latten (ruoteet) zwischen den Balken und diesen als Unterlage dienenden neuen Latten (CI). Die neuesten Dach- stuhlbautcn bilden eine Entwickelung der vorigen Formen, denn die DachstOhle sind niehts anderes als recht starkgebaute Latten (ruo- teet), die ohne Balken und diese Balken tragende Giebelwände des Hauses aufgestellt werden; der Umstand, dass ihnen die Balken fehlen, sondert sie auch zu einer besonderen Gruppe ab (G H). Die Latten, die als Unterlage der Pergel (stellweise lehterit genannt) dienen, kann man auch ftlr Balken ansehen, die alsdann oberhalb der Stuhllatten vcrsetzt wären, da man ihrer zum Tragen des Daches nicht mehr bedarf. Der Bau des estnischen Daches ruht auf einem Dachstuhlsystem (sieh S. 206), das in Finnland ganz fremdartig ist, indem sich u. a. der Rauchfang unter dem Ende der Firste befindet.

XVIII. Schlussubersicht.

Wir haben in der vorliegende Arbeit Gebäude sowohl mit wie ohne Feuerstätte behandelt Diese hat sich auch als der wichtigste Theil erwiesen in Häusern, die damit versehen sind. Auf ihre Bedeu- tung haben wir schon in der Einleitung hingewiesen, wo wir zugleich betonten, dass die Feuerstätte durch ihre Lage und durch ihre vcr- schiedenen Formen das charakteristische Kennzeichen in den Haupt- typen der in unserer Arbeit dargestellten mit Feuerstätte versehenen Wohnungcn bildet. So war es auch. Darum wollen wir hier ver- suchen, in Kttrze die Resultate dieser und anderer in Zusammenhang damit stehender Darstellungen und Untersuchungen zusammenzufassen.

Sowohl an der Wolga wie in Estland und im nördlichen Finn- land haben wir Gelegenheit gehabt, halbunterirdische Gebäude kennen zu lernen, ob diese nun als Tennen benutzt wurden (S. 1 5) oder

Digitized by Google

326

als Badstuben (S. 19 u. 139) oder als Mensclienwohnungen (S. 249). Diese Wohnungsform hat sich so weit entwickelt, dass l:o die Feuer- stätte, die ursprilnglich ein offener Herd in der Mitte des Bodens der Grube war (sieh Abbdg 4), allmählich von einem Ofen ersetzt wurde, der den ganzen hinteren Theil der Grube einnimmt, wenn diese schmal und lang genug ist; anderufalls aber nur einen Theil davon (Abb. i>— 6). Jedenfalls ist der Ofen so gelegen, dass seine Mundung zu der Seite hin gekehrt ist, wo sich der Eingang befindet. 2:o hat sich auch die äussere Form des Gebäudes verändert, indem aus einem ursprHug- licli kegelförmigen Kota-Gebäude ein vierseitiges gezimmertes Haus entstanden ist (vergl. Abbdg 1 und 4, wo in der letzteren Form noch Oefen (= Abb. 5 u. 6) hinzugekommen sind). Die spater ganz oberhalb der Erde aufgefuhrten Tennen beweisen schon durch die Lage des Ofens (sieh Abbdg 9—10) ihren unterirdischen Ursprung. Der Ofen hat endlich seinen Platz neben der Thuröffnung erhalten (Abbdg 11 u. 62 v) (Sieh näheres uber diese Entwickelung Kapitel X, Moinent 1). Ziemlich analog mit der typischen Entwickelung der Tennen ist auch die der Badstuben gewesen, sowohl an der Wolga als in Estland, obwohl wir nicht wissen, ob sie je die konische Form der Kota gehabt haben. Eine Badstube in nordlicheren Gegenden ist wahrscheinlich auch immer mit einem Ofen verseheu gewesen dessen Ursprung und Anwendung besonders zu Schwitzbädern raan wohl im Oricnt suchen muss, obwohl er hier einen genuin finnischen Namen tragt: kiuas. So erhalten wir einen ursprtinglichen Badstu- bentypus in der Abbdg 23 aus den VVolgagegenden und in den Abbdg 133—135 aus Estland. In Estland befinden sich die Badstuben jetzt \vohl nie mehr unter der Erdoberfläche, es ist aber doeh anzuneh- mcn, dass sie frtther auch dort diese Lage hatten in diesem Um- stand findet auch die estnische Badstubenform ihre Erklärung (S. 139). Dieser selbe Bautypus hat noch eine weitere Anwendung und Knt- wickelung in «inem estnischen Haustypus gefunden (Typus A in der Abbdg 161 sieh die dazu gehörenden Erklärungen auf S. 164 und der Typus B in der Abbdg 164). Bei der Untersuchung der Badstuben an der VVolga trat ein Umstand zu Tage, den wir nicht in Ilinsicht auf die Riegeu gefunden haben, nämlich dass der in dem hinteren, entfernteren Theil des Zimraers gelegene Ofen seine Oeffnung

Digitized by Google

- 327 -

nicht immer zur Thtir kehrt, sondern dass er statt dessetv eine solche Stellung einnimmt, dass die Oeflfnung gegen die Seitenwand gerichtet ist. Diese Stellung ist ein typischer Grundzug besonders bei den mordwinischen und ceremissischen Badstuben (Abbdgn 26—28, 62 s, 68, 80 e und d) und bei der moksanschen Stube oder Kud (Abb. 32 A, 33 A, und 34, 57, 60 2 und 61 * und 5). Ebenso wie den vorhcrerwähnten Typus findet man auch diesen Haustypus in Estlaud, wie aus Fig. 180 D zu ersehen ist, wo die ursprunglichen Theile der Bauform aus den Zimmern a + b bestehen (sieh die Erklärung S. 188).

Wir erwähnten, dass der Ofen in einer Riege auch in dem Winkel an der Thtir seinen Platz haben kann, (wie Fig. 11 es uns zeigte) d. h. dass er mit der Ofenöffnuug gegen die andre Seitenwand ge- kehrt sein kann. (Die Thur befindet sich in der Giebelwand bei dem Ofen). Eine solche Stellung kann der Ofen auch in einer Badstube oder einer Kftche an der VVolga haben, \vie man an den Fig. 29, 30, 60 13 u. 62 m ersehen kann. Diese Stellung des Ofens in den Riegen und Badstuben auf ceremissischem und mordwinischem Gebiet muss den- uoch als eine Ausnahme betrachtet werden, weil sie von der Stellung des Ofens in den Badstuben und Riegen, die allgemeiner und cha- rakteristiseher sind, abweicht. Diese erwähnte Ausnahmestellung mag inzwischen wenigstens in den russischen Badstuben (und andern mit Feuerstätte versehenen Nebengebäuden) allgemein sein ; darum haben wir S. 24 gesagt, dass sie bei den Öeremissen „uach russischem Muster" Verbreituug gefunden hat. Diese Stellung des Ofens weicht ab von der Stellung, die er in einer russischen Bauerstube hat, wo er wie in den Fig. 32 B und 86 1 placirt ist. Der in dem einen YVinkel bei der Thtir placirte Ofen kehrt seine Oeflfnung der der Thttr entgegengesetzten Wand zu, wo sich die sich auf die Dorfgasse öff- nenden Fenster befinden. Dieses ist mit Hinsicht auf die Feuerstätte im allgcmeinen als typisch russisch ansuselien. Dieser russische Feuerstättentypus hat sich im Lauf der Zeiten auch unter den finni- schen Stämmen sowohl an der Wolga wie in den Gegenden zu beiden Seiten der Grenzen Finnlands verbreitet. Das ceremissische Haus (pört) wenn dieses auch in seinen ersten Entwickelungsphasen mehr Aehulichkeit mit den älteren, mehr nationalen Formen der Riege gehabt hat (sieh S. 60) sowohl wie das erzansche Haus

Digitized by Google

- 328 -

(kudo) h abc n gegenwärtig ihre Oefen nach dem erwähnten russischen Typus eiDgerichtet (Fig. 62 e u. e\ 64-67, 70-73, 76 c, 80 a). Aber diese typische Eigentbumlichkeit steht in Zusammenhang mit einem besonderen Baustyl, welcher der „novgorodischeu heisst, und dcn wir schon in der Einleitung und S. 63 in der Arbeit charakte- risirt haben, und dessen Verbreitung in dem VVolgagebiet wir beson- ders bei den Uebergangsformen beobachtet haben, den uns die mehr entwickelten Pörtkläthäuser der Öeremissen boten (S. 102—105). Am meisten macht sich diescr Baustyl im russischen Karelien geltend (Kapitel XI).

Eigenthiimlich ist, dass der typisch russische Stubenofen keine n Herd hat, wenn man auch eine ähnliche Einrichtung manchmal vor demselben findet, wo wahrscheinlich auch der Grapen fruher hing (Fig. 111 u. S. 112). An der Wolga scheint fruher auch solch ein Herd vorgekommen zu sein, auch bei deu Mordwinen; bei den Öere- missen soll es noch der Fall sein, bei den Öuvassen habe ich es selbst gesehn (S. 32, 33 und 66). Die Abwesenheit des Herdes in der russi- schen Stube steht in Zusammenhang mit der russischen Art das Essen in Töpfen im Ofen zu backen (S. 86). In Folge dessen, dass sich die russisch novgorodische Wohnstube im zweiten Stock des Hauses be- findet, ruht der Ofen uberdies immer auf einein besonderen Gerust, dessen Zusammensetzung und Gestaltungen wir auf vielen Stellen dar- gestellt haben, da dieses Gerust auch in den moksanschen Kuden, cerc- missischen Pörten und vielen finnischen Häusern vorkommt (sieh S. 32, 53, 54, 112, 214, 225, 238, 275, 279). Auch die typisch russische Stellung des Ofens im Zimmer hat sich in einigen finnischen Wohn- stuben im nördlichen Fiunland konscquent geltend gemacht, ebenso wie auch in verschiedenen Badstuben und Riegen auch in den sud- lichen und vvestlichen Theilen des Landes (Fig. 146, 148, 149, 154 rechts, 255 M, 264 26 u. 265 ,2). Abgesehen von diesen Ausnahraen, zu denen auch die fruheren estnischen Entwickclungsformen gchören, die wir im Vorhergehendeu ervvähnt haben, kann man sowohl in be- wohnten Stuben als iu Riegen und Badstuben die Stellung des Ofens, die trir als Ausnahme an da' Wolga kernien gelernt haben (Fig. 136-145, 154 links, 158, 173 C a u. a.), als typisch ftir EsUand und Fimiland bczcichncH. Die cstnisch-finnischen Häuscr haben urspriing-

Digitized by Google

329 -

lich nur ein Stockwerk der Lehmfussboden ist in estnischen Stu- ben ebenso wie in karelischen Riegen noch allgemein, darum fehlt hier das Balkengerttst unter dem Ofen. Aber noch mehr weichen die Feuerstattcn der estnisch-finnischen Häuser von den russiscben darin ab, dass sie meistens aua Ofen und Herd zusammengesetzt sind, und einen s. g. Herdofen bilden, dessen Vorkommen an der Wolga als eine Ausnahme anzusehn ist, die immer mehr verschwindet.

Im Vorhergehenden, als die Rede von der Entwickelung der öere- missischen Riegen war, erwähnten wir, dass die offene Feuerstätte (Herd) von einem Ofen ersetzt worden ist. Auf ceremissischem und mordwinischem Gebiet kennt man auch keine andere Form des Her- des, und weiss von keiner andern Umplacirung desselben (vrgl. Fig. 22 u. 32 r), als dass er bisweilen vor der Ofenöffnung placirt wird, und so kombinirt, sich als der eine Bestandtheil des Herdofens dar- stellt Anders gestaltet sich dägegen das Verhältniss zu beiden Seiten des finnischen Meerbusens. Hier treffen wir nicht nur verschiedene Kombinationen von Herd u. Ofen, sondern der Herd an und ftir sich hat bedeutende Veränderungen erlitten, indem dieser der ohne Ausnahme in den ceremissischen Kuda-Kttchen (Fig. 15 u. 18) von der primitivsten Art ist, und vrelcher als solcher in Estland und Finn- land allgemein ist sich zugleich so entwickelt hat, dass er zu einer mit Schornstein versehenen Takka (Fig. 130-131 nebst dazu gehö- rendem Text) umgebildet worden ist Diese Takka kommt jedoch nur in Finnland in vollkommnerer Gestalt vor (Fig. 256—259), und das allgemeine Vorkommen ciner solchen Takka in den Wohnstuben in den sudlichen und westlichen Theilen von Tawastland, also vor- zugsweise im sudwestlichen, d. h. tawastländischen Theil Finnlands, hat uns veranlasst darin das charakteristische Kennzeichen der ta- u astländischen Wohnstube zu suchen (S. 217, 279—291). Anderer- seits hat sich der Herd in verschiedenen Entwickelungsformen mit dem Ofen vereinigt, und dieser Umstand hat zwei verschiedene Typen des Herdofens geschaffen. Der eine ist, seinen allgemeinen Formen nach verhältnissmässig einfach, und besteht darin, dass ein offener Herd vor der Offenöffnung placirt worden ist, wie man im Bilde 186 sehen kann. Dieser Herdofen, estnisch-kardischer takkakiuas genannt, hat sich inzwischen in Estland sowohl wie in Finnland immer mehr

Digitized by Google

- 330

ausgebildet, bis unter andern Formen der in westfinnischen Backstu- ben vorkommende Ofen entstanden ist (Fig. 187—190, 178, 205, 206, 212, 213, 225, 226, 230—232). Solcher Art war, wie gesagt, auch der Typus des Herdofens an der Wolga; er ist sicherlich schon in alten Zeiten entstanden, wenn es auch zu ktthn erscheint anzuneh- men, * dass er schon vor der Trennung der ost- und westfinnischen Volker durch die Slaven existirte. Jedenfalls ist anzunehmen, dass er wenigstens auf unserem Forschungsgebiet älter ist als der andere Herdofentypus, der sich bei uns vorzugsweise dadurch gebildet zu haben scheint, dass eine Takka neben der Ofenöffnung aufgefuhrt wurde, so dass eine Mauer dieselbe von dem Herde trennte (am einfachsten in der Figur 247, S. 261). Sicherlich kann man einfachere Formen dieses Typus auf germanischem Gcbiet antreffen obwohl wir keine in Finnland gesehen haben. Wir haben nur gefunden, dass in Skandinavien Feuerstätten vom selben Typus vorkommen (S. 253); in Finnland charakterisirt er vor allem die österbotnische Wohnstube, wenn man ihn auch in sudlicheren Theilen des Landes antrifft (S. 271, 272), ja sogar in Nyland (272). Er scheint sich wohl bisweilen ganz einfach aus dem älteren einfachen Typus entwickelt zu haben; in westlichen Theilen des Landes hat er sicherlich auch in vielen Fällen den einfacheren und älteren estnisch-karelischen Herdofentypus verdrängt (S. 261, 262 u. 276). Auf Grund des gesagten haben wir diesen Feuerstättentypus den skandinavisch-österboUnischen genannt (S. 217, 259-261). Der Ofen dieses Typus hat jetzt die fur die russischen Oefen typische Stellung im Zimmer.

Auch in anderer Beziehung haben unsere Forschungen Resul- tate geliefert, die uns von besonderer VVichtigkeit fur die Auffassung der Entwickelung der finnischen Bauformen scheinen. Bei dem Forschen nach den Urtypen der estnischen Gebäude haben wir näm- lich unter anderem gefunden, dass urspriinglich die JVohnstube sugleich Badstube und Ricge geicesen ist, was jetzt noch oft der Fall ist. Vor der solchermassen zu verschiedenen Zwecken benutzten Stube hat man ein Vorhaus oder eine Flur, die sogar jetzt noch in älteren Gebäuden aus Stangen errichtet wird, wie die Benennung Stangen- flur zeigt (S. 169). Diese Flur ist abcr nicht einmal in den älte- n»n Bauformen immer an dorselben Seite des Hauses, wie man aus

Digitized by Google

- 331 -

den verschiedenen Grundtypusformen in den Fig. 161 A, 164 B, 173 Cu. 180 D sehen kann, wo die eigentliche Flur mit Cbezeich- net ist. In den Typen A, C und D sind Vorhaus und Dreschtenne eins, tvas dagegen im Typus B nicht der Fall ist1). Später haben eine oder viele Kammem sich der Stube angeschlossen, so dass diese zwischen der Karamer und der Dreschtenne liegt; nach und nach hat das Vorhaus seinen Platz au f der Kammerscite bekommen (S. 189), was jetzt in estnischen Häusern ganz allgemein ist. Unsere Darstcl- lung hat viele Uebergangsformen in dieser Hinsicht aufzuweisen.

Dass die Wohnstube zugleich Tenne gewesen ist, davon fanden wir schon Andeutungen bei den Gobäuden an der Wolga (S. 109); dass sie ausserdem noch als Badstube benutzt wurde wenigstens an einigen Orten in Finnland, darauf deuten einige Umstände deutlich hin, so z. B. die Benennung laicanalusta, wie jetzt noch oft ein Theil der tawastländisch-westfinnischen Stube und Riege genannt wird (sieh S. 151, 157, 207, 276 und 279). Die Sitte, dass Wohnstube, Tenne und Badstube ganz getrennte Gebäude sind, ist dagegen in Finnland allgemein verbreitet, welche Bauart auch in Skandinavien und in Litthauen herrscht (Bezzenberger). Wenn wir die im Vorhergc- henden erwähnten Urtypen des estnischen Hauses näher untersuchen, so finden wir dass der Typus B (S. 168) sich von den ubrigen Typen durch die Lage des Vorhauses unterscheidet, sowie auch dadurch, dass die Thur zwischen Stube und Dreschtenne fehlt. Wir sehen also, dass die Stube und die Dreschtenne hier Soite an Seite gestellt sindt was ganz und gar von dem allgemeinen estnischen Baustyl abueicht, nach icelchem diese Räume buchstäblich ganz in einander eingeschlossen sind. Daher kann man sich also leicht vorstellen, dass in dem er- steren Fall die Stube und die Dreschtenne urspruuglich ganz selbst- ständige Gebäude, dass sie dagegen in letzterem Fall sogar ein und dasselbe Zimmer gcwesen sind, was ihre Anwendung als Viehstall auch andeutet (107, 171, 173, 174, 182, 183, 185 u. 199). Und so ist auch in der That das erste der Fall bei dem nordischen und das letzte

') Zu diesem letzteren Typus gehört das cstnische Haus, das J. H. Ro- senplänter in „Beiträge zur genauen Kenntniss der estnischen Sprache" Pernau 1818, H. XI: 23—26 beschreibt. Diesen Aufsatz, der einige nicht genannte Uetails enthielt, habe ich vergessen, iin Vorhergehenden anzuliihren.

Digitized by Google

bei dem sächsischen Baustyl (sieh die Einleitung). Hieraus sehen wir zu- gleich dass der oben genannte Typus B eine Versclimelzungs- oder Uebergangsform ziviscken dem nordischen und dem sächsischen Sfyl ist. Aber zugleich verbindet diese Form die estnische Bauart mit den finni- schen Bauformen, vor allem die, welcbe sich an den finnischen Urtypus A anschliessen (S. 207), von welchem sicb allmählich die Verrichtungen der Badstube und der Riege getrennt haben, um in selbständigen Ge- bäuden ausgefiihrt zu werden. Vnser Schlusssate inHinsichtaufden finnischen Typus A ist (riso der, dass derselbe ein notfiivendiges Glied ist in dem System, das wir in Hinsicht au f die Gebäude bei den fin- nischen Stämmen angenommen haben. An diesen estnischen Typus B schliesst sich auch der finnische Typus C (S. 214, Erklärung S. 215), was die Richtigkeit unseres Satzes noch mehr bestärkt. Schon das Gemeinsame der beiden Typen in Betreff des Herdofens fordert die Annahme einer, so zu sagen, estnischen Herleitung auch in Bezug auf die Gebäude. Dagegen ist der finnische Grundtypus B (S. 213) ganz nordisch, ebenso wie man dasselbe Prinzip im russischen oder novgorodischen Styl findet; dessen Formen sind auch am meisten im Lande verbreitet.

Die auderen Resultate, die sekundärer Art sind, wird der Leser selbst leicht in der Arbeit finden, da wir dieselbe mit einem vollstan- digen Sachregister versehen haben.

Digitized by Google

Verzeichniss

der in diesem Werke vorkommenden ethnographiachen Benennungen.

f finnisches Wort, c estnischcs m = raordvvinischcs c ceremissisches

Absatz Seitc 2M* Abscheuer 83, BiL Abscheuerung 39^ 6JL Abscheuerungswand 29. Abzugsfenstcr 152. Abtritt 2Sfi. adonja (ojiohsc), m. 5JL acd, e.

Aehronbehältniss 52.

aganik, e. 16L 171^ 174^ UlfL

andinlauta, f. 155.

a hen taktinen, f. 2JJL

ahentakusen seinä, f. 271.

ah», e. 194.

ahikörvranurk, e. iflfi.

abinnrk, e. iflH.

ait, e. 193, 29JL

aitta, f. 224, 237, 305, 3DJL

aknja arlu, e. 6JL

aksal, m. 35.

alakaappi, t. 269.

alapdsin, f. 1 55.

alacck, tat. 1&

alasänky, f. 21i<L

alone, e. 167, 129_

aluspuu, f. 3J5^

amasa-arlu, c. G5,

ambar, ra. und c. 59, 79, 83, 99,

ampar, e. 99.

Anbau KM, VU. 124, 183. 2JIL Arbeitsgenith 183^ 190^ 293. arina f. 159, 263, 271, 2J7JL Arm 26JL arne, sehwed. 258. Aschengrube 54.

103.

astiahylly, f. 2JilL astiakaappi, f. 26JL asuintupa, f. 2 (iti, asuntotupa, f. 224. asuuntupa, f. 268. Autbewahrungsort 226, 22JL Aufstcckbrett 155, lot£ 157. Aufstecken 155. Ausgang 174, 189, 191^ 2J& Ausseneckc 269. Aussengebäude 128, 218. Aussenseitc 100, 179, 2LL Ausscnwand 163. Aussenwinkel 65, 7JL awa kasta, c. 25, 6JL a\vin, c. L awnja, c. 3, 52* awnja zerdjftt, c. L Axt 230, 266, 273j 222, Axthalter 22JL azbarkenös', wotj. 23* äisem, m. 3JL äizem, ra. 58» ämmänsalwain, f. 298, 316. än, c. li 3, 4i 5, L Än-riegc UllL

Backofen 175. 202, 261, 263, 271, 276, 292.

Backstube 215, 260, 261,271,274, 271), 286, 288, 289, 290, 330.

Badequast 23. Lilli.

Badequastbehälter 23JL

Badstube 8, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 2^2^3^4^5^72,73,84, STj UTjj IM, 128. 13Jj l34-

Jd by Google

334

138. 130, 140, 141, 142, L& «44, 145, 146, RT; 148, 149, 150, 15L, 152, 153, 157. 150, \W} 165, 179, 186, 188, TW, 203, '207, 223, 229, 234, 237, 238, 231, 244, 248, 249, 253, 2 BO, 261, 279, 281, 287, 290, 296, 322, 324, 326, 3Tt 328, 330, 3 3 1 , 332. "

Badstubenhtitte 172.

Badeiubenecke 19.

Badstabenende 18.

Badstubenkttche 143.

BadBtubenofen 145, U6, 159, 160, 161,

I TM,

Badstubenriege 168, 2S_L Badstubenvorhaua 287. balgi, f. LCL

Balken 8^1^1^2^,32,36^39^50, 5J,5^6^6J^8^!^9J^97,99, 105, 113, 128, 140, 149, 155, 165, 186, 195, 196, 217, 219, 22J, 226, 227, 235, 238, 240, 241, 243", 258, 263, 271, 272, 293, 295, 315, 316, I JlH, 321, 322, 32a. ~

BalkenbaucF

Balkcnendc 39, 316, 3JL8.

Balkengerttst 2U), 225, 322.

Balkenkranz 321.

Balkenreihe 271.

Band fllr Geschirre 242.

banja, m. 52.

banja ikelks, m. lfL

banja pe, m. 18.

Bank 10, 16, 17, 19, 23, 25, 30, 33, 35, 36, 39, 5j^ 5j4j ^ 5J^ FT, 67, 75, 98, 95T108, 12J, 1287 130, 149, 150, 151, 163, 181, 192, 22_L 2267 2277 228, 231, 255, 257, 266, 2lK ZB9, 270, 272, 273.

Bankbalken 53, 55,

Bankbauch 238.

Bankende 229.

Bankkaaten 3JL

Baaerstubo 322*

Bauuarinde 324.

Baum8chwamm 220.

Bau 82,

Bchälter 234, 242. Beil 242, 3j£L Beilbrett 242. Beinlappen 4JL Bcsen 179, 1S2.

Bett 35, 39, 125, 228, 229, 255, 257, 266, 269, 270, 273J 279^ 23^ 313. Bettb^iiFbratt- 222, Bett mit Vurhang 2fi& Bettpfosten 269. Bcttrahmen 222. Bettstelle 313, Bettzubehtfr IS. Bindholz £L Bindcbalken 227, 228.

Bionenkorb 59. Bienenstock 27.

Birkenrinde 275, U9, 320, 224. Birkenscbv/amiu 242. Birkenrindendach 321. bite, schwed. 222. Blaaebalg 133, 193. boaase, lapp7 14.

Boden 95, 98, 99, 119, 121^ 180, 182.

226, 234, 2417 26737, 267, 270, 2TTT

278, 289, 292, 295. 300, im~, 30''.

3 10, 32B7 Bodenbalkon 22& Bodendecke 301. Bodengemach 308, 3_liL Bodengeschoss 96, 267. Bodentenstcr 269. Bodenkammer 270. Bodenraum 85, 234, 267, 27L 279, 286,

289, 295, 306, 310. BodeöthUr 3D1L Bogen 14H, 21lL Bonrer 242. bokä (6oki), m. 5_L böranka, m. 35, 36, 42, 55. Borankabrett ~1L Brandmauer 266. Braukttche lii.

Brett 8, 22, 23, 35, 36, 37, 38, 39, 40,42, 46, 53, 54, 55, 56, 64, 67, 75J 75, 76^ 86, 87, 89, 92, 95, 96, 99, 100, 103, 117, 128, 13077 142, 149, T5TT, 155, 207, Wl, 224, 225, 226, 228, 230; 258, 268, m), 2727 274—276, 292, 301, 5l5, 325, 322, 323.

Brett filr Wcrkzeug 260, 2jLL Brettchen 12. Brettende 222. Bretterabscheaerung 46. Bretterbekleidung 34, 54, 65^ 308. Bretterbescblag 33. Bretterdach 323, Bretterdiele 8, 163, lii Bretterfenster 27, 219, 225. Brettergertigt 51760, 149., Bretterpforte 270. Bretterpritsche 218. Bretterrinne 38. Brettersitz liiL Bretteratufe 54. Bretterwand 50, 104, 212^ 269. Brotterzaun 251 Britaehe 17, 35. BrodBpiesse 292. Brotbrett 67, 73, 240, B ro tsparre 2637 267. Brunnen 49, 96, 137, 145, 203, 234, 237, 2387 288, 2MT * '

Brunnengeriist 96. Brunneneinfasaung 96. Brunnenkaatcn £

Bd by Google

335

brus (öpyci), m. 54 brusok (öpycoKi) m. 37, JA Brustci8en 24JL Bruatbrett 226. Brttcke llh 225. Brttatung 3^ 315. buldir, cuw. 6_L Bund (atatt Garbe) 3, fi, Burgthor 286. bnsärcea, c. 8. Butterfass 14

Dach ^^Hj^^^^^öö,

57, 64, 69, 70, 73, 86, 87, 89, «JO, iii, 95, 96, 99, 101, 109, lT^ 130, 131, 133, 1134, 131), 142, 143, 144. ns, 159, 163, 165^ 172, 195, 196, 202, 206, 21 H, 221, 224". 2^ 235, 238, 2147 215, 255, 257, 268, 271, 274^ 275, 292—295, 29b, 313, THT— ^25. 1

Dachb.il ken 8, 274^ 322, 323, 225,

Dachbrett 8, 10, 2i

Dachdeckung 56.

Dachfirste l_Ah 161^ 275j 3JJL

Dachbaken 8, 2i

Dachkante 26JL

Dachlatte 206. 3JJL

Dachpfahle 322.

Dachriune 1 18

Dachscbindel 56.

Dachaparre 10, 22, 25, 39, 90^ 206^

232, 275, 319,"320, 223. Dachspitze 827^ Dachatube 252.

Dachstuhl 22, 64, 69, 90, 206, 268, 275, 3247325.

Dachstuhlbau 325.

Dachöffnung 17, 228.

jBarajomeeca okuo 69.

ABopi 59, 83.

Deckbalken 227, 295.

Dcckbrett 2417269, 323.

Decke 3, 11 23, 25, 2^ 35, 78, 143, 155, 165, IM, 186, 218, 221^ 227, 235, -JW, 2TTT 242, 258, 262, 265, 266, 267, 268, 270, 274, 275, 292, 295, 296, 298, 3TT 3J2. 313.

DeckeT 36, 6L 170, lö4, 224, 22i,

Dielbalken 228, 274.

Dielbrett 268, 274.

Diele U, 13, 16, 17, 22, 23, 32, 34, 3^3^ 46,48,53, 58, W), 63, 64, 78, 83 93, 99^ 101, 104, 125. 130, 136, 149, 15§T 15L 163, 222, 225, 228. 239, 258, 268. 269, 271, 27^ 281, 3Ö17 315T

Dielenbrett 25j 35^ 53, 9JL

Dielengeschoaa 58.

Dielenoberfläche 2iL

Dielengpalte 315

Dielaparren 268.

AJHHHaa CKaMeiiiia tLL

AOMt, TA

Doppelthttr 22. ÄpaHni 56. Drehstange 54. Dreiecke 42, 43, 3io. Dreieckzierratli 37, 310. Dreifuss 24iL Dreachflegel 1R2, Dreschtenne 91^ 180, 181^ 33_L Danstloch 16BT Durchfort 289.

Durdigang 125, 189. 201. 214. 267, 29JL ''

Ecke 23, 28. 30, 39, 47, 48, 50, 55, 61^ 62,1^ 69, 7Ö7~74, 85. 118, 125, 126, 141, 149, 1527*163, UR] 175, 177, 178, 198, 206, 218, 228, 229, 230. 237, 242, 259, 265. 269, 270, 271, 272, 273^ 275, 2TST 292, 298j 37TT, JW, 314, 3l5j 31^ 3JiL "

Eckenendc tiiL

Eckgebände 29JL

Eckhaua 172, 28JL

Eckpfoaten o.

Eckachrank 2J1, 266, 270.

Eckwaod M.

edustapa, f. 266, 268.

Eichhornneat 267.

Eimer 194, 221.

Eingang 128^ 270, 292, 326.

Eingangstbilr 141.

Eiaenblcch 324

Eiaenplatte 22Ä.

Eiaenachiene 226.

Eisenatange 263, 222.

elamiae tuba, e. 165, 19JL

elitare, e. 111Ö.

elituba, e. 190.

elokamber, e. 199.

elotuba, e. 190, 202,

elotupa, f. 224

emännän jatko, f. 266.

Endbalken £L

Erdbalken 22Ö,

Erdboden 123, 140.

Erddiele 6, 8, 22, 109.

Erdgeschoaa 53, 63, 64, 65, 98? 103, 104, 109, 110, 111, 113, 117, 120, 122, 124, 125, 130.

Erdglube 107, 24L

Erdtussboden 194

ErdbUtte 249, 25JL

Erdwall 268^ 2_7L

Erhöhung 32, 228.

Erker 102, 128, 2 6 s.

erstupa, f. 22JL

erusta, f. 2Ä9.

eruata-orsi, f. 269.

eaima, m. 59.

Espenbrett 322=

Eapenholzbrett 9JL

Esso 13JL

336 -

eteistäpä, f. 235. etehinen, f. 158, 236, 257, ctehialiina, f. 226. ctehiaaänky, f. 226. Eule ML ezem, m. 53. ezine, e. 172.

Fach 198, 229, 269. 273, 275, 276, 2JLL

Fahrbrttcke 111, U2, 113, 114, 117, 119, 122, 124, 126, 278, 295, 300.

Fahrp forte hi.

Familienherd IM.

Familieoatube 2J2,

Fenater 2^ 23, 28,29,30,42,43,44, 53, 55^57, 59, 60, 55 62, 63, 65, 69, 78, 84, "83. 87, III, 115, 116, 117, 121, 1257" 128. 129, 130, 156, H>3, [BB, 170, £757 177, 187, 218, 225, 255, 242, 257, ggg, 270, 272, 273, 274, 292, 322.

Fcnaterbeachlag 57.

Fenaterbrett 56, 5_L

Fenaterglaa 128

Fensterladen 5_L

Fenaterrahmen 57, 230.

Fenateröffnung H,

Ferge 51.

Featatube 257, 25S.

Feuerherd 1, 17, 135, 136, 203, 204, 217, 219. 226, 280, 281.

FeiierTienTätelle 13~6T

Fetierherdöffnung 20a.

Feuerofcn &L

Feuerschirm 15.

Fcueraparro 158.

Fcueratätte 1, 39, 106, 107, 171, 204,206, 217, 255, 2 1>0, 261, 271, 272, 27 4, 276, 21)2, 325, 326, 327, 329, 330.

Feuer8telle 9, 18, 87, 73T, 134. 135, 136, 145, 175, 184, 186, 194, 203, 206. 215, 252, 268.

FeueratättegebäuHe 107.

Feuerzeug 272.

Fichtenbalken 130.

ti i 1 1 kaappi, L 269.

Firate 8, 25, 39, 55, 69, 144, 206, 320,

322, 323, 225, Firatnnne 221

Firatenbalken 25, 69, 320, 322, Fischeroetze 2JH. Fischhamen 7(L Fischkammer 193. Flechtwerk £LL

Flur 83, 111, 113, U5, H8, 123, 125, 164, 1B5T 172, IHi U^i 193, 213, 232, 234, 212, 270, 271, 271, 28o, 292, TO HL

Fluremfo 233.

Fluraeito 205.

Flurtreppe 1H2,

Fliigcl 40, 41, 42, 87, 126, 3JLL

Flttgelgebäude LLL

Föhre IL

Fremdenatube 51, 83, 208, 235. 267,

270. 277, 287. Fremdenzimmer 268, 292, 293, Fuder 124, 166, Iiii Fuhrwerk 114. Fundament 23, 131, 163, 3_15. Funkenbank 271 Fussbalken 8.

Fuaabodcn 39, 46, 101, 105. 154, 163, 175, 181. 182, 194, 198, 220, 228, 229. 273. 313

Faasende dea Bettes 273.

Fuaageatell 276,

Fuaathtlr l&L

Futtorbrett 226, 32A

FUge 48, 271, 321

Fflgnng 22H.

Gallerie 308, 315,

gama, lapp. 249.

Gang 119, UL

GartcnpTorte 4JL

Gartcnacite 53,

Gartenuinzäunung LQLL

Gaatatube 83, 99, 104, 234, 235,

Gaatzimmcr 1237 1247 L2JL

Gänaeatall 2D]L

Gebäude zum Aufhängon der Zug-

nctzea 28 i. Gefangenatube 1 18. Gefflge 274.

Gehött 136, 223, 234, 235, 237, 241,

277, 298, 3ÖÖ7 3Ö5T Gehöftsmutter 5JL

Gemach 8, 59, 60, 6_L 78, 96, 107, 1 1 1. 112, 118, 121, 128, 1207135, 143, 144, 157, 163, 165, 166, 167, 1 Qs, 171. 172, 174. 175, 185, fBB", 201. 206. 207, 208, 295.

Geräthezimraer 172,

Gerte 75, am

Gcrtenband 3, 322.

Gerflat 32, 65; 96, 149, 150, 195, 225, 279. 328.

Geachirrfaeh 277.

Gc8chirrachrank 269.

Geachoaa 79, 99, 100, 102, U0, 281.

Geaimabrett 310.

Geaindeatube 237, 270, 27_L

Geatell 263, 2667223.

Gctreidebefilltcr 1S2,

Getreidekammer 4JL

Getreidekaaten 99.

Getreideklete 52, 224,

Getreideacheaer 203.

Getreideachober 52,

GetroideachwiDge 1SL

Getreideapeicher 79, 96, »9, 186, 192,

278, 291, 308, £LL GewöIbo 134, 152. 195, 19JL Gewölbbogen 148, 159, 160, 170. Giebel 8, 13, 19, 28^397^ 3 - 55, 56,

Digitized by Google

62i 64, 74, 90, 94. 138, 161, 170. 199, 218, 241, 278, 295, 298, 3Ö0, 322.

Giebclbalken iii, Giebelbank 230, 270. Giebelbrett 41, 87, 319, Giebelende 322. Giebelfcnster 28, 275. Giebelholz aia. Giebelkammer 2112. Giebclseite 210, 315. Giebeltheil 2DX

Giebelwand 8, 10,38, 61, 63, 64, UI, U3, Uö, 125, 134, 141, iW, 16T, 201), 22T 228, 229, 230, 241, 268, 269, 270, 272, 274, 276, 292, 322, 325; 327.

Gitter 15A

Gitterthor 234,

Glasfenster 38, 45, 47, 55, 58, 62, 63,

78, 98, 225. Glasscheibe 225, 267, 224. Glockenthurm 257. golbica, f. 113. rojjanjCKaa 3T, 39.

ropna 33,

Gornitsa (ropBBua) 83, 98, 99, 102,

104,

106, 110,

"EL

125, 12».

ropoAHino

Grapen 18, 39. 145, 170. 175, 186, 194, 204, 220, 221, 2TI, ZM~, 272, 275, 278", 289. 290, 292, 32HT

Grube 39, 49, 50, 53, 96, 236, 249, 264,"32JL

GruSenhUtte 248.

Grabhögel 242.

Grnndlage 32, 225.

gulgut, m. 237

Gurte 313.

haahlaimet, f. 226.

haahlainorai, f. 227.

humpalk, e. 143, 165.

Hacken 242.

Haken 33, 39, 61, 66, 128, 262, 263,

265, 275, Hakenstaiu

276, 293,

320.

ange 9, Hakenstirck 201

19TT

205,

hakkula. f. 225. Halbdach 154. Halbsparren 101. Halfter 242. halko-orret, f. 222. llalsfessel 296 balupärid, e llandgriff 272. Handkammcr 190, 203, 204. Handkammer-vorli.su» 190. Handmtihle 36, 47, 54, 68, 99, 113, 130, 178, 190, 229, 231, 24^ Wf. HamTpTorte 18L Handaäge 242, 293. Handsthulj 265, 313.

, 237, 198.

Handachuhbalken 222, Handstein 68. hanedelaut, e. 203, Hanfsamenmehlatein 55. Hanfatengel hjl harjahirsi, f. 319. harjakolo, f 320. harjuhirs, f. 275. hariawuoli, f. 225. harkot, f. 3_UL hattuhirai, f. 241. Haublock 273, 276. haukana-akkuna, f. 269. Hanptbrett dea Sparrena 5JL Hauptecke 2AL Hanpteingang 115, 117. Hauptgebäude 28, 104, 209^ 218, 222, 223.

Hauptgemach 164, 23_L

Hanptpforte 191.

Hauptseite 58.

IIauptwinkcl 3_L

Hauptwohnung 90, 243.

Hauaflur 98, 103, 104, 105, 108, 117,

" 118, ii9, 121^ 123, m; m; 128,

129, 130, 213. HausHurdiele 104, 105, Ilausflunvand 105. Hausgeräth 129. Hauarath 193. häkki, f. 212, Hebemaschine 3JL Heede 6JL

Heft eines Bohrers, 212. Heiligenbilderwinkel 55. heina-agcrik, e. 167, 122. Ilerd 1, 3—5, 8, 11, 18, 32, 37, 54, 60, 61, 66, 73, 106—109, 112, 113, 131, T33— 1377 143, 145, 1597 160, 165, 176, 179, 155 185, 193, 194, 196, 197— 19~9~, 201^-204. 2TuT 2T7J, 219, ~23F, 244, 246,

220, 258,

221, 25T,

2267 261, 288,

263, 264, 275. 276, 2897 21T27 325, 328,

280, 282, 329 330. nerdSk 226, 228. Herdbankfuml.iment 238. Herdbrett 22JL Herddach 196, Herde 5JL

Herdeinrichtung 145. Herdmittelpunkt 175. Herdofen 109, 165, 179. 184, 194, 197, 199, 2Ö4T2 17—219, 22F

199, 2JTI7217—219, 247, 252,

195, 226,

-262

im;

159,

260-

279—282, 292, 3297 Herdplatte 22, 25,^137 Herdstein 237t Herdstelle 54, Herdtakka 199. Herdöflhung 135, 196, 2J& Ileuboden 73»

266, 267,

332.

22

Diait

- 338

Heugabel 129.

Heuscheuer 84, 91.

Heuseheune 59, 167, 192, 23A 234,

237, 238, 01L hiirenlauta, f. 315. himmeli, f. 273. hinkalo, f. 2M. Hinterbank «7, U8, Hinterecke 23J ?Ji Hintergrund 6U, 78, 128, 129, 164, 203,

218, 313. Ilintcrhof 73, 130, 233, Hinterkammer 189, 210, 212, 262, 228. Hinterpforte 2& Hinterscite 19, 100, 107, Hintertheil 30, 90, 93, Hinterwand 5, 23, 25,

258. "118, 241, 226.

61^ 107 226, Ilinterwinkcl

133, 217. 1 1 ii. 21ML 3 —39, 55, 60,

152, 157, 159,

133T134, 240— "242, 258, 2ii9, 3_LL 22, 26, 36, 61.

Ilinterzaun 70. XJ !m 8JL Hobel 241, 258, hobuserei, o. 201, hobusewarbe, e. Hof 27, 28, 31, 49—52, 57, 59, 69 72—75, 78, 79, 83, 84, 90, 9_i 96, 104, 127, 129, 131, 132, 177, 187, 189, 191, 202, 203

70, 93, luTj 209.

m, io<, iw. nti, cvt, ggj 215, 222. 22T 2~5ÖT 233—235, 237, 238, 243, 254, 258^ 278. 281, 288, 2811, 291, 2fi2. Hofdäch 9JL Hotecke 252. Hoffcnster 22, Hufklete 231,

Hofplatz 69, 74, 218. 223, m Hotraura 270, 271, 285, 286. llofseite 91, ZMT Hofstube 2*L holliparru, f. 212. Hui/, mit Hakcn 293. Holzbahrc 238. Holzbank 218, 22Ö. Holzdach 25_L Holzdiele 35, 84, Holzgestell 293. Holzgiebcl 22. Holzhaufen 238. Holzkeule äi. Ilolzklotz 292. Holzlnke 28.

Holznagel 67, 99, 224, 273, 2£L Holzschauer 234, 289, 2113. Holzscheit 238, 263. Holzsehcitstange 198. Holzseheuer 1 12. Ilolzsrhloss HL Holzsehneiderei 2J8, 269, 30JL llolzschnitzcrei 42, 54. b_L Holsschnitzwerk 39. Holzsparren 113.

Holzstange 62.

Holzstoss 232.

Holzwcrk 143.

höne, e. 162, nm.

Hopfengarten 52.

huhmar, f. 243.

Hundefcnstcr 55.

huone, f. 98, 237^ Qflfi.

Hutbalken 2AL

Hiihnerhecke 220.

Hiirde 49, 93, 20^ 203, 228.

Hiitte fjl6, 60, 72,147, 232. 248, 249,

251, 252, 305. hylly, l 213.

XBÖpOCTl 7JL

kefks, m. 53, 57.

kkuna, f. 272.

kkunalauta, f 272.

latks, m. 59. iliht, m. 39. ingel, m. 34. irgäk, c. 25. inch, cuw. li iso lawitta, f. 2fifL iSkL c. 67, 91L

H3öa (izba) 26, 30, 38, 39, 5G. GO, 3 87.

H36a-ropnHiia 104. izikuda, e. 13. izitarwal, L 8. izitenkjl, c. 10. jalkolaaltian ala, tl 273. jako-orsi (-hirsi), f. 235, 2iiL jalasorsi, L 227, 24 1. Jalguks, e- 1BL

jauhovakka oder suurnsrasi(a), f. 22iL jazams, m. 55. järg, e. 196. jTter, c. 25. jimal, c. 8, 6JL joi, e. 67. joljjmalkaSka, e. 8. jomblavalmä, ui. 38* juhlatupa, f. 252. jukenus, wotj. 21L [juoksulanta, f. 228. juoniainen, f. 228. jurt, m. 51. (249). jurta, m. "58, 51L jurtavan, m. ML juuri leipä, f. 263. juuripöytä, f. 284. ' taapmpöytä, L 269. caarastama lawitta. f. 266. kuripullet, m. 38. Kabiischen 128.

Kachelofen 121, 199, 209, 235^ 251,

258, 267, 277, 282, 288. kaew, e. 203. k a*) ui Ka 97. KatTkammer 52. Kaffseheuer 156.

by Google

339 -

Kaffscheune 167, 171, 174, 175, 190,

192, 193, 203, 234, 2ST Kaflstall 'HLL kaklunrauuri, f. 224, kalakamber, e. L9JL Kalbstall 18JL

Kalewankakko-salwo, f. 3_JJL

kalidor, f. 115.

Kajauta 83,

kalukamber, e. 20L

kamaka, c. 2j tu, 6JL

kamanta, f. 22iL

kamari, f. 268, £LL

kamber, e. 162, 172, 173, 190, HKL

Kamm 39, 42, 64,

Kammer 13, 79, 104, 111, 113, 116, 117, 125, 102—164, 167, 170— 172, 174—179, 183, 184, 186—193, 197, 199, 200, 203, 205, 206, 208—212, 214, 27^ 223-237, 245. 253, 254, 257, 2"58, 267, 268, 270, 271, 273, 274, 277, 279, 2837 287— 289. 293, 331.

Kammerecke 186.

Kamraerpliete 176.

Kammeraeite 186, 189, 191, 205, 209, 21L

KammerthUr 186

Kamraervvand 170,

kangastooli, f. 273.

kanjok (KOHesi), m. 41, 42, 55, 8JL

kannaiusorsi, f. 154.

kansi, f. 272,

Kante 53, 96, 97, 101, 269, 212,

Kantenbrett 6JL

kan'tsjöron' jaKamokeft, m. 5JL

Kapital 2J&

kardaa, m. 5JL

kardassärko, m. 59.

kardene, m. 5JL

kardo, m. öl, 59, 82.

kardosärko. m. 49, 50, 5_L

kardulikamber, e. 122.

karduliköp, e, L4L

karjalaut, e. 18JL

karmikaappi, f. 22fi.

karsina, f. Iti, 113, 120, 122, 130,

208. 223, 225, 226, 2 2 S, 235—241,

255, 279, 2 BO. 28 1 , 303. Karsina f enster 23ff Karsinaseite 241. Karsinawand 228. Kartoftelgemach 172. Kartoffelgrube LLL Kartoffelkeller 24*. kas'ka, m. 53. kassara, f. 242.

Kastcn 47, 54, 61, 67, 96, 97 99T 101,

184, 225,-229, 269, 270, 3JJL Kastenmtfhle H2. kaäta, c. 8, G2, kaStömo 54. katlaalune, e. no.

katonalainen, f. 271, HJL

kattelkök, e. lAST^

katto-orsi, f. 322.

katusemadrad, e. 2DJL

Kaufladen 113.

kaw, m. 59.

kärwäat, f. 21

käsikiwet, f. 229.

kätS, m. 3&

käyhaara, f. 275.

käzikambcr. e. 203.

kiiäpä, f. 270.

Kegcl LLL

Kehrseito 233, 21ML

Keil 99, 315, i

keittiöVf. 29JL

kelks, m. 59.

kellari, f. 268,

Kelle 230.

Keller 49, 70, 96, 104, 130. 133, 192,

193, 203, 236, 254, 268, 3Ö3T Kellerdach 10JL Kellergeschosa 53, 80, H3, 130. Kellcrgrube 96» Kellerloch 2fifL Kellerluke 263. Kellcrraum 63, 222. Kellertreppe 2fiÖ. kellokaappi, f. 266, 27JL kelun, m. 39. kengS, m. 57. kenkS, m. 53. kenos, wotj. 79, loi. ker, m. 5b. Kerbe 99, 229. keremet, cuw. 17, m. 2JL kerepii, e. 143. keris, e. 196.

kcrapcl, ra. 34, 35, 38, 45, 46, 48, öl

58, 61, m kertsi, ra. 3JL

Kessel 9, 16—18, 32, 33, 37, 6_L 66, 72, 86, 109, 131, 136, 170, 171, 179, 191, 191), 20L 205, 220, 227, 23S, 24B7 2ILL

KessöTIiaken 9, 10, 18, U2_, 143, 190, 226, 238, 241». 248T~263, 27JL

Kcsselliakenschuur 131. 179.

Kesselhakenstange 10. 13, 18, 37, 38, 196, 227.

Kesselnakenstrick 12, 16.

Kesselhalter 272, 27T.

Kesselkasten 266.

Kesselkranz l !>h.

Kesselplatz 170, 171.

Kesselöflfnung 176.

kevkud, m. 3JL

kezeren erzänjurt, m. 51.

Kienspahnhalter 263.

kijaks, m. 32, 53, äi.

kindi', m. JST

kirkkosalwain, t. 319.

- 340

kirdi', m. 5JL kirstu, f. 222, kirstulaut, e. 178. kirweakamppa, f. 276. kirwe8koo1o (-kaalo), f. 2j& kirweswinkka, f. 266. kiskan'warma, m. 5JL Ei »sen 78, 232. Kiste 99 2fl2. kitwaks*rc. 68, 9_9_, kinaa, f. 274, 328. kiwiialka, f. 268. kiwilaut, c. 178, 12fl. kiwiteko, f. 21L Klammcr 149. Klappe 26JL

klät, c. 99, 100, 102, 104, lflfi.

Kleiderhänger 220.

Kleiderkammer 49, 125, 171,237, 252,

Kleiderkasten 258.

Kleiderspeicher 7j^ 96, 98, 99, 180,

192, 193, 203, 229, 311. Kleiäzeug 3J£ "

Kleie ihi. Kleinkota 162.

Kletc (Kxkn) 16, 28, 49, 51, 68, 70, 7^78,79,83,84,99, 110. Hi7,

193, 205, 208, 2237224, 234. 237, 270, 290, 3Ö07 306, 3137

KleteTioden 2847 kleti, schwed, 9JL Klotz 79, 151^ 228, 292. KnechtkTetc 2i£L Knopf 113.

Koben 184, 288, 289, 290. Kochstube 18, 52.

koda, e. 164~172, 178, 186, 193, 200,

202, 2Ö47 kogö, c. 8. kohötarwal, c. 8. kohöwal, c. 8. kokpacaSklät, c. IM. kokki, f. 262. kokka, f. 32iL kokko, f. 27LL koldepäz, e. 194. kolle, e. IM, kolözkapdö, m. 82. kolpitsa, f (rojöeni) 225, '22±L komaga, cuw. ILL komppeli, f. 262. komuljä'8ad, m. 52, konecaka, f. 1 13. konek, sieh konik. kongka, c. 25, 66, fifi. konik, m. 36, 50, 55, 58. konik lango, m. 55, koniska, L 226.

KOIUhlHlia 84.

kulitnba, e. 204.

Konaa 52.

Kopf der ThOr 53.

Kopfbrett 223. Kopfende des Bettes 269. koppoli, L 159. korakmengki, c. 6JL Korb 33, 180, 223, Kornbeliälter 311. Kornbehältniss 96, 203, Korndarre 169, 183, 197. Kornklete 242. Kornspeicher 99, 203. korsnas, e. 201. korston, schwed. 292. korstensvägg, schwed. 292. koruwaippa, f. 312. korsu, f. 298. korwainaalwain, f. 298. korwoa-salwain, f. 317. kosanna, f. 130.

kosjak od. kosii k. m. (kocaki) 53_, 5JL kota, f. 13J, 133, 135, 137, 13A 144,

145, 146, Hi4, 105, 1U7, 172. 1S<>, 192, 193, 199, 203, 204, 205,

206, 209, 234. 237, 23H, 254^ 255,

261, 289, 296, 324, 32BI Kotalur 177, 204. KoU-Gebäude 321;. Kotaherd 136, 137, 145. Kotakuche 142, 199. Kotatenne 1BB. KotathOr 138.

Kotavorhaus 165, 188, 189, 19^ 192, 205, 209.

kotiläfö", f. 298.

kockärä, ra. 52.

körts, c. 19JL

körtaihöw. e. 202.

körnitsa, c. 10JL

körSök, c. (ropmoKi) fifi,

kök, e. 131* 175, 186, 193, 202.

kraakku, f. 2J5f 2J2T263, 27 5.

krnmilaut, e. 122.

Kranzloiste 246, 263, 2M.

krawat. m. (tpoMäfc) 35, 39.

krääkki, f. 27 ti.

Kreuz 220.

Kreuzfn8s 230.

kriljö, ro. (kpujlö) 40, 8L

KpruonaH AOCK& tiiL

Krippe 95, 96, 271, 301, 303.

kroko, f. 275, 226.

Krug 199, 200, 202, 204.

Krugatube 2D_L

Krummholz 182.

kruuhu, f. 264.

krnuwali, f. 224.

krypinn, schwed. 293.

kuala, wotj. 16, 17, 77, 78, 79, 108,

knd, m. 8, 2U, 29, 30, 3T, 32. 35, 37_, 38, 39,45, ^4^1X49,53,56, 61, 85787, 107, 108, 109, 1 18, 327.

knda, c. 1, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.

d by Google-

341

15, 16,1^ 1»! 19, 25^ 60, 65^ »1»^ 70. 72, 73, TT, 107, 108,

143, 1%, 320, 322,

KudaTtuche 86, 32JL

Kudecke LL

kudjoncil, c. 8,

kudmgel, m. 30,

kudö, m. 51, 55, 57, 74, 75, 87, 109, 328.

Kufe 9L

kuhnja (Kyxaa), L 62. Kuhatall 79, 124, 234, 28JL kuisti, f. 268,~S4. kuia, f. 295, 2!)G. kulot', m. "537 kumag^a, cuw. tUL kumiktis, e. tiiL Kummetholz 159. kuomina (ryMHo), f. löi. kureatik, e. 172. kurgö, m. 53, 54, kurkiainen, Jr 155, 227, 21Ö. kurkihirsi, f. 240, 3J9, 320. kurnik. L tLL kusti'ma, m. 53, kuSangä, c. £4, kut, rti8S. 8JL kufnik, e. 6L kutsema, m. LL kuuppa, f. 271, 272. kunalune, e. 193. Kubel iiLL

KUche 1, 8, 16—18, 74, 75, 78, 79, 86, 109, 131, 135, 1377 Ui 143, 145, 147, fJS, 175, 186, lfl3\ 19V2Q1- 2Ö4~ 212, 215, 224, 234. 254, 255, 261, 271, 274, 278, ZfT 257, 289,

2jml 299, m*

KUchendach 2iLL Kttchengebäude 133, 198. KQchengemach 202, Kuchenherd 186, Kttchenkota 131. killmkammer, e. 174. kilo, e. 2113, i;va 7JL kybär, c. 2i kylkiäinen, f. LiL

KYMI, HL

kynähirsi, f, 2£L kyr, e. 25. ky, c. 25,

kwass (KBaci), m. 53, HS,

k /m as. C. IDÄ laandal, f. HL laantala, f. 220. laattianniska, f. 268, laattianlanku, f. 268, laattiaparsi, f. 274. laawitta, f. 213. lacka, schvved. 292, Lade 68, 98, 113. Ladendccke 68.

ladu, e. 203,

Lage 48, 55, 73, 94—96, LLL

Lagebrett 55,

Lagerstatt 'AML

lagi, t 113.

lakehistorwi, f. 224.

lakeinen, f. 221.

lakeiapuu, f. 228.

Laken 182,

lakireikä, f. 2&L

lambalaut, e. 172, 18G.

lambatall, e. 122,

Lampe L2iL

Langbank 292*

lapana, m. 37, 36.

lapka, cuw. LL

lapka wal, c. 25,

Lappea 25, 78,

lar, c. &ST

las, cuw. 12.

laai, f. 212.

lätkä, m. 53.

latoalks, m. 5_L

Latte 269, 275, 322, 323, 324, 325.

Lattendäch" 323,~32i,

latukka, f. 154.

Laubbttachel m,

laud, e. IML

laupioin, f. 269,

laut, e. 167, 172, 173, 186,

lauta, f. 214.

lautsia, f. 225,

lawa, f. 143, 210,

lawanalusta, f. 157, 276, 279, 280,

283, ,131. lawasemii, f. 224. kuvitta, f. 266, jaBHia.6 35. aaBKa 61, laz, m. 54. laznitsa, m. 50. lämminkatto, t 21L Längenseite 23, 27, 230. läwialune, e. H)3. lääwä, f. amyn 28, lebedtä, c. 25, led, e. HiL lefs, m. 56, lehmalaut, e. 172, 123. Lehmdiele 35, 156. Lchmfussboden HT6, 17?, 325, Lehmschiefer 132. Lehmtopf 66, 6JL Lehne 25JL lehteri, £ 325. lehtoisct, f. 310. leipihaukka, f. 263, leipikräkkä, f. 263, leipähirsi, f. 263, leipiiorsi, f. 212. leipäwarras, f. 263,

342

leipävvarkit, f. 275. Leiste 37, 55j 69^ IMi ^ 263^ 265. 224.

Leistenstange 21iä.

Loitcr 3, 98, 100, 112, 113, 125, 130,

180. 232. leitseauk, e. 166. leukakiwi, f. t95_i 233. lewäS. ö. 3, 8, 64. lcza'nka (jexauKa), m. 57, 218. lie-czinenurk e Lflfi. liekkaläpi, £ 226. liesi. f. 217, 275. licaikiuaa, f. 217, 245, 22JL lieaikiwi, f. 233. li es il auta, f. 226. liesipankko, f. 226. lieskakiwi, f. 152. liitos, f. 22S. lillkammare, schwcd. 293. Lindenbast 324. Lindenrinde 32 4. lipas, f. 313, liSmcnkardö, m. 5_L 1 i vrjQf 73«

Loch' 18, 25, 56, 63, 105j 197, 264.

Lochbrett 321L

loft, schwed. ~7!>.

loitto, f. 158.

lomäS, c. £L

londem, c. 25.

lömalaut, e. 193, 2flS.

löukakiwi, e. 194, lflfi.

Löffelhalter 276.

luaslauta, f. 226, 275.

jyöoKi 25.

jyfioas-möjofo 25.

Luftloch 272, 274, 215.

luhti, f. 100, 267, 279, 295, 306, 308,

31Q, 311, 3T4T315, 3 TTT Luhtigebäude 308, 316, 318, 3_UL Luke 39, 57, 67, 85, 87, 218. 222,

228, 268. lukkosa!wain, f. 3 in. Lumpenkammer 204. lusikkakamppa, L 27 n. lusikkawinkka, f. 221L Uitti, t. 220. luukku, t. 26JL lukumäz, m. 5iL lyhytoalwain, f. ■< I'1. lykkyylauta, f. 225, 228. lykkyyreppänä, t. 225. uiutka, m. 19, 38, 61_, uS. mutrama, m. 39, 206. malka od. malko, f. 275, 320, 324. Malerei 87, 218. Malzbadstiibe 29JL maila awin, c. 4, 6, 60, 107. Masc)iinenverwafirungsort 234. inastraks. m. äh. matooalainen, f. 222.

Man.-no.iKa 25. matto, £. 222.

Mauer 167, 195^ 205, 266, 330. Mausebrett 315. Mehlklcte äL mencl, m. 54.

mengj uiL mengk|, c. 66, 69. Menschenwohnung 325.

M 1 111 H il KOT&Tfc 32.

Mcsscrbrett 242.

Milchkammer 192, 193, 203, 204, 236,

254, 25JL Mistrinne 2 »7. Mittelbalken l"^. Mittelboden L Mitteldiele 150, 258, 2JLL Mittelpfosten 52. Mittelstube 2UL (modä, m. 53.) mokar, m. 39. Mooskammer 59. morgaäizem, m. 58. morgäiaem, m. 3JL morgS, m. 3JL HocTOBaa xocaa 25. MocTOBaa noBepxno3Tb 25. inoca, c. 25. mocapurgiz, c. 25. Mörser 243, 27JL Mörtel 159. mullapank, e. 192. inultapenkki, f. 271, 274. multiaincn, L 228. multipenkki, f. 268. muncä, cuw. HL muca, c. 22. Mutterbrett 25. muuri, f. 271, 274, 275. muurinakkuna, i. 225. m ii m riukuja, f. 2fi3_ muurinlaattia, f. 26)>. muurinnoppula, f. 276. muurinolka, f. 27JL muurinotsa, f. 263. muurinpäälystä, f. 275. muurinpenkki, f. 225. muurinpuu, f. 276. muuriseinä, f. 2fiiL Miihle 73, 82, 97, 203, 293, 304. Mtihlcnstcin 3JL

Mundung (des Backofeus) 276, 326.

MUtze 5, i!>7, 313.

milrlatt, e. iii.

mylly, f. 31LL

myci, c. 25, 69.

myssy, f. I59_

Nagel 46, 229, 230, 240, 242, 270. HajemHHKi 57. namas, lith. 108.

namaspice, h. 75. nai 1 t i, m

Nebenbank 3JL

Digitized by Google

343

Kebengebäude 28, 74, 88, 94, 132, 192,

214, 32L NebÖDnmmei LfiiL Nebenvvand lii. Nebenzimmer 141, 178. nemotkä, c. 70. neSkeperä, m. 52* „neuc Stube" 222. niittylato, f. 228, Nische 64, 66, 275, 22Ö* niska, f. 'UIT nitsi, f. 26JL niwcska (uaBici), m. iLL nuottakota, f. 223. nupen. m. 39. nupinkud, m. 5JL nurkkahohvi, f. 269. nurkkakaappi, L 241, 266, 270. nurkkalauta, f. 22!i. nupal, m. 9_7* nuznik (hj-xuhki), c. Km. nystuvu, schvvcd. 292, 223. oanpalk, e. IM (hcisst richtig lösn). Oberbau des Herdes 221L Oberboden 242, 221. Oberfenster 5JL oöaopx 7 H.

Oeffnung (des Backofens) 225.

Oeffnung (des Bodens) 98, 311L

Oeffnung (des Daches) 248, 222.

Oeflfnung (in der Diele) 26S.

Oeffnung (der Kud) 53.

Oeffnung (des Otens) 5, 20, 21, 23, 25, 33, 34, 47, 51, 54, 60, 61, 109, 1 18, 123—125, 138. 139, 142, 145, 147, 159, 164, 177, 186, 187, 195, IM 7, 204, 205, 217, 219, 222, 226, 252, 253. 259, 262, 264, 276, 288, 2H9, 2927 5267 322.

Oeffnung tder "Röhre) 221, s. Röhren- öffnung.

Oeffnung (in der Wand) IHO. 221* Oeffnung (in der Zwischcndielo) 129. Oeffnung (der Thtir) 13, 21, 128, 241,

213* s. Thilröffnung. Oelmiihle IM,

Olen 1, 3,5,7,8,16,18, 19, 22,27, 2^39,4^4^5^,5^5^,55,281

109, 111, 114, 117, 118, 130, 135. 138, 144, UT, 153t 157, 165, 167, 172, 174, 175, 177, 179, 183, 187, 189. 191—193", 198, 203, 2Öt£ 20H, 210, 218, 221, 223, 225. 226, 228, -Ms, 239—241, 232, 246, 248, Z53 ^253, 257—259. 261-^264, 267, 2S2 —275, 279, 282, 283, 2*7, 292. 32«i. 327, 32J713JL

Ofenbank 57, 218, 221, 222.

Ofenbau 22.

Ofenbodeu 195.

Ofenbrett mL

Ofendach 225.

Ofendecke 25.

Ofenecke 38, 239,

Ofenfach 225,

Ofengesima 3.1.

Otengeriist 280.

Ofenherd 32, 33, 203.

Ofcnherdgruppe 212*

Ofenklappe 225*

Olenlage 183, 253.

Ofenmilnduug 72, 139, 186, 122.

Otenobcrflächc 23JL

Ofenöffnung 289, 327, 329, 33JL

Ofenptahl 113, 130.

Otenpfosten 33, 37^ 138,219,221,222.

Ofenplatte 5X

Ofenriicken fifi.

Otenschirm 12.

Otenseitc 208, 21S.

Ofonstcllo UT

Ofenstellung 22.

Ofcnstirn 264,

Otenthiir 276.

Otenunterlage 246, 222.

Ofenvorhaua iiii.

Ofenwand 55, 65, 172, 225, 228, 229, 238, 263, 268. 269, 273—275.

Ofenwinkcl 38, 867147, 184, 195, 226. 242.

Ofenzusatz 62,

oropoA^ &L

oheet, L 159.

OEOJÖJOKl» 69, 81. OKOUHufi JKÖJOOOKl ll!L

olga, m. 3JL olganä, m. 3, 37, 3S. öhm, c. 25. olniangä, e. 64. orapa! . e. 25, 22. ongä, c. 25j 62. oncil, e. 25, 6A Opterhttttc 32. Optertisch li opsä, e. 8. 25. ora, f. 212. ora wan pesä, f. 267. oripu, e. 143, 125* orsi, f. 226. orta, ui. (tat ) 51.

OCHUOBtlft CjnAJKl 9!».

ockö, m. 97. otsarauta, f. 2t>3. owen, c. 3, 4, 6, 2. owensuu8oppi, L 222*

OBHBl Lii

owisein£, f. 22L owisiinky, f. 266.

OBHapHJ! S3.

örs, e. 198. ött, e. 203. ouepäline, e. 203. öhväl, e. til*

344

ölwälamaaä, c. 65.

pälman, m. 33.

pärgu, c. 143.

pataa, m. 4JL

pahna, f. 295.

painopuu, f. 320.

painoriuku, L 320.

palatja, c. (LL

palatjaprs, ö. 63, 65,

palkkuorai, f. 241.

pallr, schwed. iQH.

palman, m. 37, 38, 54,

pandfcjma, m. lZL

panentainen, f. 23J,

pankkokiwi, f. 222.

pakkoparai, f. 315,

pankonaluata, f. 238.

pankonmaha, f. 238.

papka, c. 64.

par', m. 9L

parru, t 263,

parttenniska, f. 157.

parwi, f. 149, 242, 300,

pat, c. Q.

patängZä', c. 3.

pata-arkku, f. 266.

patalok (noTOJOKi), c. und m. 38.

pataa, f. 215,

patupka, m. 57, pjs.

patsaanorai, f. 219.

pataaa, f. 226.

I.)atsaskaappi, f. 275.

pacaS, c. m

paz, m. 53.

pazawä-ugol, m. 55.

päna. m. 108»

pänakud, m. 31, 33, 34, 1Ö8.

pänakudingel, sieh ingel.

pänakudkijaka, aieh kijaka.

pänakudlanka, m. 34.

pänakudpotma, sieh potma.

pänakudvvasta, m. 34.

päre, f. 269,

päreorret, f. 227, 212,

pärerahko, L 22L

pärerauta, f. 242.

päarrya, f. 270.

piiätvkruuaooa, f. 269.

päätylauta, f. 269, 319.

peilipenkki, f- 269.

pelka, m. 5JL

pelti, f. 212,

penkki, f. 272,

neperopoAtta 39, 50, 59, 64, 61.

nercklad (nepcK.ia,u). m. 48, 53.

Pergel 38, 143, 149^ 22^ 227, 212

272, 279, HL PergcTbalTcen 24L Pergeldach 223, Pergelgeatell 38, Pergelhalter Pergel korb 24L

Pergelsparren 263, 262-

Pergelstange 38, 67, 198, 227, 241, 245.

Pergelwand 279.

perhetupa, f. 242.

permanto, f. 221-

peräkamari, f. 262, 26S.

peräklaai, £. 268.

perämaa, f. 226, 228.

peränurkka, f. 270, 276.

peräpenkki, f. 269.

peräaeinä, f. 268, 271, 224.

peräaänky, f. 269.

pesä, f. 225.

peS, m. 38-

petrempfce, c. 75.

petaka, m. 59,

new 38,

peckä, m. 52»

pezukök, e. 203,

Pfahl 22, 49, 50, 76, 79, 100, 10T, 104.

113732 2, 321. PlahThatte 321L Ptahlkota 144, 206. 322. Pfahlkotabau 32l7 Pfahlatange 130. Pfanne 292.

Pfeiler 201, 235, 238, 240, 263, 293,

296.

Pfeilerbalken 217, 235, 236. 240, 241,

245. 258. Pfeilerdeckbau 240. Pfeilcratange 84, Pferdehof 83, 104. Pferdekrippe 171.

Pferdeatall 79, 86, 124, 126, 129. 234.

Pflock 3, 39, 190, 198, Pforte 27, 28,~Tl, 44, 45. 49, M, 59, 70, 72, 75, TtpiK K5, 90. 104, 126, 180, 187, 193, 218, 2347285— 289, 295, 296, 308, L Ptoaten 1^8, 18, 23, 25, 33, 34, 38, 54, 55, 65—67, 72, 73, 83. 91, 93. 104, 107, 140, 149, 152, 193, 217. 218-220, 226, 228, 229, 251, 293,

313, 314. l

Pfoatenbalken 54, 219. Pfoatenende 149. Pfoatenaeite 53, 65. Pfoatenatange 63, 1 piakka, f. 240. piana, f. 224. pideS, c. 25. pihti, f. 263- piilopirtti, f. 249, pimakoda, e. 192. piinariuku, f. 320. piippu, L 211. piiaiuuni, f. 245. piittaorai, f. 227. piittohirai, f. 272. pijä (uabo), m. 53,

>o<zie

- 345 -

pi ial, c. & pilari, f. 26J. pilariorsi, f. 235, 240, pilarisalwain, f. 31!). pilttu, £ 3ii0. pire, m. 52.

pirtti, L 224, 255, 258, 271, 274, 279,

281, 289. piräTt, m. 52. pirtinparwi, f. 276. pistekota, f. 3m pi'ce, c. 74. 75, 2iL pize od pTzme, m. 54. pjrdiS, c. 69. pirnja, c. 69.

P lanani krikman kudopi ce, c. 69. lanke

plastfna (njacnmsa), m. 53, öi, platjaprs, sieh palatjaprs. Platte 226.

IMOTCHb 75.

Pliete 163^ 171, 175—177, 186, 191,

197, 203—205, 254, 287. piit, e. GE phtahi, c. 163.

podkliet (noAJurn»), c. und f. 104, 124,

125. noinojbe 39. poklet, m. 98. pola (oojKa), t 228. poläti (noiara), m. und c. 35, 54, 67,

86, 218, 2JLL noiOBiui ,ioena 25. polöklango, m. 54. Folstcr 2S. poltinrauta, f. 242. pontti katto, f. 268. poroft (nopon), m. 53, portaat, t 222. porstua, f. 224, 236, 268, 274. porstuan päälliakamari, f. 2b 7. posa od. poza, m. 53, 9JL podtutömo, m. 51. pot, c. 9, potengirak, c. !L potkasta, c. IL potina, m. 33. potmapandzjma, m. 92. potmar, m. 36, 54, 55. noBepxBocTB aockh 62. noBepxHocTb ivjana 67. pörwkiwi, e. 198. pöken, c. 10, 12, 68. pökkä, f. 26JL pölkkysalwain, f. 316. pönkä, f. 23iL pörs, sieh prs.

pört, c. 69. 62. 65, 66. 87, 110. 327.

328.

pörtawin, c. 4, 6, 60, 107, 153. port-H36a 104, 1Ö9. pörtkläti, cT^l04.

Pörtkläthaus 328, pörtoncil, c. 65. pörtwui, c. 64. pörtäwä, c. tLL pöttd, e. 190.

pöydänpäänurkka, f. 230, 270,

pöytä, f. m

pöytäiakku, f. 231L

pöytälauta, f. 230.

pöytalawitta, f. 266, 2 70.

pönaräm, e. 18JL

preäksi, m. 58.

Prachtteppich 312.

Pritsche 22S,

prä, m. 52.

präala, m. 29.

prs, c. 63,

prskaSta, c. 67.

pukastä, L lii.

pulhtt, m. 3*

puoti, f. 3IL

pusak, c. 6_9_.

putkilukko, f. 97.

puwarinja (noBapua), m. 18, 58.

puukkonakki, f. 242.

puuloukko, f. 263.

puunaula, f. 232,

pyken, sieh pöken.

pystypölkki, f. 22b.

Querbalken 227, 223.

Querbrett 82^

Querholz 3, 9, 22, 25, 206, 228»

Querstange 22.

Querwand 25.

Quirl 230, 221

raakku,~fT 222.

raasu, f. 272.

raawelo (cTpanuao), f. 319, 322.

Kabenpfosten 69,

Rahmcn 263,

Kahmenbrett 26JL

Rand 96, 149, 159, 195, 313.

Randlinie 3JL

RasenstOck 324.

Rauchfang 23, 25, 38, 48 54, 133, 134, 165, 166, 221, 224, 228, 232, EH, 272, 274, 276, 3257

Rauchfangdeckel 225.

Rauchfangstange 240.

Rauchfenster 19, 62,

RauchhUtte 33, 15_L

Rauchkorb IM.

Rauchloch 19, 48, 69, 159, 228, 24&

Rauchofen 245.

Rauchrohrmiindung 27JL

Rauchstube 27, 35, 37, 63, 66, 78, 112, 118, 15I,~T6V166, 179, 215. 2 17, 2 li», 221—225, 229, 231^ 232, 2*5, 274, 275, 278, 28JL

Raufo 97, 96, 303.

rawa, c. 3,

ränkipuu, f. 159.

Digitized by Google

346

Ränzel 231L

rästäsklasi, f, 2M.

rästäskruusoos, f, 269.

rästäspuu, L 275.

rätöhirsi, f. HL

räystäskolo, f. 220.

räystäskoukku, f. 320.

räystäslauta, f. iiii.

Rcchen ISL

Regal 221. 226, 2ftL

Regendach 52, 88, 89, 288.

Regendachcinncfitung 223.

rehealune,- e. 162, 164, 166, 167, 168,

173, 175, IÖÖ. rchenneiis, wotisch. 166. rehetare, e. 162. rehetuba, e. 162, 165, 166, 120. rciealune, e. 167. iti. ~ (reicpars, e. 165). reieuksekörwanurk, e. 198. reikä, f. 268. iv i kalauta. L 320.

Remise UI, 115, 117, U9, 122, 124—

126. 130. Rennthierzelt UL reotnik, e. 167. rentsaun, e. 167. reppänä, f. 221. rcppänätorwi, L 221. Reuter 206, 320, 321. Reutorlatte 321.

Ricgc 1—8, 19, 22, 26, 28, 49, 52, 60. 70, 84, 87, 10l>7 107, 109, 139. 140, 142, 153^-161, 165—167. 174, 175, 179, 182, 206, 207, 234, 237, 238, 248, ZoT, Trt, 28H--290, 326, 327, 328. 325, 33Ö, 3 ilt 332, '

Riegendecke 3T~

Riegendiele 187.

Riegengebäudo 155, 166, 278.

Riegenofen 6, 1547159, 161,' 175, l!>7.

Riegen8cheune 92, 234, 279.

Ricgenatubc [54, n>2, ni_L 165, 16*, 169. 174—177, 184—186, 188, 190. 192—194. 197, 199, 203, 280.

RictrenthUr 243.

rieskaleipä, £ 263.

rihc-eils, wotisch. IM.

rihi, wotisch. Hifi.

rideait, e. 186.

ridekamber, e. 171.

riihencdus, L 16iL

rioL e. 198.

rikkoparsi, L 158.

Rindensehicht 5JL

Ring 17, 38,

Rinne 18, 323.

Rinnenbälkcn 297.

Rinnendach 322.

Rinnenhobel :}ZL

rinta, L 315.

rintalauta, f. 22JL

rintarauta, f. 226, 246. rispa, f. 274. Ritze 133. Rohr8chlos8 9JL rok, c. 25. Rollbalken 3_Li romsuriuku, £ 320. rosvverkalune, e. 203. rowio)a8ta8, f. 318. rowiroigas, e. 206. röwridw, o. 206. röhuezine, e. 1£2.

Röhre 163, 167, 175, 190. 205, 263,

271, 272, 274, 275, 28X Röhrenöffnung 224. rööri, f. 271. Ruhebank HLL rukkasorsi, f. 221.

pyKOMOfillHKl 85.

rullapuu, f. älä.

Rumpelkammcr 293.

rumpu. f. 2JifL

Rundcl 4JL

Ruthe 25.

runti, L 222,

runtukka, f. 130.

ruodepuu, f 319, 322.

ruokatupa, f. 224, 23JL

ruode, L 275, Tn£ 322, 324, 325.

rupu, f. 271.

rusla-äwin, c. L

ruuha, f. 30 1 ,

ruumenhuone, f. 154.

ruumenus, L UlL

Riickseite 222.

ROekenseite 54, 172.

ROckenfläche 315.

ryijy, f. 312.

ryöppiäinen, f. 155, 270.

Saal 215, 258, 267, 277, 2B2.

saawinkontti, f. 276

ead (caat), m. 52.

saganc, cuw. tLL

sanwer, e. 174, 201.

sak, cuw. 12.

salasauna, f. 211L

salkkari, f. 2JJL

salko, c. 24.

sarai od. saraja (capaft), f. 83, 94, 111,

113. 114. 115, 130. 225. s ai' i k as. e. 206. sarti'r, c. 106.

saun, o. 138, 172, 178^ 186, 188, 123.

sauna, f. LLL

saunamaja, e. 172.

saunawaia, e. 186.

sawuluukku, f. 27 4.

sawupirtti, f. 15_L

sawutorwi, t 225.

sawutupa, L 151.

savvuuuni, f. 245.

säkcn(c)pankko, f. 271

Digitizod by Google

sängynpalkki, f. 269. sängynpatas, f. 269. sängynkarmi, f. 269. sä'we, c. 75. säwelauta, f. 320. säVepice, e. 76. Schaboiaen 242, 322. Schachtel 11. Schafferei 191, 193. Schafhiirde 237.

Schafstall 172, 186, 192, 203, 234, 279,

288, 289. Schauer 186, 187—189, 293. Schaufel 182. Scheenvand 100, 103. Scheibe 128, 272, 273, 292. Scheidewand 96. Schenktisch 202.

Scheucr 2, 37, 73, 88, 89, 91, 96, 300. Scheune 28, 52. 88, yi, 92, 94, 156,

193, 203, 223, 287-289, 291, 293,

297, 298, 300, 302, 322. Scheunengebäudc 293. Schieber 33. Sehieferplatte 163. Schindef 269. Schirmdach 96. Schlafgemach 119, 163. Schlafplatz 218, 228. Schlatatelle 35, 86, 218, "239, 255, 283. Schlittenkufe 227. Schlittenkufenbalken 241. Schloss 97, 170, 292, 300, 303. SchlUsscl 97, 265, 276. Schmiede 132, 193, 203, 279, 322. Schmucksacheii 314. Sehnitzcrei 42, 87. Schnitzwerk 41, 42, 45, 54—56, 76,

310, 313. Schober 3, 6, 158. Schoppen 79.

Schornstein 31, 48, 50, 66, 69, 72, J 12, 118, 133, 142, 163, 175, 177, 193, 201, 202, 204, 219, 221, 224, 245, 246, 264, 267, 271, 272, 274, 329.

Schrank 221, 229, 255, 266, 269, 270, 273, 277, 273.

Schubfenster 38, 48, 55, 155, 225.

Schulgebäude 121.

Schuppcn 31, 49, 51, 193, 293.

Schuppengebäude 293.

Schttssel 276.

Schutzdach 4, 6, 8, 88, 90, 91, 93,

95-97, 104, 106, 107, 113, 193, 203,

287, 290, 293. „achwarze Stube" 83. Schvveinestall 167, 171, 172, 184, 186,

193, 203, 234, 237, 23H, 278, 287,

295.

Schwelle 53, 105, 227, 292. Schwitzbank 22, 23, 25, 69, 73, 104, 150, 151, 157, 276, 279.

: Schwitzbankwand 274. Schwitzbad 326. Schvvitzfeoster 23. sea kiina, e. 184.

eealaut, e. 167, 171, 172, 173, 184.

sedalks, m. 35.

sederä, c. 64.

sederäkaSka, c. 64.

sedaf, m. 33.

seimi, l 301.

8einäkori, t 229.

seinärako, f. 229.

seiscnäpenkki, f. 228.

Seitenbalken 155.

Seitenbank 16.

Seitenbrett 36, 113, 229.

Seitengemach 15, 177.

Seitenholz 226.

Seitenkammer 125.

Scitenstcin 145, 194, 198.

Scitcn\vand 5, 10, 13, 16, 19, 20, 23, 25, 34, 35, 37—39, 45, 54, 55, 61, 63—65, 67, 99, 10 1, 125, 126, 129, 138, 139, 141, 146, 151, 155, 162, 163, 177, 186, 209, 226, 227, 230, 240, 241, 246, 257, 259, 268, 269, 273, 274, 276, 292, 293, 297, 311, 315, 327.

Seitenzimmcr 234.

seTme, m. 57.

cejöame 59.

sentja, f. 115, 119.

aepapada, e. 203.

sepapaja, e. 193, 203.

ciiia 83.

cfcmtHua 84.

sidebirai, f. 227.

sidewitsa, f. 228.

Sieb 97, 180—182, 277.

Sielengeachirr 273, 276.

8igadelaut, o. 167.

silmipyyhc, f. 269.

sinkkaaahvo, f. 319.

sintsi, f. 124.

Sitz 196.

8iwuklasi, f. 268.

siwupenkki, f. 269.

8iwuseinä, f. 268, 271,274.

sjowön, m. 54.

sjnroambär, m. 52.

siuwäkardö, m. 52.

skalön'kard6, m. 52.

8kalön'pirc, m. 52.

csaMBs 67.

c Kaneli Ka 39.

skotinanpokS, ro. 51.

skotinanpaz, ro. 51.

CKOTHHKt 83.

CKOTnaa hh6& 84.

skotnoikudö, m. 52.

slega (uera), m. 39, 55.

slegäpewalaz, m. 56.

Digitized by Google

I

348 -

Sockel 268, 271, 214,

soimi, f. 30_L

solkkinen, f. LA1L

solkipuu, f. 320.

soloppi, f. 222.

soloppikatto, i. 322.

Sommerkttche iii,

Sommerschlafstclle 237.

Sommers tali 13,

sontakynä, f. 292.

sowämo, m. 53.

SpalierthUr 45.

Spalte 39, 53, 68, 223, 230.

Sparren 8, 39, 55, 56, 99, 109, 1J3, 131, 143, 153, 155, 157, 158, 165, 227, 233, 263T 267, 272-275, 3TI, 312,

Speiclier 79, 96^104, 108, 110, 1 12, 113, 116, 118, 120, 124, 125, 125T HSK ua 203, 229, 236, 237, 271, 2h\ 297, 31)5—315. 3T7, 3~19, 322, 323.

SpeicTierboden 2Ö2.

Speichergebäude 3J_L

Speicherluhti 3ih.

Spcicherschloss 98.

Speicherthilr 112.

Speichenvand SL

Speichervorhaus iflfl.

Speisekammer 171, 174, 203, 231=236. 254.

Spelte 205j 222,

Spiegelbänk 2t>iL

Spindel 102.

Spinnrad 102.

spisugn, schwed. 245,

Spitzpfahl 221,

stake, schwed. 136.

stakke, schwed. HLL

stjenä ( ci1.ua), m. 39.

CToaöi 33.

stolbanä, m. 33, 37,

Stall 49, 51, "Öi, 73, 84, 90, 91^ 95, 111, 117, 119, 126, 171, 183, IM, 202, 234, 237, 278, 287—290, 2!) 5, 296, 300, 301— 303, "5Ö8, 314, 315.

Stallb~öden 300, Jm

Stalldielc ML

Stallgebäude fcll.

Stallraum 59, 202.

Stallthttr 121, 300.

Stallwinker~2Q3J

stomets, m. 55.

Stand 95, 237, 296, 297, 300, 301, 203. Stange Li 3, ti, 8, 10, 127TL 18, 19,

23, 25, 37— 39, 55, (JO, 62, 65, 67, Mi, 92, 99, UM, IpJ, 172, 19&

207, 208, 228, 23S, 241^ 246, 263,

2lili, 269, 270, 272, 276, 311, 320,

U22. ML Stangenflur 169, 220. Stangenkegel 3. Stangenriege L

6

Stangenspcicher 10*. Staubstein 198. Stäoderwand 301. Stecken M, Steinbrustung 123. Steindiele 35. Steinfliesen fi. Steingrund 225, Steinkeller 202. Steinklete 234. SteinkQche 132, Steinplatte 194, 195. Steinrauchfang 2iiL Stcinstufe 100. Steintreppe 193. Steinwand 268.

Stellung (filr Holzlöffel) 270, 283,

fUr Arbeitsgeräth 210. Stickerei 44. Stifte aifi.

Stock 98, 99, 101, 102, 109, U2, 1 1 -l —115, 121, 125, 129, 257, 266, 308. 317, 328.

Stockwerk 5, 6, 50, 61, 79, 87, 98, 100. 101, 111, \J± 117—11!!, r^_L 124, 126—128, 257, 258, 270, 3(17, 5Ö8, 310, 311, 329T

stomets, sieh tsometa.

storkammare, schwed. 292.

Strahlenbflschel 42, 4a.

Strahlenkanjok 427

crpanHJio, sieh raawelo.

Strassenpforte 84.

Streckbalken 143, 155, 165, 218, 119, 227, 240, 241, 258, 262, 271, 292, 295 29li.

StreckFolz 320, 223.

Strick 46, 73, 96, 273,

Strickendchen 65.

Stroh 324.

Strohbehältcr 231.

Strohdach 91, 161, 218, 297, 324

Strohscheuer 91,

Strohscheune 156, 237, 238, 279, 288.

Strohschuppen 6.

Strumpfstange 263.

Stube uberalL

Stubenbalken 196, 283.

Stubenbau 189.

Stubenboden 262.

Stubendiele 230, 215,

Stubcnocke 124, 233.

Stubenende EL

Stobenfenster 113.

Stubengebäude (statt Haus) Sb.

Stubengeräth I3n.

Stubenkarsina 238

Stubenklappe 265.

Stubcnlänge 211,

Stubenrautter 64.

Stubenofen 74, 16JU 163, 177, 179. 199, 215, 246, 3^s.

d by Google

349 -

Stubenseite 208, 212, 246, 287.

Stubenstange 196.

Stnbentheil 255, 280.

Stubenthiir 26, 166, 170, 184, 187, 211,

243, 257, 273. Stubentreppe 255. Stubenwand 172, 177, 235. Stute 25, 30, 34, 53, 64, 150, 269, 309. Stuhl 10, 15, 270, 292. Stuhllatte 325. Stiitzbalken 155, 157, 198. StUtze 3, 6, 55, 140, 158, 195, 206,

227.

snfteme, m. 97. sukkaorsi, f. 263. sulasteait, e. 203. 8ulkasalwain, f. 318. snndnk (cyHjyKi), c. 61, 99. suola-astia, f. 276. susek (cyciiti), c. 101. surkoda, e. 164, 190. Surkota 165, 167. syömäri, f. 274. swäz' (csacfc), c. 104.

CBtTÖJIKa 83.

sarmäS, e. 106. sauks, m. 38. Saukskandet, m. 38. Sengel, c. 66. SenkörteSalja, c. 100. SiS, c. 3.

SorkeSöndik, c. 99. Sotsk, m. 39, 53. §öldräwal, c. 67. Sra, m. 59. Suftavalmä, m. 38. Snftentula, m. 97. Buldirongä, c. 69. Sorniklät, c. 99. Suzern, m. 39. sykaltistörzä, c. 69. majtam-B 17, 78. taakstooli. f. 269. Tabakmtihle 273. taganurk, e. 198. takaseinä, f. 274.

takka, f. 134, 136, 198, 217, 259, 261, 263, 275, 281, 289, 292, 329, 330.

Takkaherd 202, 204, 217, 261, 267, 289.

takkakiuaa, f. 198, 245, 329.

takkakiwi, f. 263.

Takkaofen 261, 263, 280, 287-290.

takkaranta, f. 263.

Takkastube 283.

takkihirsi, f. 262.

talas, f. 293.

tali, e. 172.

talli, f. 300.

tanhua, f. 124.

tanhut, f. UI.

Tannenpergel 56.

tantan, f. 263, 265. tapanto, f. 157. Tapete 267. tara, e. 203.

ta ranta s* (TapaHTac*), c. 70. taro, e. 170. taaasalwain, f. 319. täräksak, c. 61. tel^ga (Tejira). c. 70. Teller 276, 283. tenkjl, c. 25, 67.

Tenne 6, 52, 155, 156, 158, 162, 164 - 169, 171—175, 177—180, 182— J89, 191—193, 198, 199, 203—205, 215, 279, 288—290, 325, 326, 331.

Tennendiele 157.

Tennengebäude 166.

Tennenschenne 299.

Tennenwand 184.

tcpenä, c. 1.

Theilbalken 38, 217, 235, 240, 245,

258, 279, 280. Thierhaut 324.

Thierkopf (= Verzicrung) 36, 42, 45. Thor 284, 285.

Thiir 3, 5, 7, 8, 13, 16—20, 22—26, 28, 30, 31, 35, 38, 46, 50, 53—55, 57, 58, 60, 61, 63, 65. 67, 72, 83, 85, 86, 91, 94—98, 103—105, 1 11 1 13, 115—117, 119, 121, 123, 12$, 128—131, 134, 138, 141, 145, 146, 151, 155, 156, 158, 160, 164—167, 169, 170, 174, 175, 177, 179, 184, 186, 187, 189, 191, 192, 200, 202, 203, 207—211, 213, 214, 221, 226, 229, 232, 233, 238, 240, 243, 245, 262, 267, 270—276, 283, 289, 292, 293, 296, 297, 303, 306, 308, 313, 226, 327, 331.

Thiirangel 53, 65.

ThiirbaYken 53.

Thtirbank 67.

Thärecke 19, 23, 24, 51, 63, 209, 253.

ThUrgesims 182, 310.

ThUrgiebel 143.

ThUreinfassung 320.

Thllrpfosten 57, 113, 118, 123, 142,

157, 217, 238, 251, 253, 262, 289. Thttrseite 19, 226. ThOrspiegel 284.

Thnrwand 19, 22, 34, 36—38, 55, 65, 139, 158, 165, 227, 229, 230, 240, 241, 258, 271, 273—276, 292—293.

Thflrwinkel 5, 35, 39, 61, 64, 65, 138, 142, 145.

Thörölfnung 13, 21, 128, 241, 243, 326.

tillukenc kamber, e. 173.

tinge (toki), m. 52.

Tisch 11, 16, 17, 30, 36, 48, 59, 68, 78, 80, 118, 130, 163, 190,218,227, 228, 230, 252, 255, 257, 258, 266, 270, 272, 273, 276, 284, 292.

Digitized by Google

- 350

Tiachbank 36, 230, 231, 266, 270.

Tiachecke 265.

Tiachendecke 230.

Tiachfuss 230, 231.

Tischlade 58.

TiachlertiBoh 267.

Tiachscheibe 230.

Tischachrank 266.

tjälakardas, m. 59.

tjoke, cuw. 19.

toaezine, e. 173.

toidukambcr, e. 171.

toidukammer, e. 174.

toki, sich tingc*.

tolmalanga, m. 32, 33, 37, 46.

tombamslangö, m. 54.

tongömolangö, to. 54.

Topf 15, 23, 32, 33, 66, 170, 220, 328.

Torthfltte 251.

toSkaltiS, e, 25.

toto, f. 275.

tflrzäkort-m, c. 69.

töttö, f. 225.

Tragbalken 25, 35, 39, 55, 64, 69, 154, 161, 205.

Tragen 325.

tr antaa (TpamiaJ, c. 8.

traput, f. 268, 270, 274.

Traufdach 39, 163, 269, 298.

Traufdaehbrctt 320.

Traufdachhaken 320, 323.

Traufdachpfeiler 275.

Treppe 3, 23, 46, 65—67, 72, 85, 97, 98, 100, 103—105, 113—115, 117— 119, 121, 124—126, 128—130, 193, 196, 218, 225, 233, 235, 239, 244, 254, 262, 263, 266, 270, 274, 279, 287—289, 292, 308, 310.

Treppenaufgang 113.

Treppendaen 72, 315.

Treppcndiele 100, 103, 110.

Treppenluke 117.

Trcppenstufe 272.

Trog 18, 33, 184, 243, 301.

trokaki'. m. 57.

Tropfdach 39, 48, 69.

trosalaattia, f. 274.

Truhe 97. 313.

Trumra 38.

truba (Tpjöa), m. 54, e. 190.

tsetsen, c. 76.

taomöts, c. 8 (stometa 55).

tuba, e. 172, 173, 188.

Tuch 311-313.

takki, f. 276.

tulohnj, c. 8.

tahraat*, f. 226, 242.

tuliorai, f. 158.

luinen, sieh mokar.

tuohi, f. 320.

tupa, f. 224, 255, 257, 274.

tupanen, f. 224.

tupa-orsi, f. 227. tur, c. 8, 69. tulisari, e. 180. tuwanpelti, f. 265. tygeläkanäS, e. 106. tylik, e. 66. tyynylauta, f. 269. callamolangu, m. 54. carak, c. 8. Mt'jina;i H36ä 83. 10Mb 16.

cölanwalma, m. 55.

culan (nyjiaHi), m. nnd c. 39, 55, 57.

59, H4, 66, 67, 85, 104, 119. culankaStä, c. 67. culanprs, e. 64. culanwal, c. 67. HyryHi. 32. 'i v.1l1H'ihk"t. 61. nyuh 16, 17, 78, 79. udalks, m. 54, 57.

Ueberbaa vor <ler Ofenmiindung 264. Uhrgehäusc 257, 270. Uhrechrank 266. uttza (yjBua), m. 51. Umzäunung 6, 74, 76. 158. Unterlago 8, 29, 220, 225, 226, 315,

319, 320, 322, 325. Unterraum 35, 87, 281, 300. utjm, m. 96. utörao, m. 51, 96, 98. utömoikeTka, m. 97. uuni, f. 263, 271, 276. uuniklaai, f. 268. uuninkolkka, f. 239. unninkrans8i, f. 276. uuninlaatttia, f. 269. uunini auta, f. 276. uuninotaa, f. 264. uuninpclti, f. 265. uuninauu, f. 264, 275, 276. uuniseinä, f. 268. uritsene, m. 34. ylhän(päällis)kamari, f. 267. ylikamari, t. 270. yliaänky, f. 269. yläpelain, 1. 155. yStel, c. 68. yStewal, c. 68. Veranda 30, 100. Verachlag 89, 303.

Vertiefung 33, 170, 220, 225, 241, 259. 263.

Verwahrung8ort 267.

Verzierung 56, 68, 122.

Vichhof 28, 31, 49, 52, 83, 104, 112.

113, 115, 117, 119, 122, 124, 12ti.

128, 130, 192, 223, 234, 237, 238,

244, 278, 295, 290, 298. Viehhofplatz 278. Viehhofthlir 237. Viehhiltte 60, 72.

Digitized by Google

- 351

Viehkiiche 52, 72, 84.

Viehstall 31, 45, 52, 70, 73, 78, 83, 84, 86, 88, 91—95, 104, 110, 119— 124, 138, 167, 172, 184, 186, 190, 193, 203, 204, 218, 223, 233, 234, 237, 238, 285, 287, 288, 291, 293— 299, 300, 301, 331.

Viehatallgebäude 91, 297.

Viehatallkuchc 260.

Viereck 42, 43.

Vorbau 159, 190.

Vordergrund (des Ofena) 179.

Vorderrand 51, 63.

Vordcrseitc 25, 35, 54, 64, 95, 100,

131, 133, 143, 194, 226, 238, 245, 308.

Vordertheil (des Ofens) 66, 67.

Vorderwand 130.

Vorderwinkel 66, 67, 187.

Vorhaog 100, 266, 269, 279.

Vorhaua 18, 22, 23, 27, 28, 30, 31, 35, 49, 53, 57, 59, 61, 63, 64, 72, 78, 83, 85, 110, 115, 121, 122, 124, 125,

132, 141—143, 145, 163, 164, 166, 169—171, 174, 186, 189, 190, 199, 200, 202, 204, 207—215, 218, 224, 229, 232, 233, 235-238, 242—244, 248, 254, 255, 257, 267, 268, 270, 271, 273, 274, 278, 287—289, 292, 330, 331.

Vorhauaboden 267. Vorhausgemach 67. Vorhauakota 166. , Vorhauakammer 200, 211, 215, 235,

267, 278. Vorhauaaeite 210. Vorhauathttr 65, 243, 258, 283. Vorrathahaua 188.

Vorrathakaromer 133, 167, 178, 179, 211, 222, 224, 233, 244, 279,286— 289, 300, 305, 306, 308.

Vorrathaziminer 172.

Vorriege 187.

Voratubc 173, 190, 266.

Voratubenboden 267.

vvaatehuonc, f. 257.

waatewinkka, f. 270.

Wagen 70.

AVagcngeachirr 94.

Wagenhaua 192.

Wagenachaner 278, 279.

wahealune, e. 298.

wahehöne, e. 203.

wahelik, e. 186.

waja. f. 293.

wal, c. 25, 66.

\Valdhiitte 275.

waTraä, m. 53, 55.

warmäa]ka, ro. 57.

waTmalaz, m. 57.

wafmänaK'3nik (mueuiHHKi), id. 57.

warinäperta:\, tn. 57.

! walmasa, ro. 58. I walmä\ m. 38. wana-ait, e. 186.

Wand 17, 18, 21, 23, 26, 27, 33, 36, 39, 53—55, 58, 63—67, 69, 91, 95, 97, 104, 105, 111, 113, 124, 128, 130, 133, 134, 139, 140, 149, 150, 153, 155, 161, 163, 164, 167, 171, 172, 175, 177, 179, 182, 183, 187, 195, 198, 200, 210, 220, 221, 225, 226, 228, 229, 230, 241, 242, 251, * 258, 259, 263, 266, 268—272, 274, 275, 279, 292, 297, 298, 301, 311, 320, 321, 322, 327.

Wandbalken 69, 243, 315.

Wandbank 61, 163, 228, 229, 273.

Wandbrett 67, 220, 226, 257,283,313.

Wandbrettchen 11, 55.

Wandhaken 45.

Wandachrank 273.

Wandwinkel 33.

Wanduhr 270.

wankrihone, e. 192.

warena, m. 33.

warjnalune. e. 193, 298.

warn, e. 190, 198.

warraa. f. 158, 272.

Waschktichc 201, 204.

vvaaiktelaut, e. 186.

\Vaaaerdach 65.

Waaaergrnbe 22.

Wasaerkttbel 243, 266.

Waaaennuhle 54, 304.

waatatuba, e. 203.

wattak, c. 8.

wähckoda, e. 164.

wÄkS, e. 82.

wälikatto, f. 268, 274.

wäraw, e. 180, 187.

wärdawalmä, ro. 38.

wärkkiwinkka, f. 270.

wärä\ c. 99.

Webatuhl 255, 273, 277.

Weberachaft 313.

Weidengerte 75.

Weidenzaun 28.

weiatotukki, f. 273.

weläftoma (Beprfejma), ro. 54.

Wendetreppe 121.

AVerg 39, 69.

\Verkzeug 273, 283.

wer'warmä, m. 55.

wcaikatto, f. 268.

weaki, e. 203.

wea'ämpäri, f. 229.

wetoailta, f. 295.

VVettcrdach 4, 83, 156.

Wiege 257.

wicrastupa, f. 235.

\VieaRnachcuiie 298, 302, 316, 323.

wihtlauad, e. 143.

wii8toaalwain, f. 319.

Digitized by GooqIc

- 352 -

wilcnurkka, f. 318.

ivil^a-ait, e. 186.

wiljareiealune, e. 203.

wilwäl, c. 3.

Windbrett 39—42, 55, 56.

Wmdigung88leb 180.

Wimlmiihle 54, 278, 304, 305.

winkkasahvo, f. 318.

Winkel 5, 27, 28, 33, 35, 36, 39, 60, 61, 66, 67, 69, 78, 83, 135, 138, 150, 167, 174, 179, 185, 187, 190, 206, 216, 217, 220, 229, 241, 251, 270, 272, 310, 318, 319, 327.

Winkel{?ebiiude 128, 131, 156.

Winkelpfosten 33.

winkkeliknappi, f. 266.

Winterhttrde 45.

VVinterstube 79.

\VinterviehstaII 173.

Winterwohnung 60.

wintti. f. 267.

vvinttikamari, f. 257.

wicä, c. 73.

Wirtschaftsgebäude 28, 310.

Wohngebäudo 8, 73, 78, 95, 106, 107, 126, 134, 170.

\Vohnhaus 128, 130, 151, 189, 198, 199, 204, 206, 207, 211, 213, 214, 255, 268, 270, 274, 275, 277, 288.

Wohnstätte 184.

YVohnstube 28, 51, 70, 72—74, 78, 98, 109, 110, 120, 129, 151, 157, 165, I 190, 193, 199, 217, 218, 224, 229, 229, 257, 266—268, 270, 274, 279, i 281, 292, 328—331.

Wohnung 142, 151, 167, 173. 184, 185, 196, 199, 205, 232, 248, 267, 268, 294, 325.

Wohnziromer 189, 201, 214, 273, 274,

292. woläk, e. 25. wölek, c. 94. BopÖTa 83. worSud, wotj. 79. woz;'ik c HO

Wölbung' 33,' 47, 54, 133, 137, 148,

152, 152, 159, 160, 161, 197, 221. wöruks, e. 190. wöniB, e. 141, 174, 190.

wra, schwed. 292. wuiska, f. 119. wuoli, f. 275, 319, 322. wuoliainen, f. 228. wuolin, f. 242. wuo1uhirsi, f. 262. Zabor (3a6öpi), m. 51. Zahn 318. Zange 227.

Zauo 49, 51, 73-76, 78, 79, 85, 91,

93, 203, 223, 286. Zaunstecken 76. zödalks, m. 58. Zeit 17, 79, 108, 206. Zeog 324.

Ziegcl 32, 54, 281, 324.

Zicrrath 42, 229, 310.

Zimmer 18, 28, 53, 55, 58, 60, 63, 69, 107, 113, 117, 121, 125, 126, 129, 130, 133, 162, 163, 167, 169, 170, 172, 174, 175, 177, 178, 184, 186, 189, 190, 191, 199, 200, 204, 205. 210, 212, 215, 221, 234, 335, 258 266-268, 270, 271, 274, 282, 292, 326, 327, 328, 330, 331.

Zimmerseite 176, 189.

ZimmerthUr 167.

Zimmerwand 184.

Zimmeröflfaung 14.

Zirkel 42.

Zitztuch 312.

Zubau 166, 185, 210.

Zuber 'li, 18, 23, 229.

Zug 166.

Zugnetz 294.

Zuaatz 192, 208, 215.

Zwischenbrett 55.

Zwischondach 275.

Zwischendecke 96.

Zwischendielc 129.

Zwischenraum 53, 54, 66, 235, 254.

Zwt8cheii8cheaDe 203.

Zwischenwand 13, 64, 67, 93, 104, 167, 171, 217, 258.

Kere, m. 58.

Zerepotmar, m. 58.

JKejofrt 322.

JKepji 1.

Digitized by Google

SUOMALAISUGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA.

JOURNAL

DE LA

SOCIETE FINNO-OUGRIENNE.

HELSINGISSÄ,

SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN 8KURAN KIRJA !WlNOR8A,

1889.

Pris: 4 Smf.

»le

SUOMALAIS UGRILAISEN SEURAN

AIKAKAUSKIRJA.

JOURNAL

DK LA

SOCIETE FINNO-OUGRIENNE.

; .

. . . .

HELSINGISSÄ,

8L"OM Al.AlSKN KIRJALLISUUDEN 8F.URAN KIHJAPA1MOSSA,

1889.

Digitized

313071

J

. . . .

: * ...... .....

5d by Google

Ainehisto. Table des matieres.

3.

Le» reste» de la mythologie Mordvine par W. Mainof. 1 1.

Oeuvre posthume.

Digitized by Google

LES RESTES

1>K I.A

M Y T 1 1 0 L O G 1 E M O R D V I N E

PAK

W. MAINOF.

I.

Digitized by Google

Les ethnographes discuterent -longtemps la question tres in- teressante, s'il y a au monde des peuples qui n'eussent aucune idee sur la divinite; la discussion se prolongeait et .restait sans resolution, car plusieurs voyageurs a^suraient que quelques. peuples n'ont pas de notions religieuses. parce que cette question speciale 4ie les occu- pait pas trop et n'entrait pas dans le cercle restreint tie leur spe- cialite, ou parce qu'ils s'adressaient aux peuples sauvages on- -(16011- sauvages avec des questions que ces derniers ne pouvaient fr.&ne pas comprendre; si on demande ä un negritos de TAustralie que sait il sur „rimmortalite de Tame", il ne pourra rien repondre, car ponr lui ce irest que la pierre qui est tant soit peu „immortelle" et „rarae" n'est qirun synonyme du „renvoi" et du ,.hoquetM; pour- tant Reguly nous donne dans ses impressions de vo}'age tout un tas de notions sur les conceptions religieuses des peuples Ougriens, car il sMnteressait specialement de ce cöte de 1'ethnographie. et plus tard les voyageurs en Australie et en Polynesie trouverent des no- tions tres detinies sur la divinite chez les memes peuplades, qu'on comptait pour etant completement depourvues de toute notion re- ligieuse, car on leur demandait autrefois ,.qui adorez-vous" au lieu de demander „qui craignez-vous?-' En ce moraent le fait est com- pletement demontre qifon ne peut trouver sur la terre un peuple quelconque ifui soit depourvu de 1'idee de divinite et qu'il n'y a pas de divinite sans un certain culte.

H est encore plus difficile de trouver les restes des notions re- ligieuses qui n'ont pas eu le temps de se developper dans un canon mythologique complet et de H ui la, ou des influences chretiennes ont eu la possibilite de s'y meler, mais en mettant soignensement en

Digitized by Google

ordre tous les materiaux qu'on a rassembles ä la fin des fins on arrive enfiu ä eclaircir ce qui n'est qu'un reste de l'epoque paienne et ce qui y est apporte par les precheurs zeles et sonvent par trop condescendants du christianisme, qui ajoutent aux statues du Christ uue tresse en Chine et en Russie n'ont rien contre Tusage popnlaire d'attribuer ä Jean Baptiste les qualites du dieu Koupalo.

Xous uous sommes trouves dans la meme position penible, quand nous nous mimes ä mettre en ordre les materiaux que nous avous rassembles dans le pays des Mordviues; mais nous n'abaudomiämes pas le travail uue fois coamience et nous soumettons aujourd'hui les fruits de nos recherches et de nos conversations avec les vieilles femmes Mordvines au jagement des gens competants.

Le peuple Mordvine, qui compte en ce moment quelque chose comnie 1,200,000 representants, etait connu depuis longtemps en Russie; depuis lougtemps les Russes liereut avec eux des relations tantöt aniicales et tantot inauricales. mais personne ne se souciait comment vit ce peuple, en quoi croit-il, qui prie-t-il et comment le fait-U; il est vrai que le peuple remarqua tout de suite le cöte ex- terieur et formaliste de la religion mordvine, etant completement ebahi par sa dissemblauce avec ce ä quoi il etait habitue, et dans un de ses poeines sur Jean le Terrible nous paria sur la maniere extra- ordiuaire de prier leurs dieux qu'il avait remarque chez les Mord- vines. Presqu'en meme temps que ce poeme fut chante pour la pre- miere fois uu voyageur etranger, un certaiu Barbaro passa pai* le pays habite par les Mordvines et nota dans la relation de son vo- yiige ce qui le frappa le plus dans le culte de ce peuple. Ce n'est presque qu'avec ces donuees que la science ethnograpliique resta jusqira Fan 50 de uotre siecle, quaud des specialistes s'interessereut ä cette questiou et se mirent a rassembler de nouvelles donuees etlmographiqiies. Se basaut sur les donuees rassemblees avant moi et sur mes propres recherches tout le tableau des notions religieuses des Mordvines surgit devant moi avec uue uettete complete, quoique

Digitized by GooqIc

n'ayant pas la richesse desirable, pourtant toujours assez riche de traits interessants au plus haut degre.

Avaut d'emettre ici les idees religieuses memes des Mordvines, nous essayerons de resoudre la questiou, si les Mordvines avaieut des places specialea, vouees ä la priere, des hommes specialement charges de servir dMntermediaires entre le peuple et la diviuite in- voquee et enfin les diviuites elles-memes fureut-elles representees de quelque maniero. La construction ou meme tout bonnemeut 1'exi- stence d'emplacements speciaux pour le culte demontro deja une cer- taine culture chez un peuple; etaut encore sur iui degr6 plus bas de culture Thornme prie son dieu la, oii il le trouve ou sur la place meme ou le dieu Ta trouv6, et comme pour un homme primitif tout ce qui nest pas lui est iucomprehensible, cela veut dire effrayant, dangereux et nuisible, nous observons chez les sauvages Tusage de prier dieu et de lui apporter des offrandes partout. Seulement bien apres commence remplacement des dieux ou plutöt de leurs demeu- res dans des localites definies et en meme temps commence d'autre cote Tadoption de ces localites pour le culte special d'une telle et non pas d'une autre diviuite; ä mesure qu'a lieu cette localisation des divinites. le peuple leur donne une demeure speciale; les dieux habitent les bois et les bocages, les ruisseaux, les lacs et les rivieres, les pieiTes, les ecueils etc, et de la nait la necessite de prier le dieu dans sa demeure meme, dans la foret habitee par lui, sur les bords de la riviero qui lui sert d'habitation, sur la pierre meme sous laciuelle se cache sa demeure secrete. Sur ce degre de deve- loppement des idees religieuses Thistoire surprend les Celtes, les Orennains et les Slaves et sm' ce meme degre se trouvaient et se trouvent jusqu'a un certain point aujourdMmi les Mordvines, quoique par la volonte du sort ils se fissent chretiens. A Mamalaievo (grand village du district Krasnoslobodsk du gouvernement de Peuza), ou nous racontait que „quand on chassait le peuple dans la riviero de Mokcha ou ils devaient etre baptises, la plupart d'eux u'eurent rien contre ce T,bain saint", car cette riviero sert par excellence de demeure ä la deesse des eaux, de la sante et fecondite, Vedin-azir- ava, (jne plusieurs des nouvellement baptises crurent reconnaitre daus la Sainte-Vierge. Jus(iu'ä present encore les Mordvines vien-

nent volontiers pour assister au sacre de Teau benite les fetes, quand ce sacre doit etre lait d'apres le ritual de la religion greeqne; eu- core plus volontiers ils fetent la Fentecöte et les autres fetes. qui portent encore rempreiute du pagauisme et sans contredire ils vout avec des croix et des images autour des cbamps et dans la foret voisiue etc., car ils se souvieunet encore, que les places furent ve- nerees par leurs peres et aieux. Fres de chaque village, pres de chaque bourgade on trouve uue telle place, oii le peuple fait ses ceremonies idolatres, mais oii entre quelquefois meme le pretre con- descendant aux prieres reiterees de ces brebis egarees; il y a en meme tenips des places, dont la renommee s'etend & des centaines de verstes et oii vieut se rassembler la population de toute la pro- vince. Farfois les Mordviues out adopte pour uoninier ces places de priere des inots etrangers et on entend pres du Volga le noin de „Keremet'' (clairiere oii Ton prie) oii se font les ,,molianesu (serviee divin); on pense que ce mot est de provenance tchei*emisse, mais il ny aurait rien d'extraoiadiuaiiae si nons comptions ce mot pour un mot pnremeut mordvine et signifiant ime place oii le bois a ete abattu (le verbe rkerianu = abattre, conper le bois), quoique la se- conde moitie du mot reste ineomprehensible. Nons n'avons aucun indice sur 1'existence cliez les Mordvines de la construetion des temples et ce n'est pas du tout parce qirils auraient craiut les per- secutious et la destruction de leurs temples par la police, mais tout bonnement par ce que nous ne voyons rien de pareil chez ce peuple lorsque le paganisme y regnait completement et lorsqu'il avait cou- tume de prier ses dieux ouvertement; nons verrons ensuite que dans un ehaut populaire mordvine ce peuple nous a laisse des notions tbrt definies sur sa mauiere de prier. Il nous est arrive beaucoup de tois de voir les „kereniet" on ,,moliane-tarka'- ; elles sont fait es toujours de la meme mauiere. car on n en fait plus de nouvelles au- jourd'hui et on jouit des places antiqiies, sanctitiees par 1'usage, le tenips et la niemoire des peres qui y out prie leurs dieux ; ce qui est ties interessant cest qna ,.Mordovski-Kemechker" (prov. Sarat of. dist. Koiiznetzk) on nous disait serieusement que c eut ete un grand peclie que de oonstruhe mie nouvelle ..keiemet*', car la place qu\>n choisit pour elle doit absoluineut etre sainte et on u'en trouve plus

Digitized by Google

7 -

aujourcThui; en creant ime nouvelle kerGmet on pourrait convoquer les dieux daus ime place qui leur est completement desagreable. Sons 1'Imperatrice Anna Ivanovna de meme qu'au commencemeut de ce siecle oii on entreprenait tout ponr baptiser les Mordvines, em- flammes d'un zele religieux, les pretres et la police rurale qni leur tendait tonjours la main, dätruisaient partout fort soigneusement toutes les traces des „k6r6mettt, mais lenr construction 6tait si simple que le jour suivant apres que „la force majeure" fut partie le peuple se rassemblait de nouveau pres de la „keremet" souillee par la main des mecreants et disait des prieres propitiatoires; ce fait est par exemple note dans notre livre de notes ä Seskino (prov. et distr. de Nijni-Novgorod), oii au commencement de ce siecle un Mordvine a eu 1'idee de retablir le canon religieux mordvine dans tous ses dätails ainsi que toutes les ceremonies religieuses des Mordvines; cela va sans dire que le reformateur fut pris par la police et juge, mais sa ,.keremet" existe encore aujourd'hui et uous avons eu Toccasion de boire d'une tasse en bois de pommier qui servait de son vivaut aux off randes ; la tasse est veueree comme saci-ee et cela surtout dans la famillc „du dieu Mordvine", comine 1'appellent ses voisins russes.

A propos de la question sur la presence dans la religion des Mordvines de rinstitution sacerdotale, formant une caste, nous pou- vons aftirmer en nous basant sur de nombreuses donnees incontesta bles qu'il n'y en avait jamais. Le nom meine &\oziavtc" 1 (quelque lois avec 1'aspiration -„voziavteu) ou d'apres la prononciation russe -»vöziatia" veut tout bonnemeut dire „celui qui prie, implore" et ensuite „celui qni prie par excellence" et est derive du verbe »os- noms" (Erz.), „ozhulanu, ce qui veut dire „se courber, flechir" et de la deja „prier" (comp. „ozalu, partie. morceau, et eu finn. „osa"); il est clair que chaque Mordvine ponvait se nommer oziavte ou sa- cerdoce et apres, hors des prieres communales, oii prenaient part beaucoup de personues, il se presenta la necessite de choisir parmi tous ces sacerdoces voloutaires un seul qui aurait soin de 1'ofiVande, qui dirait les prieres usitees et ferait attentiou ä 1'ordre et aux con-

1 Remarque d'orthographc: t eiitro «leux voyelles = c; y correspoml ä V ui msse; ai ä allemaud; Vh «toit etrc prouom-c comme le h alleinainl

Digitized by Google

venauces. Toutes les antres personnes, qui prenaient part aiix prieres comumnes, portent le 110111 qui peut etre explique par le role q\riU sout appeles ä jouer dans la ceremonie et aux devoirs qu'ils execu- tent et ce irest que le »priavte* (c. q. v. d. tete, clief) qui nous montre que ce devoir etait accorapli ä coup sfir par le chef de la famille, de la maison, du clan peut-etre. Cela va saus dire quen ce nioment il n'est plus reste de traces de persounes choisies ime fois pour toutes qui doivent preudre part aux offrandes et tout est fait par le pere de famille, oii en cas d'uu „molianeu (priere) comrauu, par une personne choisie pour cette fois-ci seulenient conuaLssant toutes les ceremonies et toutes les prieres usitees a ces oftrandes. Partout oii il est parle des molianes mordvines dans les actes histo- riques, nous voyous que le role principal y est joue par des vieil- lards, qui ne sont antres que des cliefs de faniilles, et non pas des sacerdoces, qui auraient eu le temps de naitre parmi le peuple et se preudre une position exclusive et castique. Quoique les ehroni- ques russes parlent quelquefois de certains devins ou magiciens mor- dvines, mais chaque vieux Mordviue, priaut son dieu ä sa maniere pouvait paraitre au chroniqueur un magicien, car les Russes iretaient nullemeut en possibilite de distinguer entre „molit" (prier, offrir ä un dieu une offraude, de la „molionaia ovtsa", une brebis qui doit etre tuee, predestinee pour etre tuee) et nkou(Ucitu (faire de la raa- gie) et comme produit de la priere on s'attendait toujours ä voir un „tchoudou (miracle). Il peut bien etre que le peuple et le chroui- queur lui meme pensait qu'un miracle devait se faire par les Tchou- des, comme ils appelaient les Ougro-Altaiens ; il arrive fort souvent que la coincidence philologique donne Iieu a des conjectures plus ou moius hardies faites par le peuple. Et commeut pourrait un Russe. orthodoxe comme il Tetait dans ces temps recules et tout peuetre* de zele pour sa nouvelle religiou, se figurer que les oscillutions et les balaneements en avant et en arriere, a gauche et a droite des Mor- dvines, leurs soulevements inusites des mains au dessus de la tete et surtout Toftrande sanglante a ce meme Dieu qui a defendu de verser le sang, soieut des prieres agreables ä Dieu et telles qu*elles doivent 1'etre; on racontait encore partout comme les gens religieux s'annaieut contre ces oörandes, qui uetaient pour eux que des „mes-

t>igitized by GooqIc

- 9

ses diaboliques" ; ou pcut donc bien comprendre que les molianes mordvines n'etaient eux aussi que des messes diaboliques. Quand au nord du Volga, dit la chronique, arriva un malheur inoui et la famine faisait mourir les gens, les habitants eurent Tidee de cher- cher les causes de ce malheur; ä leur aide se presenterent des gens instruits en toutes sciences et surtout en sciences secretes, des ma- giciens de provenance flnuoise qui annoncereut, qu'ils connaissaient bien la cause de la famine et que c'etaient les femmes qui causerent le malheur. Ce motif de la dependance de la fecondite de la femme- symbole de fecondite, qui a servi a la creation de Hdee de la deesse de fecondite, est fort usite chez presque tous les peuples indo-euro- peens et ouralo-altaiens et les paroles des magiciens nous sont com- pletement comprehensibles. Oii donc les femmes peuvent-elles cacher le pain et la nourriture? La chose etait fort claire: la, ou elles ca- chent effectivemeut la nouiriture primitive de Hiomme. Comment faut-il se prendre pour leur prendre ce qu'elles cachent? il n'y avait qirnne seule maniere c'est de la decouper, mais comme il serait dau- gereux de couper par devant il fallait decouper Ia nourriture du cöte oppose. rEt les magiciens decouperent du sous-aile des femmes du pain et d'autres mets", nous rapporte le chroniqueur, peut-etre croyant Iiii meme a la verite de ce fait, peut-etre nous racontant seulement les bruits (jui couraient dans le pays. Des lors cette place de la chronique fut comptee pour obscure. tandis que ce decoupe- ment de nourriture du sous-aile d'une femme se fait jusqu'a present cbez les Mordvines presque tous les jours a la priere de famille. Ordinairemeut apres la benediction prononc6e par le chef de famille, Taiicienne de la maison prend dans un petit sac du pain, de Tome- lette et quelquefois de la viande; elle attache ce sac avec une corde assez longue et le rejette par dessus Tepaule droite sui* le dos, juste a la place uoinmee sous-aile; le chef prend alors son couteau et d'nn seul conp fait une coupure dans le sac d'oii tombe la nourri- ture. On peut facilement comprendre que cet usage se rapporte ä une antiquite fort reculee et sert avec d'autres usages mordvines de la meme sorte comme une preuve incontestable de la prt^ence chez ce peuple des offrandes humaines et en meme temps prouve que ce netaient pas seulement des elus <iui pouvaient faire ces olFrandes,

Digitized by Google

10 -

mais tous les chefs de familles, qui se presentent comme faisant Ie service diviii gräce ä leur position dans leur familles, et non parce <iu'ils etaient elus ou nommes tels par 1'assemblee populaire ou par la commune. D?un autre cöte on conc^oit grace a 1'usage conserve par les Mordvines jusqu'a nos jours ce qne les inagiciens out con- seille au peuple affame ; ils lui conseillerent de repreudre les anciens usages et dTabdiquer ä la religion chretienne. Il est vrai, qu'il pouvait bien arriver qu'un vieillard le plus venere ou raeme quelques-uns des pareils soient connus pour etant doues de capacite exclusive pour faire des offrandes plus habilement et plus strictement que les autres. ayant maintes fois servi d^xecnteur d'otfrandes, mais jamais ce fait ne pouvait etre cousidere couime regle generale et ces elus n'ont jamais joui de quelques droits exclusifs et servaient lenrs dieux tout bonnenient en qualite de cliefs de familles. La position de ces elus pänni les cliefs de familles est tres bien deterroinee dans une chanson semi-mordviue, qui a ete publiee par Melnikof dans ses „Esquisses mordvines" et que nous citerons plus bas dans une re- daction de rarcliimandrite Macarius (aux archives de la Soc. Imp. Russe de Geograpliie). Le Tsar Jean le Temble fait son voyage par le Volga etant assis sur uue pierre; il colonise les bords du Volga eu y jettaut du sable ; oii il jette un grain un village y surgit et oii il en jette une poignee snrgit une bourgade ; tout a coup il apei\*oit sur la rive comme des bouleaux qui se penchaient tantot d*un eote tantot d'un autre; le Tsar est interesse par ce spectncle inat- tendu et demande a sa suite qnels sont ces bonleaux; on lui rap- porte que ce ne sont point des bonleaux, mais que ce sont les Mor- dvines qui pricnt lenrs dieux; il envoie dire aux prieurs (pv ils de- vrnient le saluer comme leur chef. Les Mordvines sont effrayes par 1'arrivee du Tsar et tiennent conseil, que faut-il faire; les vieillards. qui faisaient Toftrande on le sacritice, resolurent d'envoyer au Tsar du pain, de Tomelette et du ,,pourc" (boisson fuite d'hydromiel et de la biere) pour 1'honorer par ces dons, mais les jeunes gens qui rec.urent 1'ordre de lui porter ces dons inangereut et burent tout et pour ne pas se presenter les mains vides porterent au Tsar de la terre et de Teau; Jean est fort conteut, car il comprit que les vieil- lards et les cliefs mordvines lui rendent la terre et les eanx occn-

Digitized by Google .

- 11 -

pees par le peuple mordvine. Il resulte de ce chant que les vieil- lards qui sacrifiaient aiix dieux se sont consultes non comme des sacerdoces, mais comme de simples chefs de familles. Tout ce que dit Lepeliiu sur les »yomzc* mordvines, ce qui vent dire sorciers ou chamaues ne prouve point du tout que ces derniers etaient quelqne chose qui ressemble a des pretres ou sacrificateurs, tout ä fait comme nous ne pourrions jamais dire qifun chamaue Yakoute ou Tchouktcha le soit; jamais 1'emploi ou le titre de yomze ne se transmettait de pere en fils et le simple chamanisme des Mordvines ne nous rappelle guere la caste des pretres chez les Egyptiens ou les brahmines des Indoits.

Une autre question qui presente un interet non moins grand, «st la question sur la presence des idoles chez les Mordvines. Ici nous pouvous dire tout a fait irrevocablemeut que les Mordvines u'ont jamais deise les produits de leurs propres mains, quoique nous ayons toute une masse de notions sur la presence dans leur culte d'objets saints, qu'ils honoraient comme des divinites; mais tous ces objets de veneration u?etaient que des produits de la nature, qui se presentaicnt au peuple tantot comme demeure bienaimee de la di- vinite, tantot comme forme exterieure sous laqiielle la diviuite agis- sait le plus volontiers pour le bienetre des hommes ou pour les punir. Ainsi le voyageur italieu Barbaro (au commencement du XVI siecle) dit que les Mordvines out une maniere assez singuliere de prier dieu; la foule vient sur la place oii doit se faire le sacri- fice avec un cheval, qiron attaehe |»ar le cou et les quatre jambes a des poutres quon enfonce dans la terre; puis tous les partieipante au sacrifice tuent le pauvre auimal avec des fleches. ötent la peau, mangeut la viaude avec des ceremonies fort compliquees, et empaillent fort soigneiLsement la peau; le cheval empaille dont les quatre jambes sont percöes outre de batons est mis debout sur une planche (liron eleve sur la crete d'un arbre; c'est ainsi que la divinite est taite et il ne reste que la prier. I/arbre, ou est place le cheval empailte est richement orne de chiffons multicolores. de rubans et d'autres offrandes. 1 La deification du cheval etait ainsi a ce qu'il

» BiMiotrka inostranuih i>i«aU'-l. i o Eos^ii v. Barbaro.

Digitized by Google

~ 12 -

parait le trait caracteristique de 1'ancienne religion mordvine et ce fait peut-etre demontre par plusieui*s usages, qui se sont conserves jiisqu'ä nos jours; ^est ainsi qu'a la Pentecöte dans la province de Simbirsk on a le couturae de travestir deux hommes en cheval, dont le cou est orne d'une cloche; le cheval est monte par un gar^ou et tous les jeunes gens du village suivent le cheval dans sa promenade par le village jusqu' aux champs oii on apporte des omelettes que Von mange en commun ; le diner fini le cheval est dechire en morceaux. 1 Dans la province de Penza, il n'y a pas longteraps, on sacrifiait a Chkai, dieu du soleil. un etalon. 8 Un indice sur le meme usage, et un indice fort clair nous tronvons dans le district de Gorodichtche de la province de Penza;3 on fait ime quete dans tout le village et pour la somme rassemblee on achete im boeuf qui est tout blanc. mais a sur le front une tache noire et qui en surcroit a encore une tache noire sur Ie bas-ventre ; ce boeuf est bien nourri et on le laisse paitre sur les terres de chaque membre de la commune; ce n'est que jeudi apres la Saint-Pierre (10 juillet) qn'il est richement orne et conduit dans la foret voisine. Tout le village accompague ce boeuf (molioni-predestine) et les femmes apportent encore des pots de grnau noir. Arrives dans la foret les chefs de familles attacheut le boeuf au plus grand cMne et le tuent de maniere ä ce que le sang coule dans un petit trou fait dans le soi; la peau est suspendue a 1'arbre; la viande est distribuee par familles, apres quoi tout le monde s*age- nouille devant la peau et on Iit la priere suivante: „Vazyn Mikola! chatchak choumbra noumala/iya, maJcsalc choumbrat azyrt!* (Dieu Ni- colas! donne une bonne moisson, doune nous de bons chefs!) Apres avoir mange en cominun tout le monde revient au village Qes lioui- mes separement des femmes) en chantant des chansons; puis la fiete continue pendant trois jours et la peau du boeuf sacrifie est veudue pour les besoius comnumaux. Deja ces exemples nous montrent assez clairement que l'animal sacrifie servait autrefois de symbole du dieu

1 Pamiatuaia knigka Simbirskoi goub«*riiii, art, de Aounovski 1869.

2 Penzenskia Eparliiidnia Vedomusti, 1870, NN 21, 22 et 23, art. de Sned- litski «lVtrooskoss".

1 Ronkovodstvo dlia selskih pastirei. 1867. Art. de BSnevolenski «Les mo- liaiirs dans la province de Penza".

Digitized by Google

13

lui meme, de ce Chkai, qu'on prie doiize fois par an, du soleil-bien- faiteur qui chez les autres peuples aussi etait represente sous la forme d'un cheval ou d'uu boeuf blanc.

Quelquefois nous remarquons chez les Mordvines les traces de la deification des objets iuauimes, quoique meme alors le peuple ne veut rien savoir de ce qui est fait par les mains de 1'hoinme, car il ne peut pas se representer qu'une divinite puisse prendre la forme de qiielque chose de temporel et issu des main de la propre creature 1'homme. La premiere place parmi ces objets inanimes pour nous autres, raais pleius d'animation pour 1'homme primitif est occupe cela va saus dire par le soleil, tantöt sous la forme de Tastre naissant, qui apporte la vie, tantot sous la forme du feu vorace qui ne dis- tingue point eutre les fautifs et les saints, les mauvais et les bons et qui devore tout ce qiril rencontre. Sans parler de ce que toutes les prieres chez les Mordvines se font etaut tourne vers Test, si elles sont adressees ä Chkai ou ä Tchime-Paz, nous noterons ici en- core une preuve directe que celui-lä non seulement demeure et a son sejour, d'apres la croyance Mokchane, dans le soleil, mais souvent est pris pour ce dernier et ne fait avec lui que la meme chose. Le Mordvine ne passera jamais par la gerbe de rayons du soleil qui penetre dans la chambre par la fenetre, craignant „de marcher sur le pied du Chkai" ; de meme il a soin de ne pas passer par la re- fiexion du soleil dans Teau craignant de „donner un coup de rame sur la barbe du Chkai''; le jeu au cache-cache porte le nom de »Chkai pailm-mclyane" (le soleil derriere un nuage); si on voulait dire que c'est le soleil qui se cache, ou aurait employe le mot „chi". Depuis longtemps dejä Snedlitski a note une legende 1 fort int6res- sante sur le voyage entrepris par une femme vers le Chkai et nous avons eu le bonheur d' entendre nous memes la meme legende ä Mor- dovski-Kemechker (prov. de Saratof, dist. de Kouznetsk); nous cite- rous ici cette legende dans la rödaction que nous avons entendue ra- conter et que nous avons inscrite dans notre livre de notes, car Sned- litski, ä ce qifil parait ne savait pas la langue mordvine et ä cause de cela douna place a plusieurs inexactitudes, quoique les deux recits

1 IVnz. nskia E^arhialnia Vedomosti, 1870, NN 21, 22 et 23.

Digitized by Google

14 -

soient dans leurs traits principanx presqu'identiques. „Chkai a de grands yeux et voit tout ce qui se fait sur la terre, mais il a trop ä faire et les hommes fout tous leiirs efforts pour se cacher de Chkai, pour faire a son insu les mauvaises actions qui leur sont tellemeut agreables. Il fallut que Chkai se trouve des aides parmi les ferames et ces aides traversent le monde, fourrent lenrs nez dans tous les recoins et apres le soir viennent rapporter ä Chkai tout ce qui se fait sur la terre. Il n'a pas pris des aides parini les hom- mes, mais les a cherchees parmi les femmes, parce que la femme entendra ce qu'elle ne voit pas, et flairera ce qu'elle n'entend pas. Une fois l'une de ces aides fut fort en retard avec son rapport et Chkai, le bieufaiteur, se mit en telle colere qu'il voulait se mettre tout de suite au Iit sans attendre le temps prescrit et commeuc.a meme a preparer son Iit de plumes. Enfiu arrive celle qui etait en retard et se presente devant Chkai. „Quelle est cette maniere de röder sans faire auenne attention au temps qu'il est?" lui cria Chkai de son Iit rond. „Je ne suis pas du tout fautive, Chkai le bieu- faiteur", lui repondit son aide; „il m'arriva un retard inattendn sur la terre; Narou-ava (la mere du ble) je suis et les hommes m' out prie de leur donner du pain; ils ont tous prie en pleurant que je nVattendrit et je me mis ä leur distribuer du pain; et plus de pain je leur distribuais plus il arrivait d'affames de sorte que j ai rendu tout le pain que j'avais et pourtant je n 'ai rassasie que sept grains de sable de toute la mer sablonneuse (expression fort nsitee et voulant dire tres peu). Le bon Chkai fut tres content de Narou- ava et la fit la principale donatrice du pain quotidieu et ordonna aux hommes de ne pas travailler son jour, le vendredi. Une femme se prit un vendredi a petrir la pate pour ses enfants-orphelins et il lui arriva un tel mallieur qu'elle manqua d'etre morte brulee toute vivaute. Elle se mit k travailler ä la pate avec ses mains, <]uaud tout ä conp elle vit un berceau qui descendait du ciel ; elle se seutit jetee dans le berceau et voila que le berceau se mit k monter vers les nuages, plus haut et plus haut, tellemeut haut qn'a peine poii- vait (ille respirer; enfiu elle monta tout pres du soleil et elle avait <lans sa boiiclie un petit morceau de pate quVlle voulait ^outer. Kt plus elh? s approchait du soleil plus elle avait chaud et plus le

Digitized by Google*

- 16

morceau grandissait dans sa bouche; la pate grandit et grandit, elle est prete de sortir de la bouche, elle lui elargit les joues de mauiere a les fair crever. La femnie ne peut plus respirer de cha- leur et elle corameuga ä prier qu'on la fasse descendre vers ses en- fants-orphelins: ,.je les pourrait nourrir pendant un certain temps avec cette pate qui saccrut telleraent dans ma bouche". Et voila que Chkai' sortit sa figure du soleil: ^As-tu vu", lui dit-il, „femnie, ce qivil tfest arrive parce que tu as travaille le vendredi (na- rouavanchi); vas a la maison et raconte tout aux hommes et pour recompeuse de ce que tu as pense ä tes enfants ä 1'heure oii tu de- vais mourir j'aurai soin de tes petits". „Oui! absolument!" dit la femnie, „qui donc sera assez bete pour me croire?" „Eh bien! voici mon signe que je place sur ton front", dit Chkai et posa sur le front de la femme „chkäin palama1" (c'est une envie de couleur bleu- ecarlate; celui qui la porte sera heureux). Depuis lors les femmes ne petrissent nieme plus la pate le jour de Narou-ava". Nous vo- yons tres clairement de cette logende que la demeure de Chkai n'est autre que le soleil, qui par cette raison meme figure quelquefois dans les ceremonies religieuses des Jlordvines tantöt comme le dieu Chkai, tantöt comme son symbole.

Presque le meme röle (jne Ie soleil est joue dans la mythologie mordvine par les sources, la foret et les arbres, surtout le bouleau, et enfin le ,Mrdas-serkou, dont nous parlerons apres. Benevolenski nous dit par exemple *itie chaque moliane i\ui se fait en commun est fait absolumeut pres d'une source, (iui fut une fois pour toutes choisi par le village pour le but religieux ; quelquefois les vieillards qui font les sacrifices prennent de 1'eau pure de la source dans uue tasse faite en bois de pommier et jettcnt Teau en haut de maniere a ce qu'elle asp»;rge eu tombant tous les assistants; en meme temps ils pronoucent la piiere suivante: »Vedazyrava-matouchka! maksak pi- setn! Valak vairdai siora, maksak tcinza airiaf! (O deesse des eaux! donne nous la pluie! arrose la semence, donue lui la vie!). Apres Benevolenski tous, qui ont seulement etudie la vie populaire des Monlvines, affirment unaniineinent qne 1'eau et la source jouent un enornie röle dans la mythologie mordvine et dans leurs usages reli- gieux; Ia meme cliose il nous est arrive de voir plusieui-s fois. La

Digitized by Google

16

deification de Teau et son rapport avec la fecondite sont surtout ap- parents daus uue ceremouie, qui fut notee par 1'archimandrite Ma- karius 1 et qui se rapporte ä la veneration de Ved-ava, la deasse das eaux. Au temps du revereud archimandrite cette ceremouie etait encore en nsage sur les bords de 1'Irset, le huitieme jour des Päques (la S. Thomas), tandis qu'a present nous ne la retrouvons plus dans la province de Nijni, qui a eut le temps de devenir presque tout ä fait russe, mais on la rencontre encore dans la „lechaia Gorodich- tina" (pr. de Penza, dist. de Gorodichte) ou nous etious assez heu- reux de 1'etudier dans toute sa pleuitude sauvage, pres du village de Pitchilei. Notre bonne connaissance Daria Evreinova, qui nous racontait toute la journee des choses tres interessantes sur les Mor- dvines, nous reconduisit avant de partir vers la place oii uu moliaue en forme devait etre celebie en 1'honneur de Ved-ava et nous pro- mit de nous montrer quelque chose d'encore plus interessaut la nuit en rae conseillant seulement de me taire, car „si 1'on te voyait, on te rosserait avec tout ce qui sera alors sous la main". Vers midi tout le village alla sur les bords de la riviere, ou les hommes et les ferames se mireut ä prier ea jettant des oeufs dans Teau. Ved- ava, Chimavas, lamachatchyftaf kouvat variatsi ouli velhtaf-tSrivariatsf ouli nohriaf pandjimat ouliht sinouvaft-sioraved modas kolgai. Koda Tsoralsai nolniahisai, stana i ton nolniak vctt! nolniak vett-kadak modan livis, kadak tnodan livis toundas! Maksak laimbai da natclika- valak son paik chiuak; valak son paik lomanies! Mouskak paik ja- hosua! Nolniak moda! Maksak sioraii kasama! Nolniak varia-maksak jabahiendi chatchama! teinza ouli chnaf. teinza ouli molianai! (O deesse des eaux, mere du soleil, toi qui fut grosse tant de fois! De- puis lougtemps ton c n fut ferme ä ele ä present ton c n est ou- vert: les cles sont cassees et la semence coule sur la terre! comme ton fils fa ouvert, ouvre ainsi les eaux! Ouvre les eaux laisse tomber la rosee! Laisse tomber la rosee du printemps! Donue la nous chaude et humide! arrose le monde entier avec elle, arrose avec elles les hom- mes! An-ose tous tes eufants! Ouvre la terre donue au ble la gran-

1 Arihivf» <!<• la Snc. Im]), Av (iin^raplii»', mnnnscr. «Ethnonjftfin-lirskia ziuin tki röliyuii Monlvy v Nijt^orodskoi ^oub^rnii".

Digitized by Googl^

17 -

deur! Ouvre les c— ns, donne naissance aux enfants!). Apres cette priere on rassemble toute une veillotte de paille, qu'on apporte avec soi par brassees de chaque maison; puis cette veillotte enonne est jetee avec des eris et du brtiit dans la riviere, on y met le feu, on tire dessus jusqu'ä ce qu'elle brule entierement et disparaisse aux yeux en trainee par le courant. Quand Thistoire avec la veillotte fut finie tout le monde se lava et quelques risqueurs se jeterent sans se deshabiller ä 1'eau et j'appris que ce sont les jeunes gens qui veulent se marier cette annee-ci et les femmes qui veulent avoir des enfants. A minuit ma connaissance me mena ä la meme place pres de la riviere, ou nous etions dejä le matin; je grimpai sur un arbre et je pus voir d'en haut la clairiere, ou le molian fut celebre sans etre pourtant vu moi-meme. Apres m'avoir encore une fois recommande de ne faire aucun bruit, la femme partit. Apres une demi-heure d'attente je vis quelques couples qui s'acheminaient vers la clairiere; un couple s'approcha tout pres de Parbre ou je m'6tais blotti et c'est ä peine que je respirais craignant qu'on ne me re- marque. Le couple se mit a prier dieu; Hiomme et la femme sa- luaient assez longtemps quelqu'un qu'il apercevaient peut-etre dans leur extase religieux en tenant les mains au-dessus de leurs tetes et murmurant des paroles, que je ne pouvais pas entendre et enfln Thomme etendit sur 1'herbe un morceau de toile et se mit k y ram- per et ä s'y trainer sur son ventre, en disant: »Vedazyrava! vany- myst! chatchiftyda ttinek jabatr (O deesse des eaux! viens ä notre secours! faLs-nous des enfants!). Il fit dejä ses mouvements dix ou douze fois, quand sa femme se coucha aussi; alors le mari la couvrit du morceau de toile et se mit ä ramper et ä se trainer sur cette toile de nouveau. Quoique la scene qui suivit ces actions prelimi- naires fut bien interessante, pourtant je regrettais de ne pouvoir pas descendre et m'eloigner, car je vis que tout ca n'6tait qu'un pr61ude et que toute la farce etait dans Tacte qui suivait et qui gräce ä la priere fervente du couple est toujours beni par la deesse et finit par la grossesse de la femme. Nous ne pouvions pas nous empecher de nous rappeler tout ä fait le meme usage que nous re- trouvous chez nos sectaires de „Hristovchtinaw ou on rampe aussi sur la toile et on „cherche le Christ" ; mais cette ressemblence, nous

2

Digitized by Google

- 18 -

l'annotons pour ceux qui ^occupent des sectes en Russie en les priaut seulement de vouloir bien se rappeler que la „HristovchtinaM s'est formee dans les provinces ou les Mordvines formaient alors la ma- jorite de la popnlation.

Le chroniqueur Nestor encore a remarque que „les Mordvines ornent les brauches des arbres d'essuie-mains et les adorent" ; 1 beau- coup de temps passa des lors et les idees du peuple sur la signifi- cation du bois et des arbres ne changerent nullement. Jusqu7ä nos jours encore c'est un peche mortel que de deshonorer un arbre de quelque maniere; si 1'arbre tombe de pourriture, meme alors il faut le relever et non pas laisser pourrir au bois; malheur au Mordvine qui laisse pourrir un arbre dans la foret il deviendra aussi sec que ce tronc abandonne. 2 „Oziam-poureu, fete le 15 septembre, a lieu toujours sous les arbres et ä la „keremetM qu'on celebre le 22 du meme mois, les Mordvines font des prieres et des offrandes aux til- leuls 3 en les priaut de les secourir dans le payement des impöts. La deesse des bois Viriazyrava" est la soeur de Vedazyrava et jouit d'un pouvoir egal avec celle-ci; qu'on essaie seulement de ne pas 1'honorer le betail deviendra malade et crevera; rhomrae lui-raeme s'egarera dans la foret; ne vendra rien des ustensiles en bois dont on s'occupe volontiers et les abeilles ne se multiplieront pas heureu- sement chez le pecheur, car la deesse saura obtenir tout <^a de „Inechke-Paz", qui est dieu de la rnche humaine et des abeilles. L ai-chimandrite Makarius4 assure <iu?en 1813 les Mordvines d£po- saient toutes leure offrandes sur la rive de Flreet sous un orme sacre. ou meme le boeuf offert etait enfoni; dans la province de Penza jusqu'ä nos jours on sacrifie un pouliu en 1'bonneur de Chkaii et avec sa peau ou recouvre un orme enorme. qui croit pres du village d' Issa. L'academicien Lepiohin dans son recit de voyage 5 nous ra- conte que Ies ^keremet" (places consacrees a la priere communej sont constmites dans les bois non pas a cause de la crainte et non

* Karamzin»; Hist I remarqne 21G.

1 Sn«'jnitski Penzenskia Kparliialnia Vcdomosti 1871 NN 19 et 20.

* Pamiatnaia Kuijka Siinb. gonb. 1809 art. iVAouoovski. 4 loco citato.

* Mi*moire« 1768— 170» I, 162—164.

Digitized by Google

- 19

pour se cacher de Tadministration, mais parce que les Mordviues „contemplent le bois comme quelque chose de sacrS". Nous verrons plus loin encore plus clairement le röle que la foret et les arbres jouent dans le canon mythologique des Mordviues, et en ce moment nous dirons seulement que de tous les arbres, le bouleau, le tilleul et le chene jouissent de la plus grande veneration : c'est ainsi que le connaisseur de la vie mordvine, Makarins nous dit que de son temps Ies Mordvines connaissaient un dieu special „K4lou-pazu ou lou~ozaisu, qu'on honorait egalement avec deux autres divinitäs „Tounto-ozaisu et „Pekch4-ozaisu ; le premier est, comme son nom le prouve, le dieu des bouleanx, le second le dieu des chenes et le troi- sieme le dieu des tilleuls ; chacune de ces divinitäs avait un cercle d'activit6 ä elle et par exemple, on priait Pekche-ozais d'envoyer une abondante moisson, Kelou-ozais de donner la feconditä aux ju- ments et Toumo-ozais d'envoyer la pluie ä temps. On fetait un mo- liane ä tous les trois dieux que nous eumes le plaisir de voir en passant par le district de Krasnoslobodsk dans la province de Penza. „Saras-ozais" (la fete des poules) (comme Makarius Tappelle) ou »chatchiftyma-moliane" ou moliane de fecondite* (comme on Pappelait en parlant a nous) est fet6 de maniere suivante: le matin, des que le soleil apparait a 1'horizon on va dire ä tous les habitante du vil- lage que le moliane aura lieu le soir; pres de 9 heures du soir cha- que chef de famille s'achemine vers le bois en portant sous le bras une poule pour le sacrifice; arrives au bois tous cherchent une place propice, ou un bouleau, un tilleul et un chene doivent absolument croitre ensemble; s'il n'y a pas de telle place dans toute la foret, on se contente du bouleau et du tilleul; puis on choisit pour faire le sacrifice un vieillard qui s'appelle noziavtu {voziatia d'apres la pro- nonciation russe) et qui doit etre 1'homme le plus äg6 de tout le village; devant nous ce röle fut rempli par un vieillard de soixante et dix ans, tout frais, habille dans une chemise tres-longue faite de toile blancbe (balahon) et qui ressemblait fort aux chemises de nos „Hristovchtintsi" (secte enthousiastique) ; quand tout le monde fut ä sa place il prit quelques beignets faits sans leväin et grimpa sur le tilleul, qui en Compagnie d' un bouleau devait remplacer en ce cas tous les trois arbres sacres. Un autre vieillard se mit sous 1'arbre

Digitized by Google

- 20 -

et prononga la priere suivante: nPekchd-Paz! vanymyst! mSzarat loi ai chouftatezga ouliht, tezarat sioran marhnai maksak teinza! hoda ton lovatnSnisa apak nayik stant i achkivyk afyUmaz naya marhncndsa! kouliatnast i vanymyst! (O dieu des tilleuls! sauve-nous! combien de feuilles il y a sur cet arbre autant de tas de ble donne-nous! comme toi tu n'es point visible dans les feuilles, qu'ainsi on ne nous voit point dans les tas de ble! Entends-nous et sauve-nous!). Alors le vieillard qui restait cachä dans le feuillage jeta quelques beigmets en signe de rexaucement de la priere et descendit de Farbre pour grimper de nouveau sur un bouleau; il prit avec lui un puisoir de „pour6u. un faisceau de branches fraichement coupees et quelques licous. Le vieillard qui une fois a deja prie pour tout le monde s'approcha de nouveau et ayant levä sa tete vers 1'arbre dit dJune voix un peu criarde: ^KSlou-ozais ! vanymyst! mizarat lovat choufta- tezga, tezarat aiguyrhnai maksak teinzi koda ton preaou lovat kasys, stanai i lichmait koudyndi tonadatht! Mezarat surhnai tangat ouliht f kasta chouftasta, tezarat vachtnait air aildai maksaza teinzi! Mak- sak lichmainkendi chatchyftama i traima! Kouliamast i vanymyst! (O dieu des bouleaux! sauve-nous! combien il y a de feuilles sur cet arbre, donne-nous autant] d'etalous! Comme sur toi les feuilles s'en- racinent, que les chevaux s'habituent a nos maisons! Combien de branches il y a sur un seul tronc, autant de poulains que chaque ju- ment nous donne! Donne ä nos chevaux bonne naissance et fecondite! Entends-nous et sauve-nous!) Apres cette priere le vieillard, blotti dans le feuillage, se mit ä jeter (Venhaut les licous, dont s'empa- raient les chefs de familles; puis il trempa le faisceau de branches dans le poure et se mit a asperger les assistants, dont chacun s^f- for^ait de recevoir sur son front une goutte de poure. Quand la possibilite se presente de prier Toumo-paz, on asperge le peuple du haut d'un chene, auquel. au dire de Makarius, on fait la priere sui- vante: „Toumo-Paz! kormi lets! vanymyst! mon grechnyin vany! maksak pisem modati! (Dieu des chenes! toi qui nous donne ä man- ger! sauve-nous! tu es mon patre ä moi pecheur! donne de la pluie a la terre!) Apres cela le vieillard descend; le peuple forme des cercles par familles et on tue les poules, qu'on a apportees; puis chaque famille coupe un petit morceau de chair {vozondampal mor-

Digitized by Google

21

ceau sacre), le trempe dans le sang, le cache dans un petit sac fait en Gcoree de bouleau ou de tiileni et pend ce sac a 1'une des bran- ches de 1'arbre en guise d'offrande; les restes dn regal sont aussi mises sur les branches. Ailleurs le meme explorateur a annotö qu'on celebre un moliane au tilleul le septieme jour du premier mois de l'ete et on sacrifie ä cette occasion des ponles; on fete le bouleau ä la Saint-Pierre, ou Ton sacrifie une brebis, on la mange et on en- terre les restes avec une petite somme d'argent sous les racines de 1'arbre sacre; quand Pannee est bissextile on sacrifie au bouleau un 6talon blanc, ce qui nous prouve infailliblement que le bouleau etait consacre a Chkai et quelquefois devait prendre sa place dans les idäes du peuple et surtout quand on le fetait comme dieu du soleil qui a encore tonte sa force productive et dont 1'amour peut meme devenir pernicieux, brulant et aneantissant.

H ne nous reste ä present qu'ä dire quelques mots sur une image ou plutöt un symbole de divinite, qui est tres-caracteristique ponr les Mordvines, car ce symbole joue le röle d'un amulet-sauveur de la maison et de la famille; nous voulons parler du „kardas-siarhou , comme 1'appellent les russes et comme tous nos explorateurs 1'ont annotä, ou du „kardan-siarhka* (trou d'etable), comme le nomment les Mordvines. En ce moment ce n?est pas dans chaque maison qu'on voit la demeure de ce petit-dieu modeste, mais actif et ne connais- sant pas de fatigue; la civilisation fait peu a peu irruption dans la vie du peuple et ce n'est que "dans les contrees ou les Mordvines parlent encore leur langue, ou ils ont conserve leur costume et leurs usages que nous trouvons presqu'au milieu de chaque cour un „kar- dan-siarhka". Habituellement c'est un petit trou dans la terre, re- couvert d'une pierre: on trouvera ce trou tantöt au milieu de la cour, tantöt dans 1'etable et si Ton regarde sous la pierre on n'y trou- vera absolument rien sinon quelques restes de nourriture, arroses de sang; mais on ne doit pas croire que 1'absence du t,kardan-siarhkatt prouve que le maitre de la maison n'y croit plus. Essayez de cracher seulement sur le seuil et vous verrez que le petit-dieu n'a fait que changer de domicile dans cette maison, mais n'a pas completement disparu et jusqu'ä nos jours ne fait que sauvegarder le Mordvine de tout raalheur; il y a des places ou il a eu le temps de se confondre

Digitized by Google

- 22 -

avec une autre divinite de genre feminin, avec la nIourtavau et comme de raison l'a suivie dans son coin bien-aim6 derriere le poele. Nou8 avous sous la main une masse de preuves de veneration et m€me de deiflcation complete, dont jouit le kardan-siarhka. Toutes les fois qu'il y a un moliane de famille le merabre le plus äg6 de la famille n'oubliera jamais avant de faire la priere de couper 1'ozon- dampal et apres quelques cäremonies consacrees de le poser sous le seuil; il ouvre alors la porte et salue le seuil plusieurs fois. 1 Les paroles de notre chanson russe bien connue dans tout 1'Empire „prier le jambage de porte" sont prises directement des observations que notre peuple a faites sur la vie des Mordvines, ses voisins, car cha- que membre de famille mordvine prie le jambage de la porte ou le seuil dans toutes les occasions de sa vie. Quoique kardan-siarhka ait la besogne de soigner surtout le betail, mais comme ce dernier est la condition principale du bien-etre de la famille mordvine, on comprend facilement que personne que loi ne pouvait devenir le dieu gardien du bien-etre de la maison. De la meme veneratiou jouit aussi le dieu qui demeure sous le seuil dans la province de Saratof, 2 ou il n'a pas encore eu le temps de demeiiager de l'6table dans la maison; la meme chose nous observons dans la province de Nijni- Novgorod, 3 tandis qu'a Penza nous avons observe chez la „iasatch- naia Mokcha" (c'est ainsi que les Russes appellent les Mordvines- Mokchanes qui parlent ' encore leur langue) Tusage de mettre ä cha- que repas Tozandampal dans'. le kardan-siarhka qui est toujours dans Tetable. Voila ce que dit le peuple sur ce petit-dieu bien-aime dans une chanson populaire, que nous avons annotäe dans la pro- vince de Penza (distr. de Grorodicht^) chez la „lechaia Mordvau (les Mordvines vivants au bois) du village dej^tchilei; j'ai quelques rai- sons de croire que c'est cette chanson dont parle Melnikof 4 qui nous a donne son commencemeut fort estropie et n'a pu jamais avoir la fin. „Airäi cJnti chnaf, airUi pasandi chnaf! kaftyn kyrda chnak-

1 Kartiny Mordovskago byta, Prosine. Penz. Gonb. V6d. 1865. NN 39 et 40.

2 Saratovskia Eparh. V6d. 1866. N 36 art. de LiBtov; Saratovski Spravot- chn Liatok 1869 NN 53 et 54 art de Barminski.

" Archive de la Soc. Imp. de Geog. Russe, manuscrit de rarchim. Makarius « Otcherki Mordvy; Rousski Vestnik 1867 NN 6, 7 et 10.

Digitized by Google

chnama! Odkouchi ouli choumbra chi odkoau valdal tiamati! Ved- avanclii ouli choumbra chi Vedava mouskai i tsojday! Ghkatnchi ouli en otsous chi-af ouli tiafchi! Vernichkenchi ( Velinechke) ouli choumbra chi son tiama kelgai! Narouavanchi ouli otsu chi af ouli tiafchi! Mas- tyrchi ouli choumbra chi sokainchi, tiamanchi! Velozksinchi otdi choum- bra chi en tiafchi, scmbaiti eriavti! Aireti chiti ouli chnafts, a proks Iourtavcti dmaf i ozondampal kardan-siarhkati ! son iolma ouli, a lama tei! sonftymynza, koda preaftymynzau. (Honneur ä chaque jour, honneur a chaque dieu! et deux fois autant de gloire! Luudi est un bon jour la nouvelle lune eclaire le travail (le lundi s'appelle jour de la nouvelle lune)! Le jour de la deesse des eaux (mardi) est un bon jour, car elle lave et soulage! Le jour de Clikai (mercredi) est le plus grand jour: c'est un jour ou on ne travaille pas! Le jour du dieu des ruches forestieres (jeudi) est un bon jour il aiine le travail! Le jour de la mere du ble (vendredi) est un grand jour: c'est un jour oii on ne travaille pas! Le jour du dieu souterrain (samedi) est un bon jour c?est le jour du labourage et de peines! Le jour du dieu du betail (dimanche) est un bon jour, le jour le plus propre au travail de tout ce qui est vivant. Honneur ä chaque jour, et chaque jour glorifions Iourtava (deesse de la maison) et donuons un ozon- dara-pal ä kardan-siarhka: il est petit, mais il fait beaucoup, sans lui on serait comme sans tete").

Si les Mordvines u'avaient pas de classe speciale et complete- raent detachee de pretres, et en meme temps n'avaient pas d'idoles, ils avaient pourtant des places, oii le peuple se plaisait de celebrer les sacrifices par excellence. Il faut annoter avant tout, que cette place etait toujoui-s choisie non sans raisons, mais on la choisissait apres une inspection minutieuse si elle correspond aux exigences du rituel religieux mordvine. La place choisie pour les ofFrandes porte chez tous les Mordvines du Volga le nom de „keraimaitw, ce qui a ce qu'il parait peut bien etre un derive des formes verbales rkerianM, hacher, abattre le bois, et „inaiudiau", se courber, prier, et peut-etre de „ker\ ecorce (surtout du tilleul); nous verrous plus bas que les deux significations de ces formes verbales sont fort en rapport avec la „keremet" mordvine. ('ette ceremonie reste presque invariable jusqu'ä nos joiu-s de maniere que sa description que nous a laissa

24

1'archimandrite Makarius, qui les a vus meme dans la province de Nijni-Novgorod, peut nous servir tres-bien; en ce moment tous ces usages anciens sont oublies mais pourtant une fois nous avions Toc- casion d'assister ä une keremet qui fut celebree non loin du village Mordovski-Kemechker, dans le district de Kouznetsk de la province de Saratof.

Premierement la keremet ne peut pas etre faite partout ou Ton veut; elle doit se faire pres d'un ruisseau ou d'uue riviere, qui ser- vent pour les ablutions religieuses ainsi que comme symboles de la deesse de la fecondite, dont le nom est si souvent repete dans les prieres communes des Mordvines. La seconde condition consiste en ce que la keremet doit absolument etre celebree dans une foret assez 61oignee pour que 1'oeil vigilant de la police et de son aide en ces cas le pretre, qui sait pourtant quelquefois qu'il y a une kerämet dans sa paroisse, mais ne dit mot parce qu'il pense etre bien payö pour son silence soit avec une certaine somme d'argent soit avec la viande et les vivres qui doivent figurer au sacrifice; enfin la troisieme con- dition consiste ä trouver un enene, un tilleul ou un bouleau pour sacrifier dans leur ombre; devant ces arbres on construit la keremet, qull est tres facile a reconnaitre ä cause de deux souches, qui ser- vent 1'observatoire ä ceux qui sont obliges de soutenir Tordre dans Tassemblee, ainsi qu'ä cause des restes d'un bucher et d'un tumulus. qui sont tonjours juste vis-ä-vis de Tarbre sacr6. Chaque sacrifice fait par tout le village, quand il s'y trouve une cause urgente (nous avions 1'occasion d'en Observer un ä cause de la guerre et du re- crutement), exige un grand nombre de personnes qui y prennent part; cela va sans dire que ces personnes-lä doivent etre choisies avant le jour du sacrifice. Dans le cas que nous avions sous nos yeux il y avait douze vieillards, tous jouissants du plus haut estime aux alentours, connaisseurs de leur besogne et ayant plusieurs fois c^lebrö des sacrifices en grand; il parait qu'autrefois cela se faisait de meme maniere et ce ne fut qu'une seule fois qu'un Mordvine energique eut Tidee d'accomplir les sacrifices suivant un rituel Spe- cial qu'il composa lui-meme, avec une masse d'adjoints, qu'il choisit une fois pour toutes et qui etaient comptes au service de la commune. L'archimandrite Makarius, qui conuaissait si bien les Mordvines et

Digitized by Google

25 -

qui donna ä Melnikof la possibilite d'ecrire ses „Essais mordvines", noiis laissa uue descriptiou complete da sacrifice mordville, qui avait lieu au temps de „Kouzka (Cosme) dieu des Mordvines" ; nous avions Foccasion de faire connaissance avec sa fille dejä fort vieille et ses neveux, qui jouissent dans le bailliage de Leskiuo (distr. de Nijni- Novgorod) d'une veneration extreme; chez la fille nous avons vu plu- sieurs eftets qui servaient ä Kouzraa au sacrifice et dans sa vie de famille et qui sont aussi tres-veneres par le peuple. Ayant resolu de restaurer 1'ancienne religion de ses peres, an commencement de la troisieme dixaine de notre siecle, Kouzma, qui finit pourtant sa vie dans un cachot, eut 1'idee de mettre de 1'ordre dans le sacrifice qui se faisait ä ce qu'il parait comme chacun voulait le faire et d'habi- tuer le peuple a ce nouveau rituel au moyen de ceremonies plus ou moins pompeuses. Premierement il eut; soin de choisir parmi ces voisins deux rparindiaitM ou plutöt wpyryndiait" (du verbe »pyryn- dian" assembler, rassembler, queter), qui devaient bien avant le moliane visiter toutes les maisons, annoncer a tout le monde le jour du moliane et rassembler pour le sacrifice, ainsi que pour le regal sacre qui suivait toujours le sacrifice une certaine quantite d'orge, d'hydromel et de houblon; on ne pouvait aucunement refuser aux pyryndiait, d'autant plus que tons les deux etaient des amis de Kouzma, qui n'aimait point recevoir des refus et aurait ä coup sur envoye sur la tete des desobeissants la grele ou la mort. „H avait coutume d'etre assis sur un bouleau et de parler toutes les langues du monde; avec quel dieu il voulait parler a un tel il adressait la parole daus la langue de ce dieu etranger", nous racontaient les sur- vivants de sa famille, qui ne pouvaient jamais comprendre pour quelle raison un jour, quand Kouzma s'etait blotti dans le feuillage d'un bouleau sous le(juel un moliane se celebrait, vint la police, qui le prit du haut de son observatoire et conduisit dans un cachot ce bien-aime des dieux. Arrivant dans les maisons les pyryndiait ne prenaient point les vivres indispensables au sacrifice tout simplement; ici encore il y avait un usage tres-interessant et dont nous avons dejä fait mention plus haut; les femmes leur donnaient ces vivres caches dans un sac qu'elles rejetaient par dessus Tepaule et les pyryndiait de- vaient decouper d'un seul coup de couteau les sacs et en prendre le

Digitized by Google

26

contenu. Ayant rassemble tout ce qui est necessaire les pyryndiait choisissaient painii las jeunes filles du village quelqnes-unes, qui de- vaient leur preter secours. quand il se prendraient ä la cuisson du „pourai"; meme ceci ne se faisait point simplement comme on le faisait quand on cuisait le r,pourai" pour sa propre famille; tout etait reglemente et ces regles devaient etre tres-strictement obser- vees. car autremeut il ne serait point agreable aux dieux et ceux-oi pouvaient au contraire se facher contre le peuple mordvine; aiusi les jeunes filles qui cuisaient la boisson sacree ne pouvaient echanger un mot avec les hommes, ne devaient pas placer les seaux sur le plancher et avaient surtout soin de ne pas laisser tomber uue goutte ä terre; si cela arrivait ou que le seau a un trou ou se casse. la faute tomberait sur la tete des jeunes filles et des pyryndiait; c'est ä cause de cela qu'on employait toujours pour les molianes des usten- siles tout neufs qui n'avaient jamais 6t6 en usage. Outre le „pouraiu pourtant il etait indispensable de rassembler encore quelques vivres, mais ici la besogne des pyryndiait venait k bout et nous nous ren- controns avec la besogne d'un antre personuage. ä qui appartient, pour ainsi dire, le röle principal dans la constitutiou du mo- liane; ce personuage principal du raoliane se nommait ^praift-' (prea tete), et c'est ce röle que prit sur lui Kouzma, car 1'emploi du praift etait pernianent et inamovible et devait etre renipli par un homme, qui soit honore par les habitants de tout le bailliage; c*est chez le praift qu'etaient conserves d'un moliane ä Tautre les pui- soirs et les cuveaux sacres ; il avait le droit de porter et d'employer le couteau de sacrifice, qui, a ce qu'on nous a dit, etait sous Kouzma „fait en pierre et ressemblait ä une scie tout en dentsM; il con- ser\Tait dans sa maison le „saltan-chtatoltsu ou chandelle sacree, dont nous allons donner la description, car elle est jus(iu'a ce jour employee aux sacrifices telle qirelle fut sous Kouzma. Lorsque nous sommes arrives un jour chez le neveu de Kouzma, il nous honora suivant 1'usage mordvine a notre arriv^e d'nn puisoir de ponrai tout froid; nous etions fort etonnes de voir que le puisoir, quoique etant fait de bois de pommier, etait deja vieux; il faut remarquer qu'un höte hospitalier vous presentera toujoure au moment de votre ar- rivee un puisoir tout ä fait neuf de ,.gostevoie poui-ai" (le pourai

Digitized by Google

27

des visites), qu'il n'omettra point de casser apres que voiis ayez fini de boire en guise de sa veneration a votre personne; pourtant bientöt, j'eus Toccasion de reconnaitre que nous n'avions point de canse ä regretter qu'on me manque de respect. car j'appris enfin que 1'höte nous regala du puisoir sacre, qu'il conservait depuis rem- prisonnement de Kouzma; il nous assura que le puisoir etait plu- sieurs fois employe pour les libations au moliane, tandisqu'ä present on casse les puisoirs une fois ayant servi. Le saltan-chtatolts est une autre chose; sa coraposition demande du temps et du savoir- faire, car autrement la chandelle sacree ne serait pas agreable aux dieux et les mettrait en colere; cette bougie se faisait depuis des siecles et se fait jusqu'ä present par tous les habitants du bailliage; le comraencement de cet usage date ni plus ni moins, au dire des Mordvines, que depuis le commencement du monde „quand les dieux 8'acheminerent chacun ä sa place". Les Erzianes assurent pourtant que cet usage n'est point du tout si ancien, qu'on le pense et qu'il s'est introduit depuis la naissance de Jesus-Christ, qui donna les abeilles a Hiomme ; il est clair qu' ici le peuple embrouille le Christ avec Inechke-Paz ou avec Saltan-KSremet, qui dans le canon mythologique mordvine etaient eux aussi des fils de Tchim- Paz et de Chkai", les dieux principaux et les plus vieux. Saltan- chtatolts ne fut jamais eteint depuis le jour ou il fut jadis allume et chaque Mordvine fait tout son possible pour soutenir de quelque maniere que qa, soit ce feu sacre. 1 Chaque annee on fait une quete pour acheter un nouveau cuveau en bois, haut d'uu metre et large de 0,70 cm.; ce cuveau est remis dans la maison d'un des peres de famille, mais personne, autre les autres peres de famille ne sait oii se trouve au moment donue le futur saltan-chtatolts; puis on place dans le cuveau un sac qu'on elargit de maniere qu'il soit de la raeme grandeur que le cuveau et que sa partie superieure sorte un peu du bord du cuveau et le recouvre. Tout de suite apres la fete de la fin de la moisson on commence de faire la qu^te pour „la bougie communaleM; chaque pere de famille, des qu'il le peut ou des qu'il

1 Penzenskia Gonb. V6domosti 1867 NN 33 -38, art. de Ternovski et ar- chives de la S. I. de G. le manuscr. de Makariua.

Digitized by Google

28

lui arrive quelque malheur et qu'il veut donner une offraude aux dieux, apporte une certaine quantite de cire et le jette dans le cn- veau; des qu'on peut ajuster la raeche, on rassemble de chaque maison par une echevette de fil, dont on forme une meche 6norme, qu'on arrose de cire chaude et qui en se refroidissant reste debout dans le cuveau; peu ä peu le cuveau est rempli jusqti' aux bords de cire, qui de temps en temps est soigneusement afFermie ä coups de main, pour ne pas arreter les oflrandes qui doivent suivre et pour pouvoir offrir une bougie plus grande. On a encore plus de peiue, quand on cuit la boisson sacree le pourai. Il nous est arrive de prendre toutes sortes de cette boisson et nous les avons toujours trouvees d'un gout exquis, nutritives et presque toujours fort saines, ä 1'exception du «pourai capiteux", qui est cuit avec une grande quantite de houblon et pour qu'il soit encore plus enivrant est en- foui pour 8—15 jours dans la terre; le pourai est toujours pris froid et quand il n'est pas fait pour s'en enivrer peut §tre pris comme le kvas russe ou la braga en quantite indefinie. Le pourai est fait d'apres la recette suivante: on apprete le brassin comme pour la biere ordinaire ou l'on met pour chaque seau de brassin 4 livres de miel coulant et une demi-livre ou une livre de houblon; tout cela doit etre cuit comme la biere ordinaire, et puis est versS dans un tonneau, qu'on bouche hermetiquement ou cimente avec de la pate; si l'on veut avoir le pourai capiteux, on verse le pourai dans un pot, qu'on cimente avec de la pate et met dans le poele apres que ce dernier a et6 chauffö.

H est fort interessant que la femrae du praift jouissait aussi d'un grand estime parmi les Mordvines, car c'est elle seulement qui appretait „les pains benis" et des gäteaux speciaux qui se faisaient avec de la viande de lievre et qu'on nommait „noumylon-priQtsau : c'est elle et les femmes de sa maison qui hachaient et faisaient la „lapchau sacree, sorte de vermicelle qu'on cuisait dans de 1'eau salee et mangeait aux sacrifices. Les pains bönis sont faits de maniere ä ce que la pate se met en petits puisoirs pour toute la nuit et le matin dejä cette pate est petrie et fermentee finalement dans de grandes auges; en outre ces pains ne sont pas roules dans des tasses en bois et ne sont pas cuits sur des godets, mais sout euduits de

Digitized by Google .

- 29 -

beurre mis sur des feuilles de choux et places dans le poele. Nou- mylon-priatsa se font de pate d'epeautre ou de pois qui doit ton- jours etre sans leväin; on en forme de petits gäteaux, qn'on remplit de hachis de lie vie; puis les gäteaux sont cuits dans de Peau bouil- lante. Il faut encore compter parmi les plats de sacrifice une ome- lette cuite, tres-epaisse qu'on coupe en tranches assez longues et enfin le sang frit sur une poele. 1 Quand on prepare les plats qui doivent servir au sacrifice, la femme du praift ne doit pas se fächer, car autrement chacun qui gouterait de sa cuisine non seuleinent ne rendrait pas les dieux plus propices, mais au contraire les facherait encore plus.

Trois jours avant le sacrifice on choisit trois »pozambounaved* (un mot qui est assurement estropte. quoique nous y reconnaissons deux raots, qui sonnent le mordviue: „poza", biere et „vied", exer- cer, administrer) qui devaient aussi prendre une part tres-vive dans les apprets pour la cereinonie du sacrifice. Ce sont eux qui de- vaient trouver un boeuf, qui soit propre a etre sacrifiS; il est inte- ressant que la couleur de Paniinal n'6tait pas toujours la merae et on offrait ä Chkai un boeuf blanc. a Tchim-Paz un boeuf rouge sans taches et ä Mastyr-Paz un boeuf noir; en g6n§ral au moment de malheurs publics (la guerre par exemple comme nous Tavons vu) un boeuf noir etait sacrifie plus volontier que tout autre et les admi- nistrateurs du sacrifice devaient avoir soin que Tanimal soit com- pletement sans tache. Ayant trouve un animal correspondant a leurs desirs, les pozambounaved le menaient dans la foret, k la place reservee pour le moliane et Tattachaient ä Tarbre sacr6; pourtant tout n'etait pas encore fini, car apres venaient ici six hommes (les iambed de iam, biere et vied, exercer) qui examinaient encore une fois scrupuleusement ranimal. Enfin apres etre tout a fait sur que ranimal correspond aux exigences religieuses on allait chercher 1' oziavt, dont la qualitä etait unie ä celle du praift. Quoi- qu' en ce moment on n'ait plus de iambed et de pozambounaved, pourtant on a conserve encore quelque chose qui a Pair d'etre un oziavt; habituellement c'est le vieillard le plus venere de toute la

1 Zametka o Mokchanah, archim. Makarioa, Archives de la S. I. R. de G.

Digitized by Google

- 30 -

commune, qui est completement sur qu'au moment du sacrifice iJ jouit gräce ä la volontä des dieux et ä son emploi de la facnlte de la provision et de la proph6tie; la saintet6 de sa vie est hors de tont doute et tout le village 1'lionore pour sa moraIit6. L'oziavt de son cöte examine minutieusement le boeuf et pose enfin sa main entre les cornes de 1'animal; ce geste signifie que Tanimal ne peot plus etre soustrait de son sort et qu'il appartient des ce moment ä la divinite. Puis Poziavt se met ä genoux devant 1'animal et tout le monde suit son exemple; 1'oziavt 6tend ses mains vers le boeuf et dit: nSairkaika'i, alakatf ton tiamast Jcedjia i toti tiamast soukinia! Koulyk min inga, pazyn chnavyn inga % min paran inga'. Tairay koulyndairait avriatama!" ce qui veut dire: „0 boeuf, notre pere! ne te fäches point contre nous et ne te plaint point! Meurs pour nous. pour la gloire des dieux, pour notre bien! si tu meurs, nous vivrons!" Cette formule est d'un interet extraordinaire, car sa fin, d'apre8 notre- opinion, donne ä penser que le boeuf n'a fait que remplacer Thomme qui a ce qu'il parait devait ^tre sacrifie a sa place autrefois; nous nous convainquons encore plus de la probabi- lit6 de notre hypothese d'une autre formule qui se dit au sacrifice en honneur de Chkai le premier dimanche apres le 29 juin (la S. Pierre); les femmes disent alors en s'adressant a Angue-Patay on Ved-ava: »Maksak paichksait ammat jabatnen! tazyst! lemetsti craivi petMan kafta avat, a petchkatama kafta revat!u ce qui veut dire: „Doune nous des bancs pleins d'enfants! qu'ils soient en pleine santf! en ton nom il faudrait egorger deux femmes, et nous n'egorgeons que deux brebis!" Ici la probabilit^ des sacrifices humains devient dejä uue certitude. 1 Apres la priere de mourir pour eux, Tun des iamvied assene un coup a la tete du boeuf et un autre lui coiipe la gorge d'un seul coup de couteau sacr6; il fait cela de maniere a ce que pas une seule goutte de sang ne soit versee par terre; ce sang est compt6 pour quelque chose de bien precieux, car on en asperge les priants et on en fait des »verpriatsa" ou des gateaux de sang, qui sont un plat qui est fort aim6 par les Mordvines. Des que 1'animal rend son dernier soupir, les administrateurs du sacri-

' Suedliteki Ponz. Eparh. V6d. 1870 NN 21, 22 et 23.

Digitized by Google

31

fice lui coupent la langue et le filet et brälent ces parties ä l'instant meme devant Farbre sacre; le reste de la viande est mis dans les chaudieres et cuit sans aucun assaisonnement. Cette viande cuite porte le nom de „vologau, dout la pro venance nous ne pouvons pas expliquer.

En meme temps que les inspecteurs du sacriflce etaient 6lus d'autres personnes officielles et entre autres les ,,kochangorodesu et les „tourostoresu, dont la signification ainsi que les emplois nous sont aussi tout ä fait incomprehensibles, quoique nous savons tres- bien que les premiers devaient avoir soin des puisoirs et les seconds etaient cbarges de Tordre et du silence pendant que durait de mo- liane. 0'est ainsi qu'autour de l'oziavt il s'assemblait douze adjoints, dont les pozambounavied ne prenaient non seulement part dans 1'execution meme du sacritice, mais n'avaient pas le droit de toucher les objets sacres; cela va sans dire que le cbiffre sacre de douze Kouzma a pris du christianisme, car chez les Mordvines ce nombre n'a auenne signification roystique et sacree et c'est le nombre sept, dont le peuple dit: »sisem da pisem loman andalht", ce qui veut dire: Jes sept (divinites principales) et la plnie uourissent rhomme". En attendant on cuit la viande et le pourai ; tout le monde a assez ä faire, car pour un moliane de boetif jnsqu'ä present encore le peuple s'assemble volontiers et on rencontre fort souvent au sacritice de 150 200 ames, tandis qu'au temps de Kouzma le nombre des" sacrifiants allait jusqu'a mille; les iamvied coupent la viande en morceaux et metteut ces derniers sur des feuilles de bardaue on sur des assiettes en bois tout antour de 1'arbre sacre ; les kochangorodes versent le pourai dans des „parkiu (puisoir) et remplissent jusqu'aux bords un tonneau („/e tonneau souverain", comme on disait sous Kouzma, et „otsuchkahnbotchkau , comme il est appele en ce moment) de 50 litres; quand ils tbnt cette besogne c'est deja le praift qui est leur cbef, tandis que Toziavt s'en va quelque part au fond de la foret, se met ä prier et s'apprete de cette maniere ä faire le saennee. Tout le temps ou on apprete tout pour le sacrifice 1'oziavt n'a pas le droit de se montrer en publie, car si on le voyait meme sans le vouloir on devrait suspendre le sacrifice et le faire une autre fois.

Digitized by Google

32 -

Eiifin le jour du moliane arrivait; des le grand matin, aux premiers rayons du soleil levant toute la prairie autour de Tarbre sacre 6tait occupee par le peuple et prenait un aspect de fete. De- vant Farbre sacre on elevait un petit tertre, qu'on couvrait soigneu- sement de gazon; sur la crete de ce tertre on mettait une porte nouvellement faite, qu'on couvrait de toile neuve et qu'on ornait ^essuie-mains brodes. Tout cela se fait ponctuellement jusqu'ä, nos jours et il est a remarquer que tout ce que Makarius nous raconte sur raccomplissement du moliane est reste intact. Cest ici snr le tertre qu'est la place de 1'oziavt tout le temps que se fait le mo- liane. Devant 1'oziavt nous voyons toujours un chicot d'orme ou un grand orme encore vivant (sMSi), qui ä ce qu'il parait jouait un grand röle dans les sacrifices, car nous voyons souvent dans les actes historiques que les plantateurs trop zeles de Torthodoxie, surtout les pretres, voulant exstirper les restes de Tidolätrie mordvine, abat- taient avant tout ces ormes sacres qui croissaient snr les keremetes. Il est tres-interessant que les Mordvines eux-memes appellent vo- lontiers leurs places sacrees keremete, quoiqu'on soit de Topinion que ce mot est de provenance tcheremisse; mais premierement les deux peuples sont des branches d'une meme souche et ponvaient donner le meme nom ä la place oii ils faisaient leurs sacrifices, et secondement les sons de ce mot compos6 ne sont nullement 6trangers * a la langue mordvine, car en russe cela aurait la signification de „priere communale ou en communtt, du mot vktrau pelote, as- sembl6e et nmaindiana, se courber, saluer, prier. A cöt6 du tertre, ou se tient tout le temps 1'oziavt il y a encore deux chicots qui sont destines aux deux tourostores; ces derniers ne peuvent pas y rester tout le temps et ils doivent de temps a autre faire une inspection dans les rangs des priants pour que Tordre et le silence ne soient point troubles; les chicots n'avaient a ce qu'il parait auenne signi- fication particuliere et n'etaient employes que pour les tourostores puissent mieux voir ce qui se passe dans la foule. Les tourostores avaient sous la main les parki ou plus correctement „pareu avec le pourai, les puisoirs sacres et d'enormes auges avec la viande et autres comestibles; ä cöt6 des „parett se tenaient les kochangorodes et a cot6 des auges les iamviedes, qui devaient rassembler les

Digitized by Google

33 -

comestibles que les priants apportaient avec eux et les partager apres parmi Ies assistants. Devant le tertre de Toziavt et parmi les amas de comestibles on construisait un enonne bucher de sa. crifice, qui etait sous la garde de deux npirendiaites" (ce raot pour- rait venir de „pirandianu, ce qui veut dire: enclore, batir, elever), dont le principal avait un enorme bäton de säpin en mains; de temps ä autre il s'approchait du bucher, en attisait le feu avec le bäton et avait en un mot soin que le bois brule rtgulierement.

A present, avant de continuer la description du moliane pom- peux, communal ou comme on 1'appelle quelquefois „moliane de bail- lage", nous nous pennettrons de donner ici pour notre lecteur pour qu'il puisse faire une comparaison tres-interessante, une vieille chanson mordvine, qui etait une fois entendue (pas au coraplet et surtout rendue avec des fautes) par Makarius en 1850 et tut annotee par nous en 1877 ä Teruchevo (pr. Nijni-Novgorod) dans notre livre de notes; les Mordvines de Teruch6vo ont presque completement oublie leur langue maternelle et chantent cette remarquable chanson en russe. La voilä:

„Sur les monts, les monts de grirapereaux (pic) „Les Mordvines prient Dieu, nSe courbant vers Torient jusqu'a la terre-mere. „Le mourza-czar de Moscovie vient par un embranchement

du Volga,

„Par un embranchement du Volga va le mourza assis sur

une pierre. *Et dit le mourza a ses serviteurs: „0 mes serviteurs fideles! „Regardez donc la ville de Nijni, „Regardez donc ces monts de grimpereaux! „Quel est ce bois de bouleaux qui branle et tr^buche - „Jusqu'a la terre-mere se courbe? „AlIez mes serviteurs, „Mes serviteurs fideles inspectez!" Les serviteurs fideles reviennent, Saluent le moui-za si bas qu'il peuvent:

3

Digitized by Google

34

„Ce sont les Mordvines qui prient leur dieu, „Se courbent jusqu'a la terre-mere!" »Pourquoi donc se mettent-ils en cercle? „Avec quoi prient-ils leur dieu?-

„Dans le cercle ils oat de grands tonneaux de biere-douce.

„Ils tiennent en mains de grands pui&oirs sacres,

„Et le pain et le sei sont places a terre,

„Et le gruau et les omelettes sont pendus a des fourches.

„L'eau bonille dans des cuves

„Ou nn vieillard cuit les viandes."

„0 mes serviteurs fideles! allez

nAllez et portez leur mes presents:

„Voici un tonneau d'argent pour vous vieux,

„Voici un autre d'or pour vous prieurs;

»Allez de nouveau au moliane

»Rendez mes dons aux vieillards!"

Les serviteurs abandonnerent le mourza,

Porterent ses dons aux vieillards.

Les vieillards prirent 1'argent et Tor

Et regalerent les serviteurs de biere-douce.

Les serviteurs arrivent devant le mourza,

Apportent la nouvelle au mourza:

„On nous a regales de leur biere-douce,

„On nous a donne a manger leur pain-frais."

Les vieillards ont recu Targent du mourza

Et apres le moliane se mirent ä penser et a juger:

„Que nous faudrait-il envoyer au mourza?

„Que nous faudrait-il loi donner en present?*4

Ils prirent du miel, du pain et du sei,

En remplirent des plats enormes,

Et envoyerent tout cela au mourza avec des jeunes gens.

Les jeunes gens fatigues s'arr£tent,

Tiennent conseil et mangent le miel, le pain et le sei;

Ils jettent sur les plate de la terre et du sable jaune

Les vieillards n'en sauront rien.

Digitized by Google

- 35

Ayant mis du sable et de la terre, ils arrivent devant

le mourza

Et presentent les dons au mourza, au czar de Moscou.

Le mourza prend la terre et le sable,

Se signe d'un signe de la croix et remercie Dieu:

»Gloire a toi, mon Dien, mon Seigneur!

Tu m'a rendu toute cette teire.

Les Mordvines m'ont fait present de leur territoire

,Fai recu ce que mon äme voulait". Le mourza partit plus loin par le. Volga, Par le Volga aasis sur une pierre;

Ou il jette une main pleine de sable

Une ville apparait,

Ou il jette quelques grains

Un village apparait.

Des le premier abord nous remarquons sa signification pro- fonde pour Phistoire et Tethnographie; on y raconte en detail la conquete quasi paisible de la terre raordvine par Jean IV le Ter- rible; le moliane y est decrit fort minutieusement et enfln le chant finit par un tableau fort poetique de 1'histoire de la colonisation russe des territoires nouvellement acquis. Le chant finit par ce ta- bleau, mais ä la question: „eh bien! qu' yj a-tril plus loin?" les Moidvines disent inevitablement ce qui suit: „Apres le cadeau fait au mourza par les representants du peuple; mordvine, il se mit a demander une soumission complete, tandis que le peuple n'etait pas du tout dispose* ä loi obeir; il leur envoyait des chefs, mais ces chefe furent plusieurs fois chasses du pays; il leur ecrivait, mais ils ne voulaient point se souraettre. Les Mordvines se revolterent enfin. Ils ecrivirent au grand suitan de Kazan, en lui demandant du secours et en se plaignant que le czar russe les oppresse. De son cote le suitan 6crivit une lettre an mourza, en le demandant, pour quelles raisons il oppresse le peuple qui ne lui a rien fait, pour- quoi se querellent-ils et pourquoi on ne lui donne pas de repos; mais le mourza repondit k son tour, <jue les Mordvines „lors de son voyage pres de la ville de Nijni, par le Volga, loi apporterent

Digitized by Google

- 36 -

eux-memes en guise de contre-cadeau de la terre et du sable jaune, le saluerent en guise de soumission et se rendirent ainsi volontairement en son plein pouvoir. Cest alors que le suitan, voyant que tout cela ne venait que de Tesprit tapageur des Mordvines, prit la de- cision de ne plus inquiäter le mourza par des lettres; ce qui con- cerne le mourza, ce dernier cbassa tous les Mordvines qui ue von- laient point rester tranquilles de Nijni et leur donna des terrains dans des forets vierges alors, situäes ä 50—80 verstes de la ville, dans le baillage de Te>ucuevo; Us se sont assis on chacun vou- lait, ils se construisirent des maisons et vivaient a leur volonte sous Tinspection des „panki" (le verbe „panems" signifie: chasser, pers6- cuter) qui n'6taient autre chose que des chefs de villages et per- cepteurs d'inipöts. des gens qui 1'eraportaient dans toutes choses. avaient une voix et un poing bien forts et reglaient les affaires du village comme ils le voulaient. Ils r&gnaient, on leur ob£issait et on vivait ainsi longtemps". 1

Voyons pourtaut comment se faisait le moliane lui-menie au temps de Kouzma et comment sauf quelqnes modifications il se fait jusqu^ujourd^hui ; nous verrons alors jusqu'a quel point le chant precedant est proche a la verit6. On fait savoir au praift que tout est pret pour la priere en commun et il sort de la foröt, on il passa tout le temps en priere et en consideration de la toute puissance divine; quand il prie, personne ne peut 1'empScher, car autrement sa priere pour tout le peuple ne sera exaucä que par rapport a celui qui lui a empeche. Derriere le bucher on appretait deja le boeuf du sacrifice dont les cornes et le garrot etaient ornes de rubans rouges; le boeuf qn'on avait coutume de prendre pour ces raolianes etait pour la plupart i-oux, ce qui voulait dire qu'il est consacre au Chim-paz, ou bien il 6tait uoir et alors il devait etre sacrifi£ a Mastyr-paz. L'oziavte, suivi de deux iamvedes, s'approchait alors du boeuf, qui 6tait attache avec des cordes entre deux arbres, et le d6pecait avec un couteau sacre. Le praift va tout le temps de parka ä une autre et y ajuste les chtatoles ou les cierges. Undis qu'a la „Osoudareva parka" ou ä la ,,Ozondam-parea (tonneau saint).

1 T£rncb<3vo. village Soskino. Agrippme Kouznftyof.

Digitized by Google

37 -

comme on Tappelle jusqu'a nos joiirs chez Ies Mokchanes, il ajnste r„otsu-chtatole", qui d'apres la legende populaire tomba un beau jour du ciel et avait brule autrefois devant Chim-paz lui-meine; ce grand chtatole doit absolument avoir une forme ronde et quand on le fait, il est bande* autonr d'un moyen. On ne peut pas allumer le grand chtatole toujours et si on 1'allume ce n'est que pour un temps fort court. Alors les tourostores s'approchent de 1'oziavte et lui font connaitre que tout est pret; ils ont fait en attendant le tour de Tassembtee. ils ont inspectö si tout le monde est deja habille" en chemises longues qui sont necessaires pour feter un moliane; ä pre- sent ces chemises se rencontrent tres-rareraent et nous n'avions 1 occasion de les voir chez les hommes qtfen deux villages. Enfin 1'oziavte monte sur sa colline et crie: „sakm6d£!u (taisez-vous!) en faisant nu geste imperieux avec sa main droite. Toutes les conver- sations flnissent et un silence complet se fait dans toute cette foule; 1'oziavte prononce alors d'nne voix presque tonnante la priere sui- vante: „Pour4 pre^amarta, pai goura^a marta, andre^a marta, chi- pMe^a marta, porchingodi!" La meme priere les Erzianes repStaient devant moi, mais quand nous demandions ce que ca voulait dire, pour reponse on nous disait: Mce sont de bonnes porbles, mais nous ne savons plus ce qu'elles veulent direM. Cette priere n'est pas en usage et le vieillard remplissant le röle de 1'oziavte dit tout simple- ment: »Chka? vangittani ton!* (Dieu du soleil fais nous gräce !). Puis 1'oziavte dit: nm£n4mynk kaimczct!" (saluez o fideles!). Toute l'as- semblee se met a saluer ayant auparavant lev£ les mains au dessus de la tete et puis n'abaissant pas les mains et ne courbant pas le corps; le nombre de ces saluts n'est pas reglemente et d£pend du bon vouloir de celui qui prie. En faisant les saluts chacun chuchotte ä voix basse: „Chimpaz, Vanypaz, Masiorom-pas vanymiz ioni Ni- chhfpaz, svet Vertiichte Vclenpaz vanymis ton! Angcpataiipaz ozny- miz ton! (Dieu-soleil, dieu sauvegardeur, dieu de la terre sauve nous! Grand Dieu, lumiere sanglante, grand Dieu des champs sauve nous! Deessemere prie pour nous!) Dans la description d'un moliane que nous trouvons chez 1'archim. Makarius nous rencontrons apres quelquechose de tout ä fait incompröhensible qui est prononcäe par 1'oziavte: mTchoval pouzado, Hai mouzado, tchasU, vaiste!" mais par

Digitized by Google

- 38 -

bonheur dans le district de Gorodichte (prov. de Penza) nons avons entendu comme un vieillard iuvitait les fideles an moliane de faire des saluts en disant: „Kouva tchoval pozado, istai tyn idlgado!* (Comme la mousse tombe de la biere, tombez ainsi des jambes!). Apres cela 1'oziavte ordonnait a tout le monde de s'agenoniller en elevant les bras vers le ciel; alors on repetait deja a haute voix rinvocation a toutes les divinites en salnant a la maniere mordvine antant de fois, combien de divinites on invoqnait. Cependant 1'oziavte revetait nne chemise blanche, tres-longue, s'il ne Ta pas en- core fait avant faute de temps a perdre. Ce n'est qne parini les Mordvines des bois que nous tronvons encore ces „panarsu. Le pa- nar de 1'oziavte etait tonjours ceint d'nne ceintnre de coulears les plus vives et a cette ceinture pendait le couteau saint (rözks-peydu comme nons 1'avons entendu nommer et „potombatsatt, comme il est nomme par Makarius) qui represente encore jnsqu'a nos jours un simple couteau en pierre qui est soigneusement garde et n'est em- ploye qu'aux sacrifices et pour guerir les malades auxquels on donne boire 1'ean qu'on verse dans leurs bouches en faisant tomber les gouttes d'eau avant snr le couteau. «Tai vu de tels conteauz en quantite dans les provinces de Saratof et de Simbirak et le penple assure qu'on les trouve en masse dans les anciens ngorodichtestt (restes d'un fort ou d'une bourg) et surtout a Bolgar. S^tant re- vetu 1'oziavte monte encore snr son tertre, fait le geste de silence et crie: ^Sdkmidi! mcnemynk Jcaimezct!" apres quoi il ote son cha- peau et levant les bras vers le ciel prie a voix basse en pronon- cant les noms de toutes les divinites susdites; personne ne peut dire un mot en ce moment, car 1'oziavte prie alors pour tout le monde et tout le monde ne fait que faire des salutations et se pros- terne eniin par terre. Quand cette priere secrete ftuissait, 1'oziavte se tournait de nouveau vers les fideles et leur proposait de chanter le „pazmoro" (chant saint); l'archimandrite Makarius ne nous a pas laisse de pazmoro et c'est a cause de cela qne nous donnons ici un pazmoro que nous avons eu le bonheur d entendre ä Penza et de Tannoter dans notre livre de voyage. Comme ce pazmoro fut cbante a Penza nous y rencontrous un pele-mele de formes erzianes

Digitized by Google

- .39 -

et mokchanes, car les deux souches du penple mordvine demeurent ici Tiine a cote de Fautre.

Arzeva keliva

Pandava seriva

Akcha kelou ouli;

Lovanza ch&egaks serainnai,

Lovanzynesta i siourounzynesta

Kolgai pourgaiz pourai;

Chouftan vakssa ehta poutnaii

Kelousionroatnen-alou

Siian chra stenda achdiau,

A chran-vairai en-valdych,

En-valdych iandavaparo!

Iandavasost-paro poila,

Poflasost syrnen nalivka.

Chkaipaz teines

Simet i iartsamot;

Vese chkaipazt promkchnost

I vese i Verepazt promkchnost,

Veike Narongava ez-zakchnok;

Chkaipaz kontch narongava-kis

Kinze kontchi narongava-kis !

Mikola milo8tiv azio

Narongava-kis, azio terdik

Narongavan.

Riikola milostiv i seis.

Narongava-kis

Narongava i matouchka adai! Chkaipaz tels i sime i iartsanio, Vese pazt promkchnost, Veike narongava ez-zakchnok ; Adai minenek i sime i iartsamo, A ja Mikola-pravednik, A molian tinenk i sime zynk, A molian iartsamo zounk!

Digitized by Google

- 40 -

Montsin tchetche prazuik

Narodoun kaias vidme komoro

Sutamon vidme Us

Saize pourai botska

Bednoi lis, saize lagoun

I marto montsin lamo i simeon

I lamo iartsamom

A molian tinenk sime zyuk

I iartsamo zounk!

Le sens de ce chant, qu'on peut a peine comprendre a cause d'uue masse de fantes en formes et en emploi des mots est le sui- vant: nAu milieu d'une vaste plaine, sur ane haute colline il y a un bouleau. Ses feuilles sont grandes commes de grandes monuaies en cuivre. De ses feuilles et de ses branches coule a flots le pourai et pres du tronc tombe goutte ä goutte la cire. Sous Tombre du bouleau il y a une table en argent et sur la table est mise une coupe belle et brillante. Dans la coupe il y a une boisson fort chere et un gobelet en or. Tout cela a fait Chkai, le dieu. Tous les dieux se sont rassembles pour boire et manger, tous les dieux ce- lestes se rassemblerent, seule la deesse de la fecondite n'est pas ar- rivee. Chkaipaz pensa: qui devrais-je envoyer chercher la deesse de la fecondite, et eut Tidee d'envoyer Nicolas plein de grace. S'adressant a Nicolas il dit: „Pars, Nicolas plein de gräce, pour chercher la mere de la fecondite et Nicolas partit. Il arrive vers la mere de la fecondite et lui dit: „Mere de la fecondite, allons: Chkaipaz a arrange a boire et a manger et tous les dieux sont accourus pour boire et pour manger, toi seule tu 6tais abseuteu. La mere de la fecondite lui dit en reponse: „Je n'irai point chez vous. Nicolas gi*acieux et benin, pour boire et pour manger; moi-meme j'ai une fete aujourd'hui c'est la fete des semailles. Les riches sortirent aux champs et prirent chacun un tonneau de pourai et les pauvres sortirent ayant pris chacun une futaille de pourai. Moi- meme j'ai assez de quoi boire et niauger et je n'irai point chez vous pour manger et pour boire".

Il arrive qu'on chante aussi une autre chanson, qui est annotee

Digitized by Google

41

par Makarius, mais non pas comrae un pazmoro. Oette chanson est tout ä fait oubliee dans sa redaction mordvine et n'est en ce rao- ment chantee qu'en russe. „Oh la religion mordvine, toi si lumi- neuse! et vous les lois raordvines, vous si lumineuses, et toi Ma- malka Iille d'Ivanko, toi la lumineuse! (Il est probable que cette chanson est dediee a sacrifter la memoire de la martyre pour la re- ligion mordvine: Mamali, iille de Jean, et a cause de cela reciit un caractere religieux). Mamalka est assise dans le cachot ä Moscou pour la religion et pour les lois mordvines; elle y etait deja depuis un an et demie et depuis un an et demie elle ne faisait que re- garder par la fenetre; Mamalka est assise dans le plus hant cachot du Moscou. Mamalka regarde par la petite fenetre, Mamalka brode des broderies mordvines; Mamalka regarde pai* la petite fenetre et voit Ialgavka qui passe, sa soeur qui passe; Mamalka regarde et crie ä Ialgavka: ,.viens, o ma soeur Ialgavka, viens pres de Ma- malka eucarceree! approche-toi, ma soeur, de ma fenetre, approche toi, Ialgavka, de la toute petite! ne va pas, ma soeur, ne va pas Ialgavka ä 1'eglise du dieu russe pour prier les dieux russes! j'etais hier jusqu'au soir ä Teglise et je n'ai rien corapris dans le moliane russe; il n'y a que des dieux peints sur des planches de bois de tilleul et ces dieux en bois de tilleul ne me font pas gräce; je suis au cachot depuis un an et demie, et je n'en sors nulle part. Ne change point la religion mordvine, n'agis point contre les lois mor- dvines !* Un jour quand, comme a Tordinaire, j'ai commence ä parler avec une vieille femme Anne Piataief dans le village de Kemechker (prov. Saratof, dist. Kouznetsk), elle me dit qu'elle savait autrefois plusieura chansons mordvines, mais qu'en ce moment elle ne s'eu souvenait plus. Entre antre je loi parlait de Mamalka et dlal- gavka et a mon grand etonuement la vieille se rappela du pazmoro fort interessant que je croyais completement perdu pour la science. Voici son texte mordvine:

Hei, ton pindyldaf tchafiendaf mokchan! Hei, ton pindyldaf pytaf mokchan! Hei, ton pindyldaf Ivankon Mamalka! Taipailai Mamalkandi chnaf i komama!

Digitized by Google

Mamalka ozadai moskvan pirftesa.

Mokchan tchaiiendavyn kuvalga,

Mokcban pytavyn kuvalga;

Ozadai kolmykst pailt kizan pirftesa

Naiiai kolmykst pailt kizan valmasta;

Ozadai Mamalka vair moskvan pirftesa,

Naiiai Mamalka vair iolmasta valmasta.

Stai Mamalka mokchan pitchekst.

Naiiai Mamalka vair iolmasta valmasta.

Saiai Jalgalka, saiai cekaits;

Naiiai Mamalka, seriai Jalgavkandi:

„Saiak akaizai, saiak Jalgavka

»Saiak mouvyravandi Mamalkandi

„Saiak, akaizai, valmandi,

Saiak Jalgavka iolmandi!

„Andat-fa akaizai, andat-fa Jalgavka.

„Andat-fa Chkain tserkans

„Suzdalin Chkaitnendi sukunama.

„Isak taitys steada achdan

»Suzdalin sukunaiz tsebairin achyn sairhkeda:

„Kolai paichai Chkait siormatkchnaft,

,,A paichai Chkait af ouUht moii tsebairt.

«Pirftesa kizat ozadan

„Ach-kovynga sonzynza af menan.

«Mokchan tchaiiendaftsen Cat ila!

«Mokchan pytaftsen (at sinda!"

Au nombre de ces pazmoro il faut compter encore nn aatre chant, que nous avons entendu chanter dans la province de Saratof (distr. de Hvalynsk) et qui nous represente encore une martyre pour laucienne religion mordvine; ici nous voyons deja qne les faiseurs de prosälites veuleut la faire chretienne au moyen de tourments. raais les auciens dieux envoient leur secours a leur serviteur fidele et les faiseurs de proselites la laissent aller sans aucun resultat Voici le texte de ce chant:

Digitized by LjOO

43

Ochiza yli, yli Saizranasa.

Saizranyn yli charisa: Charsai Mokchan stir, Charsai Syrava. „A?azäi iakada! „Ventsazäi yanada! „Kodama sai Mokchan stir? „Kodama sai Syrava? „Uskada teinä Mokchan stir! »Uskada teinä Syfava! Pyta uskast Mokchan stir voie-

vodin kuts, Pyta kaia^t Syrava otsupopindi.

„Vatkak pylatchnä, Mokchan stir!

„Yatkak pylatchnä, Syrava!

„Vatkak pylatchnä!

„Kafsak krosnä!"

„Arazai ventsazai!

«Ventsazai afazai!

»Usksada Mokchan styr langs

„Kalmada Syriava viindi kaid-

langa-pendi! „Ai(Tada sontsynza otsu kurt ala-

chatnen

„Alachatnenesa Mokchan styr pet-

chkada!" Ozyndas Mokchan styr, Ozyndas Syriava „Fak iondyl-meuel ! „Pourgas kelgaf kelganiak! „Steak Pourgas chinsteamada, „Kolak Pourgas voievodin kut

Dans la ville c'etait, c'etait a Saizran,

C'£tait dans le district de Saizran, Une fille mordvine se promene, Syriava se promene. „Mes gens allez! „Mes fideles voyez! »Quelle est cette fille mordvine? „Quelle est cette Syriava? „Emmenez-moi la fille mordvine! „Emmenez-moi Syriava!" Alors, on emmena la fille mordvine

au palais du gouverneur, Alors on presenta Syriava devant

le grand pretre. „Ote tes queues, fille Mordvine! „Ote tes queues, Syriava! „Ote tes queues! nMets nos croix!u „Mes valets fideles! „Mes fideles valete! „Emmenez la fille mokchane au

loin,

„Enterrez Syriava jusqu'aux epau- les fortes

„Chassez sur elle un grand trou- peau de chevaux,

nTuez la fille mokchane au mo- yen des chevaux!"

La fille mokchane se mit ä prier,

Syriava se mit ä prier.

„Souffle donc, o temps d'eclairs!

„Pourgas, o bien-aim6, aime-moi!

„Leve-toi, o Pourgas, de Torient,

«Viens demolir le palais du gou- verneur,

Digitized by Google

- 44 - -

.,Kalmak otsnpop akchas lous

„Voievodin kut kolak kasiakindi

„A pop kalmak kaid-lariga-pen- di!"

Aidast kurt alachatnen,

A alachat mokchan styrga lot- kaiht.

Af ioraiht petchkama Syriava.

Steas Pourgas-kelgaf,

Fas ioudyl-menel chiusteamada,

Kolas ioudyl-menel voievodin kut, Kolas kut kasiakindi; Kalmas lous otsu-pop,

Pourgas-kelgaf kalmas pop.

Ternas voievoda ventsats aTats,

Mairgas chouvama mokchan styr,

Kadas kutks Syriava.

r,Viens enterrer le graud pope

daus la neige, „Le palais du gouverneur demo-

lis jusqu'au seuil, „Le pope euterre jusqu'aux epau-

les!"

On chassa tout uu troupeau de chevaux,

Mais les chevaux se tieuueut pres

de la hile, Ne veuillent point tuer Syriava. Le bien-aime Pourgas se leva, Un temps d?eclairs souffla de 1'ori-

ent,

Detruisit le palais du gouverneur, Le detruisit jusqu'au seuil; Enterra dans la neige le graud pope,

Le bien-aim6 Pourgas enterra le

pope

Le gouverneur appela ses valets fideies,

Ordonua de deterrer la fille mok- chane,

Et de laisser a la maisou Sy- riava. —

Une vieille femme, noinmee Marie Kouzuetsof (Mara Tchavyn en mokchane) a Mamalaievo, (distr. Krasnoslobodsk, prov. de Penza) m'a dit qu'on chantait autrefois eucore un chaut historique et my- thologique a la fois, qu'elle a appelee aussi «pazmoro"; elle ne pouvait plus me chanter la chanson en mokchane et ne me donna qu'une traduction russe, parsemee quelquefois de paroles mordvines, fort estropiees. „Snr nue haute raontagne, pres du fleuve Mokcha, dans le village de Torchovo vivait un riche paysan qui coroptait son argent an moyen d'une pelle; il s'appelait Vatchai, tandis que

Digitized by Google

- 4o

sa fille se uoramait Saman; toute petite etait-elle, ayant un visage blanc et des cheveux noirs. Un jour Saman passait le temps avec ses amies dans un bain chaud; 1'une se vantait d'avoir de beaux costumes, 1'autre de travailler beaucoup. O, mes belles fillettes, mes amies bien-aimees! Y a-t-il de quoi se vanter. y a-t-il ici quelque- chose pour pouvoir en etre hardie? Moi, toute belle fille que je suis. j*aurais pris la ville de Kazan, en trois heures de temps je 1'aurais fait. Quel est ce czar, quel est ce prince qui la prend depuis sept ans et ne peut la prendre. Moi, toute belle fille que je suis, je Tau- rais prise en trois heures de temps gräce ä mon esprit de jeune fille ; je Taurais prise non par finesse, non par sagesse, mais tout bonne- ment gräce ä mon esprit de jeune fille. Les dragons du czar 1'ont entendu parler et vinrent declarer toutes ses paroles au czar. Dans trois jours le czar envoie chercher Saman et Tappelle devant soi entouree de dragons qui doivent 1'accompagner dans sept chariots. Enfin las haute chariots s'arretent devant la maison de Vatchai et les roues vertes font halte pres de sa porte cochere. Saman est assise pres de la feuetre donnant dans la rae, brode des broderies qu'on appelle „kalkan", voit ce qui se passe et crie a son pere: „Oh, mon pere! quels sont ces soldats, quels sont ces dragons en hauts chariots. aux roues vertes qui s'arretent pres de notre porte cochere P Demande, o mon pere, pourquoi sont-ils venus, pour quelle raison se sont-ils arretes pres de notre porte cochere?" „Pour quoi venez-vous, o soldats du czar, pour quelle raison arretez-vous vos chevaux pres de ma porte cochere?" „Nous ne sommes pas des soldats, nous sommes des dragons du czar?" „Pourquoi donc venez-vous?" „Nous venons chercher ta fille, ta Saman; nous me- nerons ta fille devant le grand czar: elle se vantait, elle se mo(iuait un jour de notre prince". nO mon pere, mon pere bien-aime! pro- mets leur deux cents et si c'est peu trois cents ronbles!u MEs-tu bete toi, paysan que tu es, Vatchai! nous prendrons deux cents et meme trois cents roubles, inais toujours nous te prendrons ta Saman et nous la menerons devant le czar". Saman s'habilla et prit place dans le haut chariot aux roues vertes. On amene Saman, on la met devant le czar. „Eh bien! belle fille! fille d'un pere riche! tu te vantais d'etre plus sage que moi. tu te motiuais de moi 1'autre jour

Digitized by Google

ta t§te va toucher aujourd'hui a mes pieds-. „0 mon pere, toi o grand czar! fais tomber ma töte a tes pieds, je n'y puis rien faire". „Et pourquoi donc. ma belle, ta te moquais de moi, de quoi te vantais-tu? Va-tren et fais ce dont ta te vantais Taatre jour!"

„0 mon pere, toi o grand czar! donne-moi cinquante hommes moins un homme (49 = 7 fois 7 = chiffre sacre des mordvines), donne- moi cinquante tonneaux de poudre ä canon moins un tonneau". Voilä que Saman s'est minee tout pres sous les murs de Kazan; elle y roula les 49 tonneaux de poudre a canon, elle planta dans la j>oudre sept chandelles sacrees, et elle-meme elle prit le saltan-cktatolts. „0 ma belle! il ne te reste qu'une heure et demie ä vivre: des que les chandelles seront eteintes sous la terre, ta tete ronlera dans la poussiere". „0 mon pere, o grand czar! Allons vers rorient, nous prierons le dieu de la terre, nous lui ferons des genuflexions! „Le saltan-chtatolts brula tout entier entre les mains de Saman et le tsar n'a pas eu le temps de prendre la ville de Kazan. „0 ma belle fille! je te ferai couper la tete, car tu t'es moquee de moi". „0 mon pere, grand czar! les chandelles brulent plus vi te sur la surface de la terre, qu'au dessous de la terre; tu n'a pas priö mon dieu, tu n'as pas prie mon dieu, tu n'as pas salu6 le dieu de la terre" Voila que le feu airive a la poudre ... la poudre se mit a faire sauter la ville, ä faire crouler les murailles. Le czar dit: nEh bien, o ma belle, il faut te pardonner, que puis-je faire pour toiP" „Je te prie, o mon czar, pardonne-moi, mais tu ne me pe us rien faire, sans compter que des aujourd'hui tu nous pennettras de faire des trous dans tes portraits et de les porter sur nos fronts (les „oujovkiu que les jeunes tilles portent sur leurs fronts sont pour la plupart des monnaies du temps de Jean-le-Terrible) ; laisse-moi partir chez mon pere et ma mere, fais-moi transporter dans ma patrie. On trans- porta avec gloire Saman dans son village natal et c'est ici qu'on chante la gloire au dieu de la teiTe".

Il est presqu' impossible qu'on chante ce chant comme an paz- raoro ä un moliane et si cela se fait, alors on le fait seulement grftce aux derniers mots du chant qui nous prouvent toute la puis- sance du dieu de la terre Mastyr-paz.

Apres la fin du pazmoro. 1'oziavte descend de sa colline. prend

Digitized by Google

47

un petit morceau de pain, un peu de sei, de viande et de tout ce qui a ete apporte pour le moliane, met tout cela dans un verre et en jette le contenu dans le brasier, en prononcant les paroles sui- vantes: „Tckim-paz! säiek kehen i litan iartsamon i koi av 1 02: o vatcho- mot vichkinestenek ! Ma kaige-kirdt-sedeiak-pek a maehtanok maksoms, sen kis kaji ouldianok; teunak choupavkst i porksadiz kazmede ! (Dieu dn soleil! prends le pain et 1'antre manger et que ta faim sipaise par notre peu! ne te fäche point, nous ne pouvous te donner plus, car nous sommes pauvres; fais-nous riches et nous te couvrirons de presents!") Cette offrande s'appelle „otsu-ozondam-pal" (le grand mor- ceau saint) pour ne point le confondre avec le simple ozondam-pal, sans avoir offert lequel aucun Mordvine ne se mettra jamais ä table. Apres que 1'oftrande est faite, 1'oziavte se met a genoux et invite tout le monde de suivre son exemple. Ayant ordonne de se taire, il 8'adres8e encore une fois au dieu du soleil; cette jolie priere nous avions Toccasion d'entendre a Kemechker (prov. Saratof, dist. Kouz- netsk), ou nous avons assiste un jour a un moliane communal. Voila ce que disait l'oziavte: „Otsu Ckäi! Vairdai Ckai! kouli tet chari kchi i chari ai! Valdak tsioratnai! Valdak selmainza, vanazaz tsebair i oeal! tiiak eriavanza ouleza valdat tiiak sedinza ouliza pisi avan- zindi! tiiak avanen sedit oulist pisit teist! Min maksasy tet kchi i ton maksak teink kchi! Min tet maksasy sarusin tsiora i ton maksak teink lomatnen tsiora! maksak teink pavas, kozai i lama jabatnen! Koda kches ouli valania eriama/tkai ouleza valanta! Koda kches ouli kozai videkstnen, oulezama kozai! Koda kches rachty om/i, oulezama rachty! Ouleza kcftes kchelsai! koultsonymast!" (O grand Chkai, haut Chkai! voici un pain rond et oeuf roud pour toi! Eclaire tes fils! Eclaire leurs yeux, qu'ils voyent le bien et le mal! fais-leur vie, qu'elle soit claire! fais leurs coeurs, qu'ils soient chauds envers leurs femmes! fais les coeurs de leurs femmes qu'ils soient chauds envers eux! Nous te donnons du pain, et toi donne-nous-en! Nous te don- nons la semeuce d'une poule, toi donne-nous la samenee d'homme! Donne-nous le bonheur, la richesse et beaucoup d'enfants! Comme ce pain est lisse, que telle soit notre vie! comme ce pain est riche de grains, que nous soyons aussi! comme ce pain est fructueux, que nous soyous fructueux aussi! Que ce pain soit ton pain ä toi! Ex-

Digitized by Google

48 -

auce notre priere!) Durant toute la priere, 1'oziavte ainsi que tous les prieurs elevaient leurs mains vers le ciel, les tenaient qnelqae tenips au dessus de leurs tStes et puis les affaissaient en se proster- nant a terre. Apres 1'oziavte se levait et demandait le praivt: »Personne ne s'est-il moquö de toi? personne n'a-t-il croise ton che- min?" Si a cette question il rec.oit ane reponse affirmative, alors aucune des prieres ne peut 6tre exaucee, car il faudrait alors faire des offrandes sans nombre pour apaiser le courroux des dieux. Puis il s'adresse a la femrae du praivt: „Ne tfes-tu pas fächee? n'as tu pas gronde quelqu'un quand tu faisais les gäteaux et les placais dans le poeleP" „Non, mon pere, j'ai tout fait avec respect", loi repond cette femme. Enfin 1'oziavte se tourne vers les autres as- sistants et avant vers les jeunes fllles en disant: „Quand vous avez porte le pourai, n'avez vous point demande de 1'argent? n 'avez vous point demande de 1'argent? n'avez vous point joue ici avec les jeu- nes gens? les jeunes gens a leur tour ne se sont-ils point moque de vous? les seaux ne se balancaient-ils pas? ne les avez pas poees par terre? le pourai ne s'est-il pas vers6 par terre Ptt „Non, notre pere, nous avons tout fait bien et correctement", repondaient les jeunes filles, car autrement on ne leur donnait pas a manger et a boire et on les mcttait a genoux pour quelques heures. Enfin 1'oziavte s'adressait aux honnnes: RQuelqu'un n'a-t-il point vol6 quelqne ckose du moliane? n'a-t on point et6 grossier?" Tout le monde repond par un „non, tout s'est passe tranquillement". L'oziavte s'adresse de la meme fa^on aux parendiaites, aux kocbangorodes, aux iamvedes et anx tourostores et demande a chaqu'un d'eux suivant son service. n'a-t-il pas fait quelque chose de mauvais. Apres cet aveu universel, Voziavte leve encore une fois les mains vers le ciel et s'ecrie: nTchim- pae! Airva Jcoda Pasyt! nohhjmiz!* (Dieu du soleil, tous les dieux! excusez-nous!) Tout le monde prie la meme chose, en repetant apres 1'oziavte cette priere sur tout es les voix, elevant de plus en plus la voix, jasqu'ä ce que l'oziavte ne les fasse taire et que les serviteurs ne lui presentent un puisoir de pourai et un morceau de viande; il mange de la viande et boit un peu de pourai et jette les restes dans la foule; apres cela on se met a distribuer les vivres et durant la dLstribution 1'oziavte appelle les joueura de cornemase et de cor-

Digitized by Google

49

net, qui eutonnent une musique toujours triste et mouotone. L'archi- mandrite Makarius nous fait meme connaitre le pazmoro, qu'on chan- tait de son temps, mais le texte en est telleraent alter6, que nous ne pouvons pas le corriger; pourtant nous mettons ci-dessous ce chant pour ceux qui voudraient y retrouver le vrai texte mor- dvine: „Paro Tchimpaz! Paro Mastyr-paz! Velen paz! Naouchi Tchimpaz! Svet Vcrechki-Velen-paz ! svet Inechkc-paz! Nazarom-paz! Angue-patiai paz! Vcrga moutchki mclkazo, to vctchki koz-gcldiko- va vctchki singue nou-maio, nidezurmo toike, a vetcJdca moutchki a melkazo, ourje nemerochtazo, scrinze soustako meriazo, tchuvalo vcr- chingct korsazo, kouva voigcle loujadg, sia souru souvazo, sovaiclict para selmazc, a paro selme kounazo, sovatchct paro nou-maio, o vcrga moutchki melkazo, sovatchct paro schnasc, a pare sclme kounaso, a sioro tchinou-mazo, a nidezurma toike, a to vetcldä kozge i diko, scrinze soustako meriazo, nabozyndo neterchi, no ourje nemercchtazo, nu airzai Mordva siukoni, lomovka ivir siukoni, lomovka baksiar to i ke, a to vctchka kozgcldiko, a piatnitsa par-Velcnpaz, nedclia-Vapaz ou- koni, sered a- Tchimpaz Vcdcnpaz, poncddnik-Vapaz toike !u

Par ce chant on achevait alors le moliane, et tout le monde se divisait en familles, prenait place par terre et mangeait les vivres apportes; on mange pendant presque toute la journee et on ne re- tourne a la maison que vers la nuit. Quand il est temps dejä de retourner ä la maison, 1'oziavte lassemble encore une fois le peupie, le prie de se mettre ä genoux, monte sur la colline et, en elevaut ses mains vers le ciel prononce la priere suivante: »Verc-paz! Pokch-paz! kormi- lels! achtyk tonts kisanak vcsimc tcvin koualma! bercn tarkada^ blag- gyi pritchada, a para stretchada, blaggyi sclmida, lihodt ida, zlodcida, a para lomandc vant tonts! venstik kedit, stiavtyk pölyt stiada tchar- tehavek piren zaborks!u (Haut dieu, grand dieu, qui nous nourrit! Toi- meme defends-nous en toute chose, en toute affaire! defends-nous des malheurs et des peiues, des aventures desagreables, d?une mau- vaise rencontre, d'un oeil portant malheur, d'un homme malveillant et d un malfaiteur! de ce dernier sauvegarde-nous toi-nieme! Eteuds ta maiu, souleve les pans de ta robe, recouvre nous en et fais en une haie ä notre defense). Alors 1'oziavte prend encore une fois un morceau de pain et un pot de pourai et en jette le contenu dans

4

Digitized by Google

50 -

le bra*ier en disant: „Vany pidh, panin kchi sai, acha ket s, par a tncltsa. vany kacha tchakchkc, miara ansynza iamskit, zniara ttcvt minenik parynit!" (Voici du pain avec dn sei, fait et offert par des maius propres et d'un coeur soumis; voici du grnau dans un pot; fais-nous autaut de bien qu'il y a de grains dans Tun et 1'autre!)

Puis quand le temps de partir approche, 1'oziavte propose ä tout le monde de se taire et prononce la priere snivante, que nous donnons au lecteur dans sa redaction modihee, mais toujours em- ployee aux molianes: „Vere-paz, Pokch-paz, JnechkoPaz kormilcU! vant tonts kiava iakamsta, stiamsta-pramsta, chin achtimsta, ven ©ti- domusta, tchokchnin i voiskin Paz! tchit tchivaltsa vet kovaltsa lihoi lomande, zlodeide, a para artsyide, blaggyi pritchada, blaggyi stret- chada i choumbrasta parste koudouv tchiv samsta vanyh tonts! Eni- altana i tynenk tetiat, avat, pouchtiat, babat rodniat riask. h/n vidt trhisa airiatida enialdyda, vidi Tchim-Paz i kile koda min lemik pilik koimdasynik !" (Dieu tout haut. et tout graud, Dieu qui uous nourrit! sauvegarde-nous toi-meme, quaud nous sommes eu chemin. quand nous nous levous. quand nous nous couchons. quand nous nous reposons le jour et dormons la nuit, Dieu du soir et du matin, garde-nous au clair du soleil et de la lune, d'un homme mal inspirö, d'un scelerat. qui pense faire du mal, d'un mauvais pas, d'une mauvaise ren- contre, en bonne sante, ramene-nous a la maison et sauvegarde nous toi-meme. Xous vous prions, o peres. o meres, o aieux, o pa- rents et parentes. vous qui etes dans un saint monde, priez le Dieu Tout-Saint, parce que nous invoquous vos noms!) Vers trols heures du matin les prieurs retournent enfiu a la maison, niarchant toujour8 divises en familles, comme ils Gtaient divises lors du re- pas; souvent on entend chuchoter ou meme prononcer ä haute voix une priere, que nous n'avons pourtant pas entendue parmi les Erzianes et que nous avons annotee chez les Mokchanes de Temni- kof (prov. Tambof); a notre grande satisfaction nous avons trouve la nuMne priere annotee par rarchimaudrite Makarius, dans un de ses manuscrits.1) Pour qif on puisse comparer, uous donnons ici cette priere comme elle se dit par les deux groupes du peuple Mordviue;

') Ziipiska ovzaiinnom otnocli.- iiii nujilou naivMiiami Mok< hanskiin i Er- ziaiizkim. Ardi. la S. lii>j>. Ii. nV Nr. 11.

Digitized by Google

- 51 -

les Mokchanes di9ent on chantent: ,,Otsn Chkai, vanymast! Verdi Chkai, tiamak kadu! Malcsak mendene lama tsioraniat stirniat! Chkabavas maksak mondene lama marht siorada i pechkedk outy- manen outymyn verhnen i siarada! Chkabavas, maksak mondene si- ora med simyma iartsama para choumbraehi safyme airiama! Chka- bavas pechkedk koramneten aluchada1 traks da outchada itsiavada!" Voici la meme priere en dialecte Erziane: , .Inechke- Pa-, vanymyst! Inechke-Paz iliamak kad! Touka monian lamotsiorat i taiiter! Inechke Paz touka monian lamo pandot mrodo i pechtek, snro outo- tnot i vere outomon. Inechke paz touka monian surot, maid sim- demo i iartsamo, pel choumbraehi satyme airiamo! Inechke pa: pe<h- tek karda:om lichmede, skaldo, revedi i seiado!" Litteralement tra- duite, cette priere se lirait en nisse: „Dieu, sauve-nous! Dieu, ne nous abandonne point! Donne-moi. o mon Dieu, des fils et des filles en quantite! O mon Dieu donne-moi beaucoup de tas de grain et remplis mes hangars de ble jusqu'au toit! Mon Dieu! donne-moi du pain et du raiel, ä manger et ä boire, nne bonne sant6 et nne vie pleine de plaisirs! Mon Dieu remplis ma cour de chevaux et de vaches, de brebis et de chevres!"

A prGsent, ayant fait connaissance du moliane pompeux c6- 16bre par les Mordvines, nous pouvons nous occuper de divers usages religieux. que nous rencontrons de nosjonrs encore dans la vie privee du Mordvine. qui a le plus souvent oublie leur signification intime, et ne les conserve que par pure habitude, sans y peuser. simplement parce que cela se faisait par ses peres et aieux.

Les Mordvines ne voient attcun deshonneur dans le fait qirune jeune fille aceouehe d'un enfant1); ils pensent meme que si elle ac- eouehe, cela sera fort profitable pour son futur mari, car elle prouvera par ce fait qu'elle est apte a la progeniture; gräce ä ceia raccouchement ne pouvait avoir une grande siguification religieuse, et fut depuis longtemps compte comme un 6venement habituel et fort simple, quMl ne vaut pas la peine de feter. Et il est vrai qtiaux couches il ne se passe rien d'assez iuter£ssaut, et la seule- ment, oii l iufluence russe a eu le temps de gagner du terrain,

') Otcherk Jariilitsehcskaso Byta Mordvy par V. Mainof.

Digitized by Google

52

nous trouvons des repas (Vaccoucliement, qui sont donnes par le pere de 1'enfant. La femme qui va accoucher doit absolument marcher jusqu"ä la derniere minute, quoique <;a lui coute des efforte 8urhumains. „L'enfant n'est pas un ours, il n'y a rieu a craindre", disent les Erzianes, et les Mokchanes y ajoutent : „On ne porte pas une montague dans le ventre, il n'y a rien a se courbera (,,Eed af ouli ovto-mezcn kis tandadoms!" et „Af ouli panda potma- sa~mcs maini van?" Il en resulte que pour les Mordvines la posi- tion d'une femme enceinte ne se presente pas du tout comme quel- que chose d'horrible et digne de compassion. Pourtant quelqne pauvres que soient les parents, ils ont soin de demander toujours le secours de la „iomzavali ou magicienne, qui connait toutes les pian- tes et leurs qualites, tous les usages, et n'est point ignorante quaut ä la besogne d'une sage-femme. La iomzava se met a sa besogne environ un jour avant le moment decisif, et, avant tout, elle demande qu'on lui apporte du caviar dJun poisson quelcouque et des oeufs ; ensuite elle prepare uue sorte de gruau, qui se fait le plus souvent de grains de millet, elle y ajoute des oeufs, coupes en petits morceaux, et du caviar. pour que la femme soit toujours fruo- tueuse; le futur pere mange tout un coq cuit, il doit le manger a lui seul sans en laisser quelque chose, sll veut toujours rester uu pere heureux. Des le soir, la iomzava va au baiu et le chaufte telle- ment (iu'un homme, qui ny est pas habitue. ne pourrait jamais y en- trer; puis la magicienne trace au moyen d'un balai un roud autour du bain et, se mettant sur le seuil de la porte, pronouce la priere suivante: ,}Baniazyrava! posobliak tcinai choumbrasa icvsa posobliama lomandi chatchama! Vcdazyrava! pandjak siadakeli avan-varae, jabas askclaza, koda otsu kiva! Angc-Patiai ! pystidiat jabatncn kevsta ko- da tchatkat, avasta jabas lisiuza arzai stanai astaka! eela vmt dirc: ,,De&sse du bain! aide-moi dans la bonne action de faciliter la uais- sance d'un homme! Deesse de Teau elargis, encore plus la vulve de la femme pour que Tenfant aille comme par une graude route! Deesse-Mere! toi qui tiras un jour tes enfants comme des etincelles dune pierre, fais que 1'eufant sorte aussi facilement !" Tout le plancher dans le bain se couvre de paille, sur laquelle ou j*«tte une couche de feiiilles, de maniere ä ce que 1'accnurlteiist»

Digitized by Google

Berichtigungen

zu tien Lappisehen Sprachproben, Aikakauskirja III.

S. 21 Z. 6 1. nagöd st. nagö<|.

^ 22 10 v. u. 1. De st. De.

23 11 1. hirraös st. hirmos.

n n v 13 1. rievun st. rievän.

n - r 23 1. hemas st. laemas.

r 24 8 1. dokkö st. dokkö.

21) 7 1. ja st. jo.

n n n 4 v. u. ]. boares st. boares.

« 30 8 1. byai st. bij'ai.

« r 19 1. lossaged st. lossaged:

* 31 r 6 1. buörefc st. buoreb. r » * 9 1. maid st. mäid.

« » 0 v. u. I. Ruossaid st. Ruossaid.

* 32 9 v. u. 1. vasala^at st. vasalajat. r 33 r Hl. noew're st. ncew're.

n n n 2 v. u. 1. nieTda st. nieida.

* 36 4 1. gul st. gu.

37 6 v. u. dedno st. dedno.

n n n 1 v u. gudeg st. gudey.

38 p 19 1. cäskadet st. cäskadet.

r, 43 1 1. *e£ st. 'esc.

n r, n 6 1. gOggÖ St. gOggO.

15 1. boadi st. bodi.

- n n 10 v. u. 1. gacad st. gacad.

» * * r, * I. ulmucid st. ulmucid.

46 11 1. gu st. gu.

53 4 1. das st. dass.

54 111. waren, gegangen st. waren. 58 3 1. stevenlosen st. steuerlosen. 77 12 1. gesund und st. gesund. 85 r 13 1. Felsen st. Felscr. 94 11 v. u. |. rakadedje st. rukadedje.

- 53 -

puisse jouir d'un Iit fort commode et fort tendre, oii elle peut faire tous les monvements qn'elle vent. Des qu'elle sent les pre- mieres approches de racconchement, la iorazava la condait au bain et depuis ce moment personne n'y peut plus entrer, car des leur arrivee, la iomzava et la malade ötent leurs habits et res- tent tout le temps en costume d'Eve; s'il arrivait que quelqu'un enträt au bain, cela serait fort raalheurenx, car cliacun qui entre peut, sans le vouloir, faire entrer au bain avec soi toute sorte de „malproprete", (esprits malius) qui, par simple caprice, peut nuire ä 1'accoucheuse et au nouveau ne. Duranttout le temps des soutfrances, la magicienne verse sur 1'estomac de la malade de 1'eau chaude, en tenant dans la main gauche du duvet et du houblon dont elle la saupoudre de temps en temps endisant: ,Mndiak koda pm, koda komfai!:1 (Vole comme le duvet et le houblon!).1) Enfin 1'acte de raccouchement se fait et alors les Mordvines ne perdent poiut leur temps et se hätent d'iutroduire 1'enfant dans la vie et de ne point permettre ä la malade de trop se reposer. Tous les usages et les rituels qui sont employes par les Mordviues ä la naissance du nouveau representant de la nation sont presque les niemes par- tout et surtout pas trop nombreux. 11 est vrai qu'autrefois tout cela etait un peti plus coraplique, mais ä present, on en a oubli6 beaucoup et meme on a admis les usages russes; ainsi L6- p6hiu2) uous dit que lorsqull a voyagö dans le pays des Mordvines, c'etait la sage-ferame qui donnait le nom au nouveau-ne" et devait le faire de la mauiere suivante : tout de suite apres 1'accouchement elle prenait Tenfant sur ses bras, sortait du bain et promenait les yeux autour d'elle: 1'enfant recevait le nom du premier objet qui se preseutait aux yeux de la magicienne, car les Mordvines pensent encore aujourd' hui que 1'enfaut ne sera heureux que sll re- (joit son nom de cette mauiere; voici pourquoi on reucontre jus- qifa uos jours, parmi les Mordvines, des noms quelquefois fort curieux. comme par exemple: Fotkaii (fer ä cheval), IHnai (chien), 67f/(soIeiI), F«/,v<(excrement) etc, qui sont employes dans la langue

') Prov. Simkir.sk, dist. Korsomi. Berozovskaia pristan, Agga Laikova. -) ZapUki 174«-17ö9, p. I, page 103.

Digitized by Google

- 54

populaire et remplacent souvent les noras chretiens. Georgi l) nous raconte la meme chose en ajoutant que le jour meme des couches viennent les visites, pour feliciter la mere de 1'enfant et pour lui souhaiter d'en avoir un autre aussi töt que possible. Parmi les auteurs qui nous donnent quelques notices sur la naissance, Bar- minski2) dit, qu'ä 1'arrivee du pere et des visites au baiu, la sage- femme vient ä lenr rencontre en les saluant et en les felicitant et prenant le nouveau-u6 sur ses bras, elle le met sur le pilier, qui est pres du poele, pour le consacrer ä Jourtazyrava, deesse de la mai- son, ou plutöt du coin du feu de la fäuiille; nous avons vu cela beaucoup et nous 1'avons raerae entendue prier: wque tes jours soient aussi longs que ce pilier, que ton corps et ton aine soieut aussi forts que la pierre, dont le poöle est fait." Puis elle prend Teu- fant du pilier, se promene avec le nouveau-ue par tous les coins, y fait des saluts en chuchotant: Jourtazyrava! tnaksak datchou- ftavamU houvat triama i paras! (Deesse de la maison! doune au nouveau-ue de vivre longteraps et d'avoir du bonheur). Le meme auteur nous raconte aussi qu'on fete le jour du bapteme, mais il nous parait, que le festin de bapteme n'est qu'un signe de rinflueuce russe, d'autant plus qu'il est celebre fort rarement, et surtout daus les faniilles tres riches, qui sont toujoiu*s contentes d'avoir occasion de faire une fete a leurs parents et k leurs connaissances ; si Ton veut celebrer une fete, le parrain et la marraine apporteut quelques pi^seuts ä celle qui aceouehe. D'un autre cöte Aonuovski3) certifie que le nom se donue en presence de tous les pareuts, qui arrivent dans la inaison de la mere. portant le paiu et le sei; en uieme temps la „iomziava" prend le pain benit ou le pain dont on a ote, en l'honneur des dieux, ie „ozon- (lam-iMl1' et va, le pain en main, vers le poele pour prier les dieux de la maison d'envoyer le bonheur au nouveau-ue. Mordovtset4) nous assure que la iomziava met le nouveau-ue sur le siege du poele et le saupoudre de petits cailloux, pour qu'il devienne plus fort. en

l) Georgi, Les pciiples de la Russie.

sj Saratovski Spravotsehiii Listok 180J), NNr. bii et 54.

s) Painiat. knijka Siiub. (toubernii 1869.

S Painiat. kerijka Saratov. Guubrrnii lKr»H.

Digitized by Google

- 55

disant: „oulist airona tchit kottva kout tchokkn:" Orlov4) nous dit que les Mordvines ne Ibnt pas de fetes apres le bapteme de 1'enfant et que tout consiste en ce que le parrain et la marraine apportent a la mere un pain, et elle, de son cot6, fait cadeau au parrain d'un mouchoir et ä la marraine de perles. Dans une ancienne des- cription de Tadrainistration de Simbirsk5) nous trouvons quelques donnees tres-interessantes. conceruant Ies usages pendant Taccouche- ment; 1'auteur dit par exemple, que de son temps tout se passait dans le baiu, et apres Theureuse fiu des couches, le raaitre de la mai- son apportait au bain une table, y posait un pain tout perce et couvert de cierges et prononcait une priere ä Chkai, le priant de lui envoyer rla maisou toute pleine d'enfants"; c'etait ici que le pere lui-meme donnait un nom au nouveau-ne et aussitöt apres faisait les honneurs ä ceux qui venaient le feliciter. Au nombre des noms completement mordvines, Milkovitch place pour les hommes: ,,Trene (qui nourrit), Kazai (le cadeau), Baskoul (le docile), Sidias (le gros) et pour les femmes : Lopa? (la feuille), Prcska (la petite tete), CJiindu (le soleil) et Louvzou (le lait). Quant aux usages nuptiaux des Mordvines, ils sont decrits dans mon autre ouvrage „Un essai sur les anciens usages juridiques des Mordvines" (voir dans les Zapiski Imp. Gneogratitcheskago Obchtchestva, et en fiunois „Suomitt); enfin il ne nous reste ä decrire ici que les couturaes religieuses aux funerailles et quelques autres encore qui ont lieu dans d'autres occasions de la vie. Quand pour la premiere fois je me vis au centre meme de la population mordvine, aux bords du Dikii Satis, dans le dLstrict de Temnikof de la province de Tambov. je fim oblige de passer quelques jours chez un Mordvine. Une emo- tion extraordinaire, que je remaniuai des le premier moment de monanivee. me iit penser que ma presence les genait; mais peu a peu nous fimes connaissance et ils apprirent que je n'6tais pas un tchinovnik qu'il faut craindre; bientöt toute emotion disparut, car peusaut (iue mes hotes me feraieut voir quelque usage interessant

*j Jfaterialy dl ia istorii i statistiki Simb. Gonb. 1866. 3) To]>ografitrh»iskoie opisanio Simb. namestnitchpstva Milkovitch 1783 daus Simb. Guub. Vedomosti, 1851, Xr. 31.

Digitized by Google

56

qu'ils craignent en general de montrer, je me suis gard6 de sortir les instruments anthropometriques, qui effrayaient toujours au commeuce- meut mes nouveaux amis et qui les faisaient souvent s'enfuir dans les forets voisi nes. Et vraiment c'etait bien heureux pour moi, car on ne me prit pas, cette fois ci, pour 1'antechrist, on ne s'attendait point avec trouble que le feu sacr6 sortit de 1'image et me brulät vif, et j'eus le plaisir d'assister au koulaman-moliane ou k la priere des morts, fetee par les Mordviues-Mokcha, le quarantieme jour apres la mort du defunt. Grace ä tout ce que j'ai vu et ce que j'ai appris au moyen de questions, je suis arrive ä pouvoir retracer le tableau complet des reiations entre lesMordvines et leurs morts, le jour de la commemoration de ceux-ci. Sur toutes les fenetres, de meme qu'a droite de la porte d'entree on voyait des tasses pleines d'eau, pour que celui qui mourut il y a 40 jour, puisse se döbarbouiller ; c'etait 1'oucle du maitre de la maison qui etait mort, et on Tatten- dait daus son ancienne demeure. Il est certain que les Mordvines- Mokcha croient que le mort ne va pas tout de suite au royaume de Mastyr-Pas, le graud maitre de la ruche obscure et sou- terraine, mais qu'il passe encore 40 jours sur la terre. (Quelque part, comme par exemple dans les districts de Krasnoslobodsk et de Goro- dichte de la province de Penza, on nous disait que 1'äme röde sur la terre pendent 40 jours, ce qui, ä mon avis, correspond bien mieux au chiftre 7. uombre sacre des Mordviues). Que fait le defunt pendant tout ce temps? on ne le sait, et ce n'est que daus le district de Konznetsk, de la province de Saratov, qu'une vieille femme nous a dit que ,,1'äme se promene tout le temps, fait ses adieux au monde et souflre pour ses mauvais actes et gestes." Le trou qu' on fait au- dessus du poele (khailo) 6tait ouvert, pour que le defunt, s'il ue voulait pas entrer daus son ancienne demeure par la porte d^ntree avec tous ses parents, trouvät une autre entree, (iiioique plus etroite mais pourtant telle que personne ne le verrait entrer. La mai- son fut propreineut balayee et meme les baucs et les meuble.s furent laves, nettoyes et racles avec un morceau de verre. Pius de la lenetre, devaut la table, sur le banc on avait mis un essuie- mains propre, et sur la table on avait mis une serviette propre. .sur la(iuelle il y avait 7—8 cuillers; (juand les parents

Digitized by Goog^

57

passaient pres de la table et en meme temps pres de la fenetre, chacun d'enx faisait un salut vers la fenetre; quand quelqu' un apercevait une miette de pain sur le plancher ou tout bonne- ment de la poussiere, il se penchait et prenait la miette, quMl em- portait dans la cour en ayant soin qu'on ne la vit pas dans ses mains, et surtout que le defunt ne la remarquät point, car s'il n'etait pas dejä dans la maison il devait y venir a 1'instant. Ali ui sai-mints siulan!" (le vieux viendra et nous grondera) disent-ils. faisant des efforts iuouis pour mettre la chambre en ordre. L'hötesse a dejä prepare tout ce qn'il faut pour le festiu, et 1'höte avec ses hls s'est procure, de je ne sais ou. toute sorte de haillons et s'approche de la table. Avec lesecours de ses fils, il fait de ces haillons une sorte de poupee ou de mannequin, qu'il recouvre de la pelisse qu'il a apportee avec lui; les mains du mauuequiu ätaient croisees sur la poitrine de telle maniero qu'elles etaient placees sur le sein; dans le sein et dans les maius du mannequin on mit un cierge de 25 cent.. qui netait pas allumS. Ensuite. tous les gens qui avaient pris part a la construction du mannequin lui firent un salut et s eloignerent. Je me suis interesse ä tout ce qui se passait dans la maison et je demandai ä 1'hotesse si je pouvais ac- compagner la famille. „Votchcstusy /" (tu lui feras honneur par lä) me repondit-on et je me hätai de profiter de la boune intelligence, qui existait entre la famille et moi.

Nous allames tout droit ä 1'eglise. Arrives au cimetiere. le maitre 8'approcha directement d'une fosse recemment creusee et y ftt un salut; puis il y ameua son tils aine, qui, comme ou me Ta dit, ressemblait beaucoup au defunt; le jeune homme tenait en main un cierge, qu'il avait pris de la maison tout allume, et qu'il protegeait du veut, en le recouvraut de sa main et de son pardessus pendant le chemin. Le maitre paria ainsi pres du tombeau : Saiuk ncnya iour- tast, oulht, nenga min marhtu! uliui hormihts! suiuk! min unyklus td scmbubi! iur/it.sah! timulc! suildai miridynduk! (Viens encore une fuis dans la maison, reste eucore avec nous! ö notre pere! viens! uous t'avons tout prepare! mange, bois et puis repose-toi!) Ayant prouonce ces paroles, le maitre s'approcha de moi d'un saut, me prit par le bras et courut dans la direction du village et de sa

Digitized by Google

maisoii; moi, ne compreuant absolument rien, je eourais aiissi saas rae retourner et derriere nous couraient «es lils et celui seulement qui ressemblait au defunt resta pres du tombeau, car, comrae je le sus plus tard, il devait representer ce jour-lä le defunt, et dans ce but, porter tous les habits de son feu oncle; le mort quJou avait engage a venir ue pouvait lui faire de mal, au contraire il de- vait 1'airaer par excellence et meme. pour aiusi dire, sMncorporer en lui, tandis qu'ä nous, il nous aurait certainement fait du mal en uous envoyant la maladie dont il est mort. -- Un quart d'heure sTetait passe, depuis que nous avions couru comme des fous ä la maisou, lorsque le tils aine arriva en plein costume du defunt; la fa in il le. de loin encore, se mit a le saluer et sappretait a le recevoir avec tous les honneurs et une joie inexprimable : 1'un lui serrait la main, l'autre Tembrassait, le troisieme lui donuait un baiser sur 1'epaule, et lui, il saluait tout le monde, souhaitait a tous la san te et le bonheur, caressait de sa main les petits, qui, eux aussi, etaient sortis pour regarder la visite bien-aimee. „Et que fait le grand-pere Lin- dia?*4 demanda une bru. „<> va assez bien!" lui repondit le defunt-vivant. rseulement il te gronde toujours, parce que tu tracasse toujours ta belle-mere; il dit que tu dois te soumettre a la vieille, elle sait mieux que toi ce qui est bien ou mal. „Tout le monde s'approchait du defunt-vivant avec des signes de joie, faisait des questions sur les parents. morts depuis longtemps, recevait des repouses plus ou moins convenantes, et partait conteut d'avoir re<;u des nouvelles des morts. Bieutöt toute une foule de voisins se rassembla pres de la porte d^entree; on voyait meme des inconuus (|ui etaient venus parler avec le visiteur; tout le monde le bom- bardait de questions, auxquelles il repondait taut bien que mal. Ne pas faire ce que le representant avait ordonue serait impossible pour un Mokchane, parce que le vrai defunt viendrait chaque jour rinqiiieter et kardas-sairko punirait le criminel d'uue maniere af- reuse: il se casserait la jambe ou la disloquerait.

Enfln nous enträmes dans la chambre; c'est ici que le maitre de la maisou arriva ä la rencoutre de son fils. tenant un enorme paiu en mains, le salua et dit: »TonAtan! At i ui y st! Avast! Arsiada par a', jnimada o<1 houhjt teinit! lion Sttpa arsialc para, ko:<ft t.siorat>it>n !

Digitized by

59 -

famak flytl parchisnian ! (Toi, notrepere! aieuls! pensez au bien! re« cevez le nouveau defunt chez vous! Et toi Estephe, pense ä notre bien, rends tes enfants ricbes, agrandis leur bien !) Trois fois de suite il repete cette formule en saluant tout le temps le representant et eutin, de trois coups de couteau, il decoupe du pain un morceau pyramidal, y met du sei, le recouvre d'un morceau d?omeIette que sa femme lui donue et preseute tout cela ä sou fils en disant: „voici le morceau sacre, ne nous mords pas, benis-nous et pense ä notre bien!* (ia ouli ttt ozondam-pal, -ton tiamast poria, hlagoslova- mast, para ton arsiamast). Oelui qui represente le defunt preud alors rozondam-pal, le mauge. et entre enfiu dans la chambre. A peine fumes-nous entres, qivon nous presenta dans une cruche une boisson. dont je ne savais pas du tout la provenauce et que je goutai, pour ne pas choquer les autres; j'ai tout de suite reconuu que ce nretait autre chose (iue du sang, qui n'avait pas encore eu le temps de se refroidir; c'etait le sang du mouton, iiu'on avait tue le matin. Si 1'on ne sait pas ce que eest, on peut bien boire cette boisson, mais quand je sus ce qu'on donnait ä boire dans ces cruches en bois de pommier, lors des fetes des morts, je ne pus plus en prendre une goutte, et je ne fis que sem- blant d'en boire pour ne pas deplaire a mes hotes. On vida toute la cruche, on douna aussi ä boire au representant, pour qu'il u'oubliät pas son sang, ses pareuts, et on commeuca a se mettre a table; le representant occupa precisement la place oii on avait mis le mannequin, et le cierge, avec lequel il etait alle au cimetiere fut place devaut lui sur la table, et appuye coutre la saliere.

A cette occasion je pense qu'il serait iuteressant de decrire les plabs et les mets <iue les Mordvines preparent pour ces fetes de commemoration des morts, aiusi (jue pour les autres fetes religieuses. LTingredient le plus usite chex les Mordvines est le pain de seigle ou pain noir, qui a un gout aigre et dont se compose la nour- riture par excellence du peuple russe. On sert aussi sur la table un potage aux choux aigres, une puree de pois tautöt epaisse, tau- toi liquide, uue soupe aux lentilles ou un gruau de leutilles, le gruau au millet, ausarrasiu, aTorge et a d'autres grains, du lait caille (cha- pama lot taa), de petits gateaux avec du lievre ou du saug {noumylvn-

Digitized by Google

60

priatsa et veri-priatsa) une soupe froide aux fenilles de bettera- ve ou de concombres, koulaga ou pate de seigle, la salamata on pate de pois ou de sarrasin, le kisel on gelee aigrelette de farine d'avoine, toute sorte de gäteaux fades, aux(iuels les femmes donnent les formes les plus excentriques, et enfin des legumes cuits, mais jamais crus. J'ai su d'apres les rapports qui iu'ont ete faits par de vieilles femmes, que plusieurs mets, qui sont manges par les Russes, se fout chez les Mordvines tont a lait autrement; il en re- sulte que le paysan russe ne manque pas de tourner au ridicnle cette diflterence daus la maniere de preparer les plats; il uVst meme pas en etat de se raettre ä table avec les Mordvines, car „ils appretent leur nourriture insoucieusemeut, d'une maniere non-chretienne.4* Il est vrai que les Mordvines out leur maniere a eux, meme en faisant le pain: la femme prepare la pate et la fait fermenter toute une uuit dans de petites huches: le matin elle la petrit dans de graudes auges, qu'on n'a dans des maisons riches que ponr cela, tandis que chez les pauvres elles sei*vent aussi bien ä laver 1'eufaut, le liuge etc. Les pains ne sont pas formes dans des tasses en bois, ni griltes dans des jattes comme chez les paysans russes, mais euduits de beuire, mis sur des pelles? <in?on re- couvre d'une feuille de choux, et exposcs au feu. La boissou nationale russe, U kvas, est fort estimöe des Mordvines; mais ils le font a leur maniere, quoique ils aieut emprunte le uom de la langue russe, ce qui prouve, qu'ils ne la connaissaient poiut avant leur contact avec la nation russe; ils mettent de la farine daus de Teau chaude et laissent fermeuter la bolsson, qn'ils prennent ensuite avec un plaisir inexprimable. Jamais les Mordvines ne cuisent il la vapeur leur kvas, comme les Russes le font. N'ayant de degout pour quoi <iue ce soit, de tout ce qui est donn6 par la nattne a Thomme, les femmes mordvines, a defaut de \iande, mettent dans la soupe des morceaux de lievre, que le Russe croit etre quel- que chose de malpropre et dMnterdit par la religion chretienue, et le laisse au Mordvine. qu'il ne croit pas trop orthodoxe. S'il n'y a pas de lievre a la maison, le Mordvine mangera tout aussi bien hibou, du duc, du faucon et, en cas de necessit6, il avalera meme de la pie et de la corneille. Xous trouvons des notices sur cette

Digitized by Google

61 -

iudifterence par rtipport au manger, dans les manuscrits de Maka- rius, mais moi, de mou cöte je me permettrai d'y ajouter, qu'il m*est arrive phisieurs fois de manger d'excellent potage aux choux fait de la chair de pie, et quand on a faim, il n'y a pas ä faire le gourmet! D'api"es ce qu'on vieut de dire, on voit que le Mor- dvine mange de la viande bien plus souvent que ne le fait le Russe, et ä cause de cela, sa nourriture est bien plus nutritive et utile ä 1'organisme. Le Mordvine fait son beurre autrement que le Russe; ordinairement on commence eu laissant fermenter le lait caille; le battage ne se fait point dans des pots avec un moussoir, mais dans de longues cuves au moyen de battes; le beurre n?est pas liquefie! Le Mordvine ne boit pas ordinairement le lait frais. tandis que le lait caille est fort estime, car il pense que sous cette forme il ne peut pas nuire ä la sante. Le plat national des Mordvines, qu'on rencontre toujours aux fetes des morts, noumylon-praitsa ou priatsa ou les gäteaux au lievre, sont faits de la pate fade de pois ou d'epeautre ; ils ont la forme des petits pates et on y met du hachis de lievre; avant de les manger on les met dans de Teau bouillante et on les sert avec le bouillon, qui en vient. Le rcri-priatsa est cuit dans de la graisse ou dans du lard et a quelquefois un gout exquis. Salama est anssi faite de farine d?epeautre et cuite dans un pot; on y jette des bou- lettes de pate melees de petits morceaux de viande salee. On la fait aussi de farine de pois, de gruau de fromeut et meme de gruau de sarrasin; alors elle est liquide et ne presente rien de bon. La balanrfa est un plat completement mokchane et, il faut Tavouer, presente a un estomac attame quelque chose de ravissant, mais des que Thoinme ne risque pas de mourir de faim, il serait plus raisonnable de ne pas en manger; car Tingredient principal de la balande est peut-etre fort appetissant pour 1'estomac d'un cheval mais ne fut jamais destine par la nature a Tappareil diges- tif de Thomme; on fait la balanda (Varroche fraiche et jeune, (juon cuit dans du lait; pour que la balanda soit plus epaisse, on y jette des oeufs durs. Une bonne maitresse, meme quand il n'y a pas de fete, regalera le vogageur de koalaga, faite de malt, qiron toit fermenter et quon prepare a la vapeur dans un pot'le? pen-

Digitized by Google

62 -

dant six a dix heures; quelquefois, pour lui dönner plus de gout et plus d'aigreur, on met dans la koulage des baies d'obier, que les Mordvines aiment ä mettre partont, meme ou l'on ne s'y attend guere. gräce au Seigneur, qui donna 1'obier en masse au pays habite par ce penple de Cbkai. Au nombre des plats, qu'on rencontre ordinai- rement chez les Mordvines, on peut compter aussi de petits gäteaux fades de farine de seigle, avec des pois cuits (snaöu-prtafsa) et en- fin des flans, faits de la meme farine melee de grains de cbanvre. Deja de ces details on peut voir que le manger quotidien du Mor- dville est fort divers et qn'il se nourrit bien mieux que ne le fait le paysau rnsse. Le menu qu'on pourrait appeler „menu de fete". est encore plus varie et plus recherche, car il faut y mettre premiere- ment toutes sortes de gäteaux de seigle, de froment, d'orge? de saiTasin, de millet et d'autres, desflans de sarrasin et de pois avec des sauces vartees, des beignets d'avoine, d'orge, de sarrasin et d'autres avec une sauce an miel. On pourrait y ajonter les ^tsu- kores", la soupe aux cboux et ä la viande, un gruau a Toie. au poulet et au lievre, le gruau de millet au lait. le froraage de lait caille, 1'omelette simple et au poisson (la volla), du jambon. 1'ome- lette sur le plat, et beaucoup d'autres mets. La maitresse du logis serait mauvaise menagere, si elle n'avait pas, comme entreraets. des petits pains, oii elle peut vraiment montrer son art: 1'une fera ces pains en forme de rond, 1'autre en fera des craquelins, la troisierae en fera des zigzags tela, que tout le monde admirera le degre de sa fantaisie. Qnand la maitresse du logis se met a faire de la pate, elle passe la farine au moyen d'un tamis et tout le temps, qu'elle fait la pate. elle y met du sei; ensuite la pate est mise dans des assiettes et la Jcopcha" est prete; la kopcha veut aussi dire le ble du printemps ; mais il faut croire qne ce gäteau a en son nom du bl6 de printemps, car pendant qu'on seme ce ble. la kopcba jone un role religienx fort serieux ; le mot lui- meme vient d'un mot dont on ne connait pas la racine, mais qui se trouve aussi dans les mots: l-opyr, dos, epine dorsale, colline; Jcopan faire la bosse (d'uu chat), ötre bossu et enfiu kopts-bossu. Les gäteaux d'orge se font de pate aigre et s'appellent: Jiougen- kopein ou gäteaux jannes. Les Mordvines appellent les flans -

Digitized by Google

- 63 -

paftha et les galettes —kou'hnakt\ le premier nom fait allusiou a la finesse du flan et le second a ce qu'on donnait autrefois aux galet- tes la forme d'un serpent (kaei). Les tsuhor se font de farine d'orge en forme d'un simple gäteau; la pate en est aigre et on y raele du gruau de millet. Quant au gruau ä 1'oie ou ä la poule il joue un enorme röle aux molianes et a certainement une signification symbolique. Le gruau de millet est cuit fort epais et arrose de beurre fondu jusqu'ä ce qu'il devienne tout ä fait liquide ; plus on y met de beurre, plus le met est bon, plus le maitre est riche et la maitresse estimee. Les fromages des Mordvines ont tres-bon gout et rappellent par leur fraicheur qnelques fromages francais; quand le lait commenee ä fermeuter, on le met dans des sacs de toile qn'on snspend au-dessus d'une assiette; les restes coulent en bas et ce qui reste dans les sacs devient plus epais et plus dur. Le plat Ie plus habituel, le plat national pour ainsi dire et qui a en meme temps une grande signification religieuse, comme symbole de la fecondite, c'est roraelette. qui se fait tout a fait autrement que chez les Russes; 1'omelette doit toujours etre fort epaisse et dure; puis on la coupe en morceaux et des qu'une visite entre dans la maison. on lui sert de Tomelette. Knfin il y a encore un met qui est completement mokchane et dont un Russe ne supporterait meme pas 1'odenr. Dans la province de Penza on me presenta dans ime tasse quehiue cliose qui avait une odeur excellente; quand j'en ens pi-is un morceau, je reconnns (jne ce n'etait autre chose (jue dn sang de cochon, et quoique j'eusse reconuu la chose je mangeais toujours avec plaisir la phliaf-rercha ou sang grille. Il est encore plus interessant que quelquefois la vercha n'est pas du tout cuite ou giillee, mais servie crue comme sauce avec le plat farineux et se boit meme crn aux funerailles, sans etre api*etee de (luelque maniere »iue c;e soit. Je ivai jamais eu le courage (Ven gouter car une fois, sans le savoir, j'en ai pris une tasse. (Outchau- vercha. sang de brebis).

Aimant la bonne chere. le Mordvine avait aussi besoin d'une boisson quelconque et malheureusement il en inventa une, qui lui ferait onblier les peines de ce monde de douleur et de pleure. Dans chaque maison mordvine vous trouverez toujours du kvas (boisson

Digitized by Google

- 64 -

de fariue de seigle) et de la „hray&u (boisson lerinentee et plus ou moins capiteuse); mais en meme temps ou trouve presque daus chaque maison plus ou moins aisee le »pommi", qu'on peut prendre comme du kvas, mais qui est si fort, qiuine seule tasse suftirait pour griser un bomme. Il läisait un jour une chaleur d'enfer; le soleil brillait au ciel comme un boulet embrase; les corueilles ne pou- vaient point bouger et les chevaux, rosses sans reläche, pouvaient a peine marcher. J'etais arrive a la station d'un village moni- vine et j'entrai dans la maison d'un paysan mokchane, qui etait maitre du logis. „Ne pourrai-je pas boire quelque cbose?" lui de- maudai-je. Par nialheur, je nJai plus de kvas, il ne me reste que du „pourai." „Eh bien! va pour le pourai! goutons en!u II m* apporte toute une ecuelle en bois de pommier de cette boisson. Je vis la premiere fois ce fameux pourai, et il me parut n'etre qu'une sorte de piquette; d'uu seul trait je vidai toute 1'eeuelle, car la boissou etait froide. La chose me parut fort agreable. Je passe Tustensile au maitre du logis et comment je 1'ai remerci6. je ne me le rappelle plus; car j'eus la sensation d^tre assomme d'un coup de marteau. Le pourai est tres-bon et surtout celui (iue j'ai eu le bonheur ou le malheur de gofiter; il avait deja quatre raois et fut conserve dans une cruche en argile, ce qui le rend encore meilleur. L'un fait bien le pourai, tandis que Tautre ne s"j en- tend pas du tout. et vous ferait une boisson detestable; mais pour- tant il y a une recette pour le cuire, si on la remplit avec raison on a un excellent pourai. Ou cuit ordinairement de Ia biere de paysan, brune, mais pas noire, avec une bonne portiou de honblon (30 gr. pour 12 litres); au moment oii la boisson bont, on y ajoute par 3 litres de biere un deini-litre de miel, c|ui est cuit avec le tout ensemble. Quand le pourai est pret, on le verse dans des vases d?argile qu'ou enterre. Le vieux pourai ne peut pas Stre compare a quelque autre boisson (jue ce soit; il est tres sain. en petites (luantites, cela va sans dire, agit nutritivement et est un bon stimulant; eu plus grandes doses, il attaiblit 1'estomac et est tres nuisible aussi bien ä celui-ci qn'a rintelligence.

Ici, a la fete de commenioration, nous dinämes comme ä l'or- dimiire et le mort, vivant donnait a tons des conseils sur ce qn'«ii

Digitized by Google

65

faire, sur la maniere de vivre etc. Apres Ie diner le remplacant alla chez ses parents et ne retourua que le soir, tout gris, gräce au pourai dout il s'etait regale. Vers les neuf heures du soir, nous allämes tous recouduire le cher visiteur; chacun de nous tenait eu mains un morceau d'omelette, des flaus et des tasses de pourai. Sur le seuil de la porte, le maitre du logis preseuta au remplacant une jeuue brebis, il la caressa et exprima le desir que toutes les brebis eussent des jumeaux Fannee suivante; Fhötesse lui presenta une poule-a laquelle il arracha la tete d'un seul coup. se barbouilla les levres du sang de Foiseau et souhaita que chaque poule doune Fannee suivante la double quantite de poulets. Des cierges allumes . en mains, nous reconduisions le remplacant jusqiFau cimetiere, ou il se jeta sur le tombeau, la face contre terre; le raaitre le recouvrit des pieds a la tete d'uu morceau de toile qiFil retira pres- <jue aussitöt; alors le mort vivant etant redevenu fils du maitre du logis, quitta le tombeau et prit place parmi les parents; Fhö- tesse creusa un trou dans la tombe oii chacun mit une peti te portion de flan, d'oraelette et de pourai, et la fete 6tait terminee. Les Mordvines croieut que le corps du defunt rentre de uouveau sous tene, et pour que son äme arrive directement dans la ruche de Mastyr-paz, le maitre s'en est empar6 fort ingeuieusement de dessous la toile, l a posee sur un flanc et Fa emballöe et enterree dans un trou fait dans la tombe. Il est certain qiFapres tout cela, Fäme ne pouvait plus rester sur la terre et devait aller au royaume de Mas- t3*r-ozks dans la ruche sombre du maitre taciturne.

L'archimandrite Makaritis nous raconte qu'autrefois, loi-s(iue Ies Mordvines ne connaissaient point encore la religion chretienue, on eusevelissait leurs morts dans un cimetiere Special pres du village de Sarlei. Cest la qu'on fetait les jours de commeinoration : le vendredi gras, le Semih (mardi de la premiere semaine apres Paques) la tete du voile de la Sainte-Vierge (13 octobre), le jour du prophete Elie (le 1 aout) et le lundi de Paques. Les jours de commemoration on apportait du pourai, du pain, des gäteaux,

») Zapiski o Teruhanah, Qoukopi.sui Arbiv G. Ob.

5

Digitized by Google

du gruau et des oeufs; on prenait aussi la cuvette qui avait autre- fois appartenu au defunt et on y mettait le pourai qu'on buvait en disant: „Tcbim-paz, Nazarom-paz, benis celui ä qui a appartenu la cuvette et souviens-toi de lui!M II enterraient leurs mort aux bords des rivieres, aussi pres de 1'eau que possible. Apres avoir re<;u le bapteme, les Mordvines commencerent ä enterrer leurs morts pres des chapelles, et onyvenait feter la commemoration des parents, le troisieme et le 49lfe™° jour, en mangeant et buvant a Texces. D?a- pres le recit du meme explorateur, les Mordvines ensevelissaient avec le mort les cboses que celui-ci avait preferees pendant sa vie et dont il se servait alors, usage qu'on retrouve de nos jours encore, car on trouve souvent dans le cercueil d'un Mordvine une bouteille de pourai, des outils, une tabatiere etc. Aussitöt que quelqu'un meurt, deux femmes, pareutes du defunt, preunent un sean, vont puiser de 1'eau en poussant des lameutations jusq'au retonr. Apres avoir bien lave le defunt, on lui met son costume national, c. ä. d. une longue chemise blanche, un long pardessus en toile blanche et des sabots ä queue, et on le couche sur un long bran- card; quatre de ses parents Ie transportent ä une verste de son village natal et le cercueil est porte vide derriere le mort; ici on met le brancard ä terre et Ton casse la cuvette dont on s'etait servi en lavant le mort; on pose ensnite le corps dans le cercueil qu'on recouvre d'un bnceul blanc ou Ton plante une grande aiguille enfilee; ce n'est qu'alors qu'on apporte le mort ä Teglise. Pendant ce trajet la femme du defunt ou sa soeur ou sa fille doit etre assise sur le cercueil, elles out sur la tete des couronnes de tille, en signe de deuil. Le nom Jajtiamks* (du verbe „lajnau% se desoler) explique la signification de la tille); apres le requiem on porte le corps an cimetiere oii on 1'enterre en poussant des lamentations et versant des pleurs. Apres 1'enterrement toute la famille doit aller au bain chaud, que ce soit un jour de fete ou non, car on s'est souill6 par la presence d'uu mort dans la maison. Le cbariot, dans lequel on a transporte le mort, est souille aussi, voici pourquoi on le laisse dans la rue pendant trois et quelquefois meme pendant 49 jours; personne ne s' en approche, car il doit etre puritte par la pluie ou par la neige; tous les parents „trois aubes de suiteu se

Digitized by Google

07 -

promenent autour du chariot et se lameuteut au sujet de la perfce que le sort leur a infligee.

Les Erzianes ont aussi leur pompe funebre. Au moment ou la nouvelle de la mort de quelqifun se repand daus le village, tous les parents et les voisius ont lhabitude de se rendre daus la mai- sou du defuut. auquel ils apporteut des pieces de raonuaie de cuivre, des uoumoulon-priatsa et des legumes ; les membres de la famille du defuut nout pas le droit deu gouter car tuut est inis ä 1'iustant meme entrc les mains d'uu vieillard, qui garde le mort. Les objets qu'il re^oit, il les pose sur la table en faisant des genuflexions de- vant le defuut. qu'il remercie de lui avoir donne le moyen d'avoir uu petit proht ; il salue ceux qui apportent les otfrandes et leur dit : „maksullisylvnu (je transmettrai), mot qui uous fait penser que les Er- zianes, comptant sur la mort prochaiue du vieillard, lui coufieut tous ces objets pour qu'ä son trepas il les remette lui-meine a la personne defunte. Puis, daus uue priere, le vieillard invoque tous les ancetres, ensuite il gratte avec un couteau des pieces de monnaie de maniere que la poussiere du metul tombe sur le corps inanime, poui- que le mort ait de quoi faire le long et penible voyage, eufin il lui met une partie des offraudes daus le cercueil, ayant soin que le pretre qu'on a euvoye chercher ne les remarque point. Quand le corps a 6te emporte, on met des charbons et de la ceudre, ä Tendroit ou etait le cercueil ; cela doit faire allusion soit ä la coinbustion prehis- tori(jue du corps, soit ä lepuratiou par le feu de la place souillee par le mort; nous croyous la premiere supposition la plus juste, d'autant plus qu'on enfonce uue hache ou un coutelas dans la terre pour que persouue de la maison ne meure apres le defuut. J'ai d'ailleurs trouve partout daus les vieux tombeaux mordvines des ossements brules, au dessus desquels il y avait toujours des cränes et des os de brebis ou de cheval. Il va sans dire qu'autre- fois on faisait tout cela autremeut et l'on enfougait la baclie, non dans leplancher, mais dans le corps meme du mouraut pendant Ta- gonie, qui chez tous les peuples est euvisage comme le moment le plus dangereux pour les vivants. Pendant que le vieillard gratte la

l) Etnogratitcheskiia zaiuetki o Mordve Erzianah cjusdem ibidem Nr. 212.

Digitized by Google

68

monnaie, il prononce la priere suivante: nJourtyn-kirdy iourtava! trek davant tonts! makst rachtama kddyme i kile ievyn molime! Pokchtiat, babat, tetiat i avat! ouhjza tchanstink artsyda panjne! Van tenk ponda pige ponda siia, torbou potma iermak i tabak i ka- laksi" ce qui veut dire: Maitresse du logis, deesse de la maison! donne-nous des vaches! donne-nous une riche reproduction et des jours heureux! Parents, meres, grand'meres. et grauds-peres ! sou- haitez-nous du bien ! Voici nous vous envoyons 40 livres de cuivre. 40livre d'argent, une corbeille pleine d'argent, de tabac et devin!" Tous les restes du cercueil, de meme que la poussiere de la chambre sont balayes avec un balai fait de rameaux de tilleul tout frais, et emportes le plus loin possible, hors du village, od ou les jette au bord du chemin. Cest la que les Mordvines ont Thabitade de se reunir les jours de commemoration des morts; ils prient dieu pres de ces petites aines de poussiere et de restes et y jettent des mon- naies de cuivre et des morceaux de nourriture, qui quelques mo- ments apres auront disparu, ce qui montre que les ancetres les ont pris. Malheur ä celui qui passera pres de lendroit ou les restes du cer- cueil furent jetes, car il lui arrivera un enorme malheur. L'archi- mandrite Makarius nous dit dans le meme ouvrage, que le jour de commemoration, surtout le 40 (et d'apres ce que nous avons eutendu le 49) on convoque tous les parents et on choisit a la place du de- funt un de ses proches parents qu'on appelle tout le temps da nom du mort. Le representant a sa place dans le coin d'honneur; on fait tout son possible pour <iu'il mange beaucoup et on lui demande des conseils et sa benediction. Ayaut recu l un et Tautre, on Ie re- conduit par la porte de derriere en pleurant et se lamentant. puis on s'en i*etourne en faisant retentir des cliants de joie. I^a feinnie la plus ägee de la maison a une grande siguification chez les Er- zianes, car c'est elle, et non le maitre du logis qui apres, Ia priere qu'on fait avant de se mettre ä la table dejä servie, prend en mains la croute de pain et le pot de gruau, y met un peu de chaque plat. y verse du pourai, et apres avoir ouvert Ia porte d'entree. pro- uonce la formule que nous avons donuee plus haut ; enfin elle prend uu tout petit morceau de l ozondam-pal et la passe ensuite a tous les autres membres de la famille.

ed by Google

69 -

La croyance des Mordvines concernant rimmortalite de räme et la vie d'outre tombe, se montre, selon 1'opinion de Makarius l) daus leur pompe funebre et ä la commemoration des morts. Apres la raort d'un des membres de la famille, cette derniere va avec tous les voisins2) preparer le tombeau du defunt; ce torabean se fait toujours dans la direction de 1'est ä 1'ouest ; avaut de commencer le travail, ils prenneiit avec eux tout un pain noir et prononcent la priere suivante: ^AHavysi, avast ! arsida para! primada odkoulyt estänet! i ton (ici on dit le prenom du defunt et son nom de fa- mille non-officiel : baton au lieu de „de bäton") para arsik! kozyft tsioratnen, bamandit parchisnan /" ce qui veut dire: „Ancetres et aieuls! faites-nous du bien, recevez dans votre cercle le nouveau- defunt! et toi, Pierre Sobaka (chien) fais du bien ä tes enfants, rends-les riches et augmente leur bien. Cette priere est prononcee trois fois de suite ; puis on tranche plusieurs morceaux de pain qu'on jette a terre. S iis roulent, le defunt n'aura pas longtemps du repos et s'ils s arretent court en tombant il jouira bientöt du repos desire.3) Apres cela les ässistäni mangent le pain et quelquefois ils le ren- denfc aux serviteurs de 1'eglise. Au haut du cercueil les Mokch^nes font un trou, comme une petite fenetre; pour que ce que les parents donnent au defunt puisse arriver facilement jusqu'au mort, ainsi que pour que son ame ait un passage libre dans ce bas monde. Ils penseut aujounVhui encore, que meme apres leur mort les hommes ont des relations avec les habitants de la terre, comme les vivants Voila pourquoi apres avoir lave le mort, les Mokchanes lui metteut les habits de gala, sans oublier le chapeau, et, comme nous Tavous vu plusieurs fois nous-memes, ils lui fourrent quelque monnaie dans la poche pour „faire le menage" et placent a cöte de lui un bäton, car il aura dans 1'autre monde, „ä se defendre contre les chiens et il n'aura pas d'arnies." On met aussi dans la biere de la tille et une alene ä crochet, pour que le mort puisse occuper ses mo-

•) Etnografitcheskiia zametki o relignii mokchane episdem ibidein 1849 avec des notes de Nadejdiiie

*) Sur la si^nituation du vois, nage voir 11011 livre nOtcherkionriditches- kago byta Mordvy."

y) Annote par moi dans le dist d lnsar. province de Penza, villeux Issa.

Digitized by Google

ments de loisir, k faire des sabots en tille. ce qui est 1'occnpation favorite des Mordvines, «ne tabatiere, s'il prisait pendant sa vie. une pipe. un sac a tabac et une boite d'alumettes, enfin tout ce que le mort avait aime quand il etait encore vivant et ce a quoi il s'occupait le plus. On dit, mais nons n'avons pas eu Toccasion de le voir, que les Mordvines etranglent meme le chien favori du de- funt pour le mettre daus le cercueil. A une femme morte ou donne trois chemises et sons le corps on place plusieurs annea ux faits par le forgeron du village, des ceintures, du fil et des aiguilles; on lni pose sur la poitrine une tete et des pieds de poule, pour que celle- ci, meme dans 1'autre monde, lui donne des oenfs et des poussins. Tout ce qui est mis dans le cercueil du defunt est lave, nettoye et poli pour que ce soit bien propre; ce fait nous montre tres clairement que malgre leur realisme, les Mordvines se represen- tent la vie d'ontre tombe comme quel(iue chose de plus eleve de plus clair et de plus propre. Quand on conduit une femme au ci- metiere au met dans la bouche du cheval des freins de toile blanche dont on enveloppe aussi 1'arc de 1'attelage; cette toile est rendue apres les funerailles k ceux qui ont creuse le tombeau. Selon le recit de Makarius, on jette ä cöte du cimetiere nou seulement les restes du bois dont on a fait le cercueil, mais meme le brancard sur lequel le defunt a ete transporte ä Teglise, le pot qui contenait 1'ean avec laquelle on a lave le corps, et les plumes de la poule <iu'on a tuee en son honneur. Pendant 1'ensevelissement et quelquefois durant les quarante-neuf jours suivants, les parentes du defunt portent le deuil en se coiffant d'un morceau de toile, dont les bouts tombent jusqu'ä terre; cette toile est bordee de laine rouge ou noire, qu'on emploie pour la broderie mordvine.

Le meme auteur nons apprend qu'apr£s 1'ensevelissement les Mokchanes couservent aux defunts une petite partie du champ de seigle et dans la maison un cheval, qui ne doit pas etre vendu; quoique cet usage soit fort interessant parce qu'il rappelle le „taboo," il faut avouer pourtant qu'il commence ä disparaitre parmi les Mordvines, grace ä la pauvrete toujours croissante du penple Autrefois k la mort du cheval, on ne lui ötait meme pas la pean et on Tensevelissait comme propriete iuviolable du defunt ; a present

Digitized by Google^

71 -

on les emploie non pour le Service domestique, mais aux molianes. Aux femmes mortes on laisse, de nos jours encore, dans les champs un peu de chanvre, qui, comme le ble qu'on laisse aux hommes, est rasseinble, non par les pareuts du defunt, mais par les voisins. Comme ä Tordiiiaire, les Mokchanes ont leurs ,,pomotchitt (travail en commuu) auquel assistent les habitants d'un village. Arrives aux champs et ayant coupe quelques brins de ble, les aides se mettent ä dejeuuer et puis, ayant travaille un peu, ils prennent leur diner oii tout le monde boit du vin et du pourai en se la- mentant en 1'honneur du defunt; enfin on finit la journee par un souper; alors on boit tout le vin et. le pourai qu'on y a apporte, ou chante, on cause, et apres avoir passe son temps aussi gaiment que possible. on rentre ä Ia maison. Le seigle et le chanvre on les laisse croitre, car ils appartiennent non aux vivants mais aux morts. Les Mokchanes de la commune de Temiachevo, selon Ma- karius, sont surs que leurs ancetres morts viennent visiter leurs maisons et c'est ä cet effet qu ils ont au-dessus du poele une petite fenetre, pour que les ämes des defunts puissent circuler plus faci- leinent; c'est dans ce but que le soir avant Päques ils appellent leurs ancetres et leur fout des lits sur les bancs qui entourent la chambre; se croyant entoures des ancetres et craignant de les blesser, les Mokchanes se font un pechä de se coucher devant eux et passeut une nuit blanche en soccupant de quehjue travail do- mestique ou eu maugeant ce qui fut aprete pour la fete. Le jour meme de la fete ils se hgurent etre entoures d'ancetres et de parents mort^; ils les felicitent et font des visites ä leurs parents pensant etre suivis de leurs morts ; en visite ils maugent, boivent et se rejouissent et pour s'assurer mieux la presence de leurs an- cetres, ils portent sur eux les objets que les defunts portaient «liiand ils etaient encore en vie ; il est necessaire que tous ces objets soient comphHement entiers, car sans cela les morts viendraient eux-inemes demander le nom de celui qui a abime Tobjet qui leur avait appartenu. Le soir du jour de Päques on fete les adieux des morts qu'on a tant regales, et malheur ä la maison, ou on a mal r^gale les revenants. car ils prendront dans le courant de Fanuee un autre membre de la famille, qu'elle devra bien r6galer

Digitized by Google

ä Päques snivants. ') Ce qui se fait le jour de Päques. se fait aussi le jour de commemoration. La veille, dit Makarius, on va en chariot chez Tancetre qu'on veut feter, on 1'invite de venir en visite et pour le regaler comme il faut ou choisit parmi les vivants son meilleur ami ou son plus proche parent, on le regale de vin et de pourai et on est sur d'avoir ä table le defunt lui-meme. La per- sonne choisie de cette maniere pour remplacer le defunt est uommee „vas ta-ozai" ce qui veut dire remplaqant. Le soir du jour de commemoration on recondnit le rempla<jant avec des honneurs inouis jusqu'au tombeau. Pour la commemoration des hommes on tue, se- lon la richesse de la maison, un boeuf on un mouton. et en me- moire d'une femme, une vache ou une brebis. Tl est interessant qu'au moment ou Ton tue Tanimal on se lamente et on lui de- mande pardon de ce quVm le tue, en lui promettaut du foin de fleurs et beaucoup de farine et de sei lä, ou il servira le defunt. 0'est ici qu'on pleure le mort pour que räme de 1'animal qu'on tne ra- conte dans 1'autre monde aux ancetres combien on se souvient d*eux sur la terre. Le sang de ces animaux sacres est recueilli soigneu- sement dans un vase et puis on en verse un peu dans chaque met pour le rendre sacre aussi. Le jour de commemoration on met dans des trous faits dans les tombeaux du pain et du sei qu'on arrose de vin et de pourai en pronon^aut les paroles suivantes: Maksi; Vasiaiti, maksk Pavalli" ce qui veut dire: doune ä Basile, donne ä Paul. Au bout de six semaines, lorsque d'apres 1'opinion des Mokchanes le mort se souvient de la vie terrestre, les parents sortent de la maison pour se rendre ä Tendroit ou on a jete les debris et les ba- layures, afin de reconduire 1'äme du defunt dans le royaume des morts. Alors ils jettent des os (Vanimaux sacrifies. et celui qui aura Iance Vos le plus pres du but mourra le premier de ceux qui ont assiste ä la fete. Apres avoir ainsi predit Tavenir, on reconduit 1'ame jus- qu'ä sa tombe. Les Mokchanes fetent denx fois par an des com- memorations communes : 1'une le mardi de la semaine de St. Thomas (la premiere apres Päques) et 1'autre les derniers jours d'octobre, le samedi de Dmitri. Ces deux jours la, ils vont en chariot au ci-

') Mamalai, dist. de Kra.snoslobod.sk, pro?, de Penza, Tikhon Vas.siltohikof.

Digitized by G(

73 -

metiere ordinairemeut vers le soir. Ils prenneut avec eux du vin. du pourai. de Thydromel et des vivres; arrives pres des tombes ils sacrifient aux morts des offrandes qui consistent en de la viande et du gateau; ils arrosent les tombes de vin et de pourai, et les saupoudrent de tabac et de raclure de monnaies; allant avec ces offrandes de tombe en tombe, ils s'enivrent completement et reviennent chez eux ä la nuit tombante. Outre ces honneurs ordi- naires les Mokchanes celebrent a leurs ancetres defunts une fete plus grande et semblable a celle qu'ils font ä leurs derai-dieux. Ils divisent leurs ancetres defunts en deux classes: les natiatu (ancetres) et les „seraitiatu (grands ancetres); ils pensent que les preraiers ne sont morts qu'une fois sur la terre, tandis que les autres sont morts une seconde fois dans la ruche sombre de Mastyr- Paz, et gräce a cette seconde mort, ils occupent la position elevee des esprits bienheureux. Makarius ne nous dit point quand cette seconde mort a lieu, mais gräce a nos conversations avec les vieilles femmes nous apprimes que cette seconde mort a lieu des qu'nn autre membre de la meme 'famille meurt. Ce n'est donc qu'a ce prix, en offrant un autre de ses membres, que la famille peut procurer la felicite a ses morts.1) Les seraitiat abandonnent toute relation im- mediate avec les habitants de la terre, n'ayant des rapports qu'avec les morts et ne communiquant avec les vivants que par leur interprete ; de concert avec les dieux et les deesses, ils s 'occupent du bienetre de la famille et donnent une heureuse recolte. Cest ä cause de cela que les Mokchanes leur adressent chaque jour ä la maison et en plein air une priere ou ils demandent qu ils aient soin de leur bienetre et qu'ils donnent une bonne recolte. Chaque fois qu'un Mokchane se met a table, il tranche Tozondampal et prononce la priere suivante: nOtsu~Chkai, Verdai Chkai ! seraitiat! kouli teint chari kehi i cltari ai! Valdada tsioratnai! Valdada selmainza, vanazaz tsebair i ozal! tiiada eriävänsä^ otdeza valda tiiada sedinza, ouleza pisi avanzindi! tiiada avanen sedit, oidist pisit teist! Min maksasy teint kchi i Un maksada teink kehi! Min teint maksasy sarasin tsiora-iin maksada teink lomatnen-tsiora, maksada teink pavas, kozai

') Atiachevo, dist. d lnsar, prov. tie Penza, Helene Sliozkine.

Digitized by Google

74 -

i lama jabattten! Koda kches ouli valanta, -airiamo oulazo valanta! koda kches ouli kozai vidckstnain airiak kozai ! Koda kches rachty ouli, oulczatna rachty! Ouleza kches kchetsai! koultsonymast !u Cela veut dire: „Grand Ohkai, haut Chkai"! et vous, nos grands ancetres! Voici pour vous un pain rond et un oeuf rond! Eclairez votre fils! Eclairez ses yeux afin qu'ils puissent voir le bien et le mal! faites que sa vie soit gaie! faites que son coeur brule pour sa femiue! faites que le coeur de sa femme lui appartienne aussi! Nous vous donnons du pain et vous, dounez-nous du pain! Nous vous don- nons le jus d'une poule, donnez-nous la seve de la jeunesse! Dounez-nous le bouheur, Ia riehesse et beaucoup d'enfants! Comme le pain est uni que notre chemin soit uni (sans difficultes) ! Comme le pain et riche que nous soyons riches! Comme le pain est fruc- tueux que nous soyons fructueux! Que ce pain soit ton paiu! En- tendez-nous! Pour respecter les ancetres morts la jeune mere doit rester en bas de laine, car ils se plaisent ä visiter leurs familles et surtout les accouchees pour adroirer les nouveau-nes. *)

Prozine2) raconte qu'on avait autrefois Thabitude d'eugager ä 1'enterrement deux ou trois jeunes gareons, dout toute la besogue consistait a se lamenter le plus haut possible. Lorsque le pretre est parti, la famille mene au tombeau uu mouton noir, dont les cornes sont enveloppSes d'un mouchoir rouge et qu'on met entre les mains de deux jeuues hoinmes, qui promenent le mouton sur ses pattes de derriere autour de la tombe (comme symbole de Mastyr- Paz lui-meme) et le tuent ensuite. Le meme auteur constate la pre^ sence du remplagant ä la fete de comra6moration, et il ajoute que ueuf jours apres les funerailles ils fetent une commemoration sur le tombeau, en mangeant des flans et de la bouillie; avant d'avaler un flan le Mokchane croit devoir l^lever au-dessus de sa tete; cet usage s'appelle: wl'elevatiou de räme."

Martynof 3) ne nous dit rien de nouveau sur ces usages, il nous dit cepeudant qu'on a Thabitude de briser toute la vaisselle, que le defunt avait employee peudant sa vie.

') Issa, dist dlusar, pr. Penza.

■) Kartiny mordovskago byta Penz. Goub. Vedom 1865 Xr. 39r 40. "J Nijrfjrorod. Goub. Vedom. 18<Jö Nr 24.

Digitized by G(

-

Un autre explorateur, Illustrof1) a assiste a un enterrement daus la bourgade de Jounki (dist. Krasnoslobodsk, prov. Penza); il racoute qu'on lave premierement le defunt fort soigneusement et toujours avec de Teau froide. car si on la chauftait, la casserole ne pourrait plus etre employee; puis on enveloppe le defunt d'nn lin- ceul dont on noue les coins au-dessus de la tete. Des le premier jour, on installe pres du cadavre une „pleureuse" qui ne fait que se lamenter et gnniir et qui ottYe ä tous ceux qui entrent, pour dire adieu au defunt. de 1'eau ou de l'eau de vie, selon la richesse de la famille et chnchote uue priere entre ses levres. Celui qui veut boire doit verser ta moitit du contenu sur le plancher et boire ce qui reste, en faisant semblant de trinquer avec le defunt. Apres cela uue vieille plenreu.se prend en main un demi-sou et un couteau, gratte la piece de monnaie et dit: „Voici 200 ronbles promene-toi partout, mais que 1'argent reste intact!u Puis 1'argent est enveloppe dans un chiffon, fixe au moyen d'une corde aux habits du defunt, en meme temps on met un flan sous sa chemise et on le prie .,d'en goftter lui-meme et d'en portor le reste a d'autres." Dans le cer- cueil d'nn homme on met 1'instrument a Taide dtuiuel on fait des sabots d'ecorce, et dans la biere d'une femme, une aiguille et des fils; ä tous les deux on donne un baton pour pouvoir chasser les chiens qui defeudent Tentree du royaume de MastjT-Paz. Il arrive tres raremeut ijue le mort soit laisse dans la maisou pendant la nuit. D'un cöte du cercueil il faut qu'il y ait une petite ouverture, pour que Tame du defunt puisse sortir ä son gre. Quand le cadavre a ete emporte on eloigne tout ce qui a et6 en contact avec lui : le Iit. le pardessus et meme les restes du bois dont on a fait le cercueil. Si c'est une femme qui est morte, on la porte sur de larges bandes de toile dont les tetes des porteurs sont aussi enveloppees, et dont les bouts flottent au vent. Le lendemain apres renterrement, on prepare le bain. oii toute la famille ainene le candidat aux fonctions de raine de la maison; tout le monde a soin de bien le frotter et de le battre avec un balai, en disaut: „Atiai maksak teinza ionfkst!" (O aieul, donne-lui ton esprit). lllustrof nous raconte (iu'ä la com-

*i Penzcnskiia Epnrhial. Vf«l. 186G, Nr. 3

Digitized by Google

I

76

memoration qui a lieu le 40 jour (il est certain que Tauteur s'est trompe en comptant), les membres de la famille font uu raannequin, qu'on assied au coin reserve, oii on lui apporte ä manger, mais comme la figure de bois ne peut ni mauger ui boire, les Mokchanes lui jettent ä la figure les mets qu ou presente et vont ensnite au ci- metiere, ou ils maugent, boivent et mettent des ozondam-pal dans de petits trous, qu'ils creusent sur les tombes. Puis ils se reudent tous dans la cour, car ils craiguent les pretres, et, si le defuut est un homme, ils attachent un cheval au milieu de la cour. si tfest uue femme, ils y mettent une vache. Toute la famille fait des genuflexions devant ces animaux en leur demandant pardon de ce qu'on les tue en Thonueur du defuut; puis l'animal est tue et on en mange lachair, tandis que les os et la peau. la part du mort1) sont suspendus quelque part aux branches d'uu arbre; on dit qn'autrefois tout cela se faisait non dans la cour, mais sur la tombe. Ayant fete la commemoration du defunt, tout le monde fait 7 genu- flexions en se tournant vers 1'est, fait ses adienx au mort et dit: „A present va chez toi, ne viens plus cbez nous et ne sois plus malade!" il va sans dire que des qu'ils sout partis, les chiens arri- vent, et celui d'eutre eux qui est assez fort pour chasser les autres est considere etre le defunt lui-meme.

M. E f2) dit aussi que les Mordvines mettent dans le

cercueil de Targent, ,,pour le voyage", coinme ils disent; ä ce quHl parait ils pensent au voyage de 1'ame au royaume de Mas- tyr-Paz.

Primerof 3) assure que le 49 jour les Mordvines de la province de Penza fetent une commemoration, a laquelle tous les parents prennent part, apportant leur propre manger et leurs boissons; pres de la table, sur un coussin ä duvet, on met 1'habit prefere du defunt, son habit de tous les jours. qui doit le representer lui-meme; pendant la nuit, il faut qu'il y ait uue bougie sur la table, pour que ,le

») Nos observaticms ont 6te faites daus le meme-lieux, mais l aut^nr n t-n parle pas.

') SaratovskiYa Goub. Vedomusti 1870. Nr. 188 et 189. *) Penzensk. Eparh. Vedomosti 1870, Nr. 16.

Digitized by Googlg.

77 -

cadavre. aveugle par la mort, ne se heurte pas contre quelque- chose," comme on rae Ta explique> Pnis tout le moude se dirige vers la tombe; on y mange et on fonrre de petits raorceaux dans des trous; quand tout le monde est rassasie on appelle le mort, on lui fait des saluts, chacun le prie de lui faire une visite et on rentre cliez soi. Un vieillard, presque toujours le maitre du logis, se place sur le coussin ä duvet pres de la table et fait le defunt; tous le saluent, lui demandent s'il fait beau vivre dans 1'autre monde. s'il n'a pas reucoutre un tel ou tel et ce qu'on fait la haut; ensuite le maitre ou quelque autre personne va dans la cour, preud une brebis noire et la tue d'un seul coup; on la fait bouillir et pendant qu'on s'en regale, le representant du mort fait des discours et des remontrances aux membres de la famille, et leur fait cadeaux de differents objets de sa toilette; les vieilles femmes ne font que gemir, pendant qu'il se leve et sort de la maison; tout le monde le suit au-delä de la froutiere du village, ou on met le representant sur un bauc et lui dit adieu d^ne fa<*on fort touchante. Le meme auteur nous assure que les Mordvines ont dans leur calan- drier deux jours de commemoration (le samedi de la Trinite et de St. Dmitri); alors ils vont tous au cimetiere, disposent sur les tombes des tapis de feutre, y mettent tout ce que le defuut aimait lors de sou vivaut, maugent, boivent et arrosent le§ tombes de pourai en chuchottant : „ersikparo\u (vis heureux). Tout le teraps (iue le mort est dans la maison. on ne peut pas chauffer le poSle car son äme se brulerait en 8'envolant. Les donnees de Listof1) ne sont pas moins interessantes. Ayaut regu la nouvelle que (juel- <iu'uu est mort dans le village, les femmes se mettent a faire quelque plat de fete, ordinairement des gateaux ä la viande qu'elles portent dans la maison du defunt; la maitresse du logis les re^oit et les remercie de leur cadeau, puis elle s'adresse au mort, le salue et dit: „On t'a apporte ton met favori, manges-en toi- raeme et oflres-en ä tes visites!" a ces mot elle gratte avec un couteau la surface du gäteau, pour qu'il en tombe des miettes dans ' le cercueil. Les visites saluent le defunt et quand le temps de la

V) Sara to v. Eparh. VeiL 1866, Nr. 36.

Digitized by Google

78

commemoration approclie, la vieille s'assied sur le seuil de la. porte. pour ue pas laisser passer le raort, qui voudrait s'eu aller, et en meme temps pour voir et enteudre ce que font et disent les visi- teurs. On met dans le cercueil deux ou trois pieces de raouuaie, que le raort sera oblige de payer, pour pouvoir passer en bac le «fleuve flamboyant." Le troisieine et le septienie jour, on a l'ha- bitude d'elire un remplacaut; tous les merabres de la faiuille et les etrangers pleureut et se lainentent, en appuyaut leurs coudes sur la tete du rempla^ant et puis le trausportent sur uu escabeau dans la cour, pres de la porte cochere. Enfiu tout le moude va au ciraetiere, fait des genuflexions devant la tombe et Tentoure de tout ce qi^on a apporte de la maisou en fait de vivres. Quand les membres de la famille pleureut devant le remplacaut, il leur dit pour apaiser leur douleur: „ne pleurez pas, ma place est boune!4, Quaud la commemoration est terminee, le remplae,ant re^oit une petite recompense, mais les vieux se plaiguent de cet usage qu'ils appellent une innovation, car autrefois cela ne se faisait pas. Dans chaque champ on laisse une päreelle au uiort; quand le temps de la recolte approche, tous les membres de la famille se rassem- blent, vont aux champs, prennent leurs faucilles par le bout tran- cliant et coupent de cette mauiere etrange quelques brins, qu'ils jet- tent ensuite par-dessus leurs tetes.

Barminski ') raconte aussi que, quand le defunt est encore au cercueil, on y gratte des pieces de 2 ou 3 copecks et lors des adieux, tous les assistants lui adressent des louanges et des remon- trances. L'auteur assureentre autre, que le mort est place dans uu tombeau de famille, mais nous n'avous jaraais pu trouver quelque usage qui eut prouve le fait, et nous pensons que les Mordvines n'ont pas de tombes de famille, car on ne le leur permettrait pas, mais ils enterreut les membres d'une famille le plus pres possible les uns des autres. Pour la fete de commemoration, ou fait des gäteaux, des flaus et du pourai. La maitresse du logis pratique dans le cercueil une petite ouverture, au moyen du meme couteau dout ou se sert pour traucher i'ozondam-pal. On met dans le cercueil l'in-

l) Saratovski Spravotcbni Listok 186i>.

Dig

- 79 -

stmment qui sert ä faire des sabots en ecorce, de la tille et une tabatiere pleine de tabac. Les donnGes de Barminski ne different nullement de ce qui a et6 dit plus haat, seulement il dit qae les commemoratious sont fötees Ie troisierae, le neuvieme et le quarantieme jour (d'apres nos observations : le troisieme, le septieme et le quarante-neuvieme) ; on arrose la tombe de pourai et l'un des parents prend un bäton en mains et fait le d6funt; tout le monde se comporte envers lui avec beaucoup de veneration, et chacun le prie de le laisser en repos et de faire tout son possible pour que les autres morts ne 1'inquietent point; enfin on prie que les ancetres morts depnis longtemps re<*oivent amicalement le nouveel arrivant. Apres un festin, le rempla^aut dit adieu ä tout le monde et s'en va dans sa tombe, c'est 1'idee des parents, mais au fond il ne fait que changer d?liabit et revient.

Aounovski, l) qui a observe les Mordvines dans la province de Simbirsk (en mordvine: Oche oh Choumbraoche-ville ou belle ville), nous raconte qu'on y donne au däfunt un mouchoir ou toute une piece de toile. Quand nous avous demandö la signification de cet usage, ou nous a dit que tout cela devait payer les frais du voyage au royaume des morts. Tous ceux qui veulent faire preuve d'a- mitiö a la famille malheureuse se dechirent lafigure deleui-s ongles, fait, dont nous n'avons pas ete temoins nous-memes, qnoique nous ayons vu que les ferames mettent des cendres sur leurs tetes et s'en bar- bouillent la figures) ou se frottent le front, le nez, les joues et le menton du sang des brebis.3) L'auteur a eu 1'occasion de faire des fouilles dans les anciennes toinbes mordvines du district de Krasnoslobodsk (prov. de Peuza) et y trouva partout des squelettes complets, poses daus des cercueils faits d'un seul tronc d'arbre creuse; pres du cou, il trouva des coquillages (oujovki) reunis par des fils metalliques et a cote du cadavi^e, on voyait toujoura des lances eu pierre, des oruemeuts en m6tal (bronze), en forme de triangle isocele et des pendeloques suspendues ä des chaines. Les tresses 6taient

') Pamiatnaia knijka Simb. Goubernii, 1869.

*) Proviiue Samara, distr. Stavropol, viii. Sfaneikino.

s) Prov. Saratof, dist. Kouzuetsk. viii. Mordovski-Kemechkcr.

Digitized by Google

- 80

toujours enroulees sur des bätons et eutourees de fil de cuivre; les cadavres etaient toujours places la tete vers le sud. Nous avons eu 1'occasion d'observer tout ä lait la meme chos"e lors de la fouille que nous avous faite daus un immense cimetiere mordvine. qui datait de 1220 (avant la fondation de Nijni-Novgorod) et qui se trouvait daus la ville de Nijui-Novgorod, a 1'endroit au s^leve en ce moinent 1'eglise du voile de la Vierge; uiais ce qui est plus interessant encore, c'est qu'au-dessus dechaque squelette, nous trou- vions toujours une masse d'os de clieval ou de mouton, ce qui nous fait croire ä une fete de commemoration et ä un sacrifice qui ac- compagnaient Fenterreinent. Le meme auteur a vu que les festius de coinmeraoration se font le 3, 7, 9 et 40 jour. La veille de ces jours, on apporte au cimetiere toute sorte de vivres et de boissons, tandis qu'on lave et on uettoie la maison, car on dit: ai tai sai, sutsi saman" (le pere viendra et nous grondera) ; daus le coin d?hou- neur on met tous les habits du defunt, de maniere ä en former une espece de figure humaine. Sur la poitriue de la poupee on met un cierge ä derai enveloppe dans de la toile; ainsi on attend le matin. Aux premieres lueurs du jour, on tue un veau et on fait des gäteaux de farine de pois, et un membre de la famille, celui qui ressemble le plus au defunt, va au cimetiere. Quaud tous ceux qui doivent participer ä la fete sont reunis, le raaitre de la maison lenr donne un verre d'eau de vie ou une tasse de pourai, et se tournant vers Fassemblee il dit: „Allez le chercher!" sur quoi tous se ren- deut au cimetiere et s'agenouillent pres de la toiube recemmeut creusee, pour la baiser et y prier louguement, car ce u'est qu'alors que le mort se decide ä visiter son ancienne demeure. Enfin le reraplaqant airive. A ce moment soleunel, la porte. pres de laquelle les vieilles femmes se tiennent debont, doit etre grande ouverte. et un silence de mort regne daus la ckambre, tandis que tous les mem- bres de la famille sont reunis au seuil de la porte. Lorsque le remplacant arrive, un copeau k la main. tout le monde le salue, et le maitre de la maisou allume une chandelle qu'il pose sui* la table. Enfin le remplacant preud place sur le siege d'uonneur, et, peudant le festin, on lui fait des questions sur sa maniere de vivre dans 1'autre moude et ou sMnforme aussi des autres parents morts. I.e

Digitized by Google

- 81

rägal terminä, on reconduit le remplacaut au cimetiere, et apres l'y avoir deshabille, chacuu se häte de rentrer chez soi, pour ne pas etre le dernier; car les Mordvines croient que celui, qui arrive le dernier k la maison, suivra bientöt le defunt dans le royaume de la mort. Rentres chez eux, ils se reraettent a table, ou les raets se suivent jusqu'au jour. Cest surtout de flans que les Mordvines se regaleut, ils les mangent avec ou sans beurre en grandes quantites, car c'est au moyen de ce met, qu'ils elevent räme de defunt."

L^rademicienLepiohine1) dit que de son temps, les Mordvines, au lieu d'enterrer leurs morts dans des cercueils, les enveloppaient dans de 1'ecorce, les bras serres contre le corps et non croises sur la poitrine. Nous trouvons le meme detail dans Georgui2) et dans Pallas.3)

Mordovtsef, dans son article sur les Mordvines,*) dit que, des que quelqu'un meurt dans une maison, on met sur le rebord des fe- netres des tasses remplies d'eau, afin que Täme puisse se laver avant de quitter la deraeure terrestre. Au moment ou on met le cadavre dans la biere, 1'hote donne au banc un coup de hache, afin de «trancher la tete ä la mort" et 1'empecher ainsi de venir chercher un autre membre de la famille. Ou met dans le cercueil un peu de tabac, du vin, de 1'argent et une alene. L'auteur nous depeint la fete de la commemoration ä peu pres comme nous 1'avons fait. Quand les Mordvines appellent les morts, ils disent, en se tournant vers le Nord-Est: nsada, iartsada, simida, pcclikcdeda !* (Venez, mangez, buvez, rassasiez-vous!) Au-dessus de la tombe, on lime ordinaire- ment une piece de monnaie que Ton jette ensuite. Les vivres doi- vent tous etre trempes dans le sang du mouton sacrifi6: c'est k cette occasion que le maitre de la maison dit: „oulida supavt!" (Soyez riches). Le vieillard, qu'on a choisi comme remplacant du defunt, fait des recits fantastiques sur la vie celeste, sur la recolte que l'on y fait etc. Une partie du champ est reservee au mort. Ka-

») Zapiski 1768 et 66 godov. p. I, page 163, 170-177.

") Reiae in Russland. p. 50.

») Reise t. 1, 110 et 240.

♦) Paraiat Knijka Sarat, goubernii 1858.

6

Digitized by Google

82 -

lateli of1) ajoute au recit de Mordovtsef, qu'on met dans la tombe un pied de poule, qui, a ce qu'il parait, joue un grand röle a Ia commemoration, et un lievre. Fouks2) nous donne le meme detail. en nous depeignant la fete de commemoratiou, qui a lieu le Sjuillet. Il nous dit que ce jour la, on distribue aux morts des vivres qu'on leur met sur les tombeaux.

Les donnees d'Archanguelski sont tres iuteressantes. 11 nous dit entre autre, qu'aussitot apres la mott d'uu homme, on couvre de cendres la place que celui-ci avait occupee dans la chambre, et on y enfonce un coutelas. Le jour de renterrement, on recueillit ces cendres, les met dans un vase qu?on cache ä un endroit oii personne ne passe, car malheur ii celui qui marcherait sur ces debris! Si les cendres entraieut dans loeil du malheureux, il serait triste pour le reste de ses jours, car i! ne verrait toujours que le mauvals cöte de toute chose. On donne au mort toute sorte dTobjets dans la biere, des usteusiles, du pain, du sei, des noisettes, du pourai, du vin et une tabatiere en corne aux hommes, mais un fuseau aux femines.

Lorsque le defuut a et6 porte au cinietiere, 1'höte retire le coutelas du bauc, trace une croix au dessus de la porte, et puis il jette son anne avec violence coutre la paroi. Si 1'epGe tombe la pointe contre le mur, tout est bien, mais si cette deraiere est tour- nee vers la chambre, ce sera le presage d'une mort prochaine. L'hötesse prend un pain, dont elle ote la croute, et va le inettre sous le seuil de la porte, saupoudre de la poussiere metallique quelle a obteuue en raclaut une piece de monuaie, et prononce la priere suivaute: „Aliat, babat, tiatiat, avat! Saink minaik iiaticJUi kouhj: tiatizin ahtailla tosa marhtynza tscbair naista!"1) (Grauds-peres, grand' meres. peres et meres, recevez notre pere, mort aujourd'hui, et vivez avec lui en boune intelligence!) Orlof dit, en parlant des Mordvines du district d'Alatyr, (prov. de Simbirsk) qu a la mort d'un des villageois, tous ses parents, vetus d'habits propres, vont Ie

*) Anliiv istoriKo-iouriditcluskih svedenii 185£> preni. partio dn tomc II. *; Journal MinLstt-rstva Vnoutuuerih Dtl Nr. 10.

.Sirut, liuub. Ycdomosti Nr. (5. *\ Anot c par nous u lVnza, duu Mordvin»' inciidiaiit dans la ru»'.

Digitized by Google

83 -

saluer dans sa demetire, oii ils pleurent, grattent des pieces de monnaie au-dessus de son corps, lui demandent pardon, et lui sou- Iiaitent une meilleure vie dans 1'autre monde. En accompagnant le cercneil an eiraetiere, tous se lamentent et ponssent des gemisse- ments lugubres, louant et blämant le defuut tour a tour. Le trajet de 1'eglise an tombean se fait de la meme manicre. La veille de 1'enterrement la tombe doit etre pre te; on la crense parini les antres tombes de la meme famille. An moyen d'nu racloir, ime des femmes dessine ime fenetre snr la terre qui convre le cercneil, afin qne Je defuut puisse jouir de la lumiere du soleil, jusqifa- ce qu'il lui faille quitter le monde et passer pour jamais dans le royaume des tenebres. De retour chez eux, tous les membres de la famille se mettent ä table, et le festin de commemoration a lieu.

Les morts jouent un grand rOle chez les Mordvines, qui leur attribuent la faculte de faire du bien on du mal aux vivants; aussi en commen<;ant quelque affaire plus ou moius serieuse, c'est ä eux qu'ils s'adressent pour demander leur assistauce; ils se confessent ä eux et les prieut de les garder de tout malheur.

Pendaut les fetes de commemoration, il est defendu aux femmes dYitre malpropres, de se mettre en colere et de se quereller, et leur nourriture doit rtre la plus choisie. On apporte au cimetiere du poisson, de la volaille. des gateaux au beurre, ou des pätes au lievre, des flans, des galettes. des omelettes. des oeufs, des noisettes, des pains depiee, des „Kalatchi", (sorte de pain blanc), de l'hydromel, du pourai et du vin. Le inaitre du logis «'agenouille sur la der- niere tombe, et, levant les maius au ciel il sY-crie: „Atiat i alial! saiada tvink iarhtsams kchinhai i simams ponrainkai! min soukinia laidai: i siuhaunio taidaiz, atiat i aliat, a soukiniada. Chkai son maksalksyhma.: tsrbair ki;a!1) (Parents, et tous les nutres, venez chez nous. manger de notre pain et boire de notre pourai. Nous vous saluons, o parents, et nous vous supplions de prier Dieu de nous donner une anuee heureuse!) Apres une libation en riionneur des morts, le festin commence. Au moment de mourir, Ie Mordvine

') Annot»/ par nous dans !e district il* Homnsk. prov. UV SimMrsk. Ua- Kou/.n»ts..f.

Digitized by Google

- 84

recommande aux siens de ne lui apporter sur la tombe que des dou- ceurs et du pourai bien fort, afin qu'il puisse se rejouir aussi, lorsque tout le monde sera content L'auteur nous raconte aussi qu'ou re- serve au defunt un partie du champ de ble.

Le 49*™° jour on fait ses adieux au mort. Le remplacant, muni d'un bäton, symbole du long chemin qu'il a ä faire, est con- duit dans la cour, oii on le supplie de laisser la famille en repos; en meme temps, on prie les autres morts de bien le recevoir. Apres avoir goute de tous les mets, le remplacant fait des recommanda- tions ä tous, et se rend ensuite au cimetiere.

L'auteur anonyme de la province de Penza1) nous dit entre autre, qu'avant de mettre le mort dans le cercueil, on lui met ses meilleurs habits. Apres la messe des morts, on sort trois fois de suite le cadavre de la tombe. Lorsque Venterreraent est termine, et que tout le monde retourne a la maison, 1'hötesse, une tasse d'eau ä la main, vient ä la rencontre des invites, et leur repand le liquide sur les mains pour les purifier, car en touchant le cadavre, elles se sont souillees.

Le samedi de la Trinitä et celui de St. Dmitri, les Mordvines font chanter an cimetiere la messe des morts, et c'est la aussi qu'ont lieu leurs festins de commemoration. Le mC-me auteur nous dit qu'ils creusent de petits trous dans les tumulus, y mettent des raorceaux de viande, du gäteau, du tabac, et y versent du pourai. apres quoi ils remplissent les trous de terre. Sur le tumulus, ils posent les habits du defunt et se lamentent au sujet de ce deruier. Apres avoir dit des injures a Chaitan, ils se mettent & chanter et a danser, car ils savent que le defunt est heureux dans Tautre monde, et ils s'en rejouissent. Le quarantieme jour, le membre le plus äge de la famille met les habits du defunt, preud place sur le siege d^ionneur, et represeute aiusi le mort. Tout le monde lui demande commeut il passe son temps au royaume de Mastyr-Paz, questiou ä laquelle le representant r6pond toujours de la maniere la plus satis- faisaute, et apres avoir donue forc^ recommandations aux siens, con- cernant la vie de famille, il va au grenier et ä Tecurie benir

») Penzenskiia Gowb. Vetlom. 1827, Nr. 25.

Digitized by Google

- 85 -

le bte et le betail. Il est accompagne de tous ses parents qui ge- missent totit haut en pensant ä son depart. Le soir on le conduit en chariot au cimetiere; ä peine y est-on arrive, que chacuu reprend, aussi vite que possible, le chemin de ses penates, afin d'y arriver avant le representant.

Enfin nous possädons encore quelquss details concernant l'en- terrement et la commemoration, et datant de la fin du XVIII ^f16 siecle.1) Nous y attachons une tres grande importauce, car Tauteur a ete temoin oculaire des faits qu'il nous relate.

Aussitöt apres la mort d'un merabre de la famille, la maitresse de la maison va ä la cour, saisit la preraiere poule qu^lle rencontre, la porte vers le kardassairhko, s'il y en a un dans la cour, sinon sous la porte cochere, ou elle Iiii arrache la t£te. Cet usage se rencontre de nos jours encore, avec cette difference cependant, que la maitresse de la maison ne tue pas la poule aussitöt apres la mort de son parent, et qu'elle ne le fait que pour avoir un met de plus a offrir aux visiteurs.

1/ auteur nous raconte que la maitresse du logis, apres avoir tue la poule, en jetait la tete, disant: „tanachi votetnia saras!" (Voilä une poule pour toi qui es dans 1'autre monde). On mettait au cadavre les plus beaux habits et on le couchait sur un Iit totit propre, devaut lequel il y avait une table recouverte d'uue nappe blanche, et oit on mettait un pain, du sei et du pourai dans une cruche en bois de pommier. Ou saluait le mort en s'inclinant jus- qu'ä terre, et on 1'invitait a manger et ä trinquer, mais corame on le priait en vain, le maitre du logis decoupa l'ozondam-pal, y mit dn sei, Tarrosa de potu-ai et le porta sous le seuil de la porte, ou derriere le poele. Les restes du pain et du pourai furent distribues parmi les assistants. De ce temps lä, on n'avait pas encore de cer- ctieil, on mettait le cadavre sur le dos de son cheval preferö, qui le portait au lieu de son repos. Parfois on Tenveloppait de baudes d'ecorce, eulevee ä quelque tiileni, et on lui donnait dans la tomb9 tous les objets qui lui avaient ete chers et qui, selon Topiuion des

') Milkovitch Topografi tcheskoie opissaniö Simb. VlaniSstnitchestna 1783 Simb. Gonb. Vedouiosti 1851 Nr. 32.

Digitized by Google

BO -

Mordvines, lui sont indispensables dans 1'autre monde. Apres l'en terrement avait lieu ordinairement le festin de commemoration, et on gardait un peu de ehaque met pour le mort. Ou euteiTait toujours sur quelque hauteur, et on croyait riue les hommes honnotes seraient riches dans 1'autre monde, tandis que les mecbants seraient panvres. L'idee que les Mordvines se fout de la vie a venir ifest rieu moius que cbretienne; ils ne se rendent pas meme compte du lieu qirhabiteut les ames des morts. Us fetaient generaleinent leurs commemorations en automne, aussitöt apres la recolte, et ou gardait toujours un bout de champ pour le defunt. Avant de couper le ole du coin reserve au mort, le maitre de la maison menait dans la cour un boeuf, dout les yeux etaient bandes d'un voile. Celui qui tuait Ie boeuf devait se placer de 1'autre cöte de la baie et depnis la atteiudre 1'animal de son anne menrtriere. Si le boeuf tombait sur le pied droit, les Mordvines etaient surs que le feu parent etait heureux, raais si 1'animal tombait sur son pied gaucbe, alors le de- funt devait ctre malheureux. Lorsque le boeuf etait tue, Thötesse iuvita les voisins de se reudre aux cbamps avec la famille du de- funt. La femme de ce dernier coupa le ble de la päreelle de son feu mari et se tit une ceinture de paille, qu'elle porta toute la jour- nee. Les autres meinbres de la famille semerent des epiues broyees sur la päreelle du defunt, ou y enfoncaient une faneille. Malbeur a eelui qui emploierait eet instrument, car il rejoindrait Ie defunt au plus tot. Tout le monde y pleura le feu parent et prit une tasse de pourai en sa memoire, apres quoi cbaeun courut aussi vite <iue possible chez soi, ahn d'arriver avant le mort. Vers le soir tous se reunissaient dans la maison du defunt pour se reudre tous en- semble au cimetiere, oii ent lieu le festin de coram6moration. Le lendemain, la veuve et les autres membres de la famille devaieut aller au bain, et puis on s'amusait durant trois jours entiei*s. On fetait des commemorations deux fois par an ; en automne et le luudi de la semaiue sainte. On mettait aloi*s sur la table toute sorte de vivres et de boissons et on preparait un Iit dans le coin d^ionneur. L'hote, un mouclioir blanc en main. allait dans la me, pour iuviter son monde extraordinaire. Il appela tous les morts par leur noro. en se gardant- bieu d^en omettre un seul, car celui qui ne serait

Digitized by Google

87 -

pas iuvite s'en vengerait, en jouant ä la famille quautite de mau- vais tours.

Ensuite il ht de son mouchoir un paquet, qu'il porta soigneuse- meut cliez Iiii et qu'il secoua au-dessus du Iit, pour en faire sortir tous les invites. Apres avoir fait passer la cmclie de pourai ä tous les assistants, le maltre s'inclma jusqira terre, appela tous les morts par Jeur uom, les pria de ne pas lui en vouloir de ce que le lestin ifetait pas des plus fius. et les engagea ä se servir. L'ozon- dam-pal, qui etait indispensable. fut mis tantot sous le seuil, tantot derriere le poele, et puis on se mit A manger et a boire. Le mou- choir oii avaient ete caches tous les invites, devait etre donne ä un vieillard, qu'on choisissait parini tous les liabitants du village, et auquel chaque famille qui assistait a la commemoration devait re- mettre ime petite somme d'argent. Il attachait ensemble tous les mouchoirs cfu^il avait recus, allait de maisou en maison et les posait sur les lits qu'on y avait prepares. On le regalait partout de pou- rai, meme dans les plus pauvres chaumieres et tout le monde man- geait, buvait, chantait et dansait. .Lorsque le vieillard faisait sa tournee, il etait accompagne d'uue foule de gens qui chautaient et dansaient. A minuit le vieillard rendait a chaque hote son mou- choir contra une petite somme d'argent ou contre quelques oeufs. Kentivs chez eux, lesmaitres du logis allumaient des buchers, eleves devant leurs maisons. et apres avoir bu beaucoup de pourai, ils se- couaient les mouchoirs au-dessus du feu, pour que les ämes en tom- bassent; enfin ils sautaieut eux-memes par-dessus le bucher, pour se purifier et bannir la mort de leur corps. On terminait la fcte en veisant les restes du pourai dans le feu. Milkovitch nous raconte <iue lors de sa visite chez les Mordvines, ceux-ci allaieut de temps en temps sur les tombes de leui-s parents, pour se plaindre de quel- que feu oncle ou grand-pere, qui leur avait fait du mal. Ce fait nous montre combien etait grande chez les Mordvines la croyauce de la puissance des morts sur les vivauts.

Parini les usages religieux (pie nous pouvons trouver chez les Mordvines, nous ne nommerons ici que quelques uns des plus inte- ressants. Peuple purement agriculteur, les Mordvines fctent tres poini)eusement le commencement des semailles. Le jour choisi pour

Digitized by Google

88

cette fete est chez ce penple une epoqne fixe, d'ou ils commencent a compter les jours; aiusi 011 les entend dire: „tel ou tel fait a eu lieu deux mois apres le nOtsu siorau. La veille de la semaille, grands et petits, jeunes et vieax vont au bain, ou ils payent leur „baniazyrava en lui donnant toute sorte de gäteaux, (npraitsau) ; ensuite ils vont au champ, quelqnefois mcme en traineau. Le len- demain ou se leve de tres bonne heure, on place un cierge devant chaque image, et on met un oeuf sur la table, et le maitre du logis fait quelques genuflexions devant le chtatolts, en prononcant la priere suivante: nMaksak Chkai siora chatchyftaza paichksai, lcoda alin tuja! Mäksak Chkai siora chatdyftaza airaizai vastatesta, pandatncn- czga% lotkatncnezga, lcoda fkcndi, stanai kaftandi, iambaryndi, cha- beryndi, sodavyndi, airindi mazpxdi lomandi, kaldonendi!" (Donne, o Dieu, que les Spis soient pleins comme un jaune d'oeuf ! Donne, o Dieu, qne le b!6 croisse partout, sur les montagnes et dans les vallees, donnes-en au panvre comme au riche, ä mon voisin, a mes connaissances, ä tout honnete homme, a notre b6tail!) Apres avoir fait cette priere, Thöte s'approche de la table, coupe les oeufs en huit morceaux, pour voir si le jaune en est bien plein, sinon ce se- ntit le presage d'une mauvaise r^colte. Les morceaux sont distri- bnes aux membres de la famille, qui s^n regalent. De toute la jonrn^e il est d£fendu de se quereller de se tracasser ou de s'injn- rier sous peine de voir le ble gäte par la pluie et la tempete. Des <ine Taurore commence k rougir le faite des maisons, les semeurs se mettent en route, saus qifon s'en apercoive, et tachent de ne ren- contrer personne et de n'avoir pas „le chemin coup6tt car alors leur ble serait conp6 par la grele. Arrives au champ, chacun fait le signe de la croix et se prosterne quatre fois en se tournant vers les quatre points cardinaux, puis on se met a Foeuvre, et on travaille jusqu'aa dejeuner. S'il est impossible encore de labourer la terre et de se- raer, on trace cependant un siilon et on y enteiTe quelques grains. Apres le dejeuner les Mordvines n'out pas 1'habitude de travailler; ils se font des visites, se promenent d'un champ a 1'autre, mangeut des gäteaux et des omelettes et boivent du pourai en grande quan- titö. Ceux qui sont laborieux se remettent ä 1'ouvrage et travail- ent jusqu?au diuer, tandis que les autres passent leur temps a

Digitized by Google

89 -

se griser et ä chanter jusqu*an soir et meme jusqu'ä la nuit. Ar- rives chez eux ils fetent nn moliane de famille oii le pot de gruau joue un grand röle.

Un autre usage mordvine assez intSressant, c'est la föte de la jeunesse, cel6bree le jour des semailles. Ce jour-lä, ce sont les jeti- nes gens qui font les maitres et prepareut eux-memes leur pourai. La jennesse se räunit generalement dans nn bois. au bord d'un ruisseau, daus lequel ils jettent des couronnes de fleurs, pour les voir se rapprocher les unes des autres, car c'est un signe de noce pro- chaine. Il n'y a pas longtemps, nous racontaient les vieux, qu'on faisait les noces dans les bois; chaque jeune homme y condnisait sa bien-aimee, et, loin des regards des humains, ils se donnaient les uns aux autres. De nos jours, ces noces primitives deviennent de plus en plus rares. Le soir, les jeunes gens invitent les vieux & les accompagner augrenier, ou ils les regalent, afin qu'ils demandent ä Dieu une bonne recolte; alors le plus äg6 de tous se leve et pro- nonce la priere suivante que Fouks a entendne chez les Erzianes:1) nTaz, vere Paz! Inechki Paz! meze vechan makst! Sioro vechan cha- tchdk! konatno ponamo makst! Istcmo selmesa takirk i komorosan kaik! Inechki Paz, verc Paz! Noravava sircn chachty! mastorava ma- touchka! mczc vechan makst! vechan chachti sioro! Omin Paz kormi- Icts! meze vechan makst! vechan chachti sioro makst! Kormilets Paz ichtcM vechan i skotina-to! koäamo pona vetchkata rachtaltik monensen skotina alachan targui sokado sokadoms liehmedi! Omin, Paz-kormi- lets makst soka mclga iakikida sokan kirdi kakchto! Onim! Paz-kor- milets! mczc vechan makst! i makst chatchi sioro ! meze pclan vanak douchman, da koldoun, da belan! (Il est impossible de donner la tra- dnctiou litterale de cette priere, car, ne sachant pas le dialecte er- ziane, 1'auteur nous donne les sons de ce qu'il a entendu et non les paroles. Nous avons reussi cependant a dechiffrer tant soit peu le sens de ces hieroglyphes, le voici: „Dieu, grand Dieu! o mon vrai Dieu! donne-nous ce que nous tedemandons! Fais croitre notre bl6, donne-nous du betail d'une couleur qui porte bonheur, rends les me-

>) Poiezclka Mordvö, Kazanskoi goubernii. Journal Min. Vnoutren. Del 1839, Nr. 10.

Digitized by Google

90 -

chants aveugles et mets les entre nos mains! Vrai Dieu, haut Dieu, deesse de la fecondite, fais croitre le ble! Deesse de la terre, o notre mere, doune-moi ce que je te demande. Je te prie de faire croitre le ble! Dieu, toi qui nous fourais tout ce qui est necessaire, doune-moi une riche recolte, et du betail. Donne-moi im che- val qui puisse etre employe au labourage. et donne au böUil la couleur qui tfest le plus agreable! Me donneras-tu uu cheval, emi puisse tirer la charrue de maniero qirelle trace des sillons profouds-' Me donneras-tu, o Dieu, un enfant, qui nvaide a labourer la terre? Donne-nous autant d'enfants que possible! O Dieu accorde-moi toutes ces demandes, donue-moi, o raon Dieu, tout ce que je te demande, et sauve-inoi de tous ceux que je craius: du brigand, du sorcier et du calomniateur!")

L'usage, auquel Aounovski a ässistä, est tres interessant aussi. II dit que le jour des semailles, les jeunes gaivons apportent aux hotes des graius, et lenr prediscnt ainsi une bonne recolte. L'au- teur iiomme ci-dessus nous parle aussi de lhabitude qi^out les jeu- nes gens, de jeter des couronnes dans Teau, pour connaitre Ieur sort. et il ajoute que ces jeunes gens se deguiseut ordinairement en elie- vaux, au cou desquels on suspend une clochette. Un petit garcxm prend place sur le dos du cheval improvise, et il est conduit en triomphe au champ ou a lieu la semaille.

Banninski nous decrit les memes scenes auxquelles il a assiste a Saratof.1) Priraerof nous dit que la semaille se fait de graud ma- tin, et que cc jour-lä il est döfendu d'emprunter quoi que ce soit, sous peine de devoir donner et payer toute rannee, et de ne pas pou- voir faire dreconomies du tout. Il est interdit aussi de tisser avant Ia semaille du printemps, et de preparer la lilasse du chanvre avant la semaille d^automue. Nous nous sommes iufonnes en plus d'un eudroit du noin du Dieu de la recolte, et nous avons re^u des re- ponses tres diverses. ce qui nous fait croire que le pouvoir de tous les dieux s'eteud sur les produits des champs, quoique la pnissance supreme appartienne au dieu de la terre et ä la deesse de leau.

Le jour ou le betail quitte les etables, oii ils ont passe tout

»j Saratuvaki Siiravutsdmi Ustok 1811», XXr. 53 <-t 54.

Diqitized by Goo

- 91 -

1'hiver, pour aller hrouter Therbe des pres, est d^iue grande signifi-

cation anssi. La veille tout le monde va au bain, et met du liuge

tout propre. si possibie tout neuf De la vieut le proverbe: „son

ouly chtchaft koda kaldopandamachinai* (il est vetu comme le pre-

mier jour de paturage). Le matiu meme, le maitre pronouce la

priere suivante: „Chkai i Vcdiava, alianai i daidäinai, blagoslovada

kaldonai, makaada Uinza choumbrachi, scrai i chatchama, svcr i our-

ma iiazaz kola, oulyza virda siada sai, kchnida siada kemai, kou-

dida siada taza i kaJida siada kasaf. Vasta tiazaz ouha kardatczda!"

(ChkaT et Yediava, notre mere et notre pere, benissez notre betail,

donnez-lui la santa, la croissance et la fecondite! Que ni les betes

fauves ni la maladie ne lui soieut nuisibles, qu'il soit plus graud

que les arbres de la foret, plus fort que le fer, plus gros que la

maison est large, et plus fecond que les poissons. Qu'il soit si nom-

breux, que 1'etable ne puisse plus le contenir!) Apres cette priere on

mene le betail vers lY;glise, oii 1'on chante uu te-deum a St Blaise

(Vlas-Vele-Faz) peudant qirou asperge le troupeau deau benite;1)

eusuite on le mene au bord d'uu fosse creuse d'avance, et sur lequel

on a jete deux troucs de tiileni, reunis par du gazon. Si le boenf

passe sans crainte ce pont improvise, ce sera bou signe, s'il s'arrete,

et semble reflechir, ce sera le presage de quelque danger qui menace

le troupeau, danger qui pourra cependant etre evite; mais la bete

qui fait un faux pas ne vivra pas meme jusqiren automne. - Le

matin meme du jour dont nous parlous, on se procure „uu nouveau

feu"2) en frottant ensemble deux morceaux de bois, et on eteint

les vieux charbons en y versaut du lait ou du pourai. s'il y en a daus la maison. On orne le betail de fleurs et de rameaux et on

1'excite au moyen de verges toutes fraicliement coupees, qu'ou jette

ensnite sur les toits, afin que le betail devienne aussi grand que les

maisons. Martinof1) nous dit que cet usage se rapporte a la fete de

St. Pierre (29 juin); c'est une erreur.

') Orlof 1. c.

») Xous avons obscrve cet nsag<; partont ou les Mordville* n'ont point encore snbi l inHuenci- russe.

3) Nij.-gorod. tioub. Vedumosti lBbS. Xr. 24.

Digitized by Google

- 92

I^e moyen le plus efficace, de sauver le bctail de la peste ou d'une epidemie quelconque, est de tracer, au moyen d'une charrue. un siilon tout antour du village (pcrf-kairiama). Cet usage se rem- plit avec grande pompe et d'une facon fort mysteneuse. Aussitöt qu'une epidemie eclate dans un village, le »starchina* (maire de 1'arrondissement), donne 1'ordre de proceder au perf-kairiama. Des 1'aube du jour, le starosta (chef du village) va de maison en maison pour faire part aux habitants de la necessite de faire le rperf kairiama, et pour prier les jeunes filles de chanter et de danser eu rond. Les vieillards, les jeunes gens et celles des jeunes filles qui sont restees pnres, ce qui est tres rare chez les Mordvines, sont invites a par- ticiper au „perf-kairiamaw. A minuit le cortege sort du village. Eu tete de la procession marche le plus äg6 des villageois, portant 1'image d'un saint. Derriere lui viennent une vingtaine de jeunes gens tout nus, qui tirent une charrue guidee par une jeune Alle egalement tonte nue. Au-dela de la frontiere du village elle trace un siilon tout autour, pour sauver le betail de la contagion. Deux vieilles femmes, nues aussi, portent dans un sac un chat noir, qu^n enterre tout vivant ä 1'endroit ou le cercle se fenne. Cest leur offrande, qui doit les de"livrer de 1'epidemie.

Orlof ») nous donne le meme d6tail, sans nous instruire cepen- ' daut sur Torigine de cet usage. On le trouve aussi chez les Russes qui habitent les frontieres de 1'ancien pa}^ des Ouralo-Altaiens du Volga, ce qui semblerait prouver que c'est chez les Mordvines qne cet usage a eu son berceau, mais manquant completement de preuves plus sures, nous n'osons pas supposer le fait.

L'anteur anonyme2) nous assure que les Mokchanes font le perf-kairiama" non seulement aux temps d'6pidemie, mais chaque printemps, comme preservatif contre toute maladie contagieuse. Se- lon lui, ce sont quinze ou vingt jeunes filles, pas de jeunes gens, qui prennent part ä la procession, aiusi qu'une vieille femme, qui porte dans un sac un coq noir et une poule de la meme couleur, destiues a etre enterres.

l) Loco cit

') Penz. Goub. Vedoni. 1847, Nr. 25. -

Digitized by Google

93 -

Ces observations ont ete faites anterieurement aux nötres, cependant 1'auteur semble nous prouver le contraire en nous racontant que, gräce a la confusion de se montrer depouilles de tout vetement, les femmes seules prennent pait ä la pro- cession .

Kalatchof *) nous donne les memes renseignemeuts, tandis que Makarius») dit que c'est un vieillard qui porte le sac; Barminski3) partage son avis.

On donne une grande importance au deraenagement d'une mai- son dans une autre, ä Toccasion duquel on peut voir, combien les Mordvines aiment leur foyer domestique. En quittant leur ancienne demeure, ils invoquent le „koudon-kirdi", ou „kardas-siaka" ou „kar- das-sairhkau, qu'ils croient etre le maitre et bienfaiteur de la maison.

Nous avons dit deja, que cet etre ne peut pas etre compte parmi les divinites, ni m£me parmi les bons ou les mauvais esprits. Cest un etre ä part, qu'on ne trouve que dans Tancienne religion des Mordvines. Il gemit en voyant qu'un malheur menace la famille qu'il protege. Il prend soin du betail, il frise le erin des chevaux s'il aime le maitre du logis et sa famille, mais si ces derniers n'ont pas reussi a lui plaire, il se change en chat ou en qnelque autre animal et tourmente le betail. Si, par exemple, on negligeait de 1'inviter ä la fete du demenagement, on aurait bieutöt lieu de s'en repentir, car il tourmenterait toute la famille, lui apparaitrait la nnit sous la forme d'un spectre, lui jouerait mille tours et semerait la discorde entre les differents membres de la famille. La maitresse fait nne bouillie de gruau, et emportaut du paiu et du sei, elle re- tourne ä son ancienne demeure. Airivee ä 1'endroit qui etait autre- fois le coin d'honneur elle dit: »Kardas-sairhka! tel ouli piraf od- vasta; anyldazainzai i souvak min paili odkoudncnes i tiak tiaftsai. Sirait vastaou, chavaou af ouli tel tiavan!" (Protecteur du foyer do- mestique! Une nouvelle demeure tfest preparee; fais tes preparatifs,

>) Arhiv ist. ioiirid. svedenii 1855, prem. partic dn tome II Zainctki ob Insare.

*) Arthives de la S. J. de G. R. Zametki o Mokcbanah. ») Sarat. Sprav. Listok 1869, NNr. 53 et 54.

Digitized by Google

94 -

et viens chez nous dans la nouvelle maison, et fais y ta besogue! A rancienne place, oii tout est desert et vide, tu u'as rien a faire). Apres avoir fait trois genuflexions, la maitresse retire des cendres du poele et retoume dans sa nonvelle demeure, oii elle a prepar£ sous le seuil une place tranquille et agreable, un Iit de dnvet au demidieu bien-aime. Orlof1) nous dit la meme cbose en ajoutant cependant que parmi les invites doit se trouver la sorciere du vil- lage, et que la place du demi-dieu se trouve dans le coin d*honneur. Dans quelques endroits nous avons observe un autre usage encore. que Mordovtsef3) mentionne aussi.

En entrant dans la nouvelle demeure, on etend un morceau de toile sur le seuil, et tous les mets dont on se nourrit le jour du deinenageinent doivent contenir du jambon et des oeufe, syniboles de la fecondite. La priere qu'on adresse au „kardas-sairbkoM doit etre prononcee k la place qui lui a ete assignee, c'est a dire sur le seuil de la porte d'entree. Barminski 3) mentionne aussi la priere adressee a „kardas-sairhko.

Pendant le solstice d'hiver, on a Thabitude de c616brer nla koliada" usage dont la provenance est incounue. Nous trotivons la koliada chez les Kusses et, comme dieu du bouleau, chez les Mor- dvines. N'a}aut pas en le bonheur d'etre spectateur „du koliadyu- dama" je ne ferai que mentionner les notions des autres explo- rateurs. Mordovtsef, Orlof, et rauteur anonyme nous en parlent tous les trois. Le dernier nous raconte que les jeunes tilles se promA- nent en traineaux atteles de trois chevaux, pour „casser les jambes des diables. Makarius nous relate la meme cbose, en ajoutant que, de son temps, les Erzianes de la province de Nijni Novgorod fai- saient des gateaux en rhonnenr de K koliada." Ces gäteaux 6taient distribues anx enfants qui couraient de maisou en maison pour en demander. et aux aines de la famille qui, le soir, allaient k leur tour en reclamer leur part; ensuite on les vendait tous et on en em- ployait Targent k eugager un musicien. Le soir, tout le village se

y) Luoo cit.

») Pain. knijka Sarat. ^nnl). 1858. *) Loco cit.

Digitized by Goo,

95

rlunissait dans quelqiie maison et on passait son temps a danser et k jouir de la musiiiue. Le G jauvier, le jour du Baptenie de Jesos, on avait rhabitude de bruler une poupee de paille. Mordovtsef nous dit que les Mordvines faisaient une qiu-te avant le festin, et qu'ils engageaient des fenimes illegitimes pour deux ou trois se- maines. Je me suis informG en plus d'un endroit, alin d'en entendre plus long sm* ce dernier detail, mais personne n 'a pu satisfaire ma curiosite. Les Mordvines out beaucoup de manieres differentes de predire 1'avenir; la plus usitee est le „koultsyndyma" (ecouter) qui se fait pendant le solstice dhiver. Vers Nool quelques personnes se reunissent an clair de la lune, et vont ecouter aux carrefonrs, aux greniers, partout ou elles ne courent pas risque de reucontrer quelqiie indiscret, qui s'informerait du but de leur promenade noc- turne, et grace a vkoultsyndymaM, ils apprennent ainsi totit ce que 1'annee ä venir cache dans son seiu. Ceux qui vont ainsi ecouter se depouillent des croix qiiMIs portent ordinairement au cou, Ies femmes otent encore leurs colliers, et tous se coiffent d'une espece de casquette. Ces preparatifs sont comme le signe que les forces auxquelles ils auront a faire n'ont rien de commun avec le Dieu chretien. Celui des eeouteurs, (pii joue le role de chef, se munit (Viine fourche et marche ä la tete du cortege ne pronom-ant pas une parole. Tous s*etforeent de niarcher aussi doucement que pos- sible.1) Arrives a la place fixee, tout le monde se couclie sur de la paille etendtie sur la neige. Le clief, qui ne se couche point. trace de sa fourche im rond sur la neige autonr des eeouteurs, ce rond doit etre dessiue trois fois en sens inverse de la marche du soleil, pendant que le chef dit a voix basse: nVokarai.:ai oulcva vikhkai rojiakhkaH Vaha oulca vikhkai kevrhkai!-) (Puisse mon rond etre comme une haie solide! Puisse ma parole etre comme une pierre solide!) Alors il se met au centre de son cercle et s'appuie sur sa fourche, pendant que chacun pense a la question qu'il veut resoudre. S'ils entendeut un bniit comme celui que fait la scie en fendant du bois, ce sera le .signe eertain d'une mort; une conversation animee

') Makarius Arcluves df la I R. de Oeog Sur 1»* Mokclmnos. *) Annott- par nous ii Makateleni de Tihon Vassiltchikof

Digitized by Google

- 90

signifie quelque bonheur inattendu, Ie bruit du fleau battant le b!6 predit une bonne recolte, mais une conversation confuse en annonce une mauvaise, des gemissements signifieut qu'on va faire une recrue pour ia guerre, tandis que la musique, les chauts et les danses sont les sigues precurseurs d'une noce.

Les pois sout aussi un moyeu de divinatiou; on les jette sur la table et chaque position des grains a sa signihcation intime. Le jour des noces on predit toujours 1'avenir de la maniere suivante: apres la ceremonie nuptiale, la mere du jeune epoux, ou sa parente la plus proche, met, au moment ou le couple entre chez elle, une poele, contenant du houblon brulant, sur le pied droit de la jeune niariee. qui doit jeter la poele trois fois de suite. Si elle le fait doucement, elle moutrera par la uu caractere docile, si au contraire elle la lance avec colere, on lui attribue un mauvais naturel. Si, en tombant, la poöle se tourne de niauiere a repandre son eontenu, ce sera mauvais sigue, un malheur menacera les jeunes niaries, si la poöle tombe le fond contre terre, le couple sera heureux.

Un autre moyen de predire 1'avenir consiste ä prendre de la tisane de belladoue. Il y en a peu qui risquent de recouiir ä ce moyen daugereux, car souvent Mastyr-Paz punit la curiosite des femmes qui, ä toute force, veulent savoir ce que Ies dieux leur reser- veut, en les appelant aupres de lui. Prozine1) nous dit que les Mordvines lisent encore leur avenir dans les etoiles, sans nous dou- ner quelque renseignement sur la maniere dont ils le font; quant a nous, nous n'avons jamais eu la chance de voir ce genre de divina- tiou. Listof2) a fait les memes observations que nous avons decrites plus haut, ajoutant que quand les Mordvines entendent des oh oh! et des hallo! cela signifie une bonne recolte, que des chevaux allant au pas pi*edisent une famiue future, et que le bruit de ma- (^ounage est le sigue de quelque epidemie. Makarius3) nous dit que les Erzianes vont ecouter au bord de 1'eau, soit d'uue riviere, d'un ruisseau ou meme d'un puits.

») Penz. Goub. Ved. 1865, NNr. 39, 40. *) Sarat Eparh. Ved. 186G, Nr. 36.

Arcbives de la S. J. K. de G. Sur les Erzianes.

Digitized by Google

- 97 -

Les indices symboliques des Mordvines presentent aussi un grand interet. car leur base est purement mythologique. Aiusi, se- lon les Mordvines, toute maladie provient d^in serpent qui s'est niche dans le corps de Hiomme. 11 y a des serpents noirs qui sont tres dangereux et que les Mordvines fuient comme le mal, voilä pourquoi ils se couchent pendant la fenaison, ou il faut dormir ä la belle etoile, aux endroits oii il y a des couleuvres, car ces animaux cliassent les serpents venimeux. La couleuvre est un etre dou6 de raison, qui compreud meme la parole humaine; si par hazard on pose le pied sur uue de ces betes, il faut lui en demander pardon, sinon elle se vengerait. Pour un homme qui se lave avec du lait d'uue vaclie rouge. la morsure de la couleuvre n'est pas dangereuse.1) L'oiTet est aveugle; U ne voit qu'ä la St. Jean. Cest Chkai qui Ta cree ainsi, afin qu'il soit moins dangereux. Sa morsure n'a pas de consequeuces funestes, si on lave la blessure dans de la ti- sane de gentiane et dans dusang d'un pigeon blanc, qu'on doit de- chirer en deux tout vivant. L'orvet peut aussi se nicher dans Tin- teneur de Thomme, c'est alors que celui-ci a la fievre typhoide; pour le guerir de sa maladie, il faut le conduire au bain, et lui faire prendre du lait et de 1'huile de chanvre, jusqu'ä ce qu'il se soit debarrasse de tout le mal, alors on le souleve jusqu'au plafond, les pieds en 1'air et la tete en bas, et on le tient dans cette position jusqu^ ce que „les greffes sortent de ses intestins." a) Au bapteme les Mordvines et les Kusses ont la meme maniere de predire 1'ave- nir. Ils jettent des boules de cire dans de Teau pour voir si elles surnagent ou non; dans le premier cas, 1'enfant vivra longtemps, dans le second, il mourra bientöt. Si un homme ne ferme pas les yeux en mourant, ou que le jour de renterrement on oublie a la mai- son le couvercle du cercueil ou l'huile beuite dont on a oint le front du mourant, il y aura bientöt une nouvelle mort dans la maison. Si la bouillie, mise au poele, monte de maniere ä soulever le cou- vercle, c'est le signe d'une mort prochaine ou de Tappauvi-issement de Ia famille. Si pendant la uoce le fiance laisse tomber son alliance,

») Zt'i)ishiu Zapiski 17G8-17Ö9, tit p. 97. J) Lopiophin looo cit.

7

Digitized by Google

- 98 -

un des jeunes epoux mourra bientöt. Lorsque se rendant. k Teglise pour y recevoir la benediction nuptiale, le jeune couple y airive au moment d'uu euterrement, le mariage ne sera pas heureux. Celui des deux jeunes epoux qui, ä Teglise, mettra le premier le pied sur le petit tapis place devant le lutrin, sera celui qui aura le dessus dans le menage. La fainille, dont la poule pond et couve ses oeuts en cachette, s'appauvrira, et si la poule chante comme le coq elle le fait, parce qu'elle sent que quelque malheur menace la fa- mille. Si un cbien burle, c'est sigue qu'il y aura un incendie, s il se roule dans la poussiere c'est signe de mauvais temps. Une cuiller oubliee sur la table, et le pan de la pelisse pinc6 entre la porte, annoncent une visite. Si le bois dans le poele secroule avant d'etre allume, cela promet aussi du monde. Si la paume de la main droite vous demange, vous aurez de 1'argent, si les yeux ou les joues vous demangeut, vous aurez a attendre quelque chagrin qui vous fera verser des larmes; si ce sont les moustaches, vous aurez quel- qu'entrevue inattendue, desbaisers; si ce sont les sourcils, des salututions ä faire, la demangeaison dans Toreille droite, vous promet que vous entendrez quelque verite, dans Toreille gauche, des commerages et des calomnies. Si par malheur on renverse la saliere, c'est signe de querelle; si une vache noire marche ä la tete du troupeau, on attendra la pluie, tandis qu'une vache rouge pihdit le beau temps. Si la premiere fois que vous remarquez la nouvelle-lune, elle est ä votre droite, vous serez heureux tout un mois, raais si vous etes place de maniere a avoir la lune ä votre gauche, vous serez mal- heureux. Si un pretre ou un homme qui vient de recevoir le saint sacrement vous rencoutre, vous n'aurez pas de succes dans ce que vous allez faire, il vaudra donc mieux rentrer chez vous. Si en se coiffant, la femme laisse echapper une meche de cheveux, eUe aura a faire un voyage. Une pie <iui crie sur le toit annonce quel- que visite inattendue. Si la fete de TAnnouciation tombe snr un jour de la semaine, ce jour doit etre fete pendant toute Tannee, il est funeste d^nti^prendre quoi que ce soit ce jour-la. Si un petit garc^on se coifte iTim bonnet de femme, les chevaux prendront le mors aux dents; si une hirondelle entre par la fenetre dans Ia chambre. c/est signe d'iiicendie. Le jonr des semailles il est de-

Digitized by Google.

99

fendu de donner du feu h sa voisine, sous peine de voir le ble brnle dans les champs par le soleil. Il est funeste aussi de de- mander ä cenx qu'on rencontre: „ou vas-tu"? car par ces mots on «enouvastue" (gäte) le chemin et le bonheur de celui auquel on a parle. Le jour de St. Pierre les jeunes filles emploient toute soite de moyens pour voir si elles se marieront dans Tannee et ou elles iront vivre. Elles cueillent des herbes et des fleurs, cuisent des oenfs, les teignent dans le suc des fleurs, mettent de petits bonquets ä leur corsage, vont preparer un bain chaud, boivent un peu de tisane au houblon, vont au bain, s'y lavent avec des bouqnets d'her- bes et de fleurs. qu'elles jettent ensuite sur le toit. Elles iront de- meurer du cöte ou se trouvent les fleurs du bouquet. Pendant le solstice d'hiver, les jeunes filles vont au grenier, y comptent les so- Hves en chuchotant: «panier, corbeille, grenier!" Si la deraiere poutre s'appelle grenier, le flance sera riche, si elle s'appelle panier, il sera pauvre.

Nous voilä arrives ä la partie la plus interessante de la mytho- logie mordvine, ä la description des divinites, qui ont ete adoi*6es autrefois et de celles (iui le sont aujourd'hui encore. La plus grande partie des notions contenues dans cette partie de notre ouvrage sont le resultat de nos propres explorations. Nous avons en outre puise largement dans 1'excellente compilation de Melnikof. basee sur des materianx inedits et des manuscrits conserves de son temps aux archives de la Societe Imperiale russe de Geographic et perdns aujQurdlmi. (^uel(iues articles publies dans des journaux nous ont aussi servi de sonrce; en les citant nous donnerons le nom des au- teurs. Afin que le tableau general gagne en unit/% nous n?y ajou- terons pas de notes, nous contentant de dire une fois pour toutes, que nous avons puise largement dans Melnikof.

,.Au commencement il n'y avait rien," disent les Mordvines. Il n'y avait au monde que Tchim-Paz, (le Chkai des Mokchanes) Il etait, et cependant il n'etait pas, car pei-sonne ne Ta vu alors. Il ne tarda pas a s'ennuyer d'etre toujours seul. Las de sa soli- tude il soupira, et ce soupir donna naissance au vent; il grinca des dents et cligna de 1'oeil, ce qui fit naitre le tonnerre et Teclair; mais il n'eu iestä pas moins tout seul, et Tennui le devora. Il ne

Digitized by Google

100

pouvait pas se promener puisqiVil etait partout, il n'avait personne ä qui il pouvait parler, puisqu'il etait setil, tout seul au monde, et il se mit a pleurer ä chaudes larmes. Celles-ci formerent les rivieres et la mer. Le soleil voulut coutempler Chkai, mais il ne vit que sa propre image, car le dieu regardait a travers le soleil comme A tra- vers une fenetre; la lune fut curieuse a son tour, mais elle ne fut pas plus heureuse que le soleil, car 1'eclat du Dieu 1'eblouit de ma- niere qu'elle se cacha derriere un uuage pour ne pas etre devoree par le feu qui jaillissait des yeux de 1'etre supreme. Personne n'a jamais su commeut Chkai apparut au monde, car il a ete anterieur au monde lui-meine. Chkai n'a ni commeucement ni fin. *) La con- Clusion que nous avous tiree des recits des difierentes personnes sur la divinite supreme est, que Chkai en eftet n'a ni commencement ni fin. Quant & ce que nous avous dit du soleil et de la lune, vou- lant contempler le dieu, ce sera un detail ajoute plus tard & la le- gende primitive. Zepiohine2) constate le fait exprime par Stralen- berg3) que les Mordvines adoraient les astres. Nous ne partageons pas cet avis car il nous semble que le nom de Tchim Paz, comme forme antropomorphe du soleil, devait exclure 1'adoration de cet astre proprement dit. Non seulemeut les hommes, mais les divinites in- feneures, qui lui obeissent, ne 1'ont jamais vu. Personne n'a su nous dire ou il demeure, comment il passe son temps, quoiqu'on sacbe bien que sa demeure doit etre au ciel, car de temps en temps il re- garde le soleil." Comme nous allons voir, il est maitre partout: la terre, le ciel, les astres, les dieux, les hommes, les auimaux et meme les mauvais esprits existent par lui, et lui obeissent. Il est le cre- ateur du monde invisible, il regue tantot par Taide des divinites in- visibles qui ne peuvent absolument rieu entreprendre par leur propre iniatiative. Cette servitude, imposee ä toutes les divinites, sous la volonte de Chkai se montre daus les prieies mordvines, qui com- meuceut toujours par une invocation du dieu supreme, et ce n'est qu'apres cela qu on s'adresse au dieu dont on veut invoquer le se-

') Di.-st. de Khvalyiiak, prov. Sftratof, village (k1 Zebcjaika. Nathalio Anani. t. ») P»1doi6 sobranie autcbiuuyh i>outochestvii 1821, t,, 111. 177—178. s) l>c8crii»tion de l'Einpire nissc, 17, t. I. 278 —280.

Digitized by Google

101

cours. Tchitn-Paz (Chkai) est la bonte personnifiee ; il aime tout ce qn*il a cree et veut que tout le monde soit heurenx. Il est tout- puissant, et cependant il lni est iuipossible de faire du mal; car tout le mal qu'il ferait se changeraitr'ate&töt en bien. Ainsi s'etant fäcue" une fois contre un Mordvine, il hu^brjfla Ja maison, mais lors- que notre homme alla fouiller dans les cendres.pour .y chercher les restes de son bien, il y trouva six tonneaux remplfs de #pieces d'or. Cest ainsi que menie les punitions du dieu supreme * seVcJiangeaient en beuediction. ') * . .

Cependant poar que les hommes ne s'oublient pas, quMli' Tnje- nent une vie qui ne merite point de reproches, Tchim-Paz permit a son snbordonne, Chaitan (les Mokchanes lni donnent aussi le nom de ,. Korych* le hibou,) de cr6er une masse de möchants esprits, qu'il cacha dans les marais et dans les profondenrs. Aussitöt que Hiomme fait quelque chose qui deplait ä Chkai, celui-ci permet ä un de ces mauvais esprits de punir le pecheur; mais des que ce dernier se souvient de sa mauvaise action, s'en repent et demande k Chkai de le sanver du mal, le dieu misericordieux se retourne vers lui et renvoie le m6chaut esprit. En passant pres d'un marais ou de quel- que profondeur, il faut etre sur ses gardes; car il se ponrrait que quelque malin esprit que dieu envoie aupres de quelque pecheur, se trompe de personne et se precipite sur celui quil rencontre le pre- mier, aussi prononce-t-on, en passant aupres de ces endroits dange- reux, la priere suivante: vChka't\ lomahan vany, vanymysi!" (Chkai, berger des hommes, sois notre gardien! -) Alors on peut 6tre sans crainte. il D'arrivera pas de malheur. Lorsque le malheur attaque plusieurs personnes, une commune tout entiere, il faut que toute la famille ou toute la commune se reunisse pour prier en commun et apaiser ainsi la colere de dieu. Ces prieres sont adressöes aux di- vinites inferieures qui intercedent aupres du dieu supreme. Quel ciue soit le dieu auquel les Mordvines adressent une priere, il faut la commencer en faisant une invocation a Chkai. Celui qui mene une vie exemplaire, n'a jamals besoin de prier. Chez les Eraianes il n'y a pas de fetes en Thonneur de Tchim-Paz. et on ne lui fait

J) Dist Potroväk, prov. baratof, village Metchkassy, Theodosia Goliachkiue.

Digitized by Google

- 102 -

point de sacrifices. Les Mokchanes cefebrent une f<He qn'on pourrait attribuer au dieu supreme, mais la chose est trop peu certaine pour que nousosions raffiruier. Il .ntfus -fceinble bieu plutot, que pour ces peuples-la, Tchim-Paz etChkai^öat des etres si sublimes, qu'on ne peut ni les feter ni leur offrifc des sacrifices. Il se peut que cette ma- uiere de voir ne soh. pas la plus ancienne et qu'autrefoi8 ils lui aieut sacritie des**etalons, comme disent Barbaro,1) Straleuberg *) et Zepiohiiie/V-./lTn Fuzlau nous dit la meme chose en parlant des Bourtasses.*)'

..*--Tröus les esprits, bous ou mauvais, que nous trouvons chez les MoMvines et qui out ete crees par Chkai, sout tout a fait seuibla- bles aux hommes; ils out la faculte de se reproduire et de se rnul- tiplier, et, ce qui est tres curieux, ils peuveut se lier uon senleuient eutre eux, mais aussi avec les homines. Ainsi Pourgumf-Puz ou Pourgas a vole uue jeuue villageoise, Syria. Encore de nos jours, les esprits et tous les etres mythologiqiies choisisseut lenrs inaitresses parmi les jeuues filles mordvines, et fout leur possible pour eviter le coucubinage avec les Russes. Il y a des eufauts qui porteut le noin de nblatjyaV qui correspond tout ä fait a 1'expression populaire rnsse „eufants de prouienade ou de tete a tete." Personne nosera blä- mer une jeuue iille, de ce qirelle a mis au monde un enfaut, car ce dernier peut etre un wblagga'i", ce dont toute la famille serait heu- reuse, car ce serait une marque de la bienveillance des etres sui»e- rieurs. J'ai parle plus haut deja de la simple maniere des Mord- vines denvisager raccouchement d'une jenne Iille, et ce que je vieus de dire, de 1'habitude des etres divins, explique cette iudifference. Le nombre de ces etres est legion, la terre, le monde en est rempli et chacun a sa tache a remplir, sa place a garder et son action a benir. ,,Un athee, un de ceux qui ont passe par Tecole, se mit un jour a disputer avec un Mordviue. maut que Tchim-Paz avait mis des „vanyw partout, meme dans le coin le plus petit et le plus re-

•) Bibliotbfika inottraunyb. pissatclei o Rossii, Barbaro.

*) Loco sup. cit,

•) Loco sup. cit.

*) Garkali Kyuflepia o Bourtassab vh:

Digitized by Google

103

cule du monde. (vany=pätre, gardien). Ils arrivent, chemin faisant, a un endroit oii il y avait des excrements de vache; le Mordviue les sonleve et y vit un petit insecte jaunätre. Le savant se moqua du Mordviue et ils continuerent leur chemin. Au milieu de la foret ils trouverent un pre, oii ils se decidereut de passer la unit. Apres avoir mange ce que le dieu leur avait donne, ils se coucherent sur rherbe et s'endormirent. Tout a coup le savant se leve en sursaut. rQuelle est donc la canaille, qui m'a tellement piquee?" »Cestmoi," repondit une voix, »afin que tu t^veilles et que tu saches que je suis le koui-ozais, regarde sous le buisson pres duquel tu dormais." Le savant ne fut pas peu surpris en y voyant un raoudja-lcoui (vi- pere), qui Taurait piquö saus 1'esprit bienveillaut. Des ce moment le savant ne se moqua plus de la foi mordvine.

Tchim-Paz vi van t toujours seul, nous ne savons pas combien de temps, resolut de creer le monde, afin qu'il ait quelque chose a regarder et quelqne bien a faire, car jusqu'ici il n'avait rien fait du tout.

D'abord il se crea un camarade, un aide, dont la puissance etait un peu inferieure a la sienne, c *6tait Chaitan. On voit que ce mot n'est pas mordvine; le nom mordvine de cette divinite est „Korych" qui est 6ternellement assis sur le pommier c61este, „chi- marlou", (comparez les noins incompreliensibles des divinites quasi- russes; Kors et simargla) et qui cherche ä faire du mal aux hommes.

Daus la province de Samara, dist. de Bongourous, viii. Vetch- kamovo'2) on nous a donne des details sur la creation de Chaitan, tres ditterents de ceux que nous avons donnes plus haut.

Uu jour que le monde etait encore vide, Tchim-Paz, assis sur une pierre. Ilotta sur 1'ocean et reflechit sur la maniere dont il fal- Jait se prendre pour creer le monde visible et le diriger en sn i te Tout a coup il se dit: „et je n'ai ni frere ni camarade, personne que je puisse consnlter avant (Pentreprendre une oeuvre si grande, et de depit il cracha dans Ponde et poursuivit sa route. Lorsque

>) Distr. Ardatof. prov. Siinbir.sk, viii. Pitchkasy. Matthieu Drohylef. *) Sobraniä obrataoy ronsskago narötchia. aviachtchennik Chaverski. Ar- chives ile la S. J. K. dc <i.

Digitized by Google

- 104 -

au bout de quelques ininutes Tchim-Paz se retourua, il ne fut pas pen etonn6 de voir que sa salive montait et montait toujours, de mauiere ä forraer ime grande colline flottante qui nageait apres lui. Tchim-Paz se facha et frappa la colline de son bäton, aussitot Chaitan sortit de la colline disant: „Tu es malheurenx, o mon maitre, de n'avoir ui frere ni compagnon, qui pourrait fassister dans ton oeuvre gi- gantesque. Veux-tu que je sois ton frere!" Tchim-Paz tout charnie lui repondit: „Eh bien oni, sois mon camarade, ne demande pas a etre mon frere; et maintenant, creons la terre, de quoi la ferons- nous? je n'ai ä ma disposition que de 1'eau. Comme Chaitan ne lui repondit pas, Tchim-Paz lui dit: „Plonge, mon camarade, dans les profoudeurs de 1'oceau, tu y trouveras du sable, apportes-en un pen et nous en ferons la terre." „Tu as eu precisement la meme idee que moiu prit alors Chaitan la parole, pour se donner Fair d etre aussi savant, aussi puissant (me le dieu supreme, qu'il continua a appeler frere, malgre sa defense. „Eh bien va au fond de la mer et apporte-moi du sable," lui repeta Tchim-Paz, et quand tu y se- ras, souviens-toi de mon nom." Chaitan obeit, mais arrive au fond de la mer, il fut trop fier pour nommer Tchim-Paz et ne pronou^a eine son propre nom. Grace a cette desobeissauce, Chaitan ne parvint pas ä ramasser du sable, pas meme un grain, car il apparut ime flamme, qui lui brula tout le corps de maniere ä le rendre tout jaune. (Les coulenrs jaune, rouge et noir de ( •haitan ne rappellent- elles pas les couleurs des differeutes races humaiues?

Lors^jue Chaitan reparut ä la surface de Teau il dit: „("her con- frere, il m'a 6te impossible de prendre du sable, car j'ai failli etre brule par une flamme. nRetournes-y, compagnon," lui dit Tchim-Paz „la flamme ne te fera pas de mal, mais rapelle-toi bien mon nom." Chaitan obeit, mais au foud de la mer sa fierte ne lui permit pas de prononcer Ie nom du dieu supreme; il se nomma lui-meme. et la flamme le brula tellement qu il en devint tout rouge. De retour aupres de Tchim-Paz, celui-ci lui demanda comme la premiere fois: „Eh bien, compagnon, m'as-tu apporte du sable?'1 „Je n'ai rien pu apporter, car la flamme mTa brule avec plus de violence encore." „T'es-tu souvenu de mon nom?" demanda encore Tchim-Paz. Chai- tan avoua alors qnTil ne sV?tait pas souvenu du nom du dieu su-

Digitized by Google

105

preme „Quel nom as-tu donc nomme\ compagnon ?u demanda celui- ci. „le mien, mon frere", repondit Chaitan. „Ecoute donc," reprit Tchim-Paz, vas-y encore ime fois, prends du sable en invoqnant raon nom, mais souviens-toi, mon camarade, que si tu ne fais pas comme je te dis, la flamme te brulera completement, tou corps sera reduit en cendres. Chaitan plongea ime troisieme fois, et encore il essaya de faire a sa propre tete, ce ne fut que lorsque la flamme 1'eut tout noirci que, de crainte de perir, il invoqua le nom du dieu supreme. Alors il put prendre une poignee de sable, qu'il niit dans sa bouche, pour avoir les mains libres. Il n'en donna pas tout ä Tchim-Paz, car il pensa, quand mon frere aura cree sa terre, je creerai la mienne. Le dieu supreme jeta le sable dans la mer et les grains se mnltiplierent tellement qu'ils formerent bientöt la terre ferme; mais en meme temps les grains que Chaitan avait gardes dans sa bouche se mirent ä grandir tellement, que sa tete devint comme une enorme montagne. Comme cela lui occasionnait de fortes souflfrances, il se mit ä hurler comme une bete fauve. «Pourquoi cries-tu ainsi, mon compagnon", lui demanda Tchim-Paz. A bout de forces, Chaitan lui avoua qu'il ne lui avait pas rendu tout le sable qu'il avait rapportS et que les grains, qui se multipliaient dans sa tete avec une rapidite toujours croissaute, lui occasionnaient des douleurs folles. Tehim-Paz le frappa sur la tete disant: „Crache le tout et sois gueri. Chaitan obeit, mais il cracha avec tant de violence, que la terre, qui etait encore presque liquide, fut secouee de fond en comble. et il se formerent, gräce a ce tremblement, des precipices, des vallees et toutes sortes d'inegalites du soi, et du sable crache «'eleverent les collines, les montagnes et les rochers. Quand Chaitan fut tout ä fait remis, Tchim-Paz lui dit: „non, je vois bien que tu ne peux jamais devenir mon compagnon, car tu es mechant et je suis bon ; sois donc maudit et va immediatement sous le fond de la mer, dans Tenfer, dans le feu qui te brulait, lorsque, dans ta fierte. tu ifas pas voulu invoquer le nom de ton createur, tu y res- teras et tn y seras tounneute de siecle ensiecle!" Des lors Chaitan est emprisonne dans la flamme eternelle, qu'il ne peut plus quitter, aussi lorsqu'on a besoin de lui, pour punir les mortels, il envoie ses inferieurs.

Digitized by Google

- 106 -

Nous avons entendu dire cependant,1) que Chaitan ne .sera pas toujours maudit et emprisonne, car une tel le punition serait en contradiction avec la bonte saus bornes de Tchim-Paz; <iue de nos jours il ne tourmente plus les hommes par sa propre volonte, et que Tchim-Paz ne peut pas le punir pour le mal qu'il lui ordonne de leur faire, eufln que „ouli choumaf kounarstn moavyraf* (on pardon- nera ä celui qui a ete puni le premier.) Aio» la querelle entre le ereateur et Chaitan sera terroinee, ils se jurerout mutuellement une amitie eternelle et ne feront dorenavant que du bien. Cest alors que les Mordviues seront heureux.

Dans les provinces de Simbirsk2) et de Penza,3) les Mordviues ajouteut a cette legende 1'epilogue snivant: wUne fois Chaitau eut 1'idee de se montrer plus fin que Tchim-Paz, qui cependant lui etait iufiniment superieur, et dout la barbe etait si longue qivelle pouvait faire trois fois le tonr du corps frele de Chaitan. Celui-ci parut donc a la surface de l'eau et s'ecria: »Tchim-Paz, te voila vieux. si vieux que tu peux a peine retenir ton äme dans ton corps decrepit, il est temps que tu te reposes, tandis que moi, qui suis tout jeune. je travaillerai; reste a ta place, dors, et je dirigerai le monde.44 Tchim-Paz, tout rouge de colere, le maudit et Chaitau, pour se ven- ger, devint Tetre le plus mechant du monde, renuemi de tout ce qui est bien. Le dieu supreme le relögua daus un sombre precipice: «Ermak kev.u Lorsque nous faisious des questions concemant la paix future entre Dieu et le diable, on nous repondait sans hesiter, que cela ne se pouvait pas, et lorsque je demandai oii Ermak-Kov se trouvait, et si ce uom venait de celui que portait Ermak, le con- querant de la Siberie, ou me repondit, que Erinak-Kov se trouvait daus les »Kev-pirf*4 (mouts Oural, et litteralement, „enceinte de pier- res") et que cette moutagne portait ce nom, parce que celui qui don- nait son äme ä Chaitan, recevait toute une moutagne de monuaie (ermak ou iarmak eu mordvine). Cette legende nous fait supposer que les Mordvines out une idee du »Denejkin-Kameu* (Pierre ou

>) Prov. Samara, <Ust. Samara, viii. SSmeikiiio, Antoine MossOif.f.

Digitized by Google

107

montagne de monnaie), 1'une des plus hautes ciraes de TOural sep- teutrional. Une autre variante de cette legende nous a ete douuee par un auteur anonyme, (Melnikof n'avait pas 1'habitude de faire connaitre le nom des anteurs c|u*il citait) qui Ta entendu raconter au village de Syrejevo (dist. d'Alatyr. prov. Siinbirsk). Elle se trouve imprimee daus les „Otcherki Mordvy" de Melnikof. Apres avoir cree la terre, Tchim-Paz se mit sous un arbre pour se repo- ser. Pendant qifil ronflait a son aise, les arbres, sous rinfluence bieufaisante de son haleiue, eroissa ien t et se repandaient tel- lement, qu'ils couvrirent enfiu tout k fait le soleil, de maniere qtf aucun rayon ne put parvenir jusqn'a- Tchim-Paz, qui dormit pendant trente annees. Son corps laissa, au lieu oii il avait ete couche, une erapreinte si profonde, qu'elle servit plus tard de Iit au Soura. Lorsque Tchim-Paz se reveilla il se sentit tout monille, alors il se leva, et grimpa sur 1'arbre. Mais ce dernier etait eucore trop petit pour servir de siege au dieu supreme, dont la jambe droite, ne trouvant ä se placer, dut pendre jusquVi terre. Dans cette position il se rendormit et son sommeil dura encore trente annees. Ce fut une douleur, qu'il sentit ä la plante du pied droit, qui le reveilla. Ayaut retire la jambe. il vit par terre un oeuf qu'il cassa. Quelle ne fut pas sa surprise, lors(iu'il en vit sortir une jeune fille svelte et grande, orn6e de bijoux de toute sorte. Sa cheraise etait brodee de soie rouge et bleue. „Qui es-tu, jeune fille", demauda Tchim-Paz; „Je suis ta fille, mon maitre!^ „Tu n'es pas destiuee a etre ma fille, tu seras ma femme bieu-aimee," dit Tehim-Paz, et des lors elle fut l'e pouse du dieu supreme.1)

Cette deesse-fille et femme du dieu superieur porte chez les Mordvines les uoms de »Atu/ue-Patiai* et de Vedazyraua"; le pre- mier de ces uoms signihe en dialecte erziane „deesse-mere,u et le second en mokchane „maitresse des eaux." Par son pere-mari, qui n'eutre jainais en relation directe avec le monde, elle est la source de la fecondite des femmes et des femelles, et de 1'aboudance sur la terre. C^uand il pietit, les Mokchanes diseut: »Vtdazyravan aiora poutniai"

*) ('ette legende de.s plus interessanUs, fut annotee dan» la prov. et le diat. de Samara, au village dc Lemeikino, d apres le recit dAntoine Mosseief.

Digitized by Google

- 108

(la semence de la maitresse des eaux tombe en gonttes) et ils font sortir les jeunes martöes par la pluie, afin qu'elles soient plus vite enceintes, et qi^elles accouchent plus facilement

Tchim-Paz ne crea donc que deux etres et chaqne fois malgre lui pour ainsi dire. Angue Patiai et Chaitau ont ceci de commnn. qu'ils ne peuvent absolument rien faire par eux-memes, par leur propre volont6; ils n'ont qu'A obeir au dieu supreme. Lorsque je demandais pourquoi Tchim-Paz avait donn6 une force si grande a Chaitan, qn'il peut changer en mal tous les bons desseins et toutes les bonnes actions d'Angue-Patiai, on me repondait tonjours, que c'etait pour empecher les hommes de s'enhardir, et Augue-Patiai de se croire egale au dieu supreme. Un jour que Auguö-Patiai se promenait sur la terre, elle vit un Mordvine qui Iiii offrit nn sacrifice; cela lui fit grand plaisir, et elle donna a ce fidele servi- teur douze fils, douze veaux et une douzaine de tous les differeuts genres de bötail. Mais le pere dut voir tous ses fils emprisonnes pour voi, et tout le betail fut mange par les lonps. La dSesse toute triste alla se plaindre a Tchim-Paz. „Je voulais," dit-elle, faire du bien k un Mordvine, et voici qu'au lieu de lui faire du bien, je lui ai fait du mal, pourquoi, o mon maitre, as-tn entasse tant de cha- grins sur la tete de ce pauvre homme?" ,.Eh bien, 6conte, o deesse, pourquoi je lui ai envoye toutes ces peines," repondit le Tont- Puissant, „tout ce qu'il t'a offert en sacrifice ne lui appartenait pas, il Tavait vole de son voisin; et moi j'ai rendu riche le pauvre, en lui donnant ce que j'ai pris au voleur. Tu ne sens que lhaleine d'uu boeuf. tandis que moi, je sens merae celle de la poule. Ainsi soit!"1)

Augue-Patiai a eu du Dieu supreme huit enfanfs, dont quatre sont reconnus comme dieux et quatre comme deesses. Au premier pian nous voyous le dieu tonjours jeune, toujours joyeux et ne pleu- rant jamais, Ineehke-Paz, auquel presque toute la force du dieu su- preme fut transmise; en un mot le fils bien-aim6 de Tchim-Paz; c'est pour lui que ce deruier fait tout ce qu?il fait; il est le dieu

») Prov. Nijni Novgorod, dist. Arzamas, village KardavMe, Thoodore Iluof. -

Digitized by Google ;

109 -

du del, du soleil. du feu et de la lumiere; il descend du pere, comme la lumiere descend du soleil, tfest gräce a lui que tout ce qui vit sur la terre jouit de la clialeur et de la clarte, et cest lui qui fait naitre eu nous la chaleur du coeur, c'est a dire Tamour et la bonte. Selon les Mordvines tout dans ce monde est arrange a la maniere des ruchers a quatre rayons; le rayon superieur, Tinferieur et les deux rayons du centre, dont Tun est peuple d'hommes et 1'autre d'autres etres vivants. Chaque ruche est mise sous le commande- ment et la garde cl' un dieu priucipal, qui, comme une „reine des abeilles," regne dans sa ruche. Le chef de la ruche celeste est Inechke-Paz, qui en outre fait les etoiles; ces etöiles ne sont autre chose que les ämes des geus bienheureux, qui demeii- rent chez lui dans de brillantes maisons, toujours eclairäes par les rayons du soleil. Les Mordvines se representent ce dieu costume" comme le sont les gens qui s'occupent de la culture des abeilles, et autoni' de lui tournoient les abeilles-ämes. Plusieurs fois il n^arrivait de demander: „Ce dieu eternellement jeune ä quel endroit du ciel se trouve-t-il?M mais les repouses que je recevais se contredisaient toutes. Les uns me montraient la demeure du dieu dans la (irande Oui-se, tandis que les autres voyaieut Inechke-Paz dans la constellation de Vesta. Inechk6-Paz est le fils bien-aim6 de Tchim-Paz, de sorte que les Mordvines le nomment quelquefois lui-meme rChi-Paz", ce (iui veut dire Dieu du jour et de la lumiere solaire; il jouit aussi d'une cousideration tout ä fait extraordinaire comme fils preraier-ue de Tchim-Paz et d^ngue-Patiai, qui malgre cela resta vierge. Il n'est pas sans interet que Vichke-Paz passa du rang d lnentse-Paz (dieu supreme) a celui d'Ine-tchi-Paz (dieu des Paques), ne formant ainsi plus qu'un seul personnage avec le Sauveur. Le second fils de la deesse supreme est „Ver-nechke-ve- len-Paz" (dieu de la ruche du monde). La ruche ou nous vivons ressemble ä Ia ruche celeste. Ici aussi nous formous tous un essaim commun, qui voltige autour de Velen-Paz, comme le font les abeilles autour de leur reine. Des que quelqu'un fait un pas pour abandonuer la ruche, Velen-Paz le denonce ä Tchim-Paz son pere, et celui-ci, touche du chagrin de son fils, lui commande de conduire 1'liomme egare au bon chemiu, et ce n'est que lorsque cet

Digitized by Google

- 110 -

essai reste infructueux, qu'il met le pecheur entre les mains de Chaitan pour un temps plus ou moins long.

Le troisieme fils <TAugu6-Patiai est connn cbez les Erzianes sons le nom de Nouziarom-Paz (dieu du sommeil ou de la nuit), que Von confond tres souvent avec son neveu, Mastyr-Paz, le fils de sa soeur Notiriamava ou Aparotchi (deesse-bonne ou le manvais jour). Mastyr-Paz est le dieu de Hiiver, du froid, de la nuit et de la lune. En qnalite de dieu de la lune, il porte le nom de Odhoii- ozais, mais ce nom ne se rencontre que parmi les Mokchanes; les Erzianes ne reconnaissaient point la divinite de la nouvelle lune. Odkoii-ozais rec,oit son pere chez lui pour la nuit, et le matin il le laisse sortir par uue autre porte que celle, par laquelle il etait enti^ le soir, et ou il recoit les ämes des morts, en sa qnalite de juge supreme. Il envoie les bons cbez son frere Inechke-Paz et les man- vais il les garde chez lui, ou, selon une croyauce qui existe dans quelques villages, il les renvoie chez Chaitan, afin qu'ils soient pun is. Les Erzianes de Nijni Novgorod ont d^ja oubliö la grande diguite de Mastyr-Paz, qui avait autrefois la ruche obscure ou rucbe des morts, sous terre, tandis que les Mordvines le considerent non seu- lement corame le dieu de la ruche des morts, mais encore comme le dieu gardien de tout le peuple mordvine.

Le quatrieme fils d'Angue-Patia*i, le pätre et le gardien de tout ce qui vit sur la terre, est nomme par les Mordvines, Oultst-Paz ou Volisc-Paz (nom formö cCouliams— etre, vivre, exister. et du suffixe tse, qui coiTespond au suffixe aire ou eur.) iVest lui qui est le gardien des troupeaux, et le dieu qui doune la fecoudite.

Angue-Patiai avait aussi des filles ; mais roccupatiou des deesses est fort indefinie, et souvent elles nous apparaissent sous les traits de leur mere, dont elles represeutent les occupations differentes. Deux d'entre elles n'ont pas meme de nom.

La premiere des filles ^Augue-Patiai' dont nous parlei-ons est NechkcnMTevter (iille aux abeilles), qui n'est autre que la fille de Nechke-Paz. Quelques auteurs1) ne voient en cette deasse (jue Ia soeur de Xechk6-Paz, erreur causee par le fait que Nechke-Paz fut

') Mrlnikof, Ronsski Vrstnik, \W7, X, äai. -

Digitized by Google

- 111 -

considere par son pere comme une divinite ä part. Xechkende-Tevter a aussi sa ruche a elle; elle est la patronesse des abeilles. LTabeille est regardee par les Mordvines comme 1'etre le pliis intelligent du monde. Elle seut venir la pluie et le mauvais temps plusieurs jours d'avance, elle sait tout ce qui a ete et ce qui sera, gräce ä Tesprit extraordinaire que le dieu supreme lui a donne en recorapense de son amour du travail et de son economie. Ainsi la deesse des a- beilles est en meme temps deesse du sort. Elle ne se mele cepen- daut point des affaires d'amour, qui sont soignees par Augu6-Patiäi elle-meme.

A la naissance de chaque homme, la deesse supreme ordonne ä sa fille de lui „tisser son rila, c'est a dire de lui tracer son sort; puis elle prend ce fil et celui d'une femme et les tisse ensemble comme symbole du mariage. Augue-Patiai est eucore la bonne des ämes des enfants non encore nes; elle les cherit et les berce, et porte, gräce ä cette occupatiou, le nom de nBoulaman-Patidi" ou „Boulaman-Oza'isu, ce qui veut dire deesse sage-f emme." Nechkende- Tevter est mere de ytPourgnin6-Pazu (dieu de la foudre), son pere est inconnu. Voici ce qu'on m'a raconte a ce sujet: La deesse s'e- tant endormie un jour sous nn arbre, sa jupe fut soulevee par le vent; Tchim-Paz jeta un regard sur ce corps et des ce moment elle se sentit grosse. Trois jour apres Pourguine Paz vint au monde, apres avoir surmonte tous les obstacles, gräce k sa force prodigieuse. Des loi-s il parcouil le monde avec force coups de tonnerre et grand fracas. Beaucoup de jeunes lilles le connaissent, et lorsquUine tem- ywia edate on attend toujoure que Pourguine-Paz vienne faire visite ä la femme d'un vietix barbon ou ä une jeune Iille k prendre.

La seconde hile de la deesse supreme 8'appelle nNouriamava- Aparolchi" ; Elle est la deesse protectrice de ragriculture. Comme il lui etait impossible de tout produire sur la terre, elle a implore le secours de son frere Nonziarom-Paz. Celui-ci la plongea dans un sommeil presque lethargique. et k son reveil, elle etait grosse.1) l^e fruit de ce mariage mysterieux fut „Masfyr-Pazu (dieu de la teire et de la fecondite), qui est tres populaire parmi les Mordvines

') Dnt. irAnlatof, prnv. Nijni Novgorod, villt* Makatelem.

Digitized by Google

112 -

et qui demeure au centre de la terre. Il garde la terre et toiit ce qui la peuple et la reiid fertile.

La troisieme fille de la deesse supreme s'appelait »Palcsia-Patiur (deesse des prairies, des champs et des plaines), qui eut un fils Ycd-Paz" dout on u'a jamais counu le pere.

Enfin la quatrierae fille d1 Augue-Patiai s'appelle »Veria-Patia!*, la maitresse des bois, des bocages et des arbres. Son fils s appelle „Varma-Paz" (dieu de Vair et des vents). Ou raconte que Varuia- Paz, lors de sa premiere apparitiou dans le monde, s^uvrit, par son seul souffle, un large chemin, iuconnu jusqi^alors. Ceci nous fait croire que la naissance de Varma-Paz avait ete preparee, comme celle de Pourguine-Paz. par un seul regard de Tcluni-Paz.

Nous retrouvons presque tous ces dieux chez les Mokchaues. Ils y portent tantot des noms tout diflerents, tantöt ce ne sont que les mots „pazu et „patiaiw qui sont changes en „ozksu ou „ozaisa. Quant aux divinites inferieures, la tradition conceruaut leur origiue ne 8'est conservee que chez les Mokchanes. La legende Mokchane nous dit que Augue-Patiai, sentant qu'elle ne pourrait, meme avec le secours de ses hait enfauts, defendre la creation de Clikai contre les violences de Chaitan, voulut remplir le monde de bonnes di- vinites, afin que non seulement chaque homme, mais chaque buisson, chaque briu d'herbe eut son ange gardien, qui put le proteger contre les tendances du mechant. Chkai c£da aux prieres de sa fille et lui donua un briquet. lnechke-Paz lui fournit quelques morceaux de silex et Tinstruisit sur la maniere de s'en servir. Augue-Patiai se mit ä la besogne, des qu'elle se t rouva seule. elle battit son briquet et chaque etincelle qui en tombait se transformait en un „ozaisu ou bou petit dieu. La deesse supreme assigna ä chacuu sa tache et sa place sur la terre, dans les eaux ou dans les airs. Chaitan, de son cöte, ne resta point inactif. A Texemple d'AnguG-Patiai il se mit a produire des etiucelles lui aussi, en frottant ensemble des silex qu'il avait ramasses en grande quantite. Ces etiucelles se transfor- merent en mauvais esprits, qui firent leur possible pour nuire aux Ozais et faire du tort a tout ce (iue ceux-ci avaient cree. Des lors la deesse et Chaitan n'ont jamais cesse de battre leurs briquets et de creer de bons et de mauvais esprits; leur nombre s'agrandit

Digitized by Google

113 -

d'heure en heure, comrae celui des homraes, des auimaux et des plantes augraente sur la terre. ..Le mal a fait plus de progres que le bien, dit le Mordvine, rcar ('haitan s'est achete un briquet qui est encore meilleur que celui de Chkai."

Xous ne nommerons ici que quelques-uns des ozais qui out 6te cites par Melnikof, ou que nous connaissons par les manuscrits de Makarius oh par nos recherches personnelles.

Melnikof ne connait que Augu6-ozais. nom que nous n'avons jama is entendu prononcer, car le peuple 1'appelle toujours «Poula- man" on rBoulaman ozais".1) 11 y a autaut de poulaman ozais qu'il y a (Venfants au monde. Elles sont sages-femmes, et protegent les enfants contre les maladies et les malheurs. Ce sont elles qui vont chercher a la ruche les ämes des petits enfants. Voilä pourquoi les Mordvines disent : „I1 fut apporte de la ruche par poulaman ozais", comrae on dit encore de nos jours en Allemagne: „c'est la cigogne qui l'a apporte. Les deesses. bien loin de se cacher, se montrent surtout vers le soir, oii elles ont 1'habitude d'entrer dans les cham- bres sous forme de papillon de nuit et de tournoyer autour du feu. Le Mordvine Gteindra plutot le feu que de laisser le papillon se bruler.

Dans chaque maison, sans exception, il y a un Jcardas-sairhko, qui doit sa vie a une des eiincelles produites par le briquet d'An- gu6-Patiai. Ce dieu est secouru dans ses fonctious par Jourhta-ozais on Jourtasyrava, qui est un esprit tantöt du genre masculin, tautöt du genre ftminiu. Sa täche, strictement delinie par Chkai, consiste en ce quil doit garder tout rimmeuble du maitre du logis. Le se- cond aide de kardas-sairhko est Kotdiada-ozais (dieu du bouleau) qui garde les auimaux doraestiques, et surtout ceux d'entre eux que An- gu6-Patia'i pr6fere. savoir: les brebis, les porcs et les poules. Sous les ordres de Kouliada-ozais nous tronvous toute une serie de divi- nit^s, auxquelles le dieu supreme a donne la täche de garder telle ou telle race d animaux. Ainsi nous trouvons: Angar-ozais (dieu des etalons), Zichman-ozais (dieu des cavalles et des poussins), Taounsiai

%j L V-st Melnikni qui ecrit ,,boulainan"; mais la consoiiue b. mauque dans 1'alphabet mordvine.

8

Digitized by Google

114 -

on Taoun-ozats (dieu des pores) et Bev-ava (deesse des brebis). Ces deux demieres divinites sont si intimement liees a Augu6-Patial. qu'elles apparaissent quelquefois sous les traits meme de cette der- niere. Pour chaque meuage a soi, la deesse a eu soiu de cr6er des dieux gardiens, et des dieux speciaux poni* les difterentes branches de 1'economie rurale et de la domestique. Nous trouvons par exemple des Nichki-ozäis, qui ont soin des rnches et des abeilles sauvages. des Souavtouma-ozais, qui gardent les champs cultives, Past-ozais qui detruit les vers, les papillons nuisibles et d'autres insectes qui nui- sent au ble; Keret-ozals} qui garde les outils et les machines agri- coles. Ved-Paz a sous son commandement Akcha-kala-ozats (dieu du poisson blanc) qui aide aux pecheurs. Veria-Patiai a quatre aides. Keulon-ozais, (dieu du bouleau), Toumo-ozais, (dieu du chene), Pekche- ozais, (dieu du tilleul), Pitche-ozrfis, (dieu du säpin), Chotran-ozais, (dieu des troncs) et Keren~oza'is} (dieu de 1'ecorce). Selon les Mord- vines il ne faut jamais cracher sur une pierre ou sur un brin d^erbe. ni meme Sternuer contre la direction du vent, de peur d'offenser quelque dieu iuconnu.

Soit que les habitants de quelques localites mokchanes, du Par- nasse mokchane, par ex., aient oublie les divinites d'importance secon- daire, ou qu'ils n'aient pas eucore eu le temps de s'en cräer ä pro- fusion, on ne le sait, cependant le fait est que ces localites sont beaucoup moins penplees de dieux de toutes sortes que celles des Erzianes. Outre Chkai, qui est en guerre 6temelle avec Chaitau, les Mokchanes ont encore un dieu, cr6e par Chkai lui-meme, et qui est son aide, c'est Soitan. Ce dieu, 6ternellement jeune, combat toute sa vie contre le mal, et porte parfois le nom de Soltan-Ktremct ou Mastyr-Kirdg, qui veut dire „celui qui regne au monde et le gon- verne. Il est iute>essaut d'observer que les Mokchaues n'ont pas d'au- tres divinites mäles; les deesses out rec.ii de Chkai" le meme pouvuir que les dieux. Nous citerons au premier pian Azijrava (maitresse) qui est la deesse de la fecondite et de la vie. Comme Augue-Patiai. elle a l'air d'etre la fille de Chkai, et est en meme temps sa femme. En qualite de fille de Chkai, elle possede le meme pouvoir que Soitan, qui la prit un jour eu mariage. Elle lui donna beaucoup de filles; ce sont les deesses: Jouriazyrava (deesse de tout rimmeuble),

Digitized by Google

115 -

Koudazyrava (deesse de la maison et de 1'etable). Baniazyrava (deesse du bain), Taksiazyrava (deesse des champs et des pres), Vhiazyrava (deesse des forets) et Vfäiazyrava (deesse des eaux et de la pluie). Les dieiix n'ont pas 1'habitude de se teuir loin des hommes. Les divinites masculines surtout comimmiquent avec les jeunes filles. 11 n'y a que Chkai, dont le seul coup d'oeil possede la force productrice, les autres dieux sont soumis aux memes lois que les liommes, quaut ä la production de leurs semblables. La legende la plus interessante est celle de Pourguine-Paz, que nous avous eu fort souvent le plaisir d'entendre raconter par les vieilles femmes mordvines; la voici: „I1 y avait autrefois une jeune fille du nom de Syrjä ') (l'aurore). Quoi- qu'elle ftit bien belle et qirelle fut une jeune fille toujours prete ä travailler et que ses pieds ressemblassent „aux poutres de Ko- stroma" elle resta fille, car elle i^aimait personne et tous les jeunes gens lui deplaisaient. Un jour qu'elle etait assise toute triste, la tete appuyee sur sa main droite, un orage survint, et tous les hom- mes qui etaient dehors, ne pouvant resister a la violence du vent, tomberent. Quand 1'orage s'apaisa, on vit dans la rue un etranger, noir comme la suie et dont les yeux brillaient comme des etincelles. Cet homme passa par tout le village et s^chemina directement vers le pere de Syrjä, pour la demander en mariage. Celui-ci, craignant qu'elle ne restät vieille fille, la donna ä 1'ineonnu. On fit un festin de noce, mais le jeune marie se conduisit de mauiere ä exciter 1'etonne- ment general. Il laissa tomber toutes les tasses, renversa les plats, sauta de sa place sur la table et se mit a danser sur les plats les tasses et les cuillers, en poussant des eris inhumaius. Lorsque le temps arriva de conduire son epouse chez lui, il cria d^ine voix de tonnerre, et de ses yeux jaillit la foudre, qui mit le feu a la maison. Tous les convives furent renverses et lorsqtrils se releverent, les jeunes maries eurent dejä disparu. Alors on sut que le fiance n'a- vait ete autre que Pourguine-Paz en personne, le dieu de la foudre et du tonnerre, qui s'etait envole chez lui avec sa jeune femme.

*) La variaute que nons pnblions cst anotee dans la province d<- Saratof, dist. de Klivalyusk, ville de Zebejaika, dapres le recit lait par Nathalie Anani«>f ; Melnikof a publie la variant* qu il a prise des manuserits d«> Makarins.

Digitized by Google

- no

Par ce mariage avec Syrjä. Pourguine-Paz est eutre eu pareute avec le peuple mordvine, aussi les Mordvines ont-ils toujours soin de dire, lorsque le tonnerre gronde: „doucement, doucement, tu es donc un des nötres.*

Tout ce que nous avons dit des legendes mordvino-erzianes concer- nant Chaitan, peut aussi etre applique* aux legendes mordvino-mok- chanes, avec la difference cepeudaut, qu'il s'est cr6e 13 filles au rooyen d'un briqnet et d'un silex, tandis que le nombre de ses fils est indetermine\ Tous les enfauts de Chaitan sont cr6es, comme nous l'avons dit plus haut, pour faire du mal ä Vhomme, mais ce sont surtout ses filles, „la douzaiue du diable"1) les douze fiävres et la petite v6role, qui ne donnent point de repos aux humains.

Le monde entier a ete cree par le dieu suprerae, et c'est lui qui l'a gouvernä jusqu'ä nos jours.2) LorsquUl crea le monde, ('hai- tan fit tout son possible pour gäter Toeuvre de Chkai. Soit que ce dernier, pour ne pas 6tre espionne, se chaugeät en aigle, ou qifil prit la forme de canard, ou s'enfon^;ät daus le sein de la terre, sous forme de ver, Chaitan 1'imita toujours et le suivit partout. Heureu- sement Chkai 6tait toujours sur ses gardes et se hätait de refaire ce que Chaitan avait dötruit. Aiusi Chkai cr6a le ciel tout limpide et tout bleu, Chaitan y jeta les nuages noirs et lourds comme du plomb. Chkai s'en aper^ut ä temps, il »'öta point ces nuages, mais il les remplit d'eau et leur ordonna de 8'ouvrir de teraps eu temps, quand la terre aura besoin d'une pluie raftraichissante ; ainsi malgre les mauvaises intensions de Chaitan, la terre ne devint que plus fe- conde. Mais Chaitan iufatigable court chez Vediazyrava qui, gräce ä son embonpoint ne peut se mouvoir, lui vole les clefs des uuages et les jette au fond de la mer. La suite en est un pluie diluvienne qui fait de grands degäts. Chkai crea aussi les rivieres a la surface unie comme un miroir, mais Chaitan souffla dessus de toute sa force,

l) Le nombre treize est envisage ehez les Rnsses eomme un nombre mal- heureux; le treizieme ä taide va mnurir, impossible de eomprendre dou vient cettc croyaiue si cllo nest point de provenance mordvine

') Annot*' pnr Meluikof au villani* de Tomylovo, dist de SensrnileY. prov. de Sinibirsk, et veritie par moi au viii. de Permis, dist. de Korsoun. prov. du meme nom. dapres le reVit de Marie Gondko.

Digitized by Google,

- 117 -

et il s'eleva une tempete telle, que les gens, qui demeuraient snr les rives de ces fleuv&s agit6s, auraient peri avec tout ce qu'ils pos- sedaient, si Chkai, qu'ils iraplorerent dans leur detresse, ne leur avait prete secours. Il construisit tm bateau, des rames, fit ime voile et enseigna aux h ora m es 1'art de manoeuvrer les vaisseaux.

Lorsque Tchim-Paz conc,ut 1'idee de creer la terre ferme, (les eaux existaient d£ja) il aperc.ut Chaitan, qui nageait derriere lui sons forme de canard, et lui ordonna de plonger et de retirer une poignee de terre. Chaitan fit ce qui lui etait ordonn6; mais il rapporta aussi un peu de terre pour son propre compte, et, afin que le dieu ne se doutät de sa fraude, il mit la terre dans la bonche. Tchim Paz, qui ne remarqua rien. crea la terre ferme, qui sortit de ses maius belle, unie et fertile; mais Chaitan, le mauvais sujet, se mit a cracher la terre qui se trouvait dans sa bouche, et ä 1'instant il se fit des enfoncements, des gorges, des collines1) et des monts. Ici encore Tchim-Paz a sn proliter de la mauvaise volontä de Chai- tan. Il mit dans Jes montagnes de 1'or, de Targent, du fer et d'autres nietaux, et enseigna ä Hiomme ä les en retirer et ä les employer; il leur indiqua aussi Tutilite des pierres; les enfoncements que ChaTtau avait faits, il les remplit (Veau, pour fertiliser les champs. La terre ressemblait a un paradis, oii s'elevaient de magnifiques ar- bres. qui rejouissaient les hommes par leur ombre bienfaisante et leilin doux fruits; mais Chaitan fit venir une tempete affreuse, qui deracina tous les arbres. Tchim-Paz changea ces lieux de desola- tion en prairies et en champs cnltives, donna a riiomrae une pioche,

-

une charrue et une faux. afin qu il rende fertile ces champs et ces prairies, et vive de leurs fruits.

Apivs avoir lait le corps de riiomme de terre glaise, Tchim- Paz s'en alla creer räme; mais afin que Chaitan ne lui gate poiut son oeuvre. il la coufia ä la garde d'un chien. Celui-ci, comme tous les etres de son espece, avait ete cree sans poils et aussi propre que riiomme lui-meme. Alors Chaitan fit venir un froid si intense que le pauvre chien dut mettre la tete sous la jambe et cacher la (ineue entre les jambes de derriere, pour ne pas mouiir de froid, puis il

>) Vili. Syrescvo, dist. Alatyr, prov. Siuibirek, George-Panof.

Digitized by Google

I

- 118 -

promit de lui donner sa pelisse, ä condition qu'il lui peripette de voir ce que Dieu venait de creer. Le chieii y consentit aussitot et Chaitan se hätä de craclier sur le corp inanimö. Aiusi sont nees tontes les maladies auxquelles Hiomme est sujet pendant toute sa vie. Lorsque Tchim-Paz revint, et qu il vit le mal que Chaitan avait fait en son absence, il lechassa, et pour punir le chien de sa desobeissance, il lui ordonna de porter la pelisse puante de Chaitau pendant toute sa vie. De vient 1'expressiou: „cela sent le chien.**

Ensuite, afin de rendre ä 1'homme 1'exterieur agreable, qu?il lui avait donue, il tuurna lecorps ä 1'euvers, avec la suite fächeuse que, des ce moment, toutes les maladies se trouvaient dans le corps de 1'homme et devaient y rester, car Tchim-Paz ne put les expulser entierement de sa creature favorite. Apres lui avoir souffle son haleiue vivifiante dans la bouche, il la laissa en repos. Ce que nous venons de dire nous explique les tendances vers le bien et vers le mal, qui se trouvent dans le coeur de Thomme. Chaitau ne manqua pas de reclamer sa part de possession; il proposa a Chkai de lui donner une moi tie des mortels. Celui-ci, hors de lui, chassa Tiraper- tineut Chaitan de sa demeure, et, afin dTamoindrir le pouvoir du mal sur les homines, il leur apprit a, conuaitre la differeuce eutre le bien et le mal, et il donna ä Chaitan une äme. Mais ne pouvant pas la souffler directement dans Chaitau. il la mit dans uu oeuf, quil plac.a dans un canard, et celui-ci, il le fit nager sur la Gramh- Mrr, qui entoure toute la terre.1) Chaitan, furieux de son desastre, se mit a creer des milliers d'aides; d'abord tout un tas de malins esprits et puis toutes sortes de maladies, qu'il envoya a riiomme, atiu de le tournienter. Mais Chkai sut encore chauger en bien tout le mal que Chaitan avait fait. Il donua des ames a toutes les crea- tures de celui-ci, et ces ames, il les mit dans des oeufs, de sorte que pour tuer un de ces malins esprits, on n'a qif ä casser un oeuf.

Les Mordvines du baillage de Terouclievo (prov. de Nijni-Nov- gorod) racontent la creatiou de rhonime d^une nianiere difterente. Selon eux ce uest pas Tchim-Paz, mais Chaitau qui le premier cou-

» i Annotc par Mrinikof ä BrlyY-Klioutth, <Hst. Korsam. prov. Siiiibirsk, et completo par moi an nu>w> villngo, «Vapres revit d lrene Krnkof.

Digitized by OpogW

- 119

<jut l'idee de cr£er Thomme. Il en bätit le corps de terre glaise et de sable, qu'il avait trouves dans 77contrees differentes de la terre. Mais il ne tarda pas ä s'apercevoir qu'il ne pouvait se passer du secours du dieu suprime, car, malgr6 tous ses eflbrts, il ne put pas lui donner une forme convenable; tantöt il ressemblait a un cochon, tantöt ä uu chien, tantöt ä un reptile detestable; au lieu de parler, il aboyait ou grognait. Enfin il lui vint une idee. Il chargea une chauve-souris d'aller faire son uid au ciel dans un des coins de ressuie-mains de Tchira-Paz, et d?occasionner sa chute par le poids du nid et des petits, (la voie lac- tee est appelee par les Mokchanes »Chkäin-chtankotf1 Tessuie-mains de Chkai)". La chauve-souris fit ce que C haitan lui avait ordonue; ressuie-mains tomba, et Chaitan sempressa d'essuyer le corps hu- main. qui prit aussitöt la forme du dieu supreme. 11 ne lui mau- quait donc plus rien que la vie. Chaitan fit tous les efforts pos- sibles pour la lui donner, mais en vaiu. Enfin Tchim-Paz remarqua rbomme sans vie couche au sommet d'une montagne; il s'emporta contre Chaitan, qu'il renvoya chez lui, lui promettant de creer 1'homme sans son secours. Mais Chaitau ne se le tint poiut pour dit, et il s'engagea une querelle, pendant laquelle le corps humain resta expose a la phiie et au froid. Enfin le dieu supreme, las de cette dispute, proposa a Chaitan de garder le corps qiril avait cree et de lui laisser la forme exterienre et 1'ame. Chaitan y consentit apres quelque hesitation. Des lors, le mauvais esprit u'a de pouvoir sur riiomme que tant qu'il esi en vie, apres la mort, Tiime, sous la forme du dieu supreme, retourne vers son createur, au moyen de Tessuie-mains que celui-ci abaisse jusqu'ä terre, pour en envelopper ses creatures. Un preteud meme pouvoir distinguer les ames daus leur voi pour les demeures celestes, sous forme de petites 6toiles. Le corps. loeuvre de Chaitan, redevient poussiere. Dieu punit aussi la chauve-souris. qui avait ecoute les conseils de Chaitan et vole ressuie-mains du bon dieu. Il la priva d'ailes et lui douna une lon- gue quene, corame celle de Chaitan, et des pattes comme celles de ce dernier, afin quelle ne puisse plus voler aussi haut qu'autrefois.

Le premier homme vecut tres peu de temps seul, racontent les Mordvillesi. Las de sa solitude il pria Chkai de lui donner un ca-

Digitized by Google

120 -

m a ra de. Ce fut la vue d'une femelle de pou, qui inspira au dieu supreme Tidee de donner une compagne ä 1'homme. Protitant d' un moment ou Chkal 6tait sorti. Chaitan s'apprucha de la fenime et gäta entierement 1'oeuvre du dieu supreme, de sorte qu'avec le souffle divin toutes les vilaines choses repandues autour d'elle par le malin esprit entrereut daus sou corps ; voila la cause de Taftection de Chai- tan pour la femme. L/homme s'etant couche a Tombre avec sa femme pour se reposer, il aper(;ut un moineau, <iui 6tait en train de feconder sa femelle. Il se mit a Timiter, mais bientöt il s'apen;ut que 1'homme devait proceder autrement; ce fut Tours qui lui enseigna comment il faillait s'y prendre. Cette legende, par trop realiste, est iutöres- sante, parce (iu'elle montre la relation entre 1'homnie et Tours, qui, selon une autre tradition mordvine. aurait 6te homme lui-meme et devrait sa forme actuelle a quelqne mauvaise action.

Les Mordvines possedent anssi une legende concernaut le pre- mier peche et la punition que Chkai a infligee au genre humain.2) Les premiers hommes vivaient sans peche daus la felicit£, iTayant jamais ni froid ni faim et ayaut tout i\ leur disposition. Ils avaient du betail autant qiTils en voulaient et la terre etait si fer- tile, que sans qiTils Tengraissasseut. un seul grain en produisait des millions. Les abeilles ne mouraient point, chaque arbre contenait une ruche naturelle pleine de iniel. Tous les hommes etaieut riches, leurs fortunes etaient si egalement distribuees, que la jalousie etait inconnne. Tchim-Paz leur avait doun6 un gouverneur id£al. De nos jonrs, ou le monde est si pervers, on le parcourrait en vain meme avec une lnmiere en main, a la recherche d'uu tel gouveroeur. Celui, que Tchim Paz avait donne aux premiers hommes, n'etait autre que Nichke-Paz, qui avait su prendre Taspect d'une homme et qui secourait les mortels de son mieux. Anssi töt que quelqiTuu tombait malade Nichke-Paz le guerissait. Il envoyait la pluie ou le beau temps, tout comme les hommes le voulaient. 11 u'y avait jamais ni conflit, ni guerre, car Nichke-Paz savait etouffer les germes de toute

l) Annote par Mdnikof. au villako d lniJei. dist. d"Arzauiaa. prov. Njjni- Novgorod. V4rin6 dans la meme province. an villag.; de Kardav£I6 par Theodore IUoI

x) by Google

- 121 -

dispute. et il passa tonte sa vie en voyages d'un village ä 1'antre pour enseigner la vertu aux hommes et pour etouffer le mal ä son commencement. Mais ici encore Chaitan, le mechant Chaitan, sut fourrer son nez mal a propos dans 1'affaire, grace a sa que- relle avec Tchim-Paz, auquel il refhsait toujours de rendre les hommages qni lni etaient dus. Un jour il arriva chez un vieillard et lui donna une branche d'nue plante inconue en disant: „Mon vienx, fais-moi la gräce de planter cette branche, mets autour beauconp de perches aussi grandes qne possible, seulement ta- che qne Nickke-Paz u'en voie rien, car c'est un cadeau que je lui prepare pour son jour de naissance." Le vieillard, fort content de pouvoir faire plaisir ä Nichke-Paz, consentit de bonne gräce ä plan- ter le bourgeon. Ainsi le honblon fit son apparition dans le monde et il remplit bientot tous les endroits de la terre, qui etaient restes incultes. Alors Chaitan instruisit le vieillard sur la maniere de pre- parer la biere. Cest a la suite de ce cadeau de Chaitan que Tivrognerie se repandit dans le monde et avec elle les disputes et les coups. En vain Nichke-Paz essaya-t-il de faire comprendre aux hom- mes les dangers de 1'ivresse. ils ne 1'ecoutaient plus. se mo({uaient de lui, lui crachaient dessus, le battaient ä coups de poing et de baton et le chassaient de \illage en village. Ils eurent meme Tidee de choisir un autre gouvernenr, mais a la premiere assemblee il y eut des querelles et mfme des meurtres. car chacuu convoitait riionneur de devenir gouverneur. Chaitan, lui aussi, parut a rassemblee, sous forme d^in homme, et se prit a harenguer son monde: nC'est bien drole, leur dit-il que vous soufiriez la presence de Nichke-Paz parmi vous? 11 vous a fait croire. comme k un tas de vieilles tem- raes, qu'il etait le fils de dieu. Je sais bien qu'il est homme comme chacun de nous, mais c* est un homme mechant et plein de haine coutre le genie huraain, car il ne veut pas que nous nous rejouis- sious, que nous buvious de la biere et (jue chacuu ait autaut de femmes qu'il veut ; c'est une mechant homme qui veut gouverner tout le monde." Toute rassemblee etait dejA ivi-e, aloi*s, sur 1'ordre de Chaitan, les hommes saisireut Nichke-Paz, le maltraiterent et l'as- sommerent enfin. Mais aussitot ils recounureut qu'ils avaient tue. non un homme mais uu dieu, car a peiue son corps eut-il touche Ia terre, qu'il se

Digitized by Google

122 -

releva et s'envola au ciel, disant- „Vous n'avez pas voulu de moi, vous pleurerez sans moi raaintenant. Apres qu'il eut pronouc6 ces paroles, la clart6 du soleil diminua, et sa chaleur devint aussi sept fois moindre qu'autrefois. L'hiver devint sept fois plus froid qu'il ne 1'avait ete jusqu'alors, la terre demanda beaucoup plus d'engrais, et exigeait un travail long et fatiguant et ne produisait cependant que des moissons bieu pauvres, si pauvres parfois, que les hommes ne savaient oii prendre leur pain de chaque jour. Le betail souffrait aussi; une grande quantite perit, et les autres, tellement affaiblis, ne mirent au monde plus qu'un petit par an, au lieu de sept, comme ils en avaieut eu Thabitude autrefois. Alors Tchim-Paz, pour retablir Tordre parmi les hommes, leur donna des rois, des princes des juges et d?autres chefs, qui exergaient un pouvoir absolu sur les humaius, avaieut le droit de les emprisonner, de les battre et meme de les faire mettre a mort en cas de necessite\ Le premier Tsar des Mordviues portait le nom de Tchouvau" (le fier) puis vinreut: „Paudyz (le frein) Peli, (le poltron) „Serain (le haut) et Indji (Ketranger) qui etait venu d'au-delä de FArouna (le Volga) et qui conquit tout le teiritoire des Mordvines, quil tartarisa.

Lorsqiron etudie la litterature mordviue, on trouve une masse de donnees, qui nous montrent, combien ce peuple a couserve de con- ceptions idolatres et auciennes. Nous allons noter ici tout ce que nous avons renssi ä trouver chez les divers auteurs. Dabord Prozin *), ({iii a etudi6 les Mordvines dans la province de Penza, c'est a dire la oii ils ont le plus subi 1'iufluence russe, nous dit, que c'est tou- jours le membre le plus äge de la famille qui est fait moliane. On lui fait un pain et Ton met sur la table une bougie (chtatolts); le vieillard en preud une autre dans la main gauche et se dirige ainsi vers le seuil de la porte. jusqu'oii toute la famille Taccompague, en- suite on entr'ouvre la porte, et tout le monde se met a faire des saluts vers 1'ouvertnre. Ces saluts ditferent completement des saluts russes, car le Mordviue leve les mains au-dessus de la tete et sUncline. Puis toute la famille se met a table tandis que les bougies sont portees ä la place d'honueur; on mauge le pain benit (dout on a

') Peuzeuskia Goub. Veaomosti, M~>, N. N. :J0 et 40.

Digitized by Google

123

d£coupe 1'ozondampal) et des omelettes qu'on regarde comme met sacre\

Martynof ne fait que constater qu'il s?est conserve chez les Mordvines beaucoup d'usages idolätres; c'est malgre eux qu'ils vien- nent a l eglise, ä la sainte cene et observent les jeunes. Partout ou demeurent les Mordvines, on trouve des sorciers dont on dit qiTils savent beaucoup et prient le dieu mordville.

Les donnees que nous devons ä Benevolenski l) sont bien plus interessantes. Selon lui, les Mordvines de la province de Samara (emigrants d'autres provinces situees de 1'autre cote du Volga) croi- ent en Jourtava. Mais cet explorateur, ne connaissant pas la langue, confond cette deesse avec le „cloinovai" russe (lutin) gräce ä son uom, qui rappelle celui de la deesse mordviue. Il nous doune en outre quelques notions sur 1'existance de „kardas-sairkkott qiril appelle dieu du betail, et de TAlgangeia" (l auteur le nomme aiusi, mais il va sans dire qu'il se trompe, car ce nom n'a pas du tout de sens) dont le nora veritable doit etre »Jalganazyr" \ dieu gardien et dieu compaguon de Tliomme. he uom de ce dernier ne doit jamais etre prononce. car il peut se fäcber contre le maladroit et au lieu de le secourir, lui faire toute sorte de desagrements. Cest le seul Kardas-sairhko" qui ait une sorte d^autel ou meme de temple. Sa demeure, comme nous Tavons dit, est situee sous une pieire qui recouvre un trou pratiqiie au milieu de la cour. On y verse le sang des animaux qu'on sacrilie aux dieux, afiu qu'ils les rendent fecoud. Les Mordviues ne peuveut poiut du tout se represeuter Jourtava. Les vieillards me disaient cependant Tavoir vue plusieui-s lois sous Taspect d'une belle femme d?äge moyen, en costume mordvine. Ou lui fait un moliane de la maniere suivaute: Le maitre de lamaison coupe une tranche de pain noir (kehipokel) en decoupe la mie, y ajoute de petits morceaux de viaude. de foie, du sei et du grnau, puis il fait une courte priere pour demander la sante et le bien- »Hre de tous les habitauts (..Jourtava vanymyst! makaak kouttncndi choumbrachi, pavas i ko~ef! taideik araneudi chatchima i maksak teink ak.stpaichksai jabatncn" ; cc qui veut dire: Jourtava sauve nous! donne

') Samarakia Eparhial. Vcdomosti 18(>8 X. 21.

Digitized by Google

- 124

aux habitants de cette maison la sante, le bonheur et la richesse! facilite a nos femmes 1'accouchement et donne-nous des bancs pleins d'enfants.) l) Le met est place dans le coin d'honneur sous le plancher et les Mordvines croient qae Jourtava maugera tout ce qui s'y tronve. Un moliane auquel Tauteur a eu 1'occasion d'assister fut fete le saraedi de la semaine de la TrinitS. Selon Tusage on avait prepare beaucoup de biere et de pourai et choisi le meilleur boeuf de couleur rousse, deux brebis bien nourries et deux oies; tout cela fut transporte pres d'un ruisseau qui coulait non loin du village. On y lava les betes sacrees avant de les mettre ä mort en 1'honneur de la deesse ; La fete se terminä par un repas. Dans les villages oii les habitauts ont eu le temps de snbir l'influence russe, c'est le 3 Nicolas qui jouit d'une grande consideratiou, et les Mordvines le regardent comme Nichke- Paz ; on lui fete un moliane le 9 mai et toujours a 1'endroit oii il y a nne croix au bord du chemin, dans une ouverture qui y est pratiquee on place 1'image du saint de la maison. Le soir tout le monde se rassemble dans un lieu fixe d'avance et oii Pon apporte toute sorte de mets prepares deux ou trois jours d^vance par les femmes, et pla- ces au sud du ruisseau. Les aines prennent place autour de 1'image, et ceux qui se trouvent plus ä 1'ecart prieut dieu en se tournant vers rorient. Api-es une {u-iere adressee ä Nichke-Paz (parfois la priere citee plus haut, paifois celle con<;ue en les termes qne voici : (Gracieux Nichke-Paz Nicolas, garde-nous comme un bon rucher, garde les abeillesi Nourris-nous, sauve-nous et rends-nous feconds. Donue- nous qu'en passant de la terre au ciel nons soyons rec^is dans une ruche aussi bonne que celle qui etait notre demeure ici-bas; sauve- nous et garde-nous!)2) les aines decoupent les ozondam-pal de tous les mets presents, les mettent sur des tranches de pain et les dou- nent aux jeunes gens, qui doivent conrir de toutes leurs forces jus(iu'a un grand sac, oii ils mettent les trauches. et revieunent ensuite aupres de la foule. Tout cela doit se faire si vite. afin qne Chaitau n'ait

Annot/) par moi dans la villo »l»; 1'itchilei, ili.it. Gorodk-htä. prov. d«- Ptnza, Dorothee Evrrinof.

') Auuotu par moi dans l: viii. di; Pitrhilei d apres Ie reeit d nu mordvine <]ui avait sul<i ]'intlueuce russe.

Digitized by Google

- 1 25

pas le temps de se meler du sacrifice, et qiril n'enseigne aux jeunes gens ä le changer, comme ce fut le cas dans les contrees que possedait Jean le Terrible. Le plus äg6 des vieillards puise de 1'eau an ruisseau et en arrose la foule, les autres vieillards jettent des oeufs aux enfants pour les eucourager a se battre et pour les rendre fecond. Puis le peuple s*assied en cercles par familles et partage les provisions. Cliacun recoit sa part dans une tasse de bois mriquement r£serv6e pour les jours du moliane. Les os qui resteut sont soigneusemeut rassembles, a fin que personne ne raeure daus le village. On creuse un trou sous quelque pieiTe ou dans un endroit cache et on y enterre les restes du repas. Un autre moliane auquel Tauteur a ässistä etait prive et fut fet6 pendant la nuit du jeudi au veudredi et comme toujours pres d'uu ruisseau. Ici les hommes faisaient leur priere a part sans les femmes, et ne cuisaient qu'une brebis, deux oies et du gruau. L'auteur a assiste aussi ä un mo- liane de famille ; ici le maitre du logis tue un animal quelconque et le cuit dans une chaudiere. Le met est mis sur la table et autour du plat qui le contient on fixe des bougies. L'usage de decouper Tozondam-pal est rigoureusement observS aux molianes de fa- mille et apres setre tourue d'abord vers les images et puis vers la porte entrouverte. on fait la priere habituelle et des genuflexions sur le seuil meme. 11 arrive que les provisions appretees pour le mo- liane durent deux ou trois jours et pendant ce temps il est defendu de manger autre chose que ces provisions b&iites.

Ternovski,1) daus ses descriptious des molianes qu'il a eu le plaisir de voir dans le village dcKatenis, racoute que les Mordvines fetent le 18 aout les KHes des saiuts Florus et Laurus. On arrose pres de 1 eglise le betail avec de Teau beuite, sur quoi 1'homme le plus Ag6 du village prononce les mots suivants: MJ/ar anyklaf oulistanai i säiamanai kizanai maksak! piatama, pidjatama i mol i an anykla- tama!2) (Une masse est preparee, ainsi donne-nous encore autant Tannee prochaine! nous cuirons et uous nous rotirons et nous fete-

>) PenzHi«ki« Goub. VedomoHti, 1867 N. N. 33-38.

«) Auuote par moi an diat. de (iorodkhte, pr*v. de P«'nza, viii. Pitcbilei, d'apri's le retit de DorutheV EvrOinot.

Digitized by Google

126

rons un moliane.) Il prononee cette priere debout devant les images et teuaiit au-dessus de sa tete un pain avec une saliere. Puis on tranche le pain en petits morceaux que l'on doune ä ceux qui pren- nent part ä la fete et ceux-ci cousidereut ces morceaux comme quelque chose de saint. Tout le monde mange ce qu'il a ree,u eu prenant un peu de vin. Autrefois, a en croire les recits des vieil- lards, les Mordvines allaient feter ce moliane dans une foret sain te sous un saint bouleau, mais aujourd'hui le moliane de Florus et de Launis est fete tout simplement pres d'une de ces croix qu'on ren- contre en quantite pres des chemins. Le meme auteur nous a donne une description tres minutieuse de .,1a bougie communale" dont nous avons dejä parle plus haut, et il nous constate le fait, qu' aujourcVhui encore les Mordvines prient les pretres de chanter des te-denm pres des misseaux; ils ne refusent point leur demande et chantent ad majorem gloriam Dei, car un simple te-deum ne coute que 50 75 cop., tandis qu'un te-deum chante pres d'un ruisseau et avec quel- qnes variations coute 2 et meme 3 ronbles.

Koussanof constate que „vu le manque de culture du peuple, le clerge fete et fait feter le jeudi avant le jour du St. Esprit. Une semaine avant ce jour tout le monde sait qu'on fetera un moliane, et se hate d'appreter les provisions dont la qnantite est prescrite par Tusage. On y voit parfois 200, 300 et meme 400 seaux de biere (2400, 3800, 4600 litres.) Le matin on chante, comme de coutume une messe a Teglise, puis on en fait le tour en grande c6r6mouie en portant les croix et les images, et en chantant un te-deum ä Ni- colas Nichke-Paz. Ensuite on porte les images au bord d'un ruisseau et on y chante encore le te-deum. Puis ou cuit la viande dans d1^- normes casseroles et la peau du boeuf sacrifi6 est accrochee aux branches d'un chene dejä couvert de feuilles. A Tune des branches de ce chene on attache aussi uu sac contenant des morceaux de tou- tes les provisions apportees pour le testin, et puis le pretre arrose avec de l'eau benite le chene, le sac et le boeuf qui va etre tue. Alors on partage les morceaux de viande par familles pendant qu'nn vieillard adresse une courte priere ä Dieu et ä Nicolas pour leur demander de donner le bonheur et la richesse au peuple. Apres la priere tout le monde se met a manger et puis on s'en retourne chez

Digitized by Google

- 127 -

soi. Le soir tout le monde se reunit dans une maison oii l'on fait un nouveau festiu avec * les restes des provisions. Les femmes as- sistent a cette fete, mais elles sont separees des hommes.

Snejnitski ») nons donne quelqnes notions tres precieuses sur un moliane qu'on fete en Thonneur de Vermava ou Viriävä. Il va sans dire. que si cet auteur avait connu la laugue mordvine, il au- rait pu nous donner des notions encore plus interessantes, aussi pour mieux comprendre la description que voici, il faut que le lecteur se souvienne de ce que nons avons dit plus haut ä propos du culte de Vediava.

Veriava et Chkai eurent un flls que Chaitan jura de faire perir. Le jeune homme s'enfuit de devant son persecuteur et lors- que ce dernier fut sur le point de le saisir, Veriava se mit a pleurer, et ses larnies, qui tombaient ä terre, prirent racine et donnerent nais- sance au „plaks-travau dont la tisane est regardee comme un bon remede contre les maux d'yeux. Dejä presque entre les mains de son ennemi. le hls de Veriava se cacha derriere un monceau de terre et un cochon lni aida encore ä se couvrir de terre si bien que Chai- tan ne put comprendre oii le jeune homme s'etait cache. Chkai, qui avait vn tout cela. defendit aux hommes de se nourrir de pore. mais plus tard il changea d'opinion et donna au cochon une chair telle- ment succulente, qu'elle est aujourd'hui la plus estimme et la plus delicate entre toutes. Veriava a 30 (13) soeurs, et il n'arrive jamais qu un Mordvine oublie en priant de lever ses deux mains trente fois jusqu'au-dessus de sa tete, en souvenir d'une des 30 soeurs de la deesse terrible mais juste envers ceux, qui observent les lois de la vertu. Le jour oii Ton est dispose ä feter un moliane en 1'hon- neur de Vermava, la jeuuesse ne fait depuis le matin qivaller et venir dans les rues en chantant: Vermava vanymyst! Jdbatnen vany! möi pailai kaipiäjay! Avatnen-pilai kSlimak! madak. Avanai sisiak jabatnnn chatchyftama, jabatnen treama!2) (Vermava garde- nous! la boune des enfauts; Lere chez nous! Elargis chez les femmes! Rassasie-nous ! Fais que les femmes ne se lassent

') Ponz. Eparh. YM 1871 N. N. 19 et 20.

*) Aiinote par moi dana le diat. dlnsar, prov. de Penza, viii. d'Adachevo, «l apr.-s le rikit Theodor»' Ertot.

Digitized by Google

128

de mettre un monde des enfants et de les nourrir.) Les pre- paratifs de la fete se font deja 3 ou 4*jours avant le dimancbe des rameaux. Les jeunes filles vont en groupes choisir uue maison quelconque ou elles se rassembleront ensuite. La plus vire de toutes est nommee directrice de la fete; elle rassemble la soinrae necessaire et les provisions pour preparer le pourai et appreter le diner. On fait la cuisine en commun, car toutes les jeunes filles y prennent part; ou chante des chansons d'amour comme p. ex. le chant imprinie dans la grammaire d' Ahlqvist: l) (nVai sindyf sindyf mazy Matrionas! choyal Matrionas! Matriona takai paik mudrianasta siutska scrgasa, langar chlama panorsa: iokai tingat f taiga, kapatnen alga tiujai ianga, rochat alga, pilginzen pelsi modiaratnde, panarynts pelsi rasäiamda Matriona takai necMcai vanyma, velen kun- dama; kuva takai, Matriona morat, Matriona morai iotksta ai- chavi zynts: iotksta athavizai mailvanyzai, karen-kodoizai, pUgc meian soddizai, kolmynzan karksyn pouaizai. Avizyts takai mcl- ganza tiat morai, ervainai, tiat morai, cdnaizui; ton atchaviztsai kudnai ingelai kydyk kaihtansa, stak siutsitansa, kydyk naiihtansa, stakok laitsitansa, kydyk-laitsitansa; stakok chaftansa. Mon af pelian siutsctnda, mon af pelian laitsemda! kydyk kulizai, siutsi- zai} kydyk naiizai, stukok laitsizai, kydyk laitsizai, stakok cha- vyzai, vazyn kyrgaksti pytyzai, son ketunaiti sodyzai, es prean povaiks azyzai. 2) (Pauvre. pauvre belle Matrone, fiere Matrone! Matrone se promene tres pittoresquement en portant des mou- choirs dont elle enveloppe les pieds. Vetue d'une cheinise elle se promene derriere Taire parmi les meules ä ble, elle suit un sentier dans le bois et elle a peur de se salir les pieds et elle craint de dechirer sa chemise. Matrone va voir les ruches et attraper les abeilles; ou elle va elle chante, Matrone chante en 1'honneur du fn>re de son beau-frere: Le frere de mon beau-frere est mon am an t, mon faiseur de sabots, le couuaisseur de la mesure de mon pied, le tisseur de raes bandelettes ä trois couleurs. Sa belle-mere la suit eu disaut: ne chante pas, ma iille, ne chante pas mon enfant, le

') Grammatik der mochkamordvinichen Sprache. s. 130, 131. *) Annote par moi a Iusar (pr. de Penza) lors d un recrutement; chante par olyinpie Jalgaviue.

Digitized by Google

- 129

frere de ton beau-frere est devant la maison. Il fentend, et il sera furieux contre toi, quand il te verra. Je ne crains pas qu'il soit meehant. je ne crains pas qifil tire sur moi. Quand il rentendit, il devint fnrieux, et quand il la vit, il tira sur elle et quand il tira sur e Ile. il la tua; il la mit dans une bandelette qu'on met au cou d'un veau, il 1'attacha k un bouleau et il la nomma suicide). Les jeunes filles jouent aussi et executent une danse fort interessante quoique accompagnee de gestes tres equivoques. L'auteur n'a pas fait assez attention ä la signification de cette danse, puisqu'il a omis de uons en faire la description. «Tai en le bonheur de la voir moi-meme k Kemechker (dist. de Koutsnezk. prov. de Saratof). Les jeunes filles fornient un rond et chantent qu elles ont en face d'elles une rue de village et que le soleil brille au ciel . . . Ensuite une de ces chanteu- ses sort du rond, ronfle, fait semblant de trembler de passion et nous fait comprendre qu'elle est prete ä etre amourense en 1'honneur de la deesse. Le choeur chante: »Lizias uhtsa-lankMa Kato, tsorat kirdjidad-taipailai!" (Catherine est sortie dans la rue vous, jeu- nes gens, la voulez-vous?) Une autre jeune iille sort alors du rond et court vers la premiere en faisant semblant d'etre un jeune homme qui tremble ä force de passion. La premiere se jette alors dans ses bras, et toutes deux. apres avoir fait des gestes tres-incon- venants font semblant d'etre lasses de volupte et demenrent immo- biles dans les bras 1'une de 1'autre. Alors les jeunes filles ralentis- sant leur melodie chantent: „Kato tsorandi maksas, hjryk kasof tuias! Fonts Vediava posabliak, Kadcndi jaha maksak!* (Catherine se donna au jeune homme, bientöt elle devint grosse? Toi. Vediava aide-lui, et donne-lui un enfant.) La seconde jeune fille demande alors en s'approchant de la premiere: Nalhkat, nalhkat ? Vtdiava ton marhta!u (Te joues-tu de moi. te moqnes-tu de moi? Que Vediava soit avec toi!) La premiere repond: „Vatkak chtanat, matatak mon marhta!" (Desbabille-toi. et couche-toi pres de moi!) Quand Catherine a fini son role, une nouvelle danseuse entre au milieu du rond et ainsi de suite. Il arrive souvent que des jeunes gens s'y faufilent de quel- que maniere et alors la chose ne se termine guere (Vnne fac,on morale. Tout le temps on se regale de poisson, qui est le sym- bole de la fecondite\

y

Digitized by Google

130 -

Au festiu de la jeunesse on invite toujours une vieille feniine veneree de tous. Cest elle qui demande a la deesse de venir en aide anx femmes grosses, d'augmenter le betail, de donner une riche moisson et d'autres bienfaits. Vers minuit toutes les jeunes filles vont donnir dans la maison ou la reunion avait eu lieu, et a minuit precis la vieille, prenant en main un brauche de boulean, va a la recherche des nonveaux maries. qu'elle frappe sept fois de la brauche en disant: »Azyravandi maindjada, jabatnm tiftada!" (Servez la deesse, permettez qu'elle vous donne des enfants!) Tie matin tous les enfauts du village s,assemblent aussi dans la maison de reunion. On les fouette tous avec la brauche de rameau et puis on les ras- sasie de gruau. Le sacrifice le plus agreable a la deesse est une tete de poisson.

T/auteur nous assnre (|ue les Mordvines out conserve jusqifa nos jours des arbres et des foiets sacres; ils ornent d'essuie-mains les troncs des arbres et leur font des sacritices „comme nous ra- conte le chroniqnenr Nestor. Oftenser un arbre que le penple venere. c'est un crime affreux, qui attire sur le coupable une punition de Dieu; meme dans le cas ou 1'arbre tomberait de vieillesse, il fant tacher de le redresser an lieu de le oouclier par terre. si Ton veut conserver la vie. Vermava se promene dans les bois et les ar- bres la saluent. (^uand tout est calme dans la nature et qu'un le- ger zephyr fait chuchoter les feuilles entre elles. cest Vermava qui passe! Elle a des cheveux tres longs, et sa taille egale en hautenr le bois qirelle traverse. Elle a le pouvoir de se changer en chatte. en chienne eu louve. A la fin de la fete de Vermava, tous les hom- mes et toutes les femmes se rassemblent dans la maison ou a eu lieu la fete, pour ramener les jeunes gens chez eux.

Il n'y a aucun doute que rette tete ne se rapporte ä das temps fort reeules et nous rappelle la coutume de Tamonr libre avant le mariage. Vermava a tout une foule d'aides. car tous les morts qui sont maudits en auginenteiit le nombre. Ceux-ci peuvent bien faire du nial ä riiomme qui n'a pas su plaire a la deesse. Le dieu su- preme les a tous enfermes sous terre; mais un jour uu passant en a lait sortir quelqnes-uns sans seu apercevoir. Heureusement il n'y en eut qifune i»etite quantite, car si tous sVtaient evades.

Digitized by Google

- 131 -

ils auraieut fait perir le monde entier. Ils peuvent chatouiller a mort no homme ou le tuer autrement, car parini eux on compte aussi les 30 fievres ou maladies.

E v. *) dit que les Mordvines du district de Petro vsk out con- serve jusqu'a nos jours les auciens usages, et se rappellent les vieil- les legendes. Pres du village de Savkan on montre anjourd'hui en- core les keremetes de boeufs de moutous et de poules, inais on ne sait plus a qui ils avaient ete consacres.

Snedlitski 2) uous decrit assez longuement le moliane que fe- tent les Mordvines le jour de St. Pierre. Ce jour est deveun une fete chretienne en 1'honneur du St. Apötre, nomme ,,Petroözks On prepare de la piquette au moyen d'une quantite de farine ras- semblee de toutes part et qu'on a soin d'apporter dans la maison destinee par le sort meme, a £tre. cette annee, le lieu de reunion de la jeunesse. Des 1'aurore, 1'homme le plus äge du village va avec le „starostaM (chef du village) choisii* un boeuf roux sans aucune tache. Le tueur (on bassomme point les boeufs) le mene ä la place fixee et situee toujours pres d'un ruisseau oii doit se feter le moliane. Tous les trois s'y arretent et, toumes vers Torient, ils atten- dent le moment ou le soleil se montre ä 1'horizon, alors ils pronon- cent ensemble ces paroles: Chkai vany i /a/7, blagoslova mast!u (Chkai, pätre et uourisseur, benis-nous.) Puis on tue le boeuf et on en fait couler le sang dans un petit trou creus6 expres dans la terre. En attendant tout le monde s'est reuni, les provisions sont rassem- blees, alors les hommes prenuent des „tsinkor" (espece de pain noir dont la croute contient des oeufs), taudls que les femmes prennent les wchavan6w (espece de gruau au beurre et aux oeuis. Les tsiukor sont mis en cercle sur la table et ä gauche on place en ligne droite les pots de gruau; au milieu de la table il y a un pain, une tasse de pourai et trois pots de «gruau. Nous voyons aussi eutre ces divers plats une image de St. Nicolas ou celle de notre Sauveur. devant laquelle on place la tete du boeuf. Quant tout est pret, le

') Saratovskia Goub. Vfrlomosti 1870 N. N. 188—189; constatS ä Savkan, visit6 par 1'auteur.

*) Penz. Eparh. Vi-d. 1870 N. N. 21, 22, et 23 constate par moi dans la prov. th> Tambov. rlistrk-t <!<• Temnikof. viii. d'Evaslei.

Digitized by Google

132

peuple s'incline trois fois ä la mantere mordvine. puis il se met ä genoux et prie Chkai d'envoyer a chacun tont ce dont il a besoin. car ils ne prient pas les mains vides, ils ont tue un boeuf avec beau- coup de fervenr. Le vieillard fait le tour de la table, touchant de la main droite les tsinkor et adressaut ä Nikolas-Chkai les paroles suivantes: Keuds les naissances faciles et augmente les familles!" Alors tout le monde s'agenouille de nouveau, tandis que le vieillard prend le pain qui est au milieu de la table pour eu öter la croute. et fait encore une fois le tour de la table: ensuite il leve la croute au-dessus de sa UHe et tranche de chaque tsinkor un ozondam-pal. Tela fait, il 8'incline de nouveau trois fois, disant: Chkai vany i traii, hlayoslova tnast!u Puis il doune a tous les assistants la communion (|ui consiste en un morceau d*ozom1am-pal, et il place le reste dans un sac qu'il suspend ä un arbre sacre. 11 n'y a pas longtemps que ceux qui prenaient trop a coeur les interets de Torthodoxie. ont de- truit Tarbre sacre, voici pourquoi on met aujonrd' hui les restes dans un tron creuse dans la terre. k 1'endroit ou selevait autrefois Tarbre sacre Enfin tout le monde prend place autour de la table pour jouir des mets et des boissons qui s'y trouvent Le premier di- manclie apres le jour de St. Pierre on f e te la ,.baban-kacha* (gruau des femmes). et on prie la deesse Vediava de donner aux meres des bancs pleins d'enfants mäles et bien portants. On ne respecte pas moins. selon 1'opinion du meme auteur .Chimavas" ce qui vout dire la mere du soleil et ,.Od- koöuava". la mere de la nouvelle- lune. En Thonneur du jenne dieu de la lune. les Mordvines alument la bougie eternelle." Le jour de la Trinitc. la jeuuesse se rend ä la foret voisine pour cneillir des tleHrs et de la verdure, et re- tourne au village charge de son butin. On vient ä leur rencontre avec des provisious. et puis les jeunes gens s'en vont jeter dans la riviere tout ce qirils avaient cueilli. Les Mordvines adorent aussi „Atia'i Pa:u (la gelee) le jeudi de la semaiue de la Passion; alin de le disposer en leur faveur, ils lui mettent du „kisselu (sorte de plat a la farine) sur le rebord de leurs fenetrcs. en disant: vXe fais pas perii*. Atiai. ce que nous allons semer:"

Balakovski raconte. que le boeuf destiue ä etre sacritie. doit ette aehete hors de la coinmune; il faut qu'il s<»it tout blanc

Digitized by Google

- 133 -

avec uiie petite tache »oire sur le frout et ime sur la partie iuferi- eure du ventre. Jusqu'au jour de St. Pierre on lui donue les meilleures pätures, et chaque habitaut du village lui donne encore le soir quel- que chose de bon ä manger. Le jeudi apres la St. Pierre on le mene ä la toret sacree oii chaque vieille femrae apporte un pot de gruau. On at tache le boeuf ä un chene, on le tue et on accro- che sa peau au meme chene. On distribue la viande par familles et apres avoir prie: „l)ieu. donne-nous du ble, donne -nous de bons ehefs!" tout le monde prend place et Se inet ä raanger et ä boire. Le chaut et le testin continuent trois jours de suite et puis les vieillards vendent la peau du boeuf pour couvrir les depenses coinmunales. On saerifie aussi souveut des brebis; des geus elus les tuent, et l'on inet autour de Tanimal sacre 12 pote de gruau; puis ces elus en tranchent les ozondam-pal. et les suspendent au moyen d'une corde aux branches d'un arbre. t^uelquefois, et surtout dans des cas excep- tionuels. comme aux temps de peste etc. ou saerifie meme des che- vaux.

Zistof1) nous constate que dans le district de Hvalynsk les Mordvines comprennent les verites de la religion greco-orientale a leur maniere. Les pretres ne voulant point perdre leurs reveuus par le manqi:e de eondeseendanee. font tout pour conserver les usages reli- gieux. Nous avons entendu nous-niemes. qu'au village de Lebejaika par exemple on tV**te jusqii ä present des molianes ä plusieurs saints de 1'eglise greco-orientale. et que ces saints ont pris la place des dieux (1'autrefois. Ainsi. par exemple. jai entendu un Mordviue en colere dire les mots: ,,nardyzat koda Inekola!" (que tn desseche comiue Nicolas!) (urieux de savoir qiii etait ce Nicolas dont il par- lait, j appris que c etait Nicolas. 1'archeveque des Myrhes en Lycie; inais plus tard je reconnus que le Mordviue avait parle de son an- cien dieu. nIne-kelouozks-\ dieu du bouleau. qiii etait toujours repre- senfe sous la forme dun bouleau desseche. On choisit pour le moliane un vieillard. le plus Age des habitants du village. Les mets sacres sout mis sur ie seuil de la maison ou le moliane sera fete. et les assistants se mettent a geuoux a 1'entree de la maison et invo-

1 Sarat. Eparh. Vt-doiiiusti. 1860. N:o 3<>.

Digitized by Google

I

- 134 -

qnent leurs ancetres morts, afin qu'ils vieunent prier avec eux. Puis les hommes se levent et forment un demi-cercle, tenant en main des pains, et trois vieillards passent de 1'un a Tautre pour prendre les ozondam-pal quMls mettent soigneusement snr des assiettes faites de branches vertes. On y met aussi les totes des oiseaux sacrifies, (un coq, une oie et parfois des poules) ainsi que leurs intestins, puis on enterre tout cela sous le seuil ou au centre de la cour.

Barmiuski ») constate tout ce qui a et6 dit par 1'auteur sus- nomme.

Les donnäes qui se trotivent dans 1'article de Snejnitski 2) et qui se rapportent ä une fete idolätre des Mordvines sont tres inte- ressantes. Nous avons eu le bonheur de pouvoir faire la descriptiou de cette fete. d'apres le r6cit d'nne feinme qui en avait celebre une quelques mois auparavant. Cette fete porte le noin de »baban- k<uhau et on la celebre toujours le jour de la Trinite dans un bois au bord d'une riviere ou d'un ruisseau. Ce ne sont que les vieilles femmes qui participent a cette fete; et elles s'occupent deja quel- ques jours d'avance a prepnrer tout ce qu'il faut pour le festin et le sacrifice. Le matin meme de la fete toutes les provisions sont apport6es ä Tendroit ou le sacrifice aura lieu, et une des femmes qui participent au moliane se couche par terre et les autres, apres avoir passe" plusieurs fois avec le dos d'un couteau sur son gosier, lui ötent son „chouchpanu (longue camisole) et la suspendent aux timons d'un chariot pour l'y arroser du sang de quelques poules. 3) En- suite on prepare du gruau, ou l'on met les poules tuees, et Ton fait une ouielette au lait. Quand tout est pret tout le monde s'agenouille, le visage tourne vers 1'orient, et s'incliuant jusqn'ä terre on fait la priere suivante: „31aksak, Chkais, jabani kazast crvailast, chatchif- tast tsorat i eriast sembait kozai!u (Donne, o notre Dieu. que nos eu- fauts grandisseut, qu'ils se marient. quMls aient des enfants et qu'ils vivent daus Tabondance! ) La messe ä 1'eglise tinie, une vieille en

») Sarat. Spravotchui Listok 1869 N. N. 53 & 54. •) Savrtimcnui List^k, 1869 N. 75.

') Nous avons nous memes verirte cet usage ä Zelu-jaika (dist. <lo Hvalvnkj r ä Evaslti' (dist. de Totnuiknfi «>t riitin a Mt-U-hrassy ulist. »le IVtrovaki .»tc.

edby Cooy m

135 -

sort et se reud a Tendroit du nioliane, poitant une cuiller et un seau de piquette. parfois elle est aceompaguee du pretre mcme. qui ne meprise point ce reste didolatrie du peuple. Toutes les autres fennnes prennent en main un mouchoir blanc et s'approchent des chaudieres, la plus aimee en retire deux poules et les met dans nne tasse toute neuve en bois de pommier couverte d'un mouchoir blanc. Alors tout le monde se rend au bord de la riviere et la plus aimee porte a la main un grand cierge allume. Arrivees a 1'endroit oii se celebre le nioliane, on met le mouchoir a terre, et Pon pose dessus la tasse qui contient les poules et autour de laquelle on a fixe des cierges. C^uand tout est pret, les assistants s'ageuouiI- lent et adressent a lenr deesse la priere suivante: nMaksak, Vt- diazyravanai, stircnkendi pavas-ervafhna, jabatnent da antaak tso- ratnni, hupaiehksai rhatchyflyma, craima kozai! Stanai siukounia tama tel. Vediazyravanai, siirenken per f ka; (donne. mere de 1'eau, a nos jeunes filles le bonheur de bien se marier. d'avoir des eufants, toujours des gar(;ons, la maison toute pleine. et a vivre dans Tabon- dance! Tout ceci nous te le demandons, mere des eaux, pour nos jeunes filles). Apres avoir lu cette priere. tout le monde se leve et chacuu prend trois tasses de piquette, dont on repand (pielques gouttes, comme sacrince. Alors 8 vieilles femmes sortent de la toule et vont a la recherclie dune antre place situee pres de Teau. puis se tournaut vere rembouchure du couraut elles disent: „0 grand pere Pourgas! Ne nous eftraye pas par ton tonnerre! Vediazyrava! Kends la san te ä tous nos malades! protege nos mai- sons, nos greniers et notre betail de la toudre, notre bl6 de la grele et notre peuple de toute inaladie! Tchim-Paz, notre pere, garde- nous de rincendie et de tout malheur! Inechke-Paz, | rotege nostetes, afin que nous ne nous etranglions pas, ui ne nous enivrious ui ne mou- rions (rune mort violente! Uultsy-Paz! garde notre betail des loups, et les hommes de maladies! et vous dieux, augmentez le nombre de nos oies, et gardez-les." Apres cette priere, tout le moude fait trois genutiexions en ayant soin chacuu d'6ter la croix suspen- due a son cou, ensuite trois vieilles femmes prennent en main un cierge, une poule et un morceau de pain et se reudent au champ le plus pres de 1'eudroit ou elles out prie; la elles se cou-

Digitized by Google

cheiit par terre, et, inclinant leur visage jusqiVa terre, elles disent: „Pardoune-uous, o- mere tres fecoude, et ecoute la priere que uous fadressons pour le chene, le bouleau, le tiileni, et pour tout le bois. Pardonne-nous, 6 uotre mere. nos sacrifices imparfaits!u Alors on en- terre le sacrince et Von s?en retourne ä Vendroit oii Von celebre le moliane et oii toutes les femmes passent trois jours mangeaut et buvaut et 11'admettant point leurs maris. La fete de Voziam-piquettc qu'on celebre le 15 septembre et qui nous a ote decrite par Aou- novski n'est pas moius interessaute. Des le graud matin on boit la piquette comiuune, on prend plusieurs oies blanches et des vivres et Von se rend dans un bois. oii on pose le tonneau de piquette orne de cierges sous les arbres. Les oies soiit sacrifiees a Chkai, qui aime les oies blanches aux pieds rouges. Le 22 septembre on fete aussi un moliane, oii Von met les vivres dans les creitx des arbres et oii Von demaude la paix des aines et Ies moyens de payer les impöts. A la fete de Notre-Dame de Kasau (22 octobre) les Mordviues c61e- brent le Koldas-Ozks. On fait alors des rtchou]cours« (tsoukors) ou beiguets, dont on met 3 dans uu sac, qu'on suspend au toit de Vetable ou a un bäton, qu'ou dresse au-dessus du trou du kardas-sairhko. Le premier tsoukor est un signe de reconnaissance pour le bien-etre et le pain quotidien que Dieu doune aux homnies, le deuxieme y est mis en commemoration des morts, et le troisieme comme ac- tion de gräce pour la sante des hommes et des auimaux. Il y a encore une fete couuue sous le noin de *V£lin-piquette;u et celebree une semaiue avant le jour de la Trinite. Ou tue alors un boeuf sacre et Von se regale des vivres qu'ou apporte de chez-soi C^uaud il y a eclipse, ce sont Ies serviteurs de Chaitan qui se reunissent autour de Chkai pour demander ses ordres. Ce sont eux qui ä dessein cachent le soleil. afin de pouvoir a leur aise jouer de mauvais tours aux hommes. jusq^ä ce qiVenfin Chkai les chasse. Le meilfeur moyen de faire passer Veclipse c'est d'allumer partout des bougies et d'ouvrir tous les pocles, afin qu'il fasse clair partout. C^uaud on voit tomber beaucoup d'etoiles, c'est le „serpent de feu*' qui desceud

') Pamiatimia knjjka Simbirskai ^oubcrnii. im*, verinY* par moi en plu- sieiuni fndroita.

Digitized by Google

- 137 -

du ciel pour 8e faufiler dans une jeune femme quelconque ou daus une jeuue fille.

M. E - f, qui nous decrit les Mordvines de la province de Penza1), ne connait pas, ä ce qu'il parait, les uoms des divinites mordvines en 1'honneur desquelles on celebre des molianes. Il nignore point cepeudant qiril existe un inoliane de boeuf, de mou- tou et de poule qn*oii celebre eu avril, mai et juin (ce qui corres- pond a nos molianes de Päques, de la Trinite, de la St. Pierre et St. Paul. Selon lui toutes les provisiona doivent etre mangees sans qu'ou en laisse un morceau un brin ou une goutte, et chacun des assistants invoque ä cette occasion le soleil (ChkaV?) la terre (Mastyr-Puz ou Vediazyrava) et une riche moisson. Nous avons donne plus haut le texte de ces prieres

L'archimandrite Makarius uous racoute. en parlant des Mord- vines Mokchanes, qirils celebreut les deux fetes de »St. Nicolas (le 21 mai et le 18 decembre), jours oii les representants des deux sexes viennent a Teglise. Le jour de Floras et de Launis ce ne sont que les hommes qui viennent ä l eglise. Leur divinite principale est, selon lui. ( hkai ou Soldan keremait, qui, par son activite, represente Ie createur <lu monde. Puis vient Azyrava, ( Vedazyrava) ; Paksiasyrava preud soin des champs, Viriazyrava des bois, Jourtazyrava de tout ce qui entoure la maison, Kaudiazyrava de la maison propement dite, Baniazyrava du bain chaud. Avymezyrava des femmes. Un Mordvine pieux connait outre ce monde, encore toute une serie de divinites qui ue sont autres que sairiatiat ou anccHres. Selon Tauteur. les Mokcha- nes ue connaissent d?autre juron que: rpeget vaimemazair' (que le peclie soit sur moi!j

Si nous arrangeons les tV-tes mordvines d'apres les jours de 1'annee, nous aurons le calendrier suivant : 3)

( e sont les Mordvines qui nous font cunnaitre l origine de la fcte russe taouxn ou atsoi, car le jour de St. Basile (l janvier) les Mordvines fetent leur dieu. „Tavnn-ozais* ce qui veut dire „dieu des cochons. qu'ils appellent souvent dans leurs prieres. „Vclki-Va-

») Grachdairiii 1872 N. I.

Ji Fuit dapres Mehuko! mv* propres < xploratit.ii> et (ellts «le Zepehia Falla.v (f.'or)bfi. Mordr.vtset. Orlot et «lautres.

Digitized by Google

13*

siat" et quelquefois Taoun- Vasen ou meme Taarsen ! Le 28 jan- vier on fete Jourtava, oii on n'ommettra jamais de mettre un pot de gruau pres du poele. Le sacrifice bien-aime de cette deesse est la poule; on )a mange, et ses os sont enterres sous le poulailler ou sous lapoutre de la porte cochere. Le 3 avril on a riiabitude de feter le dieu du poisson blane (Ak-sakal-ozais) ou Vediava. On Iiii sacrifie uu cheval qu'on noie dans un fleuve ou un lac voisin. Le 1 avril, ou le vendredi qui suit ce jour, les Mordvines prient Nkh- kemU~Tevter} qui prend soin des abeilles; dans d'autres endroits, ce jour est consacre a InechkS-Paz, qui. comme on le sait, est aussi le gardien des abeilles. Le 23 avril est consacre a Ver-nichkS-vclen- Paz ou a Inechke-Paz, comme aux dieux de la terre et des herbes. Le 9 mai on fete Vtdiazyrava et le 10 Mastyr-Paz; les Russes meme regardent ce jour comme „le jour de nom de la terre" Le 1 juin les Mordvines celebrent „Kerct~ozaist ce qui vent dire dieu des usteusiles acricoles, et d'autres. Le 22 juin on fete un grand nio- liane k Inechkt-Paz, dieu du ciel, du soleil. de la lumiere et du bean temps; quelquefois cette fete ne se celebre qn'a la St-Pierre; le 29 juillet on adore Pourguin6-Paz, remplace aujourd'hni par le prophete Elie. Le 18 aoftt on celebre un moliane particulier a Atif/ar-ozai.s et ä Lichman-ozais. Le 15 septembre ou le vendredi suivant, les Mordvines celebrent la fete de Ved-Mastyr-Paz, auquel on jette dans 1'eau la tete encore chaude d'une oie. On la leur arrache toujours, il est defeudu de la couper. Le corps est mange par les membres de la famille. Le 29 octobre on fete Bcv-ozats, deesse des brebis). Le 1 novembre est consacrö a Kardas-sairhku, auquel on sacrifie une poule. Le 8 novembre on adore Voltsy-Paz (dieu de la chasse). Le jour meme de Xoel, les Mordvines celebrent un moliane a Angue- Patiai, qu'on adore aussi le 26 decembre.

Apres Chkai, c'est Angue-Patiai qui joue le röle principal dans la religion des Mordvines. La fautaisie du penple lui a donne deux formes diffei entes : tantöt celle d^ine vierge, toujotu*s jeune, pleine de force, de beaute et de vie, tantöt elle apparaissait sous Taspect de la mere des dieux, gardienne des femmes, et deesse des noces, aussi celebrait-on deux fetes en son honneur; Pune consacree a la vierge Angue Patiai, qii on fetait en ete dans les champs ou les to-

Digitized by Google

- 13»

rets. pres d'uue riviere ou d'un conrant d'eau queleonque. Aupara- vaut c'etaient les jeunes tilles du village qui fetaient la grande deesse, pnis venaient les veuves ; mais on lui faisait encore ime fete en hiver, dans les maisons, et alors c'etaient les enfauts. et puis les femmes mariees et enfin les sages-femmes du village qui la celebrai- ent. (Voir baban-kehi). Pendant 1'annee on adorait la deesse supreme 8 tois. (Vediazyiava n'est autre qu* Angue-Patiai). La premiere fete avait lieu le jeudi ou les Russent cölebrent leur Lemik (le jeudi apres Päques.) Ce sont generalement les jeunes tilles qui ce- lebrent cette fete. P^lles se reunissent dans une maison ou pres de 1'eau et demandent qifon leur dise la bonne aventure, chercliant a savoir laquelle d'entre elles se mariera pendant lannee et aura des enfants robustes. Si un jeune homme trouve moyen de se fanfiler parmi les jeunes tilles, il est chasse impitoyablement, a moins quil ne soit le beau fianc6 de l une d'elles, dans ce cas on lui permet de rester, pourvu qu'il se puritie en einbrassant toutes les jeunes tilles, et en noyaut deux poules. qu'ou retire de Teau aussi vite que possible pour les rötir et les manger. Cette fete s'appelle Kelou-moliane (mo- liane celebre en I honneur des dieux des bouleaux Kel-Ozais). Ce moliane a deja ete d£crit cidessus, ou le lecteur aura aussi trouvG la priere qu'on adresse a cette divinitö. Le Kelou-moliane n'est ce- pendant que le predecesseur de la fete principale, celebree le ven- dredi apres la semaine de Paques. en 1'honneur de la deesse elle- meme. Ce moliane porte le noin de tcvter-molianc (des tilles). Le jeudi apres Pentecöte, ce sont les veuves qui celebrent un moliane en riionneur de la deesse. Elles se reunissent pour prier sous la surveillauce de la sage-femme du village (boulaman-moliane). Melni- kof lui donne a tort le noin de baban-moliane. La veille de Noöl, les enfants des deux sexes se reunissent en foule pour feter la deesse supreme et KMiarfa-ozais, qui u'est autre que Kelou-ozais, la gar- dienne des animaux domestiques. Le jour meme de Noöl on fete un moliane de famille a Angue-Patiai et a son fils Iuechke-Paz. Alors les Mordvines font un vacarme assourdissant en battant des pots et (Vautres ustensiles a coups de bäton, pour inviter tous las dieux ä se joindre ä eux. A Noöl Chaitan meme est bon, et aucune iiniuence impure nagit sur la terre. Le lendemain ou celebre eu-

Digitized by Google

140

core un moliane eoramunal aupres de certains trous qi^on pratique dans la glace. pour y puiser de 1'eau. Ce sont les femmes mariees qui participent ä cette fete pour implorer la deesse quelle leur donne beaucoup d'enfants et qu il leur soit aussi facile de les mettre au moude que de puisser de 1'eau k ces trous. Apres avoir pris de 1'omelette, elles vout en foule chez la sage-femme du \illage. oii el- les se regalent des mets (iu'elles y ont apportes La veille du Nou- vel-an les eufants celebrent une fete en l'honneur de la deesse, iis fetent aussi Taounsiai. Le jour du Nouvel-an ou fete en faiuille des uiobanes en riionueur (VAngue-Patiai et du dieu des cochons. Ce ne sont cependaut que les grandes personnes qui y prennent part.

Lorsque nous nous informions du lieu qu'habite Augue-Patiai. on uous repoudait toujours qu'elle n'avait pas de demeure fixe, mais qu'elle passait sa vie tantot sur la terre tantot au ciel. Elle est Tactivite elle- meme, ne pouvant etre oisive uu instaut; aussi lorsqu'il arrive qu'ou se taise en societe mordville, on dit. „Est-ce que Augue-Patiai s'est cou- chee pour se reposer? „Au plus haut point du ciel'', dit l'un, „la-bas. derriere les unages" dit lautre, est la maison de la deesse. Sa demeure est remplie de grains, de foetus. de plantes et d'ames d'enfants qui ue sont pas encore nes. On peut. depuis la terre. voir les quatre etoiles qui brilleut aux quatre coins de la maison de la deesse. et les trois a la nle, qui se trouvent sur sa haie. (La Grande-Ourse). Assise sur le seuil de sa demeure, elle verse sur la terre les ger- mes de la vie. t autot sous forme de rosee. tantot comme pluie, neige ou brouillards. (^uand le Mordville voit des eclairs de cbaleur, il dit: wC'est Augue-Patiai elle-ineme. qui se promene." Dans sou extase elle a laisse tomber sa piopre seiuence qui penetre jusque dans les profondeurs de la terre et excite Mastyr-Paz. qui feconde alors la terre de sa seiuence productrice. Si 1'on a le bouheur de voir la deesse chez soi, on en est telleraent saisi, qu*oii toinbe raide mort ou on en devient comme fou. On nous a moutre beaucoup de femmes qui, grace a la ferveur de leur toi. ont eu le bonlieur de voir la deesse au ciel, et depuis lors elles semblent ne plus vivre sur la terre et pas- seut leur temps a reflechir et ä se demander comment on pouiTait etre agreable a la deesse.

Tes femmes racontent avec extase toiit ce qu'elles out vu

Digitized by Googl

141 -

chez Augue-Patiai, qiii est jeuue et belle. comme il sied a ime de- esse. Si un mortel pouvait la contempler dans toute sa splendeur celeste. il nen supporterait pas la vne. Ailisi il arrive parfois qu'nn etre humain voie cette beaute, mais son ravissement fait battre son coeur a un tel point qu'il eelate.

Lorsque la dees.se descend du ciel pour se rendre utile aux hommes. elle prend 1'aspect dune vieille femrae bossue et ridee mais encore robuste et puissante.

Un jour, un pere *) se plaignit a Dieu de ce que tous ses enfants etaient mort-nes. Lorsque sa femme se sentit grosse de nouveau. il s'adressa ä Angue-Patiai disant: rO notre mere, viens aide-nous. delivie ma fenime de son enfant. ta main agile peut le sauver." Vers le soir on frappe ä la porte; le pere va ouvrir, personne, rien qu un säpin, dont les branches agitees par le vent avaient peut-etre beurte ä la porte. Mais non, voici une vieille bossue qui passe. La terre semble ployer sous ses pieds et les pierres sont broyees sous ses pas comme des bisciiits. Comprenant qui etait la visite tardive, qui avait frappe a sa porte. il la reejit comme Von recoit uue deesse; mais lorsqiril voulut la conduire par le bras, il enfonca lui-meiue dans la terre jusqu'a la ceintnre. tellement elle etait lourde. Elle demanda si c'etait ici que la mere avait besoin de son secours, et ayant reru une reponse atlirmative. elle se fit couduire aupres de la malade. la prit par la main, et la secoua si fort. que 1'enfant näquit ä l instant. „Celui-ci vivra", dit la deesse et disparut. La mere avoua alors a son mari, que lors de la naissance de ses autres en- fants elle avait toujours oublie d'implorer le secours de la deesse.

La deesse se montre parfois aux humains sous 1'aspect d'nn oiseau blane dont la queue et le bec sont dores. et <iui laisse tom- ber les grains sur la terre. A dantres. elle apparait comme colombe blanche qui vit sur la terre. jette aux abeilles des fleurs embau- mees et des miettes aux poules. ses favorites Kn ete. lorsque le temps est beau. la deesse prend souvent 1'aspect d'nne ombre inde- cise. qui passe vers midi dans les cbanips. Angue-Patiai a une tache enonne, et pour la reniplir comme elle le fait. il faut bien disposer

1 hi st. Nijiu-Nov^orotl, viii. Sskino, baill. <!♦> S. nu-luvn.

Digitized by Google

- 142 -

d'une tbrce et (Vnne liabilete snrhumaines. Des qifuu enfant vient au monde, Angue-Patiai lui doune un demi-dieu ä lui, Angut-ozäis ou Angue-özks : mais ifayant pas grande contiance en ces etres. elle vient souvent en personne voir les petits. Quand un enfant sou- lit dans son berceau, les Mordvines disent; Angue-Patiai est debout devant lui/' Elle ne neglige pas d'observer les iemraes; si elles vi- vent en bonne intelligence avec leurs maris, si elles sont laborieu- ses et filent assez. Elle meme est la ineilleure tileuse du monde et lorsque elle en a le temps, elle s'assied au ciel pres de sa quenouille d'argent et file avec son fuseau d'or (la petite Ourse). En automne, quand on voit des toiles d'araignees dans les champs, les Mordvi- nes disent que ce sont les restes de 1'ouvrage de leur divine tilan- diere, qui veut leur montrer combien son ouvrage est fin.

Selon 1'archim. Makarius, la deesse prefererait les poules ä tous les autres animaux domestiques ; voici pourquoi: lorsque Tchim- Paz crea le monde. Angue-Patiai ordonna ä toutes les femelles d'ac- concher chaque jour. Mais toutes, k Texception cependaut de la poule, s'y opposerent. disant que ce serait trop penible; mais la poule se soumit ä la volonte de la deesse et merita ainsi son affection tonte speciale. Pour la recompenser de son obeissance, Angue Pa- tiai lui permit de pondre ses oeufs sans difticulte. Par le glousse- ment qui suit toujours la ponte, la poule dit a la deesse qu'elle vient de faire son devoir. On dit que le coucou etait aussi destine a etre un animal domestique et qu il consentit meme a remplir chaque jour son devoir de femelle; mais il se plaignit de son sort. et 8'attira ainsi la eolere de la deesse, qui le chassa de la demeure des hom- mes, fexila dans les bois, lui mit son plumage bigarre et le con- damna a pondre des amfs biganes dans les nids d^ntres oiseaux. I>es lors, loi-sqne le coucou se souvient de la demeure des hommes, il crie: ouh ouh!" ce qui veut dire: „helas, quel malheur"!

La i>oule et les oeufs sont le sacrifice le plus agreable ä la deesse, mais, comme Vediazyrava, elle se contente aussi d'autres choses comme par exemple de deux brebis ou de deux femmes. 11 ya des faits qui prouvent (iu'autrefois Angue Patiai ne re- fusait pas les sacrihces humains. Il existe eu outre un pro- verbe mordvine qui dit: „.T'aimo ceci aulant que la d«'*esse aim«

Digitized by Google

- 143 -

la femme.u (Koda ava oardjai Patäiti.) Si un enfant nait ditficile- ment. la boulaman (sage-femnie) lui passe un couteau de pierre sur la gorge en disaut: „Si tu ne veux pas venir chez nous, va chez la deesse!" Uäräi af-iorat minzynk, iaksiak azyravanenes!) Grace ä ces paroles. raccouchement est toujours heureux. l) Autrefois on teignait en rouge. avec des feuilles d'oignon, les oeufs qui furent pondus le jour du semik (la semaine apres Paques) la fete princi- pale de la deesse.

Cest ici le moment de parler de riraportance dont jouit Toeuf chez les Mordviues. L'oeuf est considere de uos jours encore, comrae un amulette. a coudition cependant qu'il soit teint en rouge, dans le sang des animaux sacrifies, surtout de la poule. Les amulettes que les jeunes filles portent pour se marier aussi jeunes que possible, ainsi que ceux qui promettent des enfants aux jeunes femmes sont teints en rouge dans le sang des menstrues. I/oeuf est cuit tout ä fait dur et se porte au cou dans un morceau d'etoffe.

Le secours (VAugue-Patiai est surtout uecessaire a ceux, aux- quels Pourguine-Paz, le dieu du tonnerre, de la foudre et de Torage cherche ä nuire. (^uand il pleut, la deesse n'est point oisive; elle trait de son lait sacre et en arrose legerement la terre. Si une goutte de ce lait tombe sur une femme, elle accouchera bientot. sur uue vache, elle mettra bas un veau et donnera beaucoup de lait. Nous avons dit dejä, <|iie la deesse ne refuse auenne offrande, mais quelle pi*efere les animaux les plus feconds, comme la poule, la brebis et le cocbon Ses plautes favorites sont le millet, le Iin et le pavot sauvage, dont une seule tige porte tant de grains. Angue-Patiai aime ä se promener le matin, par la rosee, dans les champs de Iin, oii elle en cueille elle-meme ce qu'il lui faut pour en filer, tisser et eoudre les chemises de ses enfants divins, qui ne portent d'autre linge <jue celui qui a ete fait par leur mere.

Cest la laine surtout qu'elle aime a filer; aussi, lorsqirelle rencontre une brebis blanche, elle lui derobe une touffe de sa laine, la file peudant ses momeuts de loisir, la teint ensuite dans 1'azur celeste, dans le cramoisi du soleil, dans Tor de la luue dans l ecar-

•j Ammt. prov. 'It IVnza, <list. Krasiios.lnbcxlsk viii. Mainalaiev.-. Tihon VuHrtiltcliikoi.

Digitized by Google

- 144

late de 1'aurore et en brode les chemises des dieux, au bas. a la poitrine et anx epaules, selon Tusage mordvine. I/arc-en-ciel n 'est autre chose que le bas de la chemise brodee de Nechke-Paz. le chef- d'oeuvre de sa mere.

Il arrive meme q^Angue-Patiai travaille pour les mortels 11 y a dans ce monde des gens nielle favorise. soit k cause de leur ferveur, soit par quelque antre raison a elle senle connue, et lorsque dans une de ces familles il va naitre un enfant, la deesse file elle meme le tissa pour la chemise du petit. Elle la fait coudre par sa hile Nechkende-Tevtär, et 1'envoie par Angue-Ozks k son enfant bien-aime. qui nait avec cette sorte de chemise sur les epaules. Oela signifie que le petit sera heureux toute sa vie. On lui ote sa chemise, la seche et la lui met au cou. Malheur ä celui qui ote ce sac de son cou ou le perd. il faut le porter jnsqirä la mort. et 1'enterrer avec celui qui Ta possede.

0'est parce que le millet est une des plantes favorites de la deesse, qu'il joue un si grand röle ä toutes les fetes des Mordvines. Le gruau de millet, cuit au lait de brebis. est la nourriture des en- fants malades: on en offre aussi aux jeunes maries le jour de la noce; la sage-femme en regale tous les assistants le jour du bapteme, et entin. a la fete de baban-kchi. les vieilles femmes en offrent a la deesse supreine, et en nourrissent les poules, afin qu'elles pondent plus souvent. Grace ä la grande qnantite de feuilles dont se compose Toignon et l ail. la deesse les aime et leur donne des vertus medica- les; ainsi les meres en inettent sous les oreillers de leurs enfants malades; siis souttrent d'insomnie, elles leur font sentir le parfnm d'ai'1 ou d'oignon brule. Quoique le houblon soit riche en feuilles. la deesse ne Taime guere. car ce fut Chaitan qui le crea lorsque TchimPaz fit une grappe de raisin. aussi n'entre-t-il pas dans la preparation de la biere que Tou boit aux fetes de la deesse supreme.

T/arbre favori de la deesse est le bouleau. qui figure au pre- inier rang a toutes les fStes de la deesse. Meme en hiver, lorsqu il est deponille de sa verdure, on en offre des branches a Angue-Patiai. Cette deesse est aussi envisagee comme la gardienne des abeilles. le symbole de Vactivite, qui. pour lui faire plaisir, se multiplient tous les jours. On remarqiie parfois chez les Mordvines une veneration

145

excessive pour la reine des abeilles, sous la forme de laquelle ils se representent, ä ce qu'il parait, leur deesse bien-aim6e. L'abeille est 1'insecte le plus propre. Celui qui est pique* par une abeille doit se demander qnand et comment il a pu offenser les dieux, et s'en re- pentir La guepe et le bourdon sont tout autre chose; ils ne vou- lurent point faire plaisir a la d6esse, aussi ni leur miel, ni leur cire ne sont sacres chez les Mordvines. La fourrai consentit d'abord a etre feconde, mais Chaitan la prit ä part et la persuada, qu'il ne fallait pas toujours travailler, mais se reposer comme les autres. Des lors elle enterra sa cire et ses enfants dans la fourmiliere, pour que les hommes ne pussent point en profiter. En punition de cette desobeissance, la deesse ota au miel de la fourrai toute sa douceur et son gout, et la condamna ä travailler sous Ia terre dans 1'obs- curit6.

Pour completer le tableau des restes de la mythologie mord- vine, il ne nous reste plus, qu'a deerire quelques fetes cfllbrees en Thonneur de la deesse et de quelques autres divinites. Ajoutons cepen- dant que la plupart des pneres qu'on prononce maintenant sont r6- citäes en mauvais russe, car le texte mordvine est completement oubli6.

La fete principale, en Thonneur de la deesse Angu6-Patiai se cälebre en 6t6 avec une pompe extraordinaire; c'est la fete qui cor- respond aux molianes coramunaux en Thonneur du dieu supreme. Ici, aussi on 61it des persounes speciales, qui doivent aller recueillir du pain, du miel et d'autres vivres, non chez les femmes, mais chez les jeunes filles, qui font descendre de leurs ^paules de petits sacs con- tenant ces vivres. Le jour, qui precede la fete, se passe en prepara- tifs de tout genre. Les jeunes filles ornent les maisons et les cours de guirlandes faites de rameaux, d'herbes fiues et de fleurs, plantent des bouleaux devant les maisons et se font des couronnes de fleurs des champs, dont elles suspendent autant au dessus de la porte d'entree qu'il y a de jeunes filles dans la raaison, et en mettent une sur leur tete. Celle qui perd sa couronne et en prend une autre se mariera bien, mais perdra bientöt son mari et se remariera. La nuit, elles ötent leur couronne et la suspendent au dessus de Toreiller en prononijant les paroles suivantes: „Tchim-Pcus

10

Digitized by Google

blagoslova myst! Angue Patiai-Paz dädiä! neivak styrtsti, mahsak eriäma tsebär i maksak kouryksta tsebär alia!u (Tchim-Paz, benis- nous! Deesse-niere Anguö-Patiai, regarde ta fille, donue-lui de bien vivre et accorde-lui un bon mari.) Apres avoir suspendu la cou- ronne, la jeune fille dit encore: nSvet NechkS-Paz! koutchak aha teinä!" (Nechke-Paz, envoie-moi un fiance!)

Le jour qui precede la fete de la deesse, jour qui correspond au Senik nisse, les jeuues filles de tout le village vont en cortege, des branches de bouleau en mains et des couronnes sur la tete, de maison en maison en chantant. Malheureusement je ne pus saisir les paroles de ce chant que les jeuues filles chautaient en russe, elles en avaient oublie le texte mordvine. J'appris que dans le temps ce chant avait eu des paroles niordvines. Ce sont des jeunes filles qui invo- quent la gräce de la deesse. Elles la prient de les garder de ma- ladies et de malheurs de tout genre, et elles finissent en priant Nechke-Paz de leur envoyer de bons fiances capables de remplir la volonte de la deesse.

A cette ceremonie la preseuce d'un homme est consideree comme quelque chose dMmpur, et Ton me priait toujours de me tenir ä Pe- cart autant que possible, alin de ne pas etre vu des jeunes filles, qui ont le droit non seidement. de vous faire payer une amande, mais aussi de battre, de piucer et de chatouiller ä 1'euvi celui qui se faufile dans leur cercle. Ce n'est que le joueur de cornemuse qui a le droit d'£tre admU dans ce royaume de la beaute ! Avant la fete, les jeunes filles choi- sissent parmi elles une „piaivt-styr", ou ,.praivt-taivterM qui a la täche d'arranger la fete avec ordre et methode. Elle marche k la tete du cortege, pr6c6dee de quelques petites filles, les unes portant un bouleau orne d^ssuie-mains, de mouchoirs et de rubans, et les autres le Jiark$>tsaimaksu de la praivt-styr (espece de vetement brode et orne de laines, de perles, de monnaies et de queues de zi- beliue.) Derriere elle marchent ses trois meilleures amies qu'elle a choisies pour Otre ses aides et qui portent les vivres necessaires. On chante, en niarcliant, le keloun-pazmoro nChnaf tct akcha Mlou! styrt Chnaf td ouchtyr-otsuhpa! Chnaf td pitchc-tsdbair chint ! Chnaf tcint styrt mazyt! Chnaf td azyravankai! Tanzyt Azyrava oii saiast styrt ma-

Digitized by Google

147 -

zyt: praitsa i ahtiaf inksa, tuzapatcha inksa!" ]) (Gloire ä toi, bouleau blanc! Gloire a toi, erable anx larges feuilles! Gloire ä, toi, tilleul embaume! Gloire ä tes belles filles! Gloire ä toi, notre maitresse. Cest chez toi, leur maitresse, que les belles jeunes filles sont venues chercher un gäteau, des oeufs sur le plat, et un gäteau au jaune cToeufs.) Ne pas exaucer cette priere serait 8'attirer le courroux de de la deesse, aussi chaque maitresse se häte-t-elle de donner aux jeunes filles des oeufs, de la farine et du beurre, que les aides met- tent dans de petits sacs. Eu distribuant les provisions, Thötesse dit: vAngud~Patiai-daidia vanak styrzai, kaigi loman tiazazai kelga, pigi charits tiazazai narda!" (Angue-Patiai-mere garde ma fille! Donne qu'elle ne soit pas aimee par quelque homme indigne, et fais que sa couronne ne se tane point!) Pour remercier des provisions qu'on leur donne, les jeunes filles s'arrctent devant chaque maison, ou elles ont recu quelque chose, et chantent en Thonneur de la jeune fille qui y demeure. Tous ces chants sont ä peine comprehensibles, tant le texte en est altere; les chanteuses elles-memes n'en comprennent guere le sens. Melnikof nous donne trois de ces chants, les voici: »Kati, Katerka-matcrka ! Katerka iakai chtchcgolsta! Kati chtchegolsta, tchouvanetu! Vai Saratovski tchoulkasi, sairi kotchkcri bachmaksa, kota kouvalmasa paliasa kcmgavtouva routsaga-Vai poly saria chtof- noisa!" (Catherine, Catherine, ma bien-aimee! Elle est mise avec elegauce et gräce, oh! en bas de Saratov, en bottines a hauts ta- lons; sa chemfcse. est brodee a huit rangs, elle porte douze mou- choirs ä la ceinture, oh, elle brille dans sa robe de Naples comme Taurore!) „Tcrtairs ionos Tatianas mezdai parosan? Palininza mazynit, ojanianza kouiakat, seimi nanza roöujat!" (Qu'elle est belleP Sa chemise est jolie, ses manches sont longues et ses yeux sont noirs.) vl(aizanan Sofas, chctchk lazan pitchc Sofan ronganaits, ilianas kot f krinks pilgucn kartsifats; vai UchmS levken pilguen diit- chafkesl (Sophie Riazauov, comme un tilleul, dont on a ote Tecorce, tel est son corps; sa chaussure est comme taillee d^ine seule piece de toile, oh, et sa demarche est comme celle d'un poussin.

') Tout cela, ainsi que ce qui suit, est fonde sur nos propres cxplorations et sur les donneea de Melnikof, qui no nous donne pas le texte mordvine et neat, en outre, pas tres exact.

Digitized by Google

- 148

Loreque, le soir, les sacs sont remplis de provisions, les jeunes filles vont au bord d'un ruisseau, portant leur bouleau orne et chan- taiit: nBlagoslovamyst Angut-Patiai, özks-dediäi! virs askelaima, ke- lon chari ponama! Kelou-özks kenairdia-mak ! Kilouzai kelgazai f Virs asJce laitama pandjouvt hotchkatama kelon tarat, ponatama ke- loucharit, iafydatama vets! Kelou-özks kenairdiamakZ Kilouzai kelga- zai! Oiaama charindi, Valgama charindi? Ouiak kelouchari Kelou- özks kenairdiamak! Kelouzai kelgazaiS (Benis-nous, Angue-PatiaT, mere des dieux! U faut aller au bois faire des couronnes de ra- uieaux de bouleau! Dieu du bouleau, rejouis-toi, 6 mon bouleau! Nous irpns au bois, nous cueillerons des fleurs, nous ferons des couron- nes! (Refrain) Nous irons pas ä pas, ä travers la prairie, nous prendrons des rameaux de bouleau, nous en ferons des couronnes, nous les jetterons dans 1'eau, (Refrain). La couronne surnagera- t-elle, ou s'engloutira-t-elle? Nage 6 couronne de bouleau! ne te noie point, couronne de bouleau!" (Refrain) Arrivees au bord de la riviere, les jeunes filles y plantent leur bouleau orne et mettent en- suite le feu ä quelques fagots pour faire leur omelette et leur ga- teau aux oeufs. Ceci fait, elles 8'agenouillent et s'inclinent trois fois devant le bouleau et jettent leurs couronnes dans 1'eau; celle dont la couronne surnage, se mariera bientot, celle au contraire, qui verra la sienne couler, s'attendra ä une mort prochaine. Enfin elles se deshabillent toutes, sautent ä 1'eau, et s'y battent avec des bran- ches de bouleau en disant: nK6lou-özks! koutchak taipailai indji!"1) (Dieu du bouleau, envoie nous une visite!) Enfin on depouille le bou- leau de tous ses ornemeuts, le brise, le jette au feu, et prepare le manger. Melnikof *) nous raconte qu'apres le repas les jeunes fil- les s'amusent ä se faire marraines entre- elles, en faisant passer des oeufs par des toufFes d'herbes et s'embrassant ensuite. Cet usag-e, s'il existe encore, doit Otre venu des Russes, car nous ne Tavons ja- mais vu ni meme eutendu mentionuer.

Le lendemain tous les habitants du village se rendent au ke- remet, consacrG ä la deesse. Les aides de la praivt-styr y raenent une brebis blanche d'un an, qu'on a eu soin d'acheter pour de l*ar-

») Gorodichtö, prov. Penza.

«) Ronski Vestn. 1887 N:o 10 p. 408.

_ 1 ■■■

i

Digitized by Googl

- 149 -

gent recueilli. Apres 1'avoir lavee fort soigneusement, on lui attaclie aux corn es des branches de bouleau. Le nombre des aminanx sacri- fies depend natnrelleraeut de la quantite des hommes qui prennent part ä la fete,et du resultat de la quete. Les betes sont menees dans Tenceinte par la porte d'est, on les y attache a un pieu et on les tue au moyen d'un conteau sacre en pierre; leur peau est attachGe aux bouleaux et leur viande est bonillie dans des marmites. Toutes les jeuues filles, tenant des branches de bouleau ornees de mouchoirs et d^uie-mains, se rangent devant le bouleau sacrö tout couvert d'ornements de tout genre; derriere les jeunes filles se mettent les femmes et les horaraes. On passe sur des bätons les oraelettes, les gäteaux et le gruau qu'on avait apporte de la maison, et on les place devant le bouleau sacre ainsi quun tonueau de pou- rai. nL'omelette communale", comme on Tappelle, est faite sur une enonne planche qui sert a couvrir le poele. La praivt-styr monte sur un bouleau et en jette des feuilles et des rameaux sur les tetes des jeunes filles, qui en font des couronnes; heureuse celle qui aura de quoi faire une couronue complete, car elle se mariera cette annee meme avec un brave homme.

Melnikof nous fournit des donnees tres interessantes sur une autre fete celebree en Thonneur de la deesse par les vieilles femmes. Une semaine apres la fi»te des jeunes filles, pendaut la semaiue de la Trinite, on fcte le »babanmoliane* auquel les vieilles femmes veu- ves seules prennent part; cependaut si une jeune veuve qui ne desire pas se remarier. et dont on dit en plaisantant : Jarhtas babanJcchi." (elle a maug« du gruau des vieilles), veut participer ä la fete, Tentree ne lui en est pas interdite. Mais toute femme mariee, non veuve est exclue, de la fete. La veille du jour fixe pour le moliane, quelqnes vieilles vont faire le tour du village pour recueilli r les vivres necessaires, savoir 7 ä 9 potiles, qui jouent le role priucipal. Tous les vivres sont confies a la gerante, une .7boulamantt du \illage, clioisie, par toutes les veuves. Le jour meme de la fete, les vieil- les se reunisseut a la pointe du jour pres de quelqtie ruisseau, Elles portent un bouleau orne de mouclioirs et d'essuie-mains blaucs, der- riere lui on porte 15 pots de gruau de millet, puis viennent les pou- les et uue vieille brebis. Pour tuer ces betes, les veuves eugageut

Digitized by Google

150 -

un veuf fcge. Sur une clairiere, au bord d'une riviere ou d'un bois, les vieilles rassemblent un tas de bois mort, y mettent le feu, sus- pendent au-dessus des marmites, dont la plus graude Pent contenir 100—150 litres. Elles y preparent la salma, espece de pate au beurre, dont on fait uue omelette sur un enonne plateau de fer. Quand tout est pret, elles mettent le couvert sur le gazon, autour du bouleau sacr6. Lorsque tout le monde a pris place ä, terre, trois vieilles femmes, les plus ägees, s'avancent et prononcent la priere suivante: l) »Dieu Paz, toi qui nous nourris, donnc-nous d manger ct ä boire, a nous et au peupk orthodoxe (mordvine), et donne-nous de ricJics moissons", puis levant les yeux au ciel, elles continuent: „Et toi, notre pere, Elie le Grand, envoie-nous une rosee tiede ct le beau tcmps!* et, se tournant vers quelque courant d'eau elles di- sent: „Notre mb-e, Vcau, donne ä tous tes croyants une bonne sanie ; donne la sante h tous cmx, homtnes et bestiaux, qui se desalterent eti buvant de ton liquide transparent, ct a tous ceux qui se baignent dans de ton onde claire, donne-kur la disposition a la bonte et ä Vindulgence ct rcnds-les heureux!" Apres avoir touche de ses niains tous les vivres, on dit: „Cest ä toi, 6 Dieu, que nous donnons la salma, Vomclcttc, les galettes ct la crcmc aigrc; prcnds ce que nous Voffrons, et donne-nous ce que nous te demandons. Dicu-Paz ct toi notre Sainte-Mcrc, donnez aux croyants bcaucoup d'cnfants forts ct robuslcs!* Les vieilles repetent cette priere trois fois, et puis elles se mettent a manger la salma en la melaut avec de Tomelette et de la creine aigre, et enfiu elles se couchent sur 1'herbe et s'eudormeut. Vera midi elles se levent, car alors commence le sacrifice. Le vieil- lard qui avait ete engage, egorge la brebis et les poules dont on fait cuire la viande dans de 1'eau non salee. Quand tout est bien cuit, le vieillard met le conteuu de la marmite sur des plauches, & cote desquelles il place le gruau assaisonue de beurre. Alors on se jette ii genoux et les trois vieilles femmes prient ainsi: „Dicu Pa.r, toi qui donncs a manger a tous, rassask-nous ct donne-nous a boirc, donne-nous bcaucoup de bicns ct donne la santt ä tout le peupk. O Grand Paz, fais que nous soyons bien-portauts, que

») Aimoti; par le pere Cluirer&i, dist Boygonz-mslan, viii. Vft-hkomovo ; le textc mordville mauquo.

151

nous ay an s du bonheur dans nos occupations, dans nos affaires, par- tout ou nous aUons, donne que notre chemin ici-bas soit lieureux. Ce que nous te demandons, accorde-le-nous partout et toujours. O notre merc, Sainte mfrc de Dieu, donne-nous beaucoup de ble, des chevaux, des vachcs et des brebis ä la laine fine et soyeuse. O Paz, notre Dieu, garde-nous et tout le peuple orthodoxe, de tomber dans les mains des malfaiteurs ou des sorciers, garde-nous de la famine. Punis le sorcier, mets ses jambes en Vair, casse-lui le bras droit et cr&ve-lui Voeil droit /" De nouveau on touche les mets et l'on dit: »Voicinous vous offrons, ä toi 6 Dieu Paz, et a toi Sainte möre de Dieu, du gruau, un pain, du mouton, du poulet et de la salma. Acceptez notre sacrifice et donnez-nous ce que nous vous demandons.'1 Eiifin on prend place a terre, et on se m et a manger. Les jeunes filles et les jeunes gens ont alors le droit de prendre part au moliane Une partie du gruau est enterree dans le coin de 1'etable situe vers 1'ouest, et sous le kardas-sairuko, et on mange les restes le lende- raain ä la maison. Quant au bouleau, on le plante dans Tetable apres 1'avoir depouille de ses branches, qu'on suspend dans le pou- lailler afin que les poules pondent plus souvent. La seconde serie de fetes, celebrees en Hionnein* de la deesse Angu6 Patiai, a lieu en hiver et portent le nom de „Wa'khna'ik.a l) Vers Noel les jeu- nes fenunes preparent du pourai sans y mettre de honblon et ne permettent ni aux hommes ni anx vieilles femmes de leur faire so- ciete. La veille de Nod on mene ä la cour, k 1'endroit oii demeure le kardas-sairhko, un coclion qiron a eu soin d'engraisser pen- dant trois semaines. ri rois jours avant qu'on 1'egorge ou le laisse entrer dans la chambre et on le nourrit sous le pode. Deux jours avant Nottl on lui enveloppe le eou d'un essuie-mains brode. dans lequel on plante quelques rameaux de bouleau, pris d'uue verge et mis dans de l eau chaude pour les faire bourgeonner. puis, eu tenant les bouts de 1'e^suie-mains, 0n mene le rochon au coiu des images, oii on lui donne ä boire leau dans laquelle avait. ete la verge, et puis le maitre du logis le mene a la cour, en ayant soin de ne pas lui öter ses ornements; ou l'y •'gorge et on en laisse couler le sang dans les

Vi Nos prop.-s « xplonitions dans les provinees <le Penza et de Saratof et nn peu Mdnikuf ihhl p. 413, 428.

Digitized by Google

4

152

trous du kardas-sairhko. On brule les soies du cochon sur la pierre du kardas-sairhko, le bois de bouleau, qui est employe ä cet effet est allume au chtatolts sacre; pendant tout le temps que dure le sacrifice on invoque Angue-Patiai, Nichke-Paz et Taoun-ozais. On brule Tessuie-mains, tandis que les rameaux eusanglantes, on les conserve, car on les eraploie le matin de Noöl pour battre les en- fants. Plus Tenfant crie. plus il sera robuste. Pendant qu'on le bat on dit: „Kelou-Ke1a'ida kazinesu (Que le dieu du bouleau te garde). A Kemechker (dist. de Kouznetsk, prov. de Saratof) on m'a dit, qu'on conserve aussi Tessuie-mains, car il possede la vertu de faciliter les couches et d'arreter les hemoragies. Pour la fete on fait de la „lapchau (potage au vermicelle) ou de la salma, qu'on sert avec des boyaux de pore reraplis de gruau de raillet. La veille de Noel a lieu le kelouchmafydyndatnau (la glorification de Kelaida). Cet nsage aura ete apporte aux Russes par les Mordvines, aux habitants de la presqu'ile du Balkan par les Bulgares (du Volga) et aux Slaves de TOuest par les Ougriens-Madgyars. ,l)

Comme a Noöl le bouleau est depourvu de ses feuilles, les femmes mordvines ont Thabitude de faire des faisceaux de rameaux de bou- leau et de les tremper daus une substance liquide formee d'eau, de lait, de millet et d'oeufs. N'ayaut pas eu le bonheur d'assister aux fetes d'hiver des Mordvines, uous nous bomerons ä raconter ce que nous en avons entendu dire. La veille de Noel les enfants du vil- lage se reunissent en foule. Les petites filles portent des faisceaux de bouleau orues de moucboirs et d'essuie-mains brod6s de couleure voyantes. Les gargons se munisseut de bätons, de sonnettes, de clochettes, et de couvercles eu metal. A la tete de tout ce cortege marche une petite hile qui porte un sac, une jeune fille lui eelaire le chemin au moyen d'une lanterne daus laquelle le chtatolts sacre sert de bougie. La lanterne est suspendue ä un long bäton, et la jeune fille doit avoir soin de ne pas laisser la bougie s'eteindre, saus cela il aniverait malheur a sa faniille. Eu se prome- nant dans le village, le cortege chante et crie aussi haut que pos- sible, en faisant des gestes, les paroles que voici: Kvlou, Kelou-Ke-

y) Ci tte croyauco e«t basöc sur 1'upinion de Melnikof, ce grand conuais^eur du

rus.se.

Digitized by Google

153 -

laida! sirnaisakalaf ! iakatama kochar langat. Savai KSlaida-noldak pailiast! Maksak-Kelaidandi sulat i pilgenait i avanpatchat! Kelou, Kelou-KMaida! sirnai sakalaf!" (O bouleau, bouleau, dieu du bouleau ä la barbe doree, nous allons parce qu'il nous faut aller.! Viens, dieu du bouleau, ouvre la porte ! Donne ä Kelaida les intestins et les pieds de femmes, et les galettes qu'elles ont faites; O bouleau, dieu du bouleau ä la barbe doree)! Tout le temps les jeunes ganjons font du vacarme en sonnant, battant le tambourin et les couvercles, pour eloigner Chaitan de Kelaida et 1'empecher de faire du mal au dieu naissant. Les jeunes fllles, en robes de f&te, passent aux chanteurs, par les fenetres, des oeufs peints en rouge et en jaune, des boyaux do porcs remplis de gruau de millet, des galettes au beurre et des „kelainguemen", gäteaux au gruau de millet, auxquels les bonnes menageres donnent la forme de porcs, de brebis et de poules pour tromper les dieux. Tous ces vivres sont mis dans un sac, et apres avoir fini leur raarche ä travers le village, tout le monde se rend dans une maison, choisie d'avance, oii l'on place sur la table des rameaux de bouleau, lies en faisceau et le chtatolts, ornes de toutes sortes de choses. Tout le monde prend place autour de la table pour souper. Tous les mets ont et6 prepares en grande abondance la veille de Noel. Avant de mettre le feu dans le poöle, on allume devant ce dernier un chtatolts et un balai orne; avec un autre ba- lai on nettoie bien soigneusement le dessous du pocle, et puis on le remplit de bois de bouleau, auquel la menagere met le feu au moyen de copeaux de bouleau qu'elle allume au chtatolts en pronon^ant les paroles suivantes „Tchim-Yaz vanymyst! Angut Tatiat osa'is-d&däi ozyndak min niksyn! Ncchke-Pa£t aliai kcpsiak sirnai-chi, valdyptak min ejdasa, chatchak lama kehen!" (Tchim-Paz, garde-nous, Angue Patiai, ö mere des dieux, prie pour nous ! Nechke-Paz, ö notre pere, fais que le soleil dore se leve, eelaire-nous de sa chaleur, fais croitre beaucoup de ble!) Puis on place le copeau brulant sur le rebord du pode, et et on y met le tison qu'on avait garde de- puis le Nocl precedeut. C^uaud le tison a pris feu, on le met sur le rebord, et ce n'est qu'alors qu'on met le feu dans le poele. Sur le rebord on laisse un grand morceau de bois de bouleau, qui doit y fumer peudant trois jours. (A comparer au badkiak des Serbes

Digitized by Google

- 154

et des Bulgares.) Au bout de ce temps on 1'arrose de Teau dans laquelle on avait cuit les rameaux, et on le garde jusqu'ä la fete suivante d'Angue-Patiai. Ce morcean de bois carbonise a des ver- tus mädicales; ainsi l eau dont on Ta arrose preserve, celui qui la boit,. de toute maladie et de tout malheur. (Test le cadet de la famille qui jette du sei sur le tison pour Teteiudre, pendant que la mere dit: „NicJiU-Pazf valdyptak teini: ! Pourguint-Paz tiat-tora sioda- taza soida!11 (Nichke-Paz eclaire-nous! Dieu du tonnerre, fais que le tonuerre ne fasse pas plus de bruit que le sei.) Cest la veille de Noel qu'ou rötit des saucisses, faites de boyaux de porcs, qu'ou fait des galettes au lard et des gäteaux au gruau de millet et aux oeufs. La fete priucipale correspond a notre jour de Noöl. Alors les femmes mariees couvrent tout le plancher de paille, raettent dans le coin d'honnenr un faisceau de rameaux de bouleau, dont on a fait eclore les bourgeons par la vapeur, et uu chtatolts non alluni6. Alors on fait cuire la lapcha avec de la viande, et la tete du pore daus la bouclie duquel on a mis un oeuf peint et une branche de bouleau. A midi pr£cis du 25 döcembre, le maitre de la maison alume le chtatolts, et, entour6 de tous les membres de sa famille, il se met a genoux devant quelque fenetre ouverte. Tout le monde fait uu salut d'apres 1'usage mordviue et dit apres le maitre les pa- roles suivantes: Tchim-Paz vanymysl! Angue Patiai ozais-dediaT ! sa- vak koudizynk ozkstcn-langa ! Ncchk6-Paz, Initst-Paz savdk koudizynk ozkstsen-langa! Valda Velen Paz (puis viennent les noms de toutes les divinites) savada Angue-Patidi marhtyn koudizynk ozkscsna langa !* (Tchim-Paz, garde-uous! Angue-Patiai, mere des dieux. viens dans notre maisou pour la fete! Niebke-Paz, fils de dieu. viens dans notre mai- son pour la fete! Yelen-Paz le clair, venez dans notre maison

pour la fete!) Apres avoir invite tous les dieux, Thöte ordonne de servir le diuer, prend la tete de cochou que 1'hotesse lui presente sur uu plat, et sort de la chambre, suivi de ses enfants dont le cadet porte le faisceau de brauches <iui avait occupe le coin dhonueur. On porte la tete de pore sur la pierre du kardas-sairhko, de la a l'ecurie, a Tetable, au i>oulailler, t\ la cave, au baiu et au puits, invoquaut partout la deesse bieu-aiinee, son fils, et le dieu gardien de Tendroit qu'on visite. Ainsi a letable on prie „Rev-ozais, a Tecurie Zichman-ozais etc.

Digitized by Google

- 155 -

Apres cette tournee on rentre a la maison, et on se met ä table. Celle-ci est couverte d'une nappe blanche, snr laquelle se trouve entre autres mets le „kclaingue'menu qui consiste en trois gäteaux au gruau de millet, dout deux sont places cöte ä cöte et dont le troisieme est superpose; ce dernier est consacre ä Angue-Patiai elle- meine, Tun des deux autres appartient ä Nechke-Paz et le second ä tous les autres dieux. Pres de la table est place un enonne ton- neau, rempli de pourai. L'höte pose la tete de pore sur la table et le fagot dans le coin d'honneur ; puis tous s'agenouillent et 1'höte dit: Tchim-Paz vanymyst! Angue-Patiai ozais dediai ozyndak min- inksyn ! Nechke-Paz ton sindamast i ton sevaftamast ! Maksatama kchi, sai i paichk8ai-chra taipailai, tet Angue-Patiai tuuvan-prea, Mainguc- men, kchi, sai vcdarka pourai i alat arhtavat! Taipailai tet Nechke- Paz (suit le menu)! Taipailai teint ozaist (le menu)! Mezara ouli chrana kehen i salen, tenara maksak teink para! Mczara sioratnen ouli kelaingucmentncncsa, tenara maksak teink para! Vanymyst Chai- tanyn, kaijitncn lomatnen, a touvat % outchat virgastncn! Angut-Pa- tiai, mez vidiamai modas-chatchyftak, kutchak akcha iondyl i laimbai modan-livis! Voida Nechke-Paz, valdak i iejdak kehenkai! Angue Pa- tiai chatchyftak ctchkai choujairf keli kclum preai, tuja siora alchka! Kona pona Jourta-ozais kelga?, stama kaldo maksak teink! Maksak teink lama alachatncn i chlaiiait marhta, tazat i viit oftachkas Maksak teink trafot, touvat sarast gagandit: iaksargat i scmbai kaldo i sem- bai narmyn! Ozyndatama tet sirai para marhta-maksak U ink odpara!11 (Tchim-Paz sauvegarde-nous! Angue-Patiai, mere des dieux, prie ponr nous! Nechke-Paz, fais-nous boire, fais-nous nianger! uous otfrons du paiu, du sei et ime table garnie! Voici pour toi, Angue- Patiai, ime tete de pore, des tartines, du pain, du sei, un tonneau

de pourai et des oeufs bigarres! Voici pour toi, Nechke-Paz !

Voici pour vous. 6 dieux Dounez-nous autaut de bieu qu'il y

a de pain et de sei sur la table! Faites-nous autaut de bieu quil y a de grains dans les gateaux! (lardez-nous de Chaitau, de mau- viiises geus. et gardez nos brebis et nos moutous des loups! Angue- Patiai, fais prosp^rer ce que nous avous seme dans la terre, douue- nous des eelairs de chaleurs et la rosee tiede! Nechk6-Paz, toi qui jette de la lumiere, eelaire notre ble, et rechaufte-le ! Angue-Patiai,

Digitized by Google

- 156 -

envoie-nous une paille 6paisse, de grands epis, et des graius jaunes et grands corame des oeufs! Donne ä notre b£tail le poil que Jourta- ozais airae! Donne-nous beaucoup de chevaux forts et robustes comrae des ours! Donne-nous des vaches, des porcs, des poules, des oies, des canards et toutes sortes de betail et de volaille! Nous te ren- dons horamage, nous foffrons de vieux biens, donne-nous-en de nou- veaux!) l) Apres avoir prononcö cette priere, Thöte coupe une tranche du kelaingu&nen supe>ieur, et y pose des morceaux de pore, d'oeuf, de galette, enfin un peu de chaque met, alors il prend ce morceau sacre (l'ozondam-pal) a la main droite, et tenant a la main gauche un vase de pourai, il räpete la priere que nous venons de donner. En 6nume>ant les mets, 1'höte les touche de 1'ozondani-pal. Apres cette cerömonie il donne Tozondam-pal ä sa femme, qui le met sur le rebord du poöle ou la buche de bouleau furae deja> Le maitre passe eusuite ä sa femme le vase de pourai. Elle en verse le contenu sur le rebord du poöle, tout en y ajoutant du bois sec, afin que le feu sacre ne s'6teigne pas, car cette maladresse attirerait des malkeurs sans fin sur toute la famille. Enfin on se met & manger; les oreilles et le museau du pore sont distribues aux enfants, car ce met les rend ob&ssants et capables de distinguer le bien du mal. Apres le repas on sacrifie une partie de chaque met k kardas-sairhko et on arrose sa pierre de pourai sacrä.

Le jour apres Noel on fete, de nos jours eneore, le »petsiona- molian" dans la maison de la sage-femme. Tous les mets sont pre- pares d'avance, et apportes daus la maison de la sage-femme ; cette derniere n'a qu'ä faire une boullie epaisse des graius que les fem- mes, qui ont accouche pendant 1'annee, lui ont apportes. Tous les habitants du village prennent part a cette fete, excepte, cependaut, les veufs et les veuves, les jeunes hommes et les jeunes filles. Les enfants sont envisages, ce jour-lä, comme les petits-fils de Boulaman- Patiai, et de la sage-femme, qui la represente sur la terre. Les vi- sites ne viennent pas les mains vides, chaque hotesse met ses vivres dans un paletot de femme, qu'elle jette comme un sac par-dessus son epaule nue. La sage-femme pique celle qui apporte 1'offrande

') Vili. Seiuiilkino, «list. Stavropol, prov. Samara

Digitized by Google

157 -

cinq fois de suite, puis elle coupe le ruban qui retient le sac sur 1'epaule et en debarasse ainsi la porteuse. En presentant lenrs offrandes, toutes les femraes font un salut jusqu'ä terre, la sage- femme couvre la table d'une nappe blanche, ouvre la fenetre et pro- nonce la priere suivante : *) „Tchim-Paz, Dieu Sabaoth, garde-nous ! Angue-Patiai, notre mere, Sainte vierge, donne la sante ä tes petits- fils, aux enfants, aux peres et aux meres ! Boularaan-Patiai, fais que tes petis-fils et tes petites-hlles aient chaud, qu'ils soient rassasies, et qu'ils soient toujours en bonne sant6. Angue-Patiai*, garde tes enfants d'un oeil malveillant, de la faim, de quelque influence im- pure! Angue-Patiai, quitte plus souvent ta demeure doree pour venir soulager tes enfants! Donne aux meres plus de lait pour nourrir leurs enfants ! Donne leur beaucoup d'enfants, et fais qu'ils grandissent et qu^ls jouissent d'une bonne sante!

Apres avoir prononce cette priere, la sage-femme, aidee des autres femmes, souleve ä trois reprises la table ou se trouvent tous les mets, ensuite elle prend un rameau de bouleau, le plonge dans le-pourai, en asperge tous les assistants, disant: „dour, dour, dour pourai Angue-Patiai !u Ce n'est qu'alors que tout le monde se met a table. Tous les enfants se servent de la cuiller de la sage-femme en maogeant leur bouillie.

La veille du Nouvel-an les Mordvines celebrent la fete de wTaounsia*i c. a. d. du dieu des cochons. Les gens riches tuent alors des porcs comme a Noel ; les pauvres se contentent de conserver les pieds du pore de Noel; c'est le plat sacr6 k la fete de Taounsia'iu; On fait cuire ces pieds la veille du Nouvel-an, on fait aussi des ga- lettes au lard, de petits gäteaux en forme d'oeufe. Les enfants chantent: „Taoimsiai Avynsiai! Pedak moda, oulht chatchyftaf siora! kchenpria dougachka, siora ournaichlca, a choujer ouzyrchka! Taoun- siat, Avynsiai! siora ouniaichha, a choujer ouzyrchka! Taounsiaij Avynsisi! Siora pamerdak, priatsa pidiak^ 'matak valmas: goula lindai, siora savai, a minpriatsa. Taounsiait Avynsiai! kasnain- kai ketiksys patchk af-iakai, koutchatama valmas. Son van-pilget oulst paina-koudsa sin nai iamaz. Taounzia, Avynsiai! Maksak pri-

m

') Malbeureusemeut le texte enest ruase et empruntö de Melnikof p. 421, car je n'ai paa ässistä a cette ffite.

Digitized by Google

158

atsa! maksa ftairai priatsa pissatama pailias ! maksaftairait kchimsiaka- naikoutchkerdatama tchanga potmas! Maksak priatsa i kchim-siakanai ! Taounsiai, Avynsial" (Dieu des cochons, dieu des femmes! Que la terre eclate, que le grain naisse ! Que 1'epis soit comme 1'arc d'atte- lage, le grain comme un oeuf, et la paille comme une branche! (Refrain) Mouds le grains, fais un gäteau, mets-le sur le rebord de la fenetre, un pigeon viendra, il prendra le grain et nous prendrons le gäteau (Refrain.) Notre cadeau ne passera pas par la porte, nous Tenvoyons par la fenetre. Les pieds de pore etaint dans le poele et nous regardaient. (Refrain) Donne-nous un gäteau! Si tu ne nous en donnes pas, nous enfoncerons tu porte, si tu ne nous donnes pas un pot de gruau, nous te dechirerons le ventre! Donne un pot de gruau et un gäteau ! (Refrain). Apres avoir re<;u ce qu'ils demandent, les enfants glorifient celui qui leur a donnö les objets desires, et lui souhaitent le bonheur dans toutes ses entreprises ; puis ils entrent dans la maisou et jettent des grains aux hötes en disant: nTcJiim~Pajs ! maksak siora teini."* (Tchim-Paz vous donne du ble!) Cest avec ces grains, que les enfants ont jetes, et qu'on a ramasees avec soin, qu'on commence les semailles.

A midi precis du jour du Nouvel-an, le maitre de la maison ouvre la fenetre, y allume un chtatolts, se met & genoux avec toute sa famille, priant: nTchim~Pazy vamjmyst! Anguc-Patiai ozyndak tou~ vatnen-langat, revatncn-langat, pourhtstnen-langat, sarastnen-langat (on 6numere le betail et la volaille!) Taoun-ozais vanak touvankai virga- sin, maksak lama pourhtstnen ! Otsu Taounsiai maksak pourhtst ra- oudjat i akchat, konat touts kelgat!" (Tchim-Paz, garde-nous! Angu£- Patiai, prie pour nos cochons, pour les brebis, les pourceaux, les

poules ! Dieu des cochons, garde nos cochons des lonps, donne

beaucoup de pourceaux! Grand Basile, donne des porcs, des pourceaux blaucs et noirs, comme tu les aimes!) Alors la maitresse du logis pi-esente ä sou mari la tete du cochon, et il va avec les enfants pres du kardas-sairhko, ä Tetable des cochons et aux autres etables. Le fils aine ou la fille aiuee marche au-devant des autres, qui tien- neut la queue du cochon entre leurs dents; c'est ainsi qu'Us font leur tourn6e pendant qu'un enfant leur jette les grains contenus dans uu gant. Ensuite la procession retourne dans la chambre, et

159

apres avoir adresse ane priere a tous les dieux, tout le monde se met ä table. L'h6tesse enterre les oreilles et le museau du pore dans le coin d'honneur, ou sous le seuil de la porte. La paille, dont on a couvert le plancher, est laissee dans la chambre jusqu'a la fin de la fete de Taounsiai. Le lendemain on la rassemble, mais on se garde de la jeter, car elle a des vertus magiques. La maitresse en prend une poignee, va dans la cour, la pose sur la pierre du kardas-sairhko, Tallinne au chtatolts et la brule. Uue autre poignee de cette paille est allumee dans le voisinage du poulailler pour ex- poser ce dernier ä Ia fumee bienfaisante. Le lendemain 1'etable est soumise au merae procede. Le reste de la paille est mis devant la maison, et le 6 janvier on Yy brule pour chasser Cliaitau de la de- meure.

Voilä les restes du canon mythologique mordvine, que j'ai eu le bonheur de recueillir, grace ä mes propres recherches et aux don- nees qui ont ete publiees auparavant. Ces restes, quelque insigni- liants qu'ils semblent etre, nous amenent ä des suppositions et des conclusions fort iuteressantes sur la mythologie populaire russe. Ce n'est pas a nous toutefois a tirer ces conclusions, nous laissons cela aux counaisseurs du pagauisme russe. Notre ouvrage que voici leur montrera quelle iufluence le paganisme mordvine ou linno-ougrien a exerce sur la mythologie russe.

Digitized by Google

my-/

v

v

< :

v

v.-

Stanford University Libraries Stanford, California

V